Papers by Irina Nagovitsyna
The paper gives an overview of external factors affecting quality in screen translation. It chall... more The paper gives an overview of external factors affecting quality in screen translation. It challenges a common assumption that an effective audiovisual translation is only possible when due regard is given to the linguistics and semiotic complexity of the source text, i.e. its internal characteristics. External factors are numerous and range from time and money constraints and availability of scripts to whims of policy-makers in mass media and issues of authorship in AVT. The paper aims to show that poor translation quality often results from poor work environment, lack of training and well-established cooperation between the parties involved in the translation process. It is illustrated with practical examples and attempts to widen the scope of a purely linguistic approach to quality assessment in AVT.
Th is paper argues for the eff ectiveness of using denotative models in translating audiovisual h... more Th is paper argues for the eff ectiveness of using denotative models in translating audiovisual humor. Th e
rationale for that lies, primarily, in the nature of screen humor under consideration and the fundamental
ideas shaping the translation model. Whatever language we speak, we live in and perceive a common
reality, i.e. a linguistic code, with minor exceptions, conceals familiar objects and phenomena. Th us,
a translation is supposed to describe the situation/denotata of the source text by the linguistic means
available in the target language. Th e model is highly applicable for humorous contexts which normally
combine at least two denotative scripts shaping a cognitive incongruity. Th e paper analyses incongruities
based on the informational advantage. Th e advantage implies an increased awareness about at least
one of the scripts in at least one of the communication parties. Another major advantage of the denotative
translation model is that it allows for spatial and phonetic synchronization crucial for an audiovisual
text as a complex semiotic structure.
В статье на основе выборки юмористических ситуаций из англоязычных комедийных филь-
мов и их переводов на русский язык рассматриваются возможности сохранения в ситуативной
модели перевода комического эффекта, формируемого соположением в одном контексте двух
или более семантических сценариев неравнозначной информационной насыщенности и/или
амбивалентностью объема знаний о ситуативном контексте у участников коммуникации.
Thesis Chapters by Irina Nagovitsyna
Целью работы являлось изучение вербальных средств и способов передачи комического эффекта высказы... more Целью работы являлось изучение вербальных средств и способов передачи комического эффекта высказывания при переводе комедийных фильмов с английского языка на русский в ситуативной модели перевода. В работе описан механизм создания комического эффекта в аудиовизуальном тексте; разработана классификация юмористических средств с учетом семиотической неоднородности аудиовизуального текста и разных типов когнитивных несоответствий, лежащих в основе комического контекста; описана специфика аудиовизуального перевода, обусловленная семиотическими и функциональными особенностями аудиовизуальных текстов и текущей переводческой ситуацией; выявлены способы индикации комического эффекта в аудиовизуальном тексте и описаны существующие подходы к передаче комического эффекта в аудиовизуальном переводе на микро- и макротекстовом уровне, а также факторы, влияющие на принятие переводческих решений; описана ситуативная модель перевода и рассмотрены на реальном практическом материале возможности использования ситуативной модели для сохранения комического эффекта высказываний в переводном аудиовизуальном тексте.
Uploads
Papers by Irina Nagovitsyna
rationale for that lies, primarily, in the nature of screen humor under consideration and the fundamental
ideas shaping the translation model. Whatever language we speak, we live in and perceive a common
reality, i.e. a linguistic code, with minor exceptions, conceals familiar objects and phenomena. Th us,
a translation is supposed to describe the situation/denotata of the source text by the linguistic means
available in the target language. Th e model is highly applicable for humorous contexts which normally
combine at least two denotative scripts shaping a cognitive incongruity. Th e paper analyses incongruities
based on the informational advantage. Th e advantage implies an increased awareness about at least
one of the scripts in at least one of the communication parties. Another major advantage of the denotative
translation model is that it allows for spatial and phonetic synchronization crucial for an audiovisual
text as a complex semiotic structure.
В статье на основе выборки юмористических ситуаций из англоязычных комедийных филь-
мов и их переводов на русский язык рассматриваются возможности сохранения в ситуативной
модели перевода комического эффекта, формируемого соположением в одном контексте двух
или более семантических сценариев неравнозначной информационной насыщенности и/или
амбивалентностью объема знаний о ситуативном контексте у участников коммуникации.
Thesis Chapters by Irina Nagovitsyna
rationale for that lies, primarily, in the nature of screen humor under consideration and the fundamental
ideas shaping the translation model. Whatever language we speak, we live in and perceive a common
reality, i.e. a linguistic code, with minor exceptions, conceals familiar objects and phenomena. Th us,
a translation is supposed to describe the situation/denotata of the source text by the linguistic means
available in the target language. Th e model is highly applicable for humorous contexts which normally
combine at least two denotative scripts shaping a cognitive incongruity. Th e paper analyses incongruities
based on the informational advantage. Th e advantage implies an increased awareness about at least
one of the scripts in at least one of the communication parties. Another major advantage of the denotative
translation model is that it allows for spatial and phonetic synchronization crucial for an audiovisual
text as a complex semiotic structure.
В статье на основе выборки юмористических ситуаций из англоязычных комедийных филь-
мов и их переводов на русский язык рассматриваются возможности сохранения в ситуативной
модели перевода комического эффекта, формируемого соположением в одном контексте двух
или более семантических сценариев неравнозначной информационной насыщенности и/или
амбивалентностью объема знаний о ситуативном контексте у участников коммуникации.