Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Jump to content

Fabio Pusterla: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Big iron moved page Fabio Pusteria to Fabio Pusterla: sp
BattyBot (talk | contribs)
top: General fixes, removed orphan tag using AWB
Line 1: Line 1:
{{Use dmy dates|date=March 2014}}
{{Use dmy dates|date=March 2014}}
{{Orphan|date=August 2013}}


'''Fabio Pusterla''' (b. [[Mendrisio]], [[Switzerland]], 1957) is a Swiss translator and writer in Italian.
'''Fabio Pusterla''' (b. [[Mendrisio]], [[Switzerland]], 1957) is a Swiss translator and writer in Italian.

Revision as of 05:57, 24 November 2017

Fabio Pusterla (b. Mendrisio, Switzerland, 1957) is a Swiss translator and writer in Italian.

Pusterla studied in the University of Pavia and is a teacher in Lugano and at the University of Geneva. He has translated French poetry to Italian, including Philippe Jaccottet, Antoine Emaz and Corinna Bille. Pusterla has won the Swiss Schiller Prize and the Gottfried Keller Preis, 2007. He was editor of the review "Idra" (1988–1998).

Poetry

  • Concessione all'inverno, Bellinzona, Casagrande, 1985 [2a ed. 2001] (Montale Prize and Schiller Prize).
  • Bocksten, Marcos y Marcos, Milano, 1989 [2a ed. 2003].
  • Le cose senza storia, Marcos y Marcos, Milano, 1994.
  • Danza macabra, Lietocollelibri, Faloppio, 1995.
  • Isla persa, Edizioni Il Salice, 1997, (2a ed. 1998).
  • Pietra sangue, Marcos y Marcos, Milano, 1999 (Premio Schiller 2000, finalista Premio Viareggio e Grandovere 2001).
  • Me voici là dans le noir, trad. de l'italien par Mathilde Vischer, Moudon, Editions Empreintes, 2001.
  • Une voix pour le noir: poésies 1985–1999, trad. de l'italien par Mathilde Vischer, préf. de Philippe Jaccottet, Lausanne, Editions d'En bas, 2001.
  • Les choses sans histoire – Le cose senza storia, trad. de l'italien par Mathilde Vischer, préf. de Mattia Cavadini, Moudon, Editions Empreintes, 2002.
  • Deux rives, trad. de l'italien par Béatrice de Jurquet et Philippe Jaccottet, préf. de Béatrice de Jurquet, postf. de l'auteur, Le Chambon-sur-Lignon, Cheyne éditeur, 2002.
  • Solange Zeit bleibt: Gedichte Italienisch und Deutsch = Dum vacat, ausgew., übers. und mit einem Vorw. von Hanno Helbling, postf. di Massimo Raffaeli, Zurigo, Limmat Verlag, 2002.
  • Sette frammenti dalla terra di nessuno, elaborazione grafica di Livio Schiozzi, Flussi, 2003.
  • Folla sommersa, Milano, Marco y Marcos, 2004.
  • Movimenti sull'acqua, Faloppio, LietoColle Libri, 2004.
  • Storie dell'armadillo, Milano,Quaderni di Orfeo, 2006.
  • Le terre emerse. Poesie scelte 1985–2008, Torino, Einaudi, 2009.

Essays

Translations

Bibliography

  • Mattia Cavadini, Il poeta ammutolito. Letteratura senza io: un aspetto della postmodernità poetica. Philippe Jaccottet e Fabio Pusterla, Milano, Marcos y Marcos, 2004.
  • Pietro De Marchi, Uno specchio di parole scritte. Da Parini a Pusterla, da Gozzi a Meneghello, Rimini, Cesati, 2003.
  • Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique: Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, Paris, Kimé Editions, 2009.