Editing Glagolitic script
Appearance
Content that violates any copyrights will be deleted. Encyclopedic content must be verifiable through citations to reliable sources.
Latest revision | Your text | ||
Line 4: | Line 4: | ||
| type = [[Alphabet]] |
| type = [[Alphabet]] |
||
| name = Glagolitic |
| name = Glagolitic |
||
| time = 862/863 to the [[Middle Ages]] |
| time = 862/863 to the [[Middle Ages]] |
||
| fam1 = [[Egyptian hieroglyphs]] |
| fam1 = [[Egyptian hieroglyphs]] |
||
| fam2 = [[Proto-Sinaitic]] |
| fam2 = [[Proto-Sinaitic]] |
||
Line 19: | Line 19: | ||
{{alphabet}} |
{{alphabet}} |
||
[[File:Kodex.Zograf.JPG|thumb|A page from the [[Codex Zographensis|Zograf Codex]] with text of the [[Gospel of Luke]]]] |
[[File:Kodex.Zograf.JPG|thumb|A page from the [[Codex Zographensis|Zograf Codex]] with text of the [[Gospel of Luke]]]] |
||
The '''Glagolitic script''' ({{IPAc-en|ˌ|ɡ|l|æ|ɡ|ə|ˈ|l|ɪ|t|ɪ|k}} {{respell|GLAG|ə|LIT|ik}},<ref name="dictionary">{{Dictionary.com|glagolitic|access-date=April 21, 2021}}</ref> {{Script|Glag| |
The '''Glagolitic script''' ({{IPAc-en|ˌ|ɡ|l|æ|ɡ|ə|ˈ|l|ɪ|t|ɪ|k}} {{respell|GLAG|ə|LIT|ik}},<ref name="dictionary">{{Dictionary.com|glagolitic|access-date=April 21, 2021}}</ref> {{Script|Glag|ⰃⰎⰀⰃⰑⰎⰉⰜⰀ}}, ''glagolitsa'') is the oldest known Slavic [[alphabet]]. It is generally agreed that it was created in the 9th century for the purpose of translating liturgical texts into [[Old Church Slavonic]] by [[Saints Cyril and Methodius|Saint Cyril]], a [[monk]] from [[Thessaloniki|Thessalonica]]. He and his brother [[Saint Methodius of Thessaloniki|Saint Methodius]] were sent by the Byzantine Emperor [[Michael III]] in 863 to [[Great Moravia]] to spread Christianity there. After the deaths of Cyril and Methodius, their disciples were expelled and they moved to the [[First Bulgarian Empire]] instead. The [[Early Cyrillic alphabet]], which developed gradually in the [[Preslav Literary School]] by [[Greek alphabet]] scribes who incorporated some Glagolitic letters, gradually replaced Glagolitic in that region. Glagolitic remained in use alongside Latin in the [[Kingdom of Croatia (925–1102)|Kingdom of Croatia]] and alongside Cyrillic until the 14th century in the [[Second Bulgarian Empire]] and the [[Serbian Empire]], and later mainly for [[cryptography|cryptographic]] purposes.<ref name="Miltenov 2021">{{cite book |first=Yavor |last=Miltenov |chapter=Свидетелства за прехода глаголица – кирилица през Х–XIII век |pages=35–49 |url=https://www.academia.edu/51094428 |language=bg |trans-title=Evidence for the Glagolitic-Cyrillic Transition Through the X-XIII Centuries |title=Шьствоуѭ нꙑнѣ по слѣдоу оучителю. Сборник в чест на проф. д.ф.н. Анна-Мария Тотоманова |location=Sofia |date=2021}}</ref> |
||
Glagolitic also spread to the [[Kievan Rus']] and the [[Kingdom of Bohemia]], though its use declined there in the 12th century, although some manuscripts in the territory of the former retained Glagolitic inclusions for centuries. It had also spread to [[Duklja]] and [[Zachlumia]], from which it reached the [[March of Verona]] where the [[Investiture Controversy]] afforded it refuge from the opposition of [[Latin liturgical rites|Latin rite]] prelates, and allowed it to entrench itself in [[Istria]], spreading from there to nearby lands.