ウェブサイト多言語化の「WOVN」がリクルートコミュニケーションズと業務提携、完全 SEO 対応のライブラリをリリース たった一行のスクリプトでウェブサイトを多言語化できる「WOVN.io」 たった一行のスクリプトでウェブサイトを多言語化できる「WOVN.io(ウーヴェン・ドット・アイオー)」。今年2月には有料版の提供を開始し、また6月にシンガポールで開催されたEchelonには日本から唯一参戦しました。WOVNの導入ウェブサイト数は、4,500超。ユーザーは、アメリカ、日本、ブラジル、スペインなど世界各国に分布しています。 そんなWOVNが、本日大きく2つのことを発表しました。リクルートコミュニケーションズとの業務提携と、完全 SEO 対応のライブラリ「WOVN++(ウォーブン・プラスプラス)」のβリリースです。 今回の業務提携により、リクルートグループが展開するさまざまなメディアの多言
ページのローカライズ版について Google に知らせる ページに言語や地域ごとの複数のバージョンがある場合、こうした別バージョンについて Google にお知らせください。それにより、Google 検索はユーザーの言語や地域に応じた最適なページのバージョンを表示できるようになります。 こうした情報がなくても、ページの別言語のバージョンを Google が検出することはありますが、言語や地域ごとのページを明示してあるほうが正確です。 次のような場合には、代替ページを指定することをおすすめします。 ナビゲーションやフッターなど、テンプレートのみを翻訳し、コンテンツの大部分は 1 つの言語を使用する場合。フォーラムなど、ユーザー生成コンテンツを掲載するページでは、これが一般的です。 コンテンツが 1 つの言語で書かれていて、コンテンツの大部分はほとんど同じであり、地域ごとにわずかに変化がある場
Web サイト・アプリを全自動で多言語化だれもが世界中の情報を、母国語で読めたなら。できたらいいなと夢見た未来が、もうすぐそこに。Web サイトやアプリを、さまざまな言語に翻訳し、あっという間にグローバル化する多言語化ソリューションWOVN.io。Make your website multilingual in just a few simple stepsExpand your reach, in any language. Speak to your potential clients in a language they understandInternet users browse and buy in their language. To get your business noticed, start by making your website available in y
2013年4月23日 前回 2009年5月1日の TGIF で「Hatena::Translator の紹介」と題して発表しました 4年ぶりのリメイク完全版です 国際化とは何か Wikipedia によると定義は 国際化 (アメリカ英語: internationalization イギリス英語: internationalisation、i18n) は、ソフトウェアに技術的な変更を加えることなく多様な言語や地域に適合できるようにする、ソフトウェア設計の工程である。 地域化 (アメリカ英語: localization イギリス英語: localisation、L10N) は、地域固有の構成部品や翻訳テキストを追加することによって、ソフトウェアを特定の地域や言語に適合させる工程である。 Wikipedia: 国際化と地域化 本発表ではもう少し広く、世界的に Web アプリケーションを提供するた
SpringではMessageSourceも用意されており、設定ファイルに設定すれば使用できます。 しかし、そのままでは少し使いにくいので使いやすくする方法を見てみましょう! 【Springの設定ファイルのサンプル(applicationContext.xml)】 <bean id="messageSource" class="org.springframework.context.support.ResourceBundleMessageSource"> <property name="basename" value="messages"/> </bean> <bean id="sample" class="sample.Sample"> <property name="messageSource" ref="messageSource"/> </bean> 【Sampleクラス(sam
It turns out using one template and multiple language.properties files wins over having multiple templates. This creates one basic problem: If my .vm files becomes large with many lines of text, it becomes tedious to translate and manage each of them in separate resource bundle (.properties) files. It is even harder to maintain if your email structure is duplicated over multiple .vm files. Also, o
Sphinxの国際化機能を使って複数言語用ドキュメントを用意する方法(概要)で示した複数言語用ドキュメントを用意する仕組みの使い方を紹介します。本当は仕組みについて説明するつもりだったのですが、使い方を書いていたら長くなったので分けることにしました。この仕組みは実際にgroongaで使っているもので、以下のような使い方になります。 ドキュメントを英語で書く。 他の言語への翻訳をPOファイルに書く。 それぞれの言語毎にHTMLを生成する。 まずファイル構成を紹介して、その後、実例を示しながら具体的な作業を紹介します。 ファイル構成 まずファイル構成です。これで概要を掴んでください。 groongaはAutomakeなどのGNUビルドシステムを利用しているため、このような構成になっています。違うビルドシステムを利用している場合は違う構成にした方がよいかもしれません。その場合でも英語を特別扱いせ
KBMJ谷です。昨年の5月以来…。 今回はRails2.3.2で、テストコードを書きつつ(ここがミソ)、iso-2022-jpのメールを送ってみます。 o- 今回の環境 OS : Linux(ubuntu-server 8.10)@VitrulBox2.1.4 on WinXP SP3 Ruby : 1.8.7 (2008-08-11 patchlevel 72) [i686-linux] Rubygems : 1.3.1 o- 下準備 まず、メールの日本語化に用いるgettext_railsをインストールしましょう。 $sudo gem install gettext_rails インストールが終わったら、config/environment.rbのRails::Initializer.run内に下記内容を記述します。 config.gem "locale_rails" config.g
会社設立以来ほとんど更新していなかったのですが、 iPhoneアプリ等の開発で製品を紹介するページを置く場所が必要になったので、 Rails-2.3.2がリリースされた事もあり、I18nを使って国際化仕様のサイトを作りました。 http://ja.www.s21g.com/ 日本語 http://en.www.s21g.com/ 英語 従来通り、http://www.s21g.com/にアクセスすると、ブラウザの設定に従って、自動的に日本語か英語のサイトに振り分けられます。 localizationファイルをもっと用意すれば、ISOで定義されてる言語なら何語でも大丈夫なのですが、とりあえずはjaとenのみサポートです。 I18nの使い方 ローカライズファイルは、デフォルトではconfig/locales/*.ymlに配置します。 mutohさんの、 locale、 locale_rails
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く