
This page is kept for historical interest. Any policies mentioned may be obsolete. If you want to revive the topic, you can use the talk page or start a discussion on the community forum. The purpose of the Wiki(pedia) Machine Translation Project is to develop ideas, methods and tools that can help translate Wikipedia articles (and Wikimedia pages) from one language to another, particularly out of
辞典出版社、翻訳会社、翻訳ソフトメーカー様を支援する 三鳥雲 辞書・翻訳事務所 2009. 4. 1 営業開始いたしました! 業務内容: 英語から正しい日本語へ! 100% 完璧な辞書・翻訳結果を得るには徹底したチェックが必要です。大学・研究機関からのご依頼も歓迎いたします。 ・辞書(辞典・事典、機械翻訳ソフト基本辞書・専門用語辞書など)の語義チェック・校正 ・翻訳、翻訳チェック・校正 ・対訳データベース、用語集の作成・チェック・校正 ・訳注の作成 (英語教材、英語論文など) 対象分野: 技術分野全般 ご依頼、お問い合わせは、三鳥雲 松四郎 (Green and White 主宰)までE-mailでお願いいたします
Runn is a modern resource and capacity planning platform that gets remote teams on the same page. Runn is best suited for project managers, operations leads, resourcing managers and other people responsible for project delivery. Runn has a modern and easy-to-use interface that provides your team with a shared view of all the people and projects in your organization. Plan new work alongside existin
ACL 2007 SECOND WORKSHOP ON STATISTICAL MACHINE TRANSLATION Shared Task: Baseline System June 23, in conjunction with ACL 2007 in Prague, Czech Republic [HOME] [SHARED TASK] | RESULTS] | [BASELINE SYSTEM] | [PROCEEDINGS] | [PROGRAM] Using the open source Moses it is possible to build a baseline system that is on par with the best submission from last year's workshop. What follows below are step-fo
Translations The translations contained in the Japanese Law Translation Database System are not official texts, and not all of the translations are finalized versions. Only the original Japanese texts of the laws and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference materials to aid in the understanding of Japanese laws and regulations. The government of Japan
お問い合わせ 利用規約 プライバシーポリシー このサイトについてCopyright (C) 2001-2007 Oki Electric Industry Co., Ltd. All Rights Reserved.
※ この記事は 2009 年 6 月に書かれたものです。内容が古くなっている可能性があるためご注意ください。(2010/10/31) この間発表された Google Translator Toolkit を試しに使ってみました。 さすがに職業翻訳者が使うツールと比べたら見劣りしますが、使う場面によっては便利かもしれません。 そこで初歩的な使い方について簡単にまとめておきました。 (自作の翻訳メモリや用語集の使い方は「上級編」としてそのうち・・・) その前に重要な用語を一つ。 「翻訳メモリ」(Translation Memory: TM)とは、原文と訳文をセットにして保存しておくデータベースです。 次回にまったく同じか似た原文が出現した場合、それに対応する訳文を呼び出します。こうすると既存の訳文の一部分だけを変更するだけで済むため、翻訳が楽になります。(Wikipedia の説明はこちら)
