Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content

Traversing Boundaries When Translating a Literary IDN into Several Languages: A Case Study

  • Conference paper
  • First Online:
Interactive Storytelling (ICIDS 2023)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNCS,volume 14384))

Included in the following conference series:

  • 905 Accesses

Abstract

Déprise is an interactive digital narrative that was initially published online in 2010 (http://deprise.fr or http://lossofgrasp.com). Over time, this literary interactive narrative was translated from its original French version French into English (2010), Italian (2011), Spanish (2013) and Portuguese (2016), and more recently into Arabic, Chinese, German, Hungarian, Polish and Russian (2020). Every translation led to an intercultural and transcreative process (Portela, Pold & Mencia, 2018) involving the translators and the author. We asked the English, Italian, Spanish, and Portuguese translators of the work for feedback on the translation process via interviews. In this paper, we employ the written exchanges with the translators to explore and question the modes of collaboration between author and translator as well as the significance of translating specific dimensions of literary IDNs. Additionally, we briefly discuss some future research trajectories on translating IDNs: the role of indirect translation (Gambier, 1994), the cultural dimension of the works, and translation as reinvented memory.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Subscribe and save

Springer+ Basic
$34.99 /Month
  • Get 10 units per month
  • Download Article/Chapter or eBook
  • 1 Unit = 1 Article or 1 Chapter
  • Cancel anytime
Subscribe now

Buy Now

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 59.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 74.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    For further reference: http://deprise.fr or http://lossofgrasp.com. For video capture of the interactions: https://youtu.be/nd6_b158qOs.

  2. 2.

    In a subsequent study, it will be relevant to go further in highlighting the key differences that the translation of IDNs has with other forms of media translation over time. In particular, it could be interesting to look at the intricacies of diverse genres affecting the translator’s task, such as those involved in translating a print novel and timeline media and/or video and live-AI-rendered content.

  3. 3.

    V. Bouchardon had already translated other works by the author, ‘‘Les douze travaux de l'internaute’’ (2008) and ‘‘Toucher’’ (2009), di Rosario and Marques will later translate, “Opacité” (2012) and “Détrace” (2016).

  4. 4.

    It is important to mention that V. Bouchardon and Marques used their own voices in the English and Portuguese versions. This is an example of transcreation in translation as they performed their linguistic translation by recording their voice and making it part of the digital work. This fact underlines the idea of the translator as a collaborator-mediator, one that is present not only through his/her words (linguistic text) but also through the presence of his/her voice (audio).

  5. 5.

    It is important to underline that the Spanish translator (Alonso) communicated with the author in French, « Quand j'avais eu à traduire Déprise, j'avais travaillé les altérations dans le but d'obtenir les mêmes effets de surprise qu'en français. Pour cela, j'avais joué assez librement sur la phonétique. Je considère que cet aspect (la recréation des rythmes et des sonorités) constitue le principal défi de toute traduction. Cela me semble revêtir une importance majeure dans le cas d'une œuvre numérique, faisant directement appel à tous les sens du récepteur ».

References

  1. Spierling, U., Hoffmann, S.: Exploring narrative interpretation and adaptation for interactive story creation. In: Interactive Storytelling, ICIDS 2010, Edinburgh, UK, 1–3 November 2010, Proceedings, pp. 50–61 (2010)

    Google Scholar 

  2. Bouchardon, S., Volckaert, V.: Déprise/Loss of Grasp. http://deprise.fr or http://lossofgrasp.com (2010, Flash version), (2018, HTML/JavaScript version)

  3. Mencía, M., Pold, S., Portela, M.: Electronic literature translation: translation as process, experience and mediation. Electronic Book Review (2018). http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation/. Accessed 3 June 2023

  4. Engberg, M., Memmott, T., Prater, D.: ELMCIP Anthology of European Electronic Literature (2012). https://anthology.elmcip.net/. Accessed 3 June 2023

  5. Inman Berens, K., Murray, J.T., Lyle, S., Rui, T., Zamora, M.: Electronic Literature Collection, vol. 4 (2022). https://collection.eliterature.org/4/,2022. Accessed 3 June 2023

  6. Di Rosario, G., Borràs, L.: Translating digital literature: two experiences and a reflection. Texto Dig. 8(1), 138–162 (2012). https://doi.org/10.5007/1807-9288.2012v8n1p138. Accessed 3 June 2023

  7. Marecki, P., Montfort, N.: Renderings: translating literary works in the digital age. Digital Schol. Human. 32(suppl_1), 84–91 (2017). https://doi.org/10.1093/llc/fqx010. Accessed 3 June 2023

  8. Marques, D.: Reading digits: haptic reading processes in the experience of digital literary works. PhD Thesis, Portugal, Universidade de Coimbra (2018). https://estudogeral.sib.uc.pt/handle/10316/81171?mode=simple. Accessed 3 June 2023

  9. Cayley, J.: Translation as process. In: Mitchell, C., Raley, R. (eds.) Amodern 8, Translation-Machination (2018). http://amodern.net/issues/amodern-8-translation-machination/. Accessed 3 June 2023

  10. Bouchardon, S.: Figures of gestural manipulation in digital fictions. In: Bell, A., Ensslin, A., Rustad, H. (eds.) Analyzing Digital Fiction, pp. 159–175. Routledge, London (2014)

    Google Scholar 

  11. Reynolds, M.: Translation: A Very Short Introduction. Oxford University Press, United Kingdom (2016)

    Book  Google Scholar 

  12. Gambier, Y.: La retraduction, retour et détour”, Meta : journal des traducteurs/Meta: Transl. J. 39(3), 413–417 (1984). https://doi.org/10.7202/002799ar. Accessed 3 June 2023

  13. Fülöp, E.: Digital cultures: a view from French studies and literature. Explor. Media Ecol. 17(3), 271–277 (2018). https://doi.org/10.1386/eme.17.3.271_1. Accessed 3 June 2023

  14. Bouchardon, S.: Mind the gap! 10 gaps for Digital Literature?. Electronic Book Review (2019). http://electronicbookreview.com/essay/mind-the-gap-10-gaps-for-digital-literature/. Accessed 3 June 2023

  15. Bouchardon, S., Bachimont, B.: Preservation of digital literature: from stored memory to reinvented memory. Cibertextualidades 5, 184–202 (2013). http://cibertextualidades.ufp.edu.pt/numero-5-2013/electronic-publishing-models-for-experimental-literature. Accessed 3 June 2023

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Serge Bouchardon .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Bouchardon, S., Meza, N. (2023). Traversing Boundaries When Translating a Literary IDN into Several Languages: A Case Study. In: Holloway-Attaway, L., Murray, J.T. (eds) Interactive Storytelling. ICIDS 2023. Lecture Notes in Computer Science, vol 14384. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-47658-7_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-47658-7_2

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-47657-0

  • Online ISBN: 978-3-031-47658-7

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics