iOS 6 のときは「ぎょうざ」でも「ぎょーざ」でも変換候補に出てたのに。 iOS 7 では「ぎょうざ」では変換候補に出ない。 「ちゃあはん」ではダメで「ちゃーはん」なら「炒飯」に変換できる。 「らあめん」ではダメで「らーめん」なら「拉麺」に変換できる。 「ひらがな+長音記号」じゃないと変換できないというのはちょっと違和感。 長音の表記について、ひらがなは母音で、かたかなは基本的に「ー」を使って表します。 「ー」表記はかたかなが生まれたときに考えられたものなので、ひらがなで表す単語には、「ー」の表記はありません。 一方、かたかなで表す言葉は主として外国から来た新しい言葉であり、外国語の発音に近づけるために、新しく「ー」を使うようになりました。 ひらがな表記では「ー」(長音記号)は使っちゃダメなのでしょうか? - Yahoo!知恵袋 「まあぼお」ではダメで「まーぼー」なら「麻婆」に変換できる