Books by Carol O'Sullivan
Papers by Carol O'Sullivan
Manchester University Press, Jul 31, 2009
Continuum: Journal of Media & Cultural Studies, 2008
L Ecran Traduit, Oct 7, 2013
Translation is usually thought of as being about the printed word, but in today’s multimodal envi... more Translation is usually thought of as being about the printed word, but in today’s multimodal environment translators must take account of other signifying elements too. Words may interact with still and moving images, diagrams, music, typography or page layout. Multimodal meaning-making is deployed for promotional, political, expressive and informative purposes which must be understood and accounted for by technical translators, literary translators, copywriters, subtitlers, localisers, publishers and other professionals working with language and text.
HE HETEROGENEITY OF RAYMOND QUENEAU'S (1903-1976) body of work makes it extremely difficult ... more HE HETEROGENEITY OF RAYMOND QUENEAU'S (1903-1976) body of work makes it extremely difficult to classify. If, as Emmanuël Souchier has put it, «la notoriété de Queneau s'est essentiellement fondée sur deux livres, Exercices de style et Zazie dans le métro» (Souchier 2003: p. 64), ...
This volume comes at a time of rapid expansion in the discipline of translation studies, accompan... more This volume comes at a time of rapid expansion in the discipline of translation studies, accompanied by the proliferation of related journals. The evolving academic landscape is characterized by increasing interaction among editors, authors, and readers to facilitate knowledge sharing on a global scale. In this volume, editors of leading journals in the field, along with other experts, probe the interactive relationship between the production of journals and the development of translation studies by providing an overall contextual framework for evaluating the field. They examine many facets of journal publishing and the process of the flow of submissions, offering valuable advice for readers seeking to create publishable research.
In: Cuilleanain, C., Salvadori, C. and Scattergood, J., eds. Italian culture: interactions, trans... more In: Cuilleanain, C., Salvadori, C. and Scattergood, J., eds. Italian culture: interactions, transpositions, translations :. Four Courts Press, Dublin, pp. 175-182. ISBN 1846820251
The Interpreter and Translator Trainer, 2010
... O'Sullivan, Carol (2006) Retranslating Ireland: orality and authenticity in French and G... more ... O'Sullivan, Carol (2006) Retranslating Ireland: orality and authenticity in French and German translations of Blasket Island autobiography. ... in that the English translations of the books, by Robin Flower (The Islandman) and George Thomson and Moya Llewellyn Davies (Twenty ...
The Interpreter and Translator Trainer, 2012
Abstract This article argues that translation exercises involving formally constrained texts offe... more Abstract This article argues that translation exercises involving formally constrained texts offer a fruitful way of releasing students’ creativity and facilitating a shift from source-language-based to target-language-based decision-making in their approach to the mediation of written texts. Given that form is the salient feature of these texts, students must privilege the reconstitution of formal constraint as the primary criterion of adequate translation. As a result, they cannot draw on the dictionary for solutions and must turn to other resources in their target language repertoire. The article begins with a review of literature on constraint and creativity, exploring their potential contribution to the development of translation competences in pedagogical settings that have traditionally favoured semantic approaches to textual mediation. Drawing on the premise that translation and creative writing are two aspects of the same activity, a pedagogical proposal for the use of constrained translation tasks in translator training programmes is outlined next. Translation activities used as source material in a workshop-based module on the MA Translation Studies at the University of Portsmouth are used to illustrate the contribution of constrained translation tasks to develop students’ translation skills. Where appropriate, the discussion draws on student responses and explores the problems of teaching constrained translation in a multilingual classroom that includes students who work with non-alphabetic languages.
Uploads
Books by Carol O'Sullivan
by Luis Pérez González in The Translator: https://www.academia.edu/10270069/_2015_Translating_popular_film_by_Carol_O_Sullivan
ATAA blog: http://www.ataa.fr/blog/translating-popular-film-plongee-dans-les-strategies-linguistiques-au-cinema/
by Michael Cronin in the Journal of Multilingual and Multicultural Development: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01434632.2013.803720#abstract
by Dionysios Kapsaskis in The Journal of Specialised Translation: http://www.jostrans.org/issue21/rev_osullivan.php
by Felicia Chan in Screen: http://screen.oxfordjournals.org/content/53/4/490.extract
by Patrick Cattrysse in Target: https://benjamins.com/#catalog/journals/target.25.3.08cat/details
Papers by Carol O'Sullivan
by Luis Pérez González in The Translator: https://www.academia.edu/10270069/_2015_Translating_popular_film_by_Carol_O_Sullivan
ATAA blog: http://www.ataa.fr/blog/translating-popular-film-plongee-dans-les-strategies-linguistiques-au-cinema/
by Michael Cronin in the Journal of Multilingual and Multicultural Development: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01434632.2013.803720#abstract
by Dionysios Kapsaskis in The Journal of Specialised Translation: http://www.jostrans.org/issue21/rev_osullivan.php
by Felicia Chan in Screen: http://screen.oxfordjournals.org/content/53/4/490.extract
by Patrick Cattrysse in Target: https://benjamins.com/#catalog/journals/target.25.3.08cat/details