Access this article
We’re sorry, something doesn't seem to be working properly.
Please try refreshing the page. If that doesn't work, please contact support so we can address the problem.
References
Dagan, I., & Church, K. (1994). Termight: Identifying and translating technical terminology. In Proceedings of the 4th conference on applied natural language processing (pp. 34–40). Stuttgart, German.
Daille, B. (1995). Combined approach for terminology extraction: Lexical statistics and linguistic filtering. Technical paper, UCREL, Lancaster University.
Granger, S., & Meunier, F. (Eds.). (2008). Phraseology: An interdisciplinary perspective. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
Löfberg, L., Piao, S. L., Nykanen, A., Varantola, K., Rayson, P., & Juntunen, J.-P. (2005). A semantic tagger for the Finnish language. In The Proceedings of the corpus linguistics conference 2005. Birmingham, UK (14–17 July).
McEnery, T., Jean-Marc, L., Michael, O., & Jean, V. (1997). The exploitation of multilingual annotated corpora for term extraction. In R. Garside, G. Leech, & A. McEnery (Eds.), Corpus annotation: Linguistic information from computer text corpora (pp. 220–230). London: Longman.
McNamee, P., & Mayfield, J. (2006). Translation of multiword expressions using parallel suffix arrays. In Proceedings of the 7th conference of the association for machine translation in the Americas (pp. 100–109). Cambridge, Massachusetts, USA.
Michiels, A., & Dufour, N. (1998). DEFI, a tool for automatic multi-word unit recognition, meaning assignment and translation selection. In Proceedings of the first international conference on language resources & evaluation (pp. 1179–1186). Granada, Spain.
Mudraya, O. V., Babych, B. V., Piao, S., Rayson, P., & Wilson, A. (2006). Developing a Russian semantic tagger for automatic semantic annotation. In Proceedings of the international conference “Corpus Linguistics—2006” (pp. 290–297). St.-Petersburg, Russia.
Piao, S. L., Archer, D., Mudrayam O., Rayson, P., Garside, R., McEnery, A. M., et al. (2006). A large semantic lexicon for corpus annotation. In Proceedings from the corpus linguistics conference series (on-line e-journal 1(1)).
Rayson, P., Archer, D., Piao, S. L., & McEnery, T. (2004). The UCREL semantic analysis system. In Proceedings of the workshop on beyond named entity recognition semantic labelling for NLP tasks in association with 4th international conference on language resources and evaluation (LREC 2004), 25th May 2004 (pp. 7–12). Lisbon, Portugal.
Sag, I., Baldwin, T., Bond, F., Copestake, A., & Dan, F. (2001). Multiword expressions: A pain in the neck for NLP. LinGO Working Paper No. 2001-03, Stanford University, CA.
Smadja, F. (1993). Retrieving collocations from text: Xtract. Computational Linguistics, 19(1), 143–177.
Wermter, S., & Chen, J. (1997). Cautious steps towards hybrid connectionist bilingual phrase alignment. In Proceedings of the conference on recent advances in natural language processing (pp. 364–368). Sofia, Bulgaria.
Wu, D. (1997). Stochastic inversion transduction grammars and bilingual parsing of parallel corpora. Computational Linguistics, 23(3), 377–401.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Rayson, P., Piao, S., Sharoff, S. et al. Multiword expressions: hard going or plain sailing?. Lang Resources & Evaluation 44, 1–5 (2010). https://doi.org/10.1007/s10579-009-9105-0
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-009-9105-0