Abstract
Déprise is an interactive digital narrative that was initially published online in 2010 (http://deprise.fr or http://lossofgrasp.com). Over time, this literary interactive narrative was translated from its original French version French into English (2010), Italian (2011), Spanish (2013) and Portuguese (2016), and more recently into Arabic, Chinese, German, Hungarian, Polish and Russian (2020). Every translation led to an intercultural and transcreative process (Portela, Pold & Mencia, 2018) involving the translators and the author. We asked the English, Italian, Spanish, and Portuguese translators of the work for feedback on the translation process via interviews. In this paper, we employ the written exchanges with the translators to explore and question the modes of collaboration between author and translator as well as the significance of translating specific dimensions of literary IDNs. Additionally, we briefly discuss some future research trajectories on translating IDNs: the role of indirect translation (Gambier, 1994), the cultural dimension of the works, and translation as reinvented memory.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
For further reference: http://deprise.fr or http://lossofgrasp.com. For video capture of the interactions: https://youtu.be/nd6_b158qOs.
- 2.
In a subsequent study, it will be relevant to go further in highlighting the key differences that the translation of IDNs has with other forms of media translation over time. In particular, it could be interesting to look at the intricacies of diverse genres affecting the translator’s task, such as those involved in translating a print novel and timeline media and/or video and live-AI-rendered content.
- 3.
V. Bouchardon had already translated other works by the author, ‘‘Les douze travaux de l'internaute’’ (2008) and ‘‘Toucher’’ (2009), di Rosario and Marques will later translate, “Opacité” (2012) and “Détrace” (2016).
- 4.
It is important to mention that V. Bouchardon and Marques used their own voices in the English and Portuguese versions. This is an example of transcreation in translation as they performed their linguistic translation by recording their voice and making it part of the digital work. This fact underlines the idea of the translator as a collaborator-mediator, one that is present not only through his/her words (linguistic text) but also through the presence of his/her voice (audio).
- 5.
It is important to underline that the Spanish translator (Alonso) communicated with the author in French, « Quand j'avais eu à traduire Déprise, j'avais travaillé les altérations dans le but d'obtenir les mêmes effets de surprise qu'en français. Pour cela, j'avais joué assez librement sur la phonétique. Je considère que cet aspect (la recréation des rythmes et des sonorités) constitue le principal défi de toute traduction. Cela me semble revêtir une importance majeure dans le cas d'une œuvre numérique, faisant directement appel à tous les sens du récepteur ».
References
Spierling, U., Hoffmann, S.: Exploring narrative interpretation and adaptation for interactive story creation. In: Interactive Storytelling, ICIDS 2010, Edinburgh, UK, 1–3 November 2010, Proceedings, pp. 50–61 (2010)
Bouchardon, S., Volckaert, V.: Déprise/Loss of Grasp. http://deprise.fr or http://lossofgrasp.com (2010, Flash version), (2018, HTML/JavaScript version)
Mencía, M., Pold, S., Portela, M.: Electronic literature translation: translation as process, experience and mediation. Electronic Book Review (2018). http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation/. Accessed 3 June 2023
Engberg, M., Memmott, T., Prater, D.: ELMCIP Anthology of European Electronic Literature (2012). https://anthology.elmcip.net/. Accessed 3 June 2023
Inman Berens, K., Murray, J.T., Lyle, S., Rui, T., Zamora, M.: Electronic Literature Collection, vol. 4 (2022). https://collection.eliterature.org/4/,2022. Accessed 3 June 2023
Di Rosario, G., Borràs, L.: Translating digital literature: two experiences and a reflection. Texto Dig. 8(1), 138–162 (2012). https://doi.org/10.5007/1807-9288.2012v8n1p138. Accessed 3 June 2023
Marecki, P., Montfort, N.: Renderings: translating literary works in the digital age. Digital Schol. Human. 32(suppl_1), 84–91 (2017). https://doi.org/10.1093/llc/fqx010. Accessed 3 June 2023
Marques, D.: Reading digits: haptic reading processes in the experience of digital literary works. PhD Thesis, Portugal, Universidade de Coimbra (2018). https://estudogeral.sib.uc.pt/handle/10316/81171?mode=simple. Accessed 3 June 2023
Cayley, J.: Translation as process. In: Mitchell, C., Raley, R. (eds.) Amodern 8, Translation-Machination (2018). http://amodern.net/issues/amodern-8-translation-machination/. Accessed 3 June 2023
Bouchardon, S.: Figures of gestural manipulation in digital fictions. In: Bell, A., Ensslin, A., Rustad, H. (eds.) Analyzing Digital Fiction, pp. 159–175. Routledge, London (2014)
Reynolds, M.: Translation: A Very Short Introduction. Oxford University Press, United Kingdom (2016)
Gambier, Y.: La retraduction, retour et détour”, Meta : journal des traducteurs/Meta: Transl. J. 39(3), 413–417 (1984). https://doi.org/10.7202/002799ar. Accessed 3 June 2023
Fülöp, E.: Digital cultures: a view from French studies and literature. Explor. Media Ecol. 17(3), 271–277 (2018). https://doi.org/10.1386/eme.17.3.271_1. Accessed 3 June 2023
Bouchardon, S.: Mind the gap! 10 gaps for Digital Literature?. Electronic Book Review (2019). http://electronicbookreview.com/essay/mind-the-gap-10-gaps-for-digital-literature/. Accessed 3 June 2023
Bouchardon, S., Bachimont, B.: Preservation of digital literature: from stored memory to reinvented memory. Cibertextualidades 5, 184–202 (2013). http://cibertextualidades.ufp.edu.pt/numero-5-2013/electronic-publishing-models-for-experimental-literature. Accessed 3 June 2023
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Bouchardon, S., Meza, N. (2023). Traversing Boundaries When Translating a Literary IDN into Several Languages: A Case Study. In: Holloway-Attaway, L., Murray, J.T. (eds) Interactive Storytelling. ICIDS 2023. Lecture Notes in Computer Science, vol 14384. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-47658-7_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-47658-7_2
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-031-47657-0
Online ISBN: 978-3-031-47658-7
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)