<ref name="Fučić 1981">{{cite journal |first=Branko |last=Fučić |title=Kulturno-povijesni vidovi glagoljske epigrafike |pages=135–189 |language=hr |trans-title=Cultural-Historical Perspectives on Glagolitic Epigraphy |url=https://hrcak.srce.hr/98067 |journal=Croatica Christiana Periodica |volume=5 |issue=8 |date=1981}}</ref><ref name="Gau and Miklas 2000">{{cite book |first1=Melanie |last1=Gau |first2=Heinz |last2=Miklas |chapter=Preliminary Remarks on the Old Church Slavonic Psalterium Demetrii Sinaitici |pages=21–88 |chapter-url=https://www.academia.edu/31310426 |title=The Bible in Slavic Tradition |isbn=9789004313675 |date=2000 |series=Studia Judaeoslavica}}</ref><ref name="Tomović 2005">{{cite journal |first=Gordana |last=Tomović |title=О глагољском натпису из Конавала |language=sr |trans-title=On the Glagolitic Inscription from Konavle |volume=52 |date=2005 |pages=23–32 |url=https://www.iib.ac.rs/istorijskicasopis/assets/files/52(2005).pdf |journal=ИⰔⰕⰑⰓⰋⰌⰔⰍⰋ ⰝⰀⰔⰑⰒⰋⰔ}}</ref> |
Glagolitic also spread to the [[Kievan Rus']] and the [[Kingdom of Bohemia]], though its use declined there in the 12th century, although some manuscripts in the territory of the former retained Glagolitic inclusions for centuries. It had also spread to [[Duklja]] and [[Zachlumia]], from which it reached the [[March of Verona]] where the [[Investiture Controversy]] afforded it refuge from the opposition of [[Latin liturgical rites|Latin rite]] prelates, and allowed it to entrench itself in [[Istria]], spreading from there to nearby lands.<ref name="Fučić 1981">{{cite journal |first=Branko |last=Fučić |title=Kulturno-povijesni vidovi glagoljske epigrafike |pages=135–189 |language=hr |trans-title=Cultural-Historical Perspectives on Glagolitic Epigraphy |url=https://hrcak.srce.hr/98067 |journal=Croatica Christiana Periodica |volume=5 |issue=8 |date=1981}}</ref><ref name="Gau and Miklas 2000">{{cite book |first1=Melanie |last1=Gau |first2=Heinz |last2=Miklas |chapter=Preliminary Remarks on the Old Church Slavonic Psalterium Demetrii Sinaitici |pages=21–88 |chapter-url=https://www.academia.edu/31310426 |title=The Bible in Slavic Tradition |isbn=9789004313675 |date=2000 |series=Studia Judaeoslavica}}</ref><ref name="Tomović 2005">{{cite journal |first=Gordana |last=Tomović |title=О глагољском натпису из Конавала |language=sr |trans-title=On the Glagolitic Inscription from Konavle |volume=52 |date=2005 |pages=23–32 |url=https://www.iib.ac.rs/istorijskicasopis/assets/files/52(2005).pdf |journal=ИⰔⰕⰑⰓⰋⰌⰔⰍⰋ ⰝⰀⰔⰑⰒⰋⰔ}}</ref> |
||
It survived there and as far south as [[Dalmatia]] without interruption into the 20th century for [[Church Slavonic]] in addition to its use as a secular script in parts of its range, which at times extended into [[Bosnia]], [[Slavonia]], and [[Carniola]], in addition to 14th-15th century exclaves in [[Emmaus Monastery|Prague]] and [[Kraków]], and a 16th |
It survived there and as far south as [[Dalmatia]] without interruption into the 20th century for [[Church Slavonic]] in addition to its use as a secular script in parts of its range, which at times extended into [[Bosnia]], [[Slavonia]], and [[Carniola]], in addition to 14th-15th century exclaves in [[Emmaus Monastery|Prague]] and [[Kraków]], and a 16th century exclave in [[Putna Monastery|Putna]].<ref name="Miltenov 2009 en">{{cite journal |first=Yavor |last=Miltenov |title=Кирилски ръкописи с глаголически вписвания (Част пръва) |pages=191–219 |url=https://www.academia.edu/download/7160023/WSJ_2009_2010_LAST.pdf |language=bg |trans-title=Cyrillic Manuscripts with Glagolitic portions |journal=Wiener Slavistisches Jahrbuch |volume=55 |location=Wien |publisher=Österreichische Akademie der Wissenschaften |date=2009 }}{{Dead link|date=February 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> |
||
Its authorship by Cyril was forgotten, having been replaced with an attribution to [[St. Jerome]] by the early [[Benedictine]] adopters of Istria in a bid to secure the approval of the papacy. The bid was ultimately successful, though sporadic restrictions and repressions from individual bishops continued even after its official recognition by [[Pope Innocent IV]].<ref name="Jelić 1906">{{cite book |first=Luka |last=Jelić |title=Fontes historici liturgiae glagolito-romanae a 13 ad 19 saeculum |url=https://archive.org/details/fonteshistoricil00jeliuoft |location=Prague, Krk, Zadar, Ljubljana |date=1906}}</ref> These had little effect on the vitality of the script, which evolved from its original '''Rounded Glagolitic''' form into an '''[[Angular Glagolitic]]''' form, in addition to a cursive form developed for [[Civil law notary|notary]] purposes.<ref name="Žagar 2013">{{cite book |first=Mateo |last=Žagar |title=Uvod u glagoljsku paleografiju |volume=1 |date=2013}}</ref> |
Its authorship by Cyril was forgotten, having been replaced with an attribution to [[St. Jerome]] by the early [[Benedictine]] adopters of Istria in a bid to secure the approval of the papacy. The bid was ultimately successful, though sporadic restrictions and repressions from individual bishops continued even after its official recognition by [[Pope Innocent IV]].<ref name="Jelić 1906">{{cite book |first=Luka |last=Jelić |title=Fontes historici liturgiae glagolito-romanae a 13 ad 19 saeculum |url=https://archive.org/details/fonteshistoricil00jeliuoft |location=Prague, Krk, Zadar, Ljubljana |date=1906}}</ref> These had little effect on the vitality of the script, which evolved from its original '''Rounded Glagolitic''' form into an '''[[Angular Glagolitic]]''' form, in addition to a cursive form developed for [[Civil law notary|notary]] purposes.<ref name="Žagar 2013">{{cite book |first=Mateo |last=Žagar |title=Uvod u glagoljsku paleografiju |volume=1 |date=2013}}</ref> |
||
Line 38: | Line 38: | ||
The name ''glagolitsa'' is speculated to have developed in [[Croatia]], around the 14th century, and was derived from the word ''glagoljati'', literally "verb (''glagol'') using (''jati'')", meaning to say [[Mass (liturgy)|Mass]] in Old Church Slavonic liturgy.<ref name=CorbettComrie2003>{{cite book |last1=Corbett |first1=Greville G. |last2=Comrie |first2=Bernard |year=2003 |title=The Slavonic Languages |publisher=Routledge |location=Milton Park, UK |isbn=978-1-136-86137-6 |page=29 |url=https://books.google.com/books?id=euI4CQAAQBAJ |url-status=live |access-date=2021-04-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210420164058/https://books.google.com/books?id=euI4CQAAQBAJ |archive-date=2021-04-20}}</ref><ref>{{cite web |title=Hrvatski jezični portal |trans-title=Croatian language portal |url=http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=fFdgXxY%3D&keyword=glagoljati |access-date=April 22, 2021 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20210422154051/http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=fFdgXxY%3D&keyword=glagoljati |archive-date=April 22, 2021}}</ref> |
The name ''glagolitsa'' is speculated to have developed in [[Croatia]], around the 14th century, and was derived from the word ''glagoljati'', literally "verb (''glagol'') using (''jati'')", meaning to say [[Mass (liturgy)|Mass]] in Old Church Slavonic liturgy.<ref name=CorbettComrie2003>{{cite book |last1=Corbett |first1=Greville G. |last2=Comrie |first2=Bernard |year=2003 |title=The Slavonic Languages |publisher=Routledge |location=Milton Park, UK |isbn=978-1-136-86137-6 |page=29 |url=https://books.google.com/books?id=euI4CQAAQBAJ |url-status=live |access-date=2021-04-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210420164058/https://books.google.com/books?id=euI4CQAAQBAJ |archive-date=2021-04-20}}</ref><ref>{{cite web |title=Hrvatski jezični portal |trans-title=Croatian language portal |url=http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=fFdgXxY%3D&keyword=glagoljati |access-date=April 22, 2021 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20210422154051/http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=fFdgXxY%3D&keyword=glagoljati |archive-date=April 22, 2021}}</ref> |
