Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

タグ

ブックマーク / www.eigo21.com (2)

  • 英語 慣用句 last straw 起源・語源や他言語との比較

    z120 (10月12日) last straw  「我慢の限界; 堪忍袋の緒が切れたこと・状態」 直訳: 最後のワラ 例文: She stayed calm no matter what the bully did.  But the last straw was when he trode on the small doll her grandmother had made. 彼女はいじめっ子が何をしても冷静でいた。 しかしおばあさんが作ってくれた小さな人形を踏みつぶしたとき我慢の限界が来た。 我慢の限界を表す慣用句で, その我慢の限界は苦しさだけでなく怒りに対してでも構いません。 上の音声ファイルは後者の意味で使われています。 これは It is the last straw that breaks the camel's back.  「一のワラでも限度を越えるとラクダの背骨を砕

    facet
    facet 2008/01/25
    「C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.」
  • 英語 慣用句 red herring 起源・語源や他言語との比較

    z122 (10月14日) red herring 「人の注意をそらすもの」 直訳: 燻製ニシン 例文: Ranking result that search engines show sometimes becomes a red herring for more useful information. サーチ・エンジンが示すページの結果が時には人の注意をそらし, より有益な情報が手に入る妨げになる。 Red herring は「人の注意を別の方に向けるもの」という意味で, 議論と無関係なもっともらしい考えを出して人を誤謬に導いたり, テストの「ひっかけ問題」として受験者を困らせたり, 推理小説で読者の推理を惑わせたり, 国民の関心を別の方に向けて党や国の都合にあう政治をしたりする手段になります。 燻製ニシン(smoked herring)という意味の red herring はニシンを

    facet
    facet 2007/05/18
    「慣用句としての red herring は, 燻製ニシンの強い臭いで猟犬の注意がそらされることが起源です。」 / :ref. http://0xcc.net/blog/archives/000176.html / kipper, bloater / hareng [fr]
  • 1