Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Poema

composición lliteraria

Poema (del llatín poēma, y esti del griegu ποίημα, «creación»)[1] ye una obra de poesía, tradicionalmente de cierta estensión. Lo habitual ye que se componga en versu, tea o non suxetu a los recursos poéticos clásicos de la métrica, el ritmu y la rima; anque tamién hai poemes en prosa (prosa poética, poema en prosa). Un poema llargu puede estremase en «cantares», y unu curtiu n'estrofes. Un conxuntu de poemes ye un poemariu (llibru de poemes o escoyeta de poemes). Ye bien habitual faer antoloxíes de poemes[2] y competencies de poemes (xuegos florales).

Poema
forma lliteraria y subgénero lírico (es) Traducir
obra lliteraria y poesía
Cambiar los datos en Wikidata

Joachim du Bellay, en Défense et illustration de la langue française (‘’Defensa ya ilustración de la llingua francesa’’, 1549), define al poema como una «ouvrage en vers d'une assez grande étendue» (‘’obra en versu d'una estensión bastante grande’’).

El poema sinfónicu ye una composición musical pa orquesta, de forma llibre y desenvolvimientu suxeríu por una idea poética o obra lliteraria.[3]

Xéneros y subxéneros

editar

Sinónimu de «cantar» (Cantar xeneral de Pablo Neruda), «cantarada» (Cantarada de les criatures de San Franciscu d'Asís, Cantarada espiritual de San Juan de la Cruz, Cantarada de Jorge Guillén), «cantar» (Cantar sobre l'asfaltu de Rafael Morales),[4] «cantar» (el Cantar de los Cantares bíblicu, los cantares de xesta medievales, los de ciegos, los de trabayu -de siega, de tría, de llantadera, de vendimia-)[5] o del carmen llatín (Carmen Campidoctoris, Carmina Burana), viénose identificando al poema cola poesía llírica (teóricamente la más musical, que se cantaba acompañada de los sones d'una llira, y na que'l poeta espresa sentimientos),[6] anque obviamente hai poemes de poesía épica (narrativa, como'l Xénesis, la Ilíada, el Ramayana, la Eneida, el Cantar de Mio Cid, Vos Lusiadas o El paraísu perdíu) y teatral o escénica (la destinada al teatru -traxedia, comedia o drama-, tanto si ye la totalidá d'una obra en versu -la mayor parte del teatru clásicu[7] antiguu[8] y modernu-[9] como si ye namái dalguna parte de la obra que se populariza por sigo sola -el shakesperiano monólogu de Hamlet,[10] el Sonetu de sópitu de Lope de Vega,[11] la seducción de doña Inés nel Don Juan Tenorio de Zorrilla-).[12] En realidá, podría identificase'l poema, en cuanto obra de poesía, y esta en cuanto poiesis («creación»), con cualquier composición lliteraria concebida como espresión artística de la guapura per mediu de la pallabra.

Los subxéneros principales del poema llíricu son el himnu o oda, la elexía y la sátira. L'himnu y l'oda espresen sentimientos positivos, d'allegría y celebración; por eso solíen celebrar victories. La elexía, otra manera, espresa sentimientos negativos, de murnia o llamentu; por eso emplegábase como molde pa espresar perdes de cualquier tipu qu'afectaben al equilibriu psíquicu del poeta (muertes, desengaños amorosos, etc.) La sátira, pela so parte, formula tamién sentimientos básicos, como la indignación, la burlla o'l despreciu ante daqué que va contra la virtú o la moral social.

Otros subxéneros llíricos, consideraos na preceptiva poética clásica como menores por ser de naturaleza mista (menos pura), son l'epitalamio (cantar que celebra les bodes), l'epigrama (sátira que s'espresa concisamente per mediu de l'agudez o l'inxeniu), el peán (cantar de guerra) o la égloga (onde un pastores dialoguen sobre los sos amores).

