Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Oct 1, 1986
... London, 1977, 7). This statement may also serve to describe the fundamental characteristic of... more ... London, 1977, 7). This statement may also serve to describe the fundamental characteristic of the stories in ' The dreams of Abdullah Efendi', in which ... As the introduction by David Stronach makes clear, the appearance of these reports does not imply that the site is fully explored. ...
Donated by Klaus KreiserReprinted from in : Modern literature in the Near and Middle East 1850-19... more Donated by Klaus KreiserReprinted from in : Modern literature in the Near and Middle East 1850-1970 : Routledge, 1991
This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics... more This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics. By positing translation (terceme) as the central practice of literary transfer, fresh arguments are offered to shift focus away from sterile discussions of imitation onto related strategies (telif, creative mediation, and nakl, appropriative transmission) that challenged the central “repetitive” practice of translation in “the order of resemblance” (Foucault 1971), thereby stimulating the dynamics of the Perso-Ottoman “interculture” (Paker 2002). Especially important are two arguments that connect Ottoman poetics with translation and transmission: that telif did not signify “original” in opposition to terceme, that the Qur’an was accepted as the ultimate Original in view of its “miraculous” creation (i’jaz); and that any theory of Ottoman literary translation would have to be posited at the very root of Ottoman poetics in conjunction with the concept of the Qur’anic Original.
Contents/Contenu : Theo Hermans: Introduction. How is Translation Possible? - Peeter Torop: Histo... more Contents/Contenu : Theo Hermans: Introduction. How is Translation Possible? - Peeter Torop: History of Translation and Cultural Autotranslation - Christopher Rundle: History through a Translation Perspective - Luc Van Doorslaer: The Relative Neglect of Newspapers in Translation Studies Research - Martina Ozbot: Translation as an Agent of Culture Planning in Low-Impact Cultures - Nikolay Aretov: Translation as an Object of Literary Scholarship: From the Perspective of a 'Small' Literature - Antoine Chalvin : Comment ecrire une histoire areale de la traduction ? - Nayelli Castro : Questions de methodologie en vue d'une histoire de la traduction philosophique au Mexique au XXe siecle - Jean-Leon Muller : L'histoire de la traduction litteraire en Hongrie : un etat des lieux - Marie Vrinat-Nikolov : Pourquoi et comment une histoire comparee de la traduction en Bulgarie et en France ? - Janika Pall: Translating from Ancient Languages into Estonian: Outlines for Translation...
This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics... more This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics. By positing translation (terceme) as the central practice of literary transfer, fresh arguments are offered to shift focus away from sterile discussions of imitation onto related strategies (telif, creative mediation, and nakl, appropriative transmission) that challenged the central “repetitive” practice of translation in “the order of resemblance” (Foucault 1971), thereby stimulating the dynamics of the Perso-Ottoman “interculture” (Paker 2002). Especially important are two arguments that connect Ottoman poetics with translation and transmission: that telif did not signify “original” in opposition to terceme, that the Qur’an was accepted as the ultimate Original in view of its “miraculous” creation (i’jaz); and that any theory of Ottoman literary translation would have to be posited at the very root of Ottoman poetics in conjunction with the concept of the Qur’anic Original.
1. Preface 2. In memoriam Elif Daldeniz Baysan (by Diriker, Ebru) 3. Acknowledgements 4. Introduc... more 1. Preface 2. In memoriam Elif Daldeniz Baysan (by Diriker, Ebru) 3. Acknowledgements 4. Introduction (by Paker, Saliha) 5. Ottoman conceptions and practices of translation 6. On the poetic practices of a "singularly uninventive people" and the anxiety of imitation: A critical re-appraisal in terms of translation, creative mediation and "originality" (by Paker, Saliha) 7. Exploring Tercuman as a culture-bound concept in Islamic mysticism (by Akbatur, Arzu) 8. Ahmet Midhat's Hulasa-i Humayunname: A curious case of politics of translation, "renewal," imperial patronage and censorship (by Toska, Zehra) 9. Transition and transformation 10. On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the dragomans to the 21st century (by Diriker, Ebru) 11. Saved by translation: German academic culture in Turkish exile (by Seyhan, Azade) 12. The "official" view on translation in Turkey: The case of national publishing congresses (1939-2009) (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz) 13. Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents (by Baysan, Elif Daldeniz) 14. The republican revolutionary turn: Ideology and politics 15. The Turkish language reform and intralingual translation (by Berk Albachten, Ozlem) 16. John Dewey's 1924 report on Turkish education: Progressive education translated out of existence (by Alptekin, Yasemin) 17. Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey (by Kocak, Muge Isiklar) 18. Censorship of "obscene" literary translations: An analysis of two specific cases (by Ustunsoz, Irem) 19. Ideological encounters: Islamist retranslations of western classics (by Baydan, Esra Birkan) 20. An overview of Kurdish literature in Turkish (by Ergul, Selim Temo) 21. The identity metonymics of translated Turkish fiction in English: The cases of Bilge Karasu and Orhan Pamuk (by Eker Roditakis, Arzu) 22. Notes on contributors 23. Index
Bulletin of the School of Oriental and African Studies, Oct 1, 1986
... London, 1977, 7). This statement may also serve to describe the fundamental characteristic of... more ... London, 1977, 7). This statement may also serve to describe the fundamental characteristic of the stories in ' The dreams of Abdullah Efendi', in which ... As the introduction by David Stronach makes clear, the appearance of these reports does not imply that the site is fully explored. ...
