Criollu guyanés
El criollu guyanés (Creolese, según lo escrito polos sos falantes, o a cencielles Guyanese) ye una llingua criolla basada nel idioma inglés falada en Guyana. Lingüísticamente, ye similar a otros dialeutos ingleses de la rexón del Caribe, pero tien más influencies de los idiomes africanos y delles pallabres emprestaes del neerlandés, llingües arawak y de los idiomes d'India.
Criollu guyanés Creolese, Guyanese | |
---|---|
Faláu en | Guyana |
Familia | Criollos de base inglesa Atlánticu |
Estatus oficial | |
Oficial en | nun ye oficial |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 |
|
ISO 639-3 | gyn
|
Variedaes ya influencies
editarHai munchos sub-dialeutos del criollu guyanés según l'allugamientu xeográficu, el mediu urbanu o rural y l'etnia de los falantes. Por casu, a lo llargo del ríu Rupununi, onde la población ye en gran parte amerindia, esiste una forma distinta de criollu guyanés. La zona urbana de Georgetown (ciudá capital) tien un acentu distintu, ente que dientro d'una cierta distancia d'esta zona'l dialeutu/acentu camuda de nuevu, especialmente onde s'atopen les aldegues rurales.
Al igual que con otros idiomes del Caribe, les pallabres y frases son bien cambiantes, y pallabres y frases nueves pueden ser creaes, camudaes o evolucionaes nun plazu curtiu. Tamién pueden utilizase dientro d'un grupu bien pequeñu, hasta ser recoyíes por una comunidá más amplia. Los grupos étnicos son tamién conocíos p'alteriar o incluyir pallabres a partir de los sos propios antecedentes llingüísticos.
La fala de los miembros de les clases altes atópense fonéticamente más cerca del inglés británicu y americanu, ente que la manera de falar de los miembros de les clases baxes paezse más a otros dialeutos del inglés caribeñu.
Gramática
editarYe común, nel criollu guyanés, la repetición de los axetivos y alverbios pa dar énfasis (l'equivalente a la adición de "very" («bien») o "extremely" («desaxeradamente») nel inglés británicu y americanu), un fenómenu tamién atestiguáu en llingües polinesies. Por casu, "Dis wata de col col" traducir en «Esta agua ta bien fría». "Come now now" traducir en «Ven agora mesmu». A dellos oxetos y aiciones tamién fueron daos los sos propios nomes que se paecen vagamente al inglés estándar o que reflexen corrupciones del inglés.
Referencies
editarBibliografía
editar- Bickerton, Derek (1973). «The nature of a creole continuum». Language 49 (3): páxs. 640–669. doi: .
- Edwards, Walter (1989). «Suurin, koocharin, and grannin in Guyana: Masked intentions and communication theory». American Speech 64 (3): páxs. 225–232. doi: .
- Escure, Geneviève (1999). «The pragmaticization of past in creoles». American Speech 74 (2): páxs. 165–202.
- Gibson, Kean (1986). «The ordering of auxiliary notions in Guyanese Creole». Language (3): páxs. 571–586. doi: .
- Gibson, Kean (1988). «The habitual category in Guyanese and Jamaican creoles». American Speech 63 (3): páxs. 195–202. doi: .
Enllaces esternos
editar- Datos en Ethnologue (n'inglés)
- Datos en Glottolog (n'inglés)
- Datos en SIL.org (n'inglés)
- Recursos de la OLAC sobre'l criollu guyanés (n'inglés)