Papers by Szilvia Malaczkov
Fordítástudomány
A technológiai fejlődés lehetővé tette a 21. században az önkéntes fordítók megjelenés... more A technológiai fejlődés lehetővé tette a 21. században az önkéntes fordítók megjelenését az online térben, mivel ki tudták használni a cégek által nyúj- tott crowdsourcing modellre épülő fordítási lehetőségeket. A fordítástudomány is felfigyelt a nem hivatásos fordítók tevékenységére, és kutatni kezdték ezen fordítók motivációját, a közösség összetételét, a fordítás folyamatát és eredményét is. A szociológiai kutatások a fordítástudományban (Chesterman 2009, 2013) ráirányították a figyelmet az egész fordítási eseményre, amelynek szerves részét képezi a fordítói profilalkotás. Ez a tanulmány az online közösségi közreműködésen alapuló (trans- lation crowdsourcing, Jiménez-Crespo 2017a) magyar TED fordítói közösség profil- ját mutatja be. Az eredmények rávilágítanak a csoport vegyes összetételére, azaz hivatásos és nem hivatásos, tapasztalt és kezdő fordítók is a csoport tagjai, akiket...
Across Languages and Cultures
Researches in cross-cultural communication gained i mportance in the twentieth century but the ‘f... more Researches in cross-cultural communication gained i mportance in the twentieth century but the ‘field’ itself that is investigated is far from bei ng the product of the same century. Communication is as old as human history itself since communicati on is an essential element of human existence. Among others it is the means of obtaining and provi ding new information, and although the means of communication have undergone significant changes from signs and oral expression through the appearance of writing to the age of printing and th e computerized world, the desire to create something original from what is already in existenc has always interested the human mind.
BRIDGE: TRENDS AND TRADITIONS IN TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES, Dec 15, 2020
Revision training and audiovisual translation have recently become an essential part of translato... more Revision training and audiovisual translation have recently become an essential part of translator training in Hungary (Robin and Zachar 2020, Horváth 2011). This article intends to combine the two areas and analyse audiovisual translation revision of student translators. Although scientific research has already moved also into the field of examining the revision process of scientific and technical documents and the post-editing process of machine-translated texts, thorough research into the revision process of audiovisual texts, and especially crowdsourced subtitles, is still scarce. The main aims of this paper are, firstly, to investigate the types of revisional interventions student revisers (i.e. non-professional revisers) perform, secondly, to describe the cooperation processes between translators and revisers and finally, to examine whether the audiovisual translation mode influences the revisional modifications of the revisers. My case study in this paper is conducted by analysing the translations and revisions of three TED Talks. The TED Talks translations of translation studies university students (i.e. non-professional translators) were subject to in-house revision. The findings show that a more efficient cooperation between translators and revisers could significantly improve the quality of the translations. In order to achieve this goal, the translator training programmes should draw the attention of the students to the importance of the revision process, provide them with the necessary theoretical background to revision and familiarize them with the genre-specific and translation mode-specific norms.
Fordítástudomány, 2020
Polcz Károly Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hun... more Polcz Károly Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary (Oxford: Peter Lang, 2020. New Trends in Translation Studies vol. 30. 254 pp. ISBN 978-1-78874-232-0)
Fordítástudomány, 2020
A nyelvészeti fordítástudomány egyik fő kutatási területe a fordítá- si univerzálék feltárása. Az... more A nyelvészeti fordítástudomány egyik fő kutatási területe a fordítá- si univerzálék feltárása. Az eddigi vizsgálatok alapján ide tartozik az explicitáció jelensége is, amely, ha valóban fordítási univerzálé, akkor nyelvtől függetlenül minden fordítási irányban és szövegtípusban megtalálható. Ha ez a feltételezés igaz, akkor az explicitációnak az audiovizuális fordításában (AVF) is jelen kell lennie. Jelen tanulmányban az audiovizuális szövegek egyik típusán végzett eddi- gi és tervezett kutatásomat mutatom be. A kutatási korpuszt TED Talks előadások önkéntes fordítók által magyar–angol és angol–magyar nyelvi irányban készített feliratai alkotják. A kétirányú vizsgálat végső célja az explicitáció mint lehetséges fordítási univerzálé igazolása az aszimmetria hipotézis segítségével. A tanulmány bemutatja a kutatáshoz szükséges elméleti hátteret, a kutatás alapjául szolgáló eset- tanulmányt és meghatározza a kutatás további irányát.
Fordítástudomány
A Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének (MANYE) jogelődje 1990-ben al... more A Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesületének (MANYE) jogelődje 1990-ben alakult, így idén ünnepeltük fennállásának 30. évfordulóját. Ebből az ünnepi alkalomból neves előadók tartottak előadást a MANYE múltjáról, jelenéről és jövőjéről. A koronavírus-járvány miatt a Zoom online platformon meg- rendezésre kerülő konferencia majdnem 80 fő részvételével zajlott.
Malaczkov Sz. 2020. A vonatkozó mellékmondat használata a feliratokban: TED-előadások magyar nyelvű összehasonlítható korpuszának vizsgálata. In: Robin E., Seidl-Péch O. (szerk.) Fókuszban a fordított és a tolmácsolt szöveg. Korpuszalapú fordításkutatás Magyarországon. Budapest: ELTE. 261–290. , 2020
A magyar nyelvre történő fordítás oktatása során érdemes tudatosítani a fordítóhallgatókkal a kül... more A magyar nyelvre történő fordítás oktatása során érdemes tudatosítani a fordítóhallgatókkal a különféle nyelvváltozatok megfelelő használatát. Jelen cikk célja egy jelenleg is formálódó nyelvváltozat, az írott beszéltnyelviség vagy digilekt fordítástudományi megközelítésű bemutatása. Ez a nyelvváltozat a sztenderd írott és beszélt nyelvi változattól eltér oly módon, hogy mindkettő jellegzetességeit hordozza. A kutatás célja az önkéntes TED fordítók online felirataiban megjelenő nyelvhasználat összehasonlítása az eredeti magyar nyelvű TED előadások nyelvhasználatával, valamint a sztenderd nyelvhasználattal. A kutatás azt vizsgálja, hogy (1) a vonatkozó mellékmondatok ugyanolyan gyakorisággal fordulnak-e elő az eredeti magyar és a fordított magyar szövegekben, (2) melyek a leggyakrabban használt vonatkozó névmásos kifejezések, és (3) vajon a sztenderd nyelvhasználatot alapul véve eltérő vagy hasonló a vonatkozó névmásos kifejezések használata. A kutatás megállapította, hogy (1) a magyarra fordított szövegek több mellékmondatot tartalmaznak, mint az eredeti magyar nyelvű szövegek, (2) a leggyakrabban használt vonatkozó névmás mindkét korpuszban az ami(t) és (3) a sztenderd nyelvhasználattól mindkét szövegtípus eltért.
Kulcsszavak: audiovizuális fordítás, önkéntes fordítók, Pannónia Korpusz, vonatkozó mellékmondat, írott beszéltnyelviség
Malaczkov Sz. 2018. Explicitáció és implicitáció aránya nem professzionális fordítók angol–magyar felirataiban. In: Bocz, Zs.; Besznyák, R. (szerk.) Tudásmegosztás, értékközvetítés, digitalizáció - trendek a szaknyelvoktatásban és -kutatásban. Budapest: SZOKOE. 41–52., 2018
A feliratozás során a fordító az eredeti hangzó szövegeken két, egymással ellentétes irányba ható... more A feliratozás során a fordító az eredeti hangzó szövegeken két, egymással ellentétes irányba ható fordítási műveletet is elvégezhet. A feliratok egyrészt implicitebbek lehetnek a Titford (1982) által megfogalmazott korlátozott kontextus miatt, melynek alapja az időtartam és sorhosszúság kötöttsége. Másrészt Blum-Kulka (1986) explicitáció definíciója szerint az explicitáció univerzális stratégia, melyet a nem professzionális fordítók is alkalmaznak. Ennek alapján a feliratozás során a fordítók az explicitációt is alkalmazhatják mint fordítástechnikai megoldást. Jelen kutatás az audiovizuális fordításban vizsgálja az explicitáció és implicitáció arányát. A kutatáshoz a Pannónia Korpuszban található TED előadások eredeti angol nyelvű és magyarra fordított felirataiból állítottam össze minikorpuszt. A feltáró kutatás célja az explicitáció-implicitáció arányának megállapítása, a leggyakrabban előforduló explicitáció-implicitáció típusok azonosítása és a használatuk lehetséges okainak feltárása. Az eredmények azt mutatják, hogy az önkéntes fordítók az implicitációt mint tudatos vagy ösztönös megoldást gyakrabban használják a TED előadások feliratozásában, azon belül pedig a szóbeliség lexikai elemeinek kihagyása a legjellemzőbb. Az eredmények felhasználhatók további (korpuszalapú) kutatásokhoz, valamint az audiovizuális tantárgy oktatásában.