Convenciones lliteraries del poema llíricu

editar
  • Trata casi siempres de sentimientos o vivencies del autor.
  • Los tiempos nos que s'asitia'l poeta son presente, pasáu y, poques vegaes, futuru (que nun ye'l tiempu de la emoción más direuta). Inclusive cuando se siente añoranza o murria pol pasáu, esa emoción sentir dende'l presente, y lo mesmo puede dicise de la medrana al futuru.
  • La so manera d'espresión más frecuente ye'l versu curtiu, nel qu'abonden ritmos o recurrencies fóniques, semántiques o d'estructura sintáctica. Asina, por casu, el ritmu consiguir na poesía hebrea repitiendo'l mesmu significáu d'un versu nel siguiente, pero de forma distinta. Na poesía xermánica antigua, el ritmu consiguir en cada versu repitiendo'l mesmu soníu de primeres de tres pallabres y na poesía occidental, considerábase qu'había trato si esistía una repetición (rima) a la fin de cada versu y ciertu ritmu fixu na acentuación de determinaes sílabes.
  • Tiende a tener una duración amenorgada con cuenta de concentrar la so significáu yá sía en versu o en prosa.
  • El que fai'l poema tien que dar a entender lo que siente.

Obres titulaes «Poema» o «Poemes»

editar

Ordenar cronológicamente:

Lliteratura

editar
  • Poema de Gilgamesh, d'orixe sumeriu (III mileniu e.C.), transcrita al asiriu nel sieglu VIII e.C.
  • Poema de Pentaur, exipciu (sieglu XIII e.C.)
  • Poemes homéricos, atribuyíos a Homero (ca. sieglu VIII e.C.)
  • Poemes de Chu (Chǔ Cí o Ch'o Tz'o), antoloxía clásica china de diecisiete poemes del reinu de Chu (sieglos IV-III e.C.)
  • Poemes rúnicos, poemes medievales nos que se numberen les lletres del alfabetu rúnicu *[[Poemes

arabigoandaluces]] (sieglos X al XIII), antoloxía y traducción d'Emilio García Gómez (1930)

do si y do non]], d'Álvaro Cunqueiro (1933)

Música

editar
  1. (1996) «ποίημα», Diccionariu Manual Griegu: griegu clásicu - español. Vox: Spes, páx. 487.
    ποίημα ατος τό obra, manufactura [...]; creación d'espíritu, poesía, poema; aición.
  2. Por casu, Los mil meyores poesíes de la llingua castellana
  3. DRAE, op. cit.
  4. Unu de los sos poemes ye Cancioncilla d'amor a los mios zapatos:
    Los zapatos en qu'espero
    el tiempu de la mio partida
    tienden dos ales de cueru
    pa sostener la mio vida.
    Baxu soler delgada
    siento la tierra qu'espera....
    Ente la vida y la nada
    ¡qué delgada ye la frontera!

    Recoyíu en José Antonio Benito Lobo, mios+zapatos&hl=es&sa=X&ei=btV8O7nVNuqf0QX98IDACw&ved=0CDIQ6AEwAA#v=onepage&q=cancioncilla%20de%20amor%20a%20los mios%20zapatos&f=false Lliteratura pa la vida: grandes temes del home na lliteratura española, pg. 22.

  5. La poesía popular y el folclor son orixe d'ensame de temes y formes poétiques.
    Vengo de moler, morica, de los molinos de riba,
    cortexé a la molinera, nun me cobró la maquila.
    Vengo de moler, morica, de los molinos de baxo,
    cortexé a la molinera, nun me cobró'l so trabayu.
  6. Por casu, la Égloga I de Garcilaso de la Vega:
    [...]
    Col mio llorar les piedres entenrecen
    la so natural durez y frayar;
    los árboles paez que s’inclinen;
    les aves que m’escuchen, cuando canten,
    con distinta voz se condolecen
    y el mio morrer cantando m’adevinan;
    les fieres que reclinan
    el so cuerpu aballáu
    dexen el tranquilu
    suañu por escuchar el mio lloru murniu.
    Tu sola contra mi t’endurecisti,
    los güeyos entá siquier nun volviendo
    a los que tu fixisti
    salir, ensin duelu, llárimes corriendo.