||
In the languages now spoken in the places where Glagolitic script was once used,<ref>{{Cite web |date=2023-11-02 |title=Slavic languages {{!}} List, Definition, Origin, Map, Tree, History, & Number of Speakers {{!}} Britannica |url=https://www.britannica.com/topic/Slavic-languages |access-date=2023-11-17 |website=www.britannica.com |language=en}}</ref><ref>{{Cite web |title=Alphabet - Cyrillic, Glagolitic, Scripts {{!}} Britannica |url=https://www.britannica.com/topic/alphabet-writing/Cyrillic-and-Glagolitic-alphabets |access-date=2023-11-17 |website=www.britannica.com |language=en}}</ref> the script is known as {{lang|bg|глаголица}} (romanized as ''glagolitsa'' or ''glagolica'', depending on which language) in [[Bulgarian language|Bulgarian]], [[Macedonian language|Macedonian]] and [[Russian language|Russian]]; {{lang|hr|glagoljica}} (глагољица) in [[Croatian language|Croatian]] and [[Serbian language|Serbian]]; {{lang|uk|глаголиця}} (''hlaholytsia'') in [[Ukrainian language|Ukrainian]]; {{lang|be|глаголіца}} (''hlaholitsa'') in [[Belarusian language|Belarusian]]; {{lang|cs|hlaholice}} in [[Czech language|Czech]]; {{lang|sk|hlaholika}} in [[Slovak language|Slovak]]; {{lang|pl|głagolica}} in [[Polish language|Polish]]; and {{lang|sl|glagolica}} in [[Slovene language|Slovene |
In the languages now spoken in the places where Glagolitic script was once used,<ref>{{Cite web |date=2023-11-02 |title=Slavic languages {{!}} List, Definition, Origin, Map, Tree, History, & Number of Speakers {{!}} Britannica |url=https://www.britannica.com/topic/Slavic-languages |access-date=2023-11-17 |website=www.britannica.com |language=en}}</ref><ref>{{Cite web |title=Alphabet - Cyrillic, Glagolitic, Scripts {{!}} Britannica |url=https://www.britannica.com/topic/alphabet-writing/Cyrillic-and-Glagolitic-alphabets |access-date=2023-11-17 |website=www.britannica.com |language=en}}</ref> the script is known as {{lang|bg|глаголица}} (romanized as ''glagolitsa'' or ''glagolica'', depending on which language) in [[Bulgarian language|Bulgarian]], [[Macedonian language|Macedonian]] and [[Russian language|Russian]]; {{lang|hr|glagoljica}} (глагољица) in [[Croatian language|Croatian]] and [[Serbian language|Serbian]]; {{lang|uk|глаголиця}} (''hlaholytsia'') in [[Ukrainian language|Ukrainian]]; {{lang|be|глаголіца}} (''hlaholitsa'') in [[Belarusian language|Belarusian]]; {{lang|cs|hlaholice}} in [[Czech language|Czech]]; {{lang|sk|hlaholika}} in [[Slovak language|Slovak]]; {{lang|pl|głagolica}} in [[Polish language|Polish]]; and {{lang|sl|glagolica}} in [[Slovene language|Slovene]].{{citation needed|date=November 2023}} |
||
==History== |
==History== |
||
Line 63: | Line 63: | ||
The two brothers from [[Thessaloniki]], who were later canonized as Saints Cyril and Methodius, were sent to [[Great Moravia]] in 862 by the [[Byzantine emperor]] at the request of Prince [[Rastislav of Moravia|Rastislav]], who wanted to weaken the dependence of his country on [[East Francia|East Frankish]] priests. The Glagolitic alphabet, however it originated, was used between 863 and 885 for government and religious documents and books and at the Great Moravian Academy (''Veľkomoravské učilište'') founded by the missionaries, where their followers were educated. The [[Kiev Missal]], found in the 19th century in Jerusalem, was dated to the 10th century.{{citation needed|date=February 2013}} |
