Location via proxy:
[ UP ]
[Report a bug]
[Manage cookies]
No cookies
No scripts
No ads
No referrer
Show this form
Saltar al conteníu
Menú principal
Menú principal
mover a la barra llateral
despintar
Navegación
Portada
Portal de la comunidá
Cambeos recién
Páxina al debalu
Ayuda
Buscar
Guetar
Apariencia
Donativos
Crear una cuenta
Entrar
Ferramientes personales
Donativos
Crear una cuenta
Entrar
Páginas para editores desconectados
más información
Contribuciones
Alderique
Editando
Lunfardo
(seición)
Añader llingües
Páxina
Alderique
asturianu
Lleer
Editar
Editar la fonte
Ver historial
Ferramientes
Ferramientes
mover a la barra llateral
despintar
Aiciones
Lleer
Editar
Editar la fonte
Ver historial
Xeneral
Lo qu'enllaza equí
Cambios rellacionaos
Xubir ficheru
Páxines especiales
Información de la páxina
Llograr la URL encurtiada
Xenerar códigu QR
N'otros proyeutos
Elementu de Wikidata
Apariencia
mover a la barra llateral
despintar
Avisu:
Nun aniciasti sesión. La direición IP sedrá visible en público si faes dalguna edición. Si
anicies sesión
o
crees una cuenta
, les ediciones atribuiránse al to nome d'usuariu, xunto con otros beneficios.
Comprobación anti-spam. ¡
Nun
rellenes esto!
=== Sustentu léxicu === El lunfardo inspirar nes siguientes modalidaes léxiques: a) La [[metonimia]]: [[tropu (retórica)|Tropu]] que consiste en designar daqué col nome d'otra cosa tomando l'efectu pola causa o viceversa, l'autor poles sos obres, el signu pola cosa significada. Una muestra del usu de la metonimia ye la pallabra '''''[[atorrante]]''''' (vagu, malviviente) y el respeutivu verbu '''''atorrantear''''' como asina tamién el verbu '''''torrar''''' (dormir), una versión ye que los indixentes solíen vivir y dormir en tubos de desaguadoriu en desusu abandonaos en terrenales baldíos de Buenos Aires que teníen el nome del fabricante, la empresa A. Torrant. Sicasí lo más probable ye que la pallabra venga de formes dialeutales antigües usaes tantu n'España como n'Italia onde significa «pescar con tranquilidá».<ref>Daniel Balmaceda: Hestoria de lletres pallabres y frases. Ed. SURAMERICANA (añu 2014) ISBN 9789500750325</ref> b) Inventu d'acepciones y pallabres per derivación: '''''amurar''''', '''''amurado''''': Individuu aislláu de la sociedá polos murios de la cárcel. Depués la pallabra ''amurar'' pasó a tener más significaciones: ''bien namoráu'', ''casáu o xuníu en matrimoniu'' o (como se repara nel tangu ''[[La mio nueche murnia]]'') ''abandonáu''. c) Acuñar pallabres provenientes del italianu: '''''morfar''''' vien de ''morfa'', que significa boca. Laburar que provién del verbu italianu ''lavorare'' (trabayar). d) Mutación de pallabra por [[apócope]] (supresión de dalgún soníu a la fin d'un vocablu), [[Aféresis (fonética)|aféresis]] (supresión de dalgún soníu de primeres d'un vocablu.) o [[hibridación]] (combinación de delles pallabres) por casu: * '''Colifa''', apócope de ''colifato'' que significa llocu. * '''Rula''', apócope de ruleta. * '''Estaro''', apócope de estaribel o cárcel. * '''Camanbuses''', que significa zapatos; y ye un híbridu de caminante y autobuses. y) Seique la modalidá más usada ye'l [[vesre]], que ye una modalidá llingüística que se constrúi por transposición de les sílabes d'una pallabra. * '''Un feca con chele''': Un café con lleche * '''Gotán''': tangu * '''Camuñe''': muñeca * '''Mionca''': camión (anque de primeres aplícase al vehículu, depués viense aplicando a la muyer de cuerpu opulento bien curiosa sexualmente) * '''Colo''': llocu Pa ilustrar d'una manera fonda los variaos usos gramáticos, léxicos, y les distintes modalidaes llingüístiques a les qu'allega'l lunfardo amuésase de siguío a manera d'exemplu, una carta escrita dende la cárcel (en lunfa: ''[[gayola]]''), qu'amuesa'l llinguaxe crípticu del hampa porteña (el "nome" y el "apellíu" del que infrascribe la misiva son tamién parte d'una seudonimia lunfarda: Conrado = honráu, Chantapufi = chanta (daquién pícaru o de pallabra pocu creíble) : {{cita|Gayola Real 12/9/915 Congrepa Drope: -y refilo por diome d'esta zarrada, el cartabón del bacán de quien -y chamuyé nel bulín del so minushia.<br /> Porque me batieron la cana, yo atopo amurado, pos fui mancando por un rati puercu nun bondi, nel momentu que-y tiraba la llanza a un grongui. Según el vigil del mio bellompa dientro d'una mesada y dempués de pasar el calor del manyamiento na mayorenguería, van dame'l enaje, pos el sario d'onde me encuajaron foi llimpiu, y non me cartaboneó.<br/> Tenezasos á el so paica y á los güevos de la patota, y agora pasu a bate-y el xustu. Con qu'asina manye el potiem De V.d aff. Conrado Chantapufi<ref>'''Villamayor, Luis C y De'l Valle, Enrique'''. ''El llinguaxe del baxu fondu''</ref>}} En castellán habitual la misiva tendría'l siguiente significáu: {{cita|Gayola Real Compadre Pedro: Doi-y por mediu d'esta carta'l prontuario del suxetu de quien-y parolé na habitación de la so quería. Porque me delataron, yo atopo presu, pos fui sorprendíu nel autobús por un detective insobornable, nel momentu que intentaba roba-y a un italianu. Según el guardián del mio pabellón dientro d'un mes y dempués de pasar reseñar nel Departamentu de Policía van poneme en llibertá, pos el comisariu d'onde me prindaron foi bonu y non me sumarió. Apertones de manes a la so muyer y a los compañeros del grupu, y agora pasu a dici-y la verdá. Con qu'asina afítese bien lo que-y digo De V.d aff. Conrado Chantapufi.}}
Resume:
Al guardar los cambeos aceutes les
Condiciones d'usu
y aceutes de mou irrevocable lliberar la to collaboración baxo la
Llicencia CC BY-SA 4.0
y la
GFDL
. Aceutes qu'un hiperenllaz o URL ye reconocimientu bastante baxo la llicencia Creative Commons.
Zarrar
Ayuda d'edición
(s'abre nuna ventana nueva)
Esta páxina pertenez a 3 categoríes anubríes:
Categoría:Páxines que usen enllaces máxicos ISBN
Categoría:Wikipedia:Artículos con datos ensin referencies
Categoría:Wikipedia:Tradubot