    El Amor constante más allá de la muerte de Quevedo:

    ...
    Alma a quien tou un dios prisión foi,
    venes qu'humor a tanto fueu dieron,
    migollos qu'han gloriosamente ardigosu,
    el so cuerpu va dexar, non el so cuidu;
    van ser ceniza, mas va tener sentíu;
    polvu van ser, mas polvu namorao.

    O la Rima XXI de Bécquer:

    ¿Qué ye poesía? dices mientres claves
    Na mio pupila la to neñina azul;
    ¿Qué ye poesía? ¿Y tu preguntar?
    Poesía... yes tu.
  7. Clásicu#Clasicismu y artes clásiques
  8. Teatru de la Grecia Antigua, teatru llatín (vease, por casu, la Medea de Séneca, nel so orixinal llatín y en una traducción a versu castellanu Archiváu 2019-04-30 en Wayback Machine).
  9. Lliteratura española del Barrocu#El teatru (Jonathan Thacker, A Companion to Golden Age Theatre, fonte citada en en:Spanish Golden Age theatre), Teatru isabelín, Lliteratura francesa#El clasicismu francés (Florence Epars Heussi, L'Exposition Dans La Tragédie Classique En France, Peter Lang SA – Éditions scientifiques internationales, Berne 2008, fonte citada en fr:Littérature française du xviie siècle#-y théâtre classique
  10. To be, or not to be: that is the question:
    Whether 'tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sía of troubles,
    And by opposing end them. To die: to sleep;
    No more; and by a sleep to say we end
    The heart-ache, and the thousand natural shocks
    That flesh is heir to, 'tis a consummation
    Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
    To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
  11. Testu en Parnasu español, pg. 23:
    Un sonetu mándame faer Violante,
    que na mio vida vi en tanto apiertu:
    catorce versos dicen que ye sonetu:
    burlla burllando van los trés delantre.
    Yo pensé que nun topara consonante
    y toi a la metá d'otru cuartetu;
    mas si veo nel primer tercetu,
    nun hai cosa nos cuartetos que m'axorice.

    Pol primer tercetu voi entrando,
    y entá paez qu'entré con pie derechu,
    pos fin con esti versu voi dándo-y.

    Yá toi nel segundu, y entá abarrunto
    que toi los trelce versos acabando:
    cuntái si son catorce, y ta fechu.

    Contestu en La neña de Plata (edición dixital en Cervantes Virtual).

  12. ¡Ah! ¿nun ye verdá, ánxel d'amor,
    que nesta apartada vera
    más pura la lluna relluma
    y aliéndase meyor?
    Esta aura qu'analaya llena
    de los senciellos golores
    de les llabradores flores
    que brota esa vera amena;
    esa agua llimpio y sele
    que traviesa ensin medrana
    la barca del pescador
    qu'espera cantando al día,
    ¿nun ye verdá, palombu mio,
    que tán alendando amor?
    […]
    ¡Oh! Sí, bellísima Inés
    espeyu y lluz de los mios güeyos;
    escuchame ensin enoxos,
    como lo faes, amor ye:
    mira equí a les tos plantes, pos,
    tol altivu rigor
    d'esti corazón traidor
    que rindise nun creía,
    adorando, vida mio,
    la esclavitú del to amor.
    - Callái, por Dios, ¡oh, don Juan!,
    que nun voi poder aguantar
    enforma tiempu ensin morrer
    tan nunca sentíu enfotu.
    ¡Ah! Callái por compasión,
    qu'oyéndovos paezme
    que'l mio celebru alloria
    y ambúrase el mio corazón.
    ¡Ah! Dístisme a beber
    un filtru infernal, ensin dulda,
    qu'a rindivos ayúdavos
    la virtú de la muyer.
    […]
    Non, don Juan, en poder mio
    aguantate nun ta yá:
    yo voi a ti como va
    sorbíu al mar esi ríu.
    La to presencia ayéname,
    les tos pallabres alucínenme,
    y los tos güeyos estélenme,
    y el to aliendu enveléname.
    ¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro
    de la to fidalga compasión:
    o arríncame'l corazón,
    o amar, porque te adoro.
  13. One hundred poems of Kabir, tr. by Rabindranath Tagore assisted by Evelyn Underhill. Traducción castellana, 1923.

Enllaces esternos

editar