Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

El vesre, trate o verre («revés», al aviesu) ye un mecanismu de formación de pallabres, bien común n'Hispanoamérica, que consiste na permutación o metátesis de les sílabes d'un vocablu.[1]

Nel so variante rioplatense tratar d'una xirigoncia utilizada a lo llargo de bona parte de los territorios arxentín y uruguayu, en siendo popularizada polos tangueros a principios del sieglu XX.

Historia

editar

Na obra Romances de germanía de dellos autores, editada en 1609 por Juan Hidalgo, yá apaecen vocablos en vesre, lo que nos indica la so vieya data.

En cuanto forma de xirigoncia, la so función foi primeramente ciertu grau de complicidá al enzancar –siquier mínimamente– lo espresao en vesre a daquién estrañu al endogrupo. Agora bien, como'l vesre puede ser bastante fácilmente "decodificado" en poco tiempu por un oyente habitual, la so función llingüística actual ye la d'una coloquialidad que supón un fuerte grau d'enfotu (anque nos medios masivos de comunicación esta coloquialidad tresformar nuna pseudoconfianza na cual implícase a l'audiencia).

Nel Ríu de la Plata el falar al vesre empezó nel postreru cuartu del sieglu XIX y, como recursu graciosu, foi utilizáu polos sainetistas, autores teatrales y poetes populares ente 1910 y 1940.

Al ser emplegáu por tola población el vesre dexó de ser un sociolecto y un cronolecto, siendo frecuentes frases como «el que te jedi» (‘el que te dixi’) [bien usada p'aludir a un suxetu tácito que nun se quier nomar en munchos casos por considera-y lo portador de problemes o inclusive d'infortuniu]. Anque según dellos autores el vesre nun ye lunfardo, lo cierto ye que munchos términos en lunfardo tamién correspuenden al vesre.

Formación de les pallabres

editar

Dellos vesre o vesreísmos,[2] que son irregulares, nun apliquen totalmente la regla d'inversión pa dexar una adautación fonética. Asina, ente qu'asocede una inversión silábica en pallabres como bacán (adineráu o bonu) que se convierte en camba, n'otres la metátesis nun ye esautamente una inversión silábica; por casu, trabayu da jotraba y gallegu da yoyega (yoyega pela so parte tien un sentíu traslativo, por metonimia, yá que si primeramente yera'l xentiliciu gallegu en vesre, depués pasó a significar a tou español o a toa persona con bien evidentes llinaxes españoles). Coles mesmes, en ciertes ocasiones una pallabra someter al vesreamiento según más d'una fórmula: trabayu → jotraba, batrajo.[3]

Dacuando delles combinaciones afortunaes dexen un doble xuegu: colimba (soldáu conscripto) sería'l vesre irregular de milico pero tamién indica Cuerre, Llimpia y Barre.

N'otres la inversión silábica deriva depués n'otra pallabra: la inversión de cinco, esto ye cocin, pasa a ser cocineru pa indicar esi númberu.

En delles ocasiones, el términu en vesre camuda parcialmente'l so significáu; por casu hotel tresformar en telo, que ye un albergue transitoriu.[4] La evolución de les pallabres del vesre suel ser bastante frecuente nel tiempu.

Exemplos

editar
  • revésvesre
  • caballollobaca
  • lechechele (lleche)
  • pizzazapi
  • maestrotroesma

Neoloxismos

editar

L'intentu de xenerar una nueva pallabra (esto ye, un neoloxismu) en vesre, fechu que ye casi siempres bono de realizar, nun suel ser esitosu, yá que rique la inmediata comprensión del oyente y el so espardimientu y aceptación nun círculu más estensu; l'espardimientu y aceptación suel tar dada munches vegaes pola sonoridá del neoloxismu en vesre, la recordabilidad (pola so pronunciación) del neoloxismu ya inclusive l'efectu humorísticu que la sonoridá del neoloxismu tenga.

Variantes

editar

El vesre ye análogu al verlan francés, al back slang (inversión por lletres) londinense y al binaliktad del tagalu.

Otres xírigues españoles similares son el malespín usáu en Centroamérica, especialmente en Costa Rica, el carol mexicanu, la revesina panamiega o'l vesre peruanu.

El vesre na cultura arxentina

editar

Poesía

editar

Estazo de Boleta del poeta tangueru Enrique Cadícamo:

Foi'l mio gran amigu espianta-cartera,
que al da-y enfotu pasar de xaronca:
me espiantó la nami (trompa d'una timba)
y enriba d'ortiba batióme la cana.

Traducción de los términos lunfardos: boleta, nel contestu significa muertu, asesináu ("faer la boleta", "faer boleta" o "boletear" significa matar); espiantar dise, quitar, de cuenta que "espianta-cartera" significa equí al carterista, al que roba furtivamente billeteres. Xaronca: suxetu aviespáu, astutu. Timba: xuegu d'azar, llugar onde se xuega por azar y por estensión actividaes financieres pocu honestes. Bater: delatar; cana: policía, "bater la cana" delatar.

Nesti fragmentu del poema podemos atopar delles pallabres en vesre, como trompa, por patrón; nami, por mina (muyer, rapaza en lunfardo) y ortiba (orixinalmente dortiba) por batedor, ye dicir soplón, delator.

Misceláneas

editar

L'exemplu por antonomasia del vesre pudo vese el día que Diego Armando Maradona arrenunció a la conducción téunica de la Selección Arxentina de Fútbol. Na conferencia de prensa, efectuada n'El Mangrullo, el personaxe estelar espetó: "tocuen" y, darréu, esclarió que "tocuen ye cuentu".
Esta pallabra, "tocuen", y la so aclaración, ye recordada por tolos "hinches" (alentadores) del fútbol y los entendíos na semioloxía como un exemplu cabal del vesre.

Ver tamién

editar


Referencies

editar
  1. Sorbet, 2016a, p. 180.
  2. Sorbet, 2014, p. 125
  3. Sorbet, 2014, p. 129
  4. Sorbet, 2016b, p. 151

Enllaces esternos

editar

Bibliografía

editar
  • Teruggi, Mario Y. (1979). Panorama del lunfardo 2* edición. Buenos Aires: Edtorial Suramericana. íd =
  • Sorbet, Piotr (2014). "Analís llingüísticu del vesre porteño", Roczniki Humanistyczne, LXII, 123-134.
  • Sorbet, Piotr (2016a). "Aproximamientu a la descripción llingüística del vesre porteño", [en:] Wilk Racięska, Joanna, Szyndler, Agnieszka, Tatoj, Cecylia (ed.): Relecturas y nuevos horizontes nos estudios hispánicos. Vol. 4: Llingüística y didáctica de la llingua española, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 173-183.
  • Sorbet, Piotr (2016b). "En redol al tratamientu lexicográficu de los vesreísmos", Itinerarios, 23, 141-153.