Donated by Klaus KreiserReprinted from in : Modern literature in the Near and Middle East 1850-19... more Donated by Klaus KreiserReprinted from in : Modern literature in the Near and Middle East 1850-1970 : Routledge, 1991
This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics... more This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics. By positing translation (terceme) as the central practice of literary transfer, fresh arguments are offered to shift focus away from sterile discussions of imitation onto related strategies (telif, creative mediation, and nakl, appropriative transmission) that challenged the central “repetitive” practice of translation in “the order of resemblance” (Foucault 1971), thereby stimulating the dynamics of the Perso-Ottoman “interculture” (Paker 2002). Especially important are two arguments that connect Ottoman poetics with translation and transmission: that telif did not signify “original” in opposition to terceme, that the Qur’an was accepted as the ultimate Original in view of its “miraculous” creation (i’jaz); and that any theory of Ottoman literary translation would have to be posited at the very root of Ottoman poetics in conjunction with the concept of the Qur’anic Original.
Contents/Contenu : Theo Hermans: Introduction. How is Translation Possible? - Peeter Torop: Histo... more Contents/Contenu : Theo Hermans: Introduction. How is Translation Possible? - Peeter Torop: History of Translation and Cultural Autotranslation - Christopher Rundle: History through a Translation Perspective - Luc Van Doorslaer: The Relative Neglect of Newspapers in Translation Studies Research - Martina Ozbot: Translation as an Agent of Culture Planning in Low-Impact Cultures - Nikolay Aretov: Translation as an Object of Literary Scholarship: From the Perspective of a 'Small' Literature - Antoine Chalvin : Comment ecrire une histoire areale de la traduction ? - Nayelli Castro : Questions de methodologie en vue d'une histoire de la traduction philosophique au Mexique au XXe siecle - Jean-Leon Muller : L'histoire de la traduction litteraire en Hongrie : un etat des lieux - Marie Vrinat-Nikolov : Pourquoi et comment une histoire comparee de la traduction en Bulgarie et en France ? - Janika Pall: Translating from Ancient Languages into Estonian: Outlines for Translation...
This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics... more This paper addresses the fundamental question of imitativeness vs. originality in Ottoman poetics. By positing translation (terceme) as the central practice of literary transfer, fresh arguments are offered to shift focus away from sterile discussions of imitation onto related strategies (telif, creative mediation, and nakl, appropriative transmission) that challenged the central “repetitive” practice of translation in “the order of resemblance” (Foucault 1971), thereby stimulating the dynamics of the Perso-Ottoman “interculture” (Paker 2002). Especially important are two arguments that connect Ottoman poetics with translation and transmission: that telif did not signify “original” in opposition to terceme, that the Qur’an was accepted as the ultimate Original in view of its “miraculous” creation (i’jaz); and that any theory of Ottoman literary translation would have to be posited at the very root of Ottoman poetics in conjunction with the concept of the Qur’anic Original.
1. Preface 2. In memoriam Elif Daldeniz Baysan (by Diriker, Ebru) 3. Acknowledgements 4. Introduc... more 1. Preface 2. In memoriam Elif Daldeniz Baysan (by Diriker, Ebru) 3. Acknowledgements 4. Introduction (by Paker, Saliha) 5. Ottoman conceptions and practices of translation 6. On the poetic practices of a "singularly uninventive people" and the anxiety of imitation: A critical re-appraisal in terms of translation, creative mediation and "originality" (by Paker, Saliha) 7. Exploring Tercuman as a culture-bound concept in Islamic mysticism (by Akbatur, Arzu) 8. Ahmet Midhat's Hulasa-i Humayunname: A curious case of politics of translation, "renewal," imperial patronage and censorship (by Toska, Zehra) 9. Transition and transformation 10. On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the dragomans to the 21st century (by Diriker, Ebru) 11. Saved by translation: German academic culture in Turkish exile (by Seyhan, Azade) 12. The "official" view on translation in Turkey: The case of national publishing congresses (1939-2009) (by Tahir Gurcaglar, Sehnaz) 13. Translation, imported western legal frameworks and insights from the Turkish world of patents (by Baysan, Elif Daldeniz) 14. The republican revolutionary turn: Ideology and politics 15. The Turkish language reform and intralingual translation (by Berk Albachten, Ozlem) 16. John Dewey's 1924 report on Turkish education: Progressive education translated out of existence (by Alptekin, Yasemin) 17. Pseudotranslations of pseudo-scientific sex manuals in Turkey (by Kocak, Muge Isiklar) 18. Censorship of "obscene" literary translations: An analysis of two specific cases (by Ustunsoz, Irem) 19. Ideological encounters: Islamist retranslations of western classics (by Baydan, Esra Birkan) 20. An overview of Kurdish literature in Turkish (by Ergul, Selim Temo) 21. The identity metonymics of translated Turkish fiction in English: The cases of Bilge Karasu and Orhan Pamuk (by Eker Roditakis, Arzu) 22. Notes on contributors 23. Index
Uploads
Papers by Saliha Paker