Kulcsszavak: nem professzionális feliratozás, audiovizuális fordítás, explicitáció, TED előadások, Pannónia Korpusz
http://szokoe.hu/porta-lingua/archivum/porta-lingua-2018
Malaczkov Sz. 2020. Feliratok didaktikai célú lektorálása In: Fóris, Á.; Bölcskei, A.; M. Pintér T.; Szoták, Sz.; Tamás, D. M. (szerk.) Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben: I. Budapest: Akadémiai Kiadó. 151–157., 2020
Subtitle revision in translator training
Revision training and audiovisual translation have rece... more Subtitle revision in translator training
Revision training and audiovisual translation have recently become an essential part of translator training in Hungary. This article intends to combine the two areas and analyse audiovisual translation revision of student translators. The aim is to investigate the type of revisional interventions student revisers make and how revisers and translators cooperate. The research is conducted by analyzing the translations and revisions of three TED Talks. The findings show that raising revision awareness might improve translation quality.
Key terms: revision, subtitling, TED Talks, volunteer translation, translator training
Feliratok didaktikai célú lektorálása
A lektorok képzése és az audiovizuális fordítás bekerült a magyarországi fordítóképző intézmények tantervébe is. A cikk célja, hogy ezt a két képzési területet ötvözve megvizsgálja a hallgatói munkákban az audiovizuális fordítások lektorálási folyamatát. Az elemzés kitér a lektori beavatkozások típusaira valamint a fordítók és lektorok közötti kooperációra. A kutatás három TED-előadás fordított és lektorált változatát elemzi. Az eredmények azt mutatják, hogy a lektorálási folyamat tudatosítása hozzájárulhat a fordított szöveg minőségének javításához.
Kulcsszavak: lektorálás, feliratozás, TED Talks, önkéntes fordítás, fordításoktatás
Malaczkov Sz. 2020. Explicitáció és implicitáció az audiovizuális fordításban: a TED Talks feliratok elemzése. Fordítástudomány 22 (1). 46–68., 2020
A nyelvészeti fordítástudomány egyik fő kutatási területe a fordítási univerzálék feltárása. Az e... more A nyelvészeti fordítástudomány egyik fő kutatási területe a fordítási univerzálék feltárása. Az eddigi vizsgálatok alapján ide tartozik az explicitáció jelensége is, amely, ha valóban fordítási univerzálé, akkor nyelvtől függetlenül minden fordítási irányban és szövegtípusban megtalálható. Ha ez a feltételezés igaz, akkor az explicitációnak az audiovizuális fordításában (AVF) is jelen kell lennie. Jelen tanulmányban az audiovizuális szövegek egyik típusán végzett eddigi és tervezett kutatásomat mutatom be. A kutatási korpuszt TED Talks előadások önkéntes fordítók által magyar–angol és angol–magyar nyelvi irányban készített feliratai alkotják. A kétirányú vizsgálat végső célja az explicitáció mint lehetséges fordítási univerzálé igazolása az aszimmetria hipotézis segítségével. A tanulmány bemutatja a kutatáshoz szükséges elméleti hátteret, a kutatás alapjául szolgáló esettanulmányt és meghatározza a kutatás további irányát.
Kulcsszavak: explicitáció, implicitáció, aszimmetria hipotézis, audiovizuális fordítás, feliratozás, önkéntes fordítás
Malaczkov Sz. 2020. Subtitle Revision in Translator Training. Bridge Vol. 1. No. 1 ISSN: 2729-8183 https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/19, 2020
Revision training and audiovisual translation have recently become an essential part of translato... more Revision training and audiovisual translation have recently become an essential part of translator training in Hungary (Robin and Zachar 2020, Horváth 2011). This article intends to combine the two areas and analyse audiovisual translation revision of student translators. Although scientific research has already moved also into the field of examining the revision process of scientific and technical documents and the post-editing process of machine-translated texts, thorough research into the revision process of audiovisual texts, and especially crowdsourced subtitles, is still scarce. The main aims of this paper are, firstly, to investigate the types of revisional interventions student revisers (i.e. non-professional revisers) perform, secondly, to describe the cooperation processes between translators and revisers and finally, to examine whether the audiovisual translation mode influences the revisional modifications of the revisers. My case study in this paper is conducted by analysing the translations and revisions of three TED Talks. The TED Talks translations of translation studies university students (i.e. non-professional translators) were subject to in-house revision. The findings show that a more efficient cooperation between translators and revisers could significantly improve the quality of the translations. In order to achieve this goal, the translator training programmes should draw the attention of the students to the importance of the revision process, provide them with the necessary theoretical background to revision and familiarize them with the genre-specific and translation mode-specific norms.
Tapolcai-Malaczkov Sz. 2015. Strategies for Motivating ESP Learners: Best Practices of an ’English Communications Skills’ Course. In: Solt K. (szerk.). Alkalmazott tudományok II. fóruma: Konferenciakötet. Budapest: Budapesti Gazdasági Főiskola (BGF). 670–684. , 2015
A megfelelő motivációs stratégia és a legalkalmasabbnak ítélt oktatási módszertan kiválasztása fo... more A megfelelő motivációs stratégia és a legalkalmasabbnak ítélt oktatási módszertan kiválasztása folyamatos kihívás elé állítja az angol nyelvet felsőoktatásban tanító oktatót, mivel az ESP (English for Specific Purposes) keretein belül számos tárgyat oktatunk a hallgatóknak attól függően, hogy mely szak vagy szakirány hallgatói, de függetlenül attól, hogy milyen nyelvi kompetenciával rendelkeznek. Mivel az ESP-kurzusokat folytató hallgatói csoportok és a csoportokon belül a hallgatók is eltérő motivációs és nyelvtudásbeli háttérrel, valamint előképzettséggel rendelkeznek, a kurzusok elindítása a hallgatói és az oktatói preferenciák és elvárások egyeztetésével és közös célok kitűzésével kezdődik. Jelen tanulmány azokat a kihívásokat és a kihívásokra adott megoldásokat ismerteti, amelyek a 'Kommunikációs készségfejlesztés angol nyelven' tárgy oktatása során merültek fel. Ez a tanulmány a BGF KKK-n levelező képzésben részt vevő Nemzetközi tanulmányok szakos hallgatók harmadik féléves ESP oktatására koncentrál. A tárgy oktatása számos kihívást jelentett módszertani szempontból, kezdve azzal, hogy kötelező tárgy lévén mind a tárgy iránt elkötelezett, mind a kevésbé motivált hallgatók is részt vettek a képzésben. A hallgatók motiváltsága szoros összefüggésben állt azzal, hogy milyen céllal indultak neki a Nemzetközi tanulmányok szak teljesítésének, valamint hogy milyen előzetes tudással rendelkeztek az adott ESP témáról. További nehézséget jelentett az is, hogy nyelvi kompetencia szempontjából összetett csoportnak számított, hiszen A2 és C1 szintű nyelvtudással rendelkező hallgatók is a csoport tagjai voltak. Ebben a tanulmányban azokat a gyakorlati megoldásokat mutatom be, melyek hasznosnak bizonyultak a hallgatók motivációs szintjének növelésében és nyelvi kompetenciájuk fejlesztésében. A fő célom az volt, hogy olyan oktatási és tanulási környezetet teremtsek, mely a hallgatóközpontú szemléletmódon alapul és megfelelően illeszkedik a 21. századi hallgatói igényekhez. A megoldásokhoz az elméleti kiindulópontot a Partnership for 21st Century Skills (P21) programban meghatározott készségfejlesztés, a számítógéppel támogatott nyelvtanulás és a célkitűzés-elmélet nyújtotta.
Tapolcai-Malaczkov Sz. 2009. Cross-cultural communication in Middle English literature: English content in a French form? Szakmai Füzetek 27. Budapest: BGF Külkereskedelmi Főiskolai Kar. 38–43. , 2009
I will investigate here the form and the content of a Middle English manuscript text that was pos... more I will investigate here the form and the content of a Middle English manuscript text that was possibly written at the beginning of the fourteenth century and is now preserved in the famous Auchinleck manuscript. The almost 10,000-line long poem Of Arthour and of Merlin came down to us in a romance manuscript and is nowadays regarded by some theorists as one of the main literary representations of the birth of English nationalism. But it is only the opinion of some of the theorists and others doubt that the work even has a place in the literary canon. In this paper I will focus on the possible causes of this scholarly debate, mainly on the romance form of the work and on its national content. On the one hand both the romance form and the national content played a significant role in the incorporation of the text into the major fourteenth-century Auchinleck manuscript, but, on the other hand, the authorial innovations on the form and also on the content resulted in the heavy criticism of the work. The expectations of two different cultures – a French- and an English-centred – clashed and even today it leads to fierce scholarly debates to appreciate the culture-specific innovations on a literary genre that, in fact, has no clear-cut boundaries.
Perspectives-studies in Translatology, 2001
The author points out that modern Translation Studies tends to focus on textual studies of modern... more The author points out that modern Translation Studies tends to focus on textual studies of modern translations and she argues that old translations may equally well serve to illustrate translation strategies. Referring to the concept of ‘equivalence’ she draws attention to the translation of the Latin philosopher Boethius by the English poet Geoffrey Chaucer (c. 1343–1400). There are two attested contemporary references to Chaucer's translations. The author discusses the choice of the source text and then discusses various translation strategies used by Chaucer. They range from word‐by‐word renditions over glosses to underlying philosophical issues. She concludes that Chaucer chose a ‘close’ translation strategy in order to render the meaning of the source text.
Book Reviews by Szilvia Malaczkov
Malaczkov Sz. 2020. Polcz K.: Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary. Fordítástudomány 22. évf. 1. szám. 125–130. , 2020
Malaczkov Sz., Regényi P. 2018. BOOK REVIEW: David Orrego-Carmona, Yvonne Lee (eds.). Non-professional subtitling. Fordítástudomány 20 (1). 105–109., 2018
Uploads
Papers by Szilvia Malaczkov
Kulcsszavak: audiovizuális fordítás, önkéntes fordítók, Pannónia Korpusz, vonatkozó mellékmondat, írott beszéltnyelviség
Kulcsszavak: nem professzionális feliratozás, audiovizuális fordítás, explicitáció, TED előadások, Pannónia Korpusz
http://szokoe.hu/porta-lingua/archivum/porta-lingua-2018
Revision training and audiovisual translation have recently become an essential part of translator training in Hungary. This article intends to combine the two areas and analyse audiovisual translation revision of student translators. The aim is to investigate the type of revisional interventions student revisers make and how revisers and translators cooperate. The research is conducted by analyzing the translations and revisions of three TED Talks. The findings show that raising revision awareness might improve translation quality.
Key terms: revision, subtitling, TED Talks, volunteer translation, translator training
Feliratok didaktikai célú lektorálása
A lektorok képzése és az audiovizuális fordítás bekerült a magyarországi fordítóképző intézmények tantervébe is. A cikk célja, hogy ezt a két képzési területet ötvözve megvizsgálja a hallgatói munkákban az audiovizuális fordítások lektorálási folyamatát. Az elemzés kitér a lektori beavatkozások típusaira valamint a fordítók és lektorok közötti kooperációra. A kutatás három TED-előadás fordított és lektorált változatát elemzi. Az eredmények azt mutatják, hogy a lektorálási folyamat tudatosítása hozzájárulhat a fordított szöveg minőségének javításához.
Kulcsszavak: lektorálás, feliratozás, TED Talks, önkéntes fordítás, fordításoktatás
Kulcsszavak: explicitáció, implicitáció, aszimmetria hipotézis, audiovizuális fordítás, feliratozás, önkéntes fordítás
Book Reviews by Szilvia Malaczkov
Kulcsszavak: audiovizuális fordítás, önkéntes fordítók, Pannónia Korpusz, vonatkozó mellékmondat, írott beszéltnyelviség
Kulcsszavak: nem professzionális feliratozás, audiovizuális fordítás, explicitáció, TED előadások, Pannónia Korpusz
http://szokoe.hu/porta-lingua/archivum/porta-lingua-2018
Revision training and audiovisual translation have recently become an essential part of translator training in Hungary. This article intends to combine the two areas and analyse audiovisual translation revision of student translators. The aim is to investigate the type of revisional interventions student revisers make and how revisers and translators cooperate. The research is conducted by analyzing the translations and revisions of three TED Talks. The findings show that raising revision awareness might improve translation quality.
Key terms: revision, subtitling, TED Talks, volunteer translation, translator training
Feliratok didaktikai célú lektorálása
A lektorok képzése és az audiovizuális fordítás bekerült a magyarországi fordítóképző intézmények tantervébe is. A cikk célja, hogy ezt a két képzési területet ötvözve megvizsgálja a hallgatói munkákban az audiovizuális fordítások lektorálási folyamatát. Az elemzés kitér a lektori beavatkozások típusaira valamint a fordítók és lektorok közötti kooperációra. A kutatás három TED-előadás fordított és lektorált változatát elemzi. Az eredmények azt mutatják, hogy a lektorálási folyamat tudatosítása hozzájárulhat a fordított szöveg minőségének javításához.
Kulcsszavak: lektorálás, feliratozás, TED Talks, önkéntes fordítás, fordításoktatás
Kulcsszavak: explicitáció, implicitáció, aszimmetria hipotézis, audiovizuális fordítás, feliratozás, önkéntes fordítás