Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Alemannic German

edit

Etymology

edit

From Middle High German gesetze, gesetzede, from Old High German gisezzida (fixing, determination, assessment), from sezzen (to make sit, set, put), from Proto-West Germanic *sattjan (to set, put down).

Noun

edit

Gesetz n

  1. (Uri) law

References

edit

German

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

    From Middle High German gesetze, gesetzede, from Old High German gisezzida (fixing, determination, assessment), from sezzen (to make sit, set, put), from Proto-West Germanic *sattjan (to set, put down).

    Pronunciation

    edit
    • IPA(key): /ɡəˈzɛt͡s/
    • IPA(key): /ɡ̥eˈsɛt͡s/ (Austria)
    • Audio:(file)
    • Rhymes: -ɛts
    • Hyphenation: Ge‧setz

    Noun

    edit

    Gesetz n (strong, genitive Gesetzes, plural Gesetze)

    1. law, legal act, bill, statute
      1. (förmliches Gesetz) a bill by the parliamentary legislator according to the procedures devised in the state’s constitution
      2. (materielles Gesetz) any formally published legal norm, a regulation affecting anyone in an unlimited number of cases
        Hyponyms: Gesetz, Rechtsverordnung, Satzung
        Synonym: Ordnung
        Coordinate term: Verwaltungsakt
      3. a principle governing the phenomena in a particular field of science, a law of nature

    Declension

    edit

    Hyponyms

    edit

    Derived terms

    edit

    Further reading

    edit
    • Gesetz” in Duden online
    • Gesetz” in Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache
    • Gesetz” in Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon

    Luxembourgish

    edit

    Etymology

    edit

    From Middle High German gesetze, gesetzede, from Old High German gisezzida (fixing, determination, assessment), from sezzen (to make sit, set, put), from Proto-West Germanic *sattjan (to set, put down).

    Pronunciation

    edit
    • IPA(key): /ɡeˈzæts/, [ɡəˈzæt͡s]

    Noun

    edit

    Gesetz n (plural Gesetzer)

    1. law
      • Luxembourgish translation of Matthew 5:17:
        De Jesus sot zu senge Jünger: "Mengt net, ech wär komm, fir d'Gesetz oder d'Prophéiten ofzeschafen! Ech sinn net komm fir ofzeschafen, ma fir z'erfëllen."
        Jesus said to his disciples: "Do not think that I came to annul the law or the prophets! I am come not to annul, but to fulfill."

    Derived terms

    edit