Abstract
This work is framed into the studies of translation and interpretation and more specifically in the field of Audiovisual Translation (AVT) and Phraseology. In this study we will focus on one of the brands within AVT: Subtitling. Script translation is one of the more special in the range of Audiovisual Translation. Likewise, we find that the complexity that subtitling implies, joined to the appearance of the different phraseological units and the way they are translated into subtitles are totally worth of study. Our main goal is to classify the phraseological units following Corpas Pastor [12] in the American series The Big Bang Theory and analyse, according to Martí Ferriol [29], the different techniques that are used in order to translate these phraseological units into the subtitles.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Primary References
Cendrowski, M.: Season 5. [Episodes on DVD]. Warner Bros and Chuck Lorre, USA (2011)
Cendrowski, M.: Season 6. [Episodes on DVD]: Warner Bros and Chuck Lorre, USA (2012)
Cendrowski, M.: Season 7. [Episodes on DVD]: Warner Bros and Chuck Lorre, USA (2013)
Secondary References
Agost Canós, R.: Investigación descriptiva en traducción audiovisual: el estudio de las normas. In: Zabalbeascoa, P., Santamaría, L., y Chaume Varela, F. (eds.) La traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Comares, Granada (2005)
Banos, R; Chaume, F.: Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. In: TRAlinea. Special Edition: The Translation of Dialects in Multimedia (2009)
Brondel, H.: Teaching subtitling routines. Meta 34(1), 26–33 (1999)
Carroll, M.: Subtitling: changing standards for new media?. In: The LISA Newsletter: Globalization Insider, vol. XIII(3), 5 (2004)
Chaume Varela, F.: Cine y Traducción. Cátedra, Madrid (2004)
Chaume Varela, F.: Film studies and translation studies two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Le J. des Traducteurs 49(1), 12–24 (2004)
Cómitre, I.: Algunas consideraciones sobre la traducción del texto audiovisual. In: Santamaría, J.M., Pajares, E., Olsen, V., Merino, R., Eguiluz, F. (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine y traducción, pp. 89–95. Departamento de Filología inglesa y alemana de la Universidad del País Vasco, País Vasco (1997)
Cómitre, I.: Retraducción y traducción audiovisual: estudio descriptivo del doblaje y subtitulado de Peau d’âne de J. Demy. In: Varela Salinas, M.J. (ed.) Panorama actual del estudio y enseñanza de discursos especializados, pp. 165–181. Peter Lang, Bern (2009)
Pastor, G.C.: Manual de Fraseología española. Gredos, Madrid (1996)
Geall, D.: Oxford Dictionary of English Idioms (3rd edition), Reference Reviews, vol. 25. OUP, Oxford (2001)
Díaz Cintas, J.: La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar (2001)
Díaz Cintas, J.: Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-español. Ariel Cine, Barcelona (2003)
Díaz Cintas, J.: Audiovisual translation today: A question of accessibility for all. Translation Today [e-journal] 4, 3–5 (2005)
Díaz Cintas, J.: Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. Trans, Revista de traductología, 11, 56–59. Available through Roehampton University, London (2007)
Díaz Cintas, J.: Traducción audiovisual y accesibilidad. In: Hurtado, C.J. (ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, pp. 9–23. Peter Lang, Frankfurt (2007)
Díaz Cintas, J.: La accesibilidad en los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y la audiodescripción. Revista Virtual Cervantes. Roehampton University, Londres (2008)
Díaz Cintas, J., Remael, A.: Audiovisual translation: subtitling (Translation Practices Explained Series). St. Jerome Publishing, Manchester (2007)
Ellis, N.: Vocabulary acquisition: word structure, collocation, word-class, and meaning. In: Schmitt, N., McCarthy, M. (eds.) Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy, pp. 122–139. CUP, Cambridge (1997)
Flavell, L.R.: Dictionary of idioms and their origins. Kyle Cathie Limited, London (1994)
Hurtado Albir, A.: Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Cátedra, Madrid (2001)
Siefring, J.: Oxford Dictionary of Idioms. OUP, Oxford (2004)
Karamitroglou, F.: Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Rodopi, Amsterdam (2000)
Lorenzo García, L., Pereira Rodríguez A.M.: Traducción subordinada (5II) El subtitulado (inglés-español/galego). Universidade de Vigo, Vigo: Servicio de Publicacións (2000)
Mansel, M.H.: Dictionary of Proverbs. Facts of File, New York (2007)
Martí Ferriol, J.L.: Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación. Publicacions de Universitat Jaume I, Castellón (2006)
Martínez Montoro, J.: La fraseología en J. Casares. ELUA. Estudios de Lingüística. N. 16 (2002)
Mayoral Asensio, R.: Aspectos epistemológicos de la traducción. Universidad Jaume I, Castellon (2001)
Remael, A.: A place for film dialogue analysis in subtitling courses. In: Orero, P. (ed.) Topics in Audiovisual Translation, pp. 103–126. John Benjamins, Amsterdam (2004)
Yuste Frías, J.: Leer e interpretar la imagen para traducir. Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 50(2), pp. 257–280 (2011)
Zuluaga, A.: Los “enlaces frecuentes” de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones. LEA 24(1), 97–114 (2002)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer International Publishing AG
About this paper
Cite this paper
Ruiz, E.S. (2017). Phraseological Units and Subtitling in Television Series: A Case Study The Big Bang Theory . In: Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017. Lecture Notes in Computer Science(), vol 10596. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_10
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-69804-5
Online ISBN: 978-3-319-69805-2
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)