情報通信研究機構自然言語グループでは,Project Gutenberg や青空文庫やプロジェクト杉田玄白などの作品について,日本語文と英語文との対訳文対応を付けています.なお,これらの作品の一部には,明示的な許可がない場合の二次配布が禁止されているものがありますので御注意下さい(詳細). 「みんなの翻訳」はじめました.ぜひ御覧下さい.下記データの検索もみんなの翻訳でできます. 対訳文対応が付けられた作品のリスト 日本語タイトル順 著者順 訳者順 ファイル名順 英語タイトル順 ダウンロード データ一覧 ダウンロード 著作権について オリジナルの各作品の著作権は,それぞれの作品の著作権に従います. その他のものについては GNU Free Documentation License あるいはクリエイティブ・コモンズ・ライセンス,アトリビューション―ノンコマーシャル 1.0,(著作(権)者表示
マイクロソフト ランゲージ ポータル は、世界中のユーザーやコミュニティの皆様が相互に、またマイクロソフトのランゲージ スペシャリストと交流しながら、コンピューター技術に関連するさまざまな事柄について検討する場として設立されました。マイクロソフトは、お客様に最高品質の製品とソリューションを提供するため常に努力を重ねています。世界の市場に出荷される製品のターミノロジー (用語) に関する皆様のフィードバックは、より良い製品でお客様の期待に応えたいと考える私たちにとって不可欠のものです。 マイクロソフトは、"世界中のすべての人々とビジネスの持つ可能性を、最大限に引き出すための支援をすること" を企業ミッションとして掲げています。私たちが保有する製品用語関連のツールやリソースを提供し、地域振興や経済活動の推進、雇用創出の一助としていただければ幸いです。90 言語で製品の用語を検索可能な検索ツー
Google AJAX Language API ã«ã¤ã㦠AJAX Language API ã使ç¨ããJavaScript ã®ã¿ã使ç¨ãã¦ã¦ã§ããã¼ã¸å ã®ããã¹ã ãããã¯ã®è¨èªãå¤å¥ãã翻訳ã§ãã¾ããããã«ã¦ã§ããã¼ã¸ã®ããã¹ã ãã£ã¼ã«ããããã¹ã ã¨ãªã¢ã§ãæåå¤æã使ç¨ã§ãã¾ãããã¨ãã°ãã® API ã使ç¨ãã¦ãã³ãã£ã¼èªã«æåå¤æããå
この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "翻訳メモリ" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2011年4月) 翻訳メモリ[1][2](英: translation memory)は、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援する翻訳支援ツールである。 翻訳メモリは、翻訳を仕事とする人の業務の効率化と質の向上を支援するためのソフトウェアである。「翻訳メモリ」は厳密には原文と訳文のデータベースを指し、それを利用するソフトウェアは「翻訳メモリ ツール」と呼ばれる。「翻訳メモリ ツール」のことを「翻訳メモリ」と呼ぶことも多い
Japanize は、外国語のウェブサイトのユーザーインターフェイスを日本語化するサービスです。ウェブブラウザに拡張機能 (プラグイン) をインストールするだけで、いままで英語だったウェブサイトを日本語で操作できるようになります。 翻訳作業に参加するには Japanize は、ユーザーが作成した翻訳情報を共有することで成り立つサービスです。あなたも Twitter 経由でログインして、翻訳を始めてみませんか? ※翻訳作業に参加しない場合、アカウント作成は不要です インストール 1. ウェブブラウザの確認 Japanize の利用にあたっては、Internet Explorer 6 以降、あるいは Mozilla Firefox 2.0 以降を推奨しております。お使いのウェブブラウザの製品名とバージョンをご確認ください。 それ以外のウェブブラウザでの使用をご希望の方は、Wiki をご覧くださ
2018年05月30日 平素よりみんなの翻訳サイトをご利用いただき誠にありがとうございます。 この度、2018年05月30日 10:00より、サーバ移行に伴いサービスを一時停止させていただきます。 ※作業完了予定は未定となります。 完了時期が分かり次第、サイト上で連絡させていただきます。ご迷惑をお掛けし、申し訳ございませんが、しばらくお待ちください。
20日に発表されたGoogleの新しいWeb API、Google AJAX Language APIは、誰でも簡単に言語の翻訳を行えるようにするJavaScript APIだ。同APIを使うと、JavaScript文字列に対して「日本語←→英語」や「中国語←→英語」と言った変換を簡単に行えるのみならず、文字列が何語で書かれているかを自動判別することもできる。 同APIのパワーがどれほどのものかというと、以下のような翻訳サイトを10分足らずで作れてしまったほどだ(ソースコードは次ページで解説)。 非常にシンプルなAPI(メソッド2つしかない!)にも関わらず、そのパワーがあまりに凄まじすぎる。この興奮をぜひ皆さんにもお伝えしたいと思う。 ということで、さっそくLanguage APIの使い方を学んでいこう。
This webpage was generated by the domain owner using Sedo Domain Parking. Disclaimer: Sedo maintains no relationship with third party advertisers. Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo nor does it constitute or imply its association, endorsement or recommendation.
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く