The two brothers from [[Thessaloniki]], who were later canonized as Saints Cyril and Methodius, were sent to [[Great Moravia]] in 862 by the [[Byzantine emperor]] at the request of Prince [[Rastislav of Moravia|Rastislav]], who wanted to weaken the dependence of his country on [[East Francia|East Frankish]] priests. The Glagolitic alphabet, however it originated, was used between 863 and 885 for government and religious documents and books and at the Great Moravian Academy (''Veľkomoravské učilište'') founded by the missionaries, where their followers were educated. The [[Kiev Missal]], found in the 19th century in Jerusalem, was dated to the 10th century.{{citation needed|date=February 2013}} |
||
In 885, [[Pope Stephen V]] issued a [[papal bull]] to restrict spreading and reading Christian services in languages other than Latin or Greek. Around the same time, [[Svatopluk I]], following the interests of the [[Frankish Empire]] and |
In 885, [[Pope Stephen V]] issued a [[papal bull]] to restrict spreading and reading Christian services in languages other than Latin or Greek. Around the same time, [[Svatopluk I]], following the interests of the [[Frankish Empire]] and it's clergy, persecuted the students of Cyril and Methodius, imprisoned and expelled them from [[Great Moravia]].<ref name="binns">{{cite book | last=Binns | first=J. | title=An Introduction to the Christian Orthodox Churches | publisher=Cambridge University Press | year=2002 | isbn=978-0-521-66738-8 | url=https://books.google.com/books?id=MOA5vfSl3dwC&pg=PA151 | access-date=2024-08-16 | page=151}}</ref> |
||
In 886, an East Frankish bishop of [[Nitra]] named [[Wiching]] banned the script and jailed 200 followers of Methodius, mostly students of the original academy. They were then dispersed or, according to some sources, sold as slaves by the Franks. However, many of them, including Saints [[Naum of Preslav|Naum]], [[Clement of Ohrid|Clement]], [[Saint Angelar|Angelar]], [[Saint Sava (disciple of Saints Cyril and Methodius)|Sava]] and [[Saint Gorazd|Gorazd]], reached the [[First Bulgarian Empire]] and were commissioned by [[Boris I of Bulgaria]] to teach and instruct the future clergy of the state in the [[Slavic language]]. After the [[Christianization of Bulgaria|adoption of Christianity in Bulgaria]] in 865, religious ceremonies and [[Divine Liturgy]] were conducted in [[Greek language|Greek]] by clergy sent from the [[Byzantine Empire]], using the [[Byzantine rite]]. Fearing growing Byzantine influence and weakening of the state, Boris viewed the introduction of the Slavic alphabet and language into church use as a way to preserve the independence of the [[First Bulgarian Empire|Bulgarian Empire]] from Byzantine [[Constantinople]]. As a result of Boris' measures, two academies, one in [[Ohrid Literary School|Ohrid]] and one in [[Preslav Literary School|Preslav]], were founded.{{citation needed|date=February 2013}} |
In 886, an East Frankish bishop of [[Nitra]] named [[Wiching]] banned the script and jailed 200 followers of Methodius, mostly students of the original academy. They were then dispersed or, according to some sources, sold as slaves by the Franks. However, many of them, including Saints [[Naum of Preslav|Naum]], [[Clement of Ohrid|Clement]], [[Saint Angelar|Angelar]], [[Saint Sava (disciple of Saints Cyril and Methodius)|Sava]] and [[Saint Gorazd|Gorazd]], reached the [[First Bulgarian Empire]] and were commissioned by [[Boris I of Bulgaria]] to teach and instruct the future clergy of the state in the [[Slavic language]]. After the [[Christianization of Bulgaria|adoption of Christianity in Bulgaria]] in 865, religious ceremonies and [[Divine Liturgy]] were conducted in [[Greek language|Greek]