This guide is the safest way to do a domain switch, you get all you need to change a blocked domain. What is a user flow and a user journey? There’s a macro view of a customer experience that we can analyze and partially control.
Paul Graham / 青木靖 訳 2007年10月 この間講演をした後、オーガナイザーの1人がその場で反論をしようとステージに上がってきた。そういうことは初めてだった。最初の2、3言を聞いただけで、私の言ったことに彼が腹を立てているのがわかった。それはスタートアップはシリコンバレーに移った方がうまくいくと言ったことに 対してだった。 そのカンファレンスはロンドンで行われ、参加者もほとんどがイギリス国内から来ているようだった。それで私がスタートアップはシリコンバレーに移るべきだと言ったのがナショナリスティックな意見に聞こえたらしい。不愉快なアメリカ人が、ちゃんとやりたきゃ黙ってアメリカに行けと言っているというわけだ。 実のところ、私は見た目ほどアメリカ人なわけではない。これは別に言わなかったが、私はイギリスの生まれだし、当たり前にユダヤジョークが言えるくらいにユダヤ人だ。だからイギリス
「ウェブリブログ」は 2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 BIGLOBEのサービス一覧
原文:Vote for the next Mozilla Store item by Percy Cabello -- October 11, 2007 Mozilla Store が Mozilla ユーザにオンラインカタログに追加したい商品の投票を呼びかけています。 候補は以下のとおりです: Firefox 陶器製マグカップFirefox ベビーつなぎ(訳注:ワンシー)Firefox ビロードのおもちゃ(訳注:plush toy、ぬいぐるみ?)Mozilla の恐竜の頭の T-shirtFirefox バイクジャージ考えをまとめて Mozilla Store で投票してください。ほんの数秒で終わります。一番になった商品はおそらくクリスマスシーズンに間に合うよう US ストアに加わるでしょう。 John Slater はまた、インターナショナルストアが今月から来月にかけて US ストアと
字幕inは6月22日、同社の字幕入力システムが神田外語グループ主催の日本語字幕翻訳コンクールに採用されたことを発表した。このコンクールは角川映画配給の映画「ミス・ポター」を題材としたもので、ウェブ上のフォームに文字を入力するだけでリアルタイムに映像に字幕を反映できる仕組みだ。 審査委員長は字幕翻訳家の戸田奈津子氏が務める。同氏らの監修により、字幕の文字数制限、タイムラインに同期させた原文/日本語の同時表示といったシステムがカスタマイズされている。 字幕.inによればリアルタイムに映像に反映される字幕コンクールは史上初の試み。今後はPRツール以外に、教材や外国語学習ツールとしての利用も検討していくという。
「ウェブリブログ」は 2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 BIGLOBEのサービス一覧
KompoZer and Nvu User Guide日本語訳について お知らせ いま、更新お休み中です。 手をかける時間と意欲がなく、もう1年半以上更新していません。 訳も英語版の最新の状況を反映していませんので、ご了承ください。 なお、KompoZerとNvu後継のBlueGriffonについては、最近でもいろいろ動きがあるようです。 とりあえず、そういう動きがあることが最近やっと分かったので所感でも。(Apr. 20, 2009) はしがき KompoZer and Nvu User Guideと日本語訳作成の動機 KompoZer and Nvu User GuideはCharles Cooke氏により作成されたもので、KompoZerのきわめて詳細な操作方法に言及している、非常に有用なガイドです。すごい詳しいです。びっくりで す。 わたくし、ふぅる21勝手に日本語訳を開始したのは
今、「ライフサイクル・イノベーション」の校正の最終段階に入っています。ある意味、一番しんどい段階です。今まで何冊か翻訳も含めて本を書いてきて思うのは、自分の文章を自分でチェックするのは非常に難しいということです。(当然ながら)なじみのある文章なので、すらすらと読めてしまうからでしょうね。特に、根を詰めてやっているとだんだん感覚が麻痺してきて、翌朝もう1回チェックしてみると、「えーなんでこんなところ気がつかなかったの!?」というようなミスが発見されることがあります。 今回はちょっと怖いので、再々々校までやらせていただくことになり、印刷所は週末に対応してもらうことになりました。関係者のみなさま、どうもすみません<(_ _)> 出版後にもミスが見つかったらいやだなーと思っています。クヌース先生みたいに誤植見つけた人に賞金だそうかな(ナンチャッテ (^^) 誤植が直せるように重刷できれば良いのです
「ウェブリブログ」は 2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 BIGLOBEのサービス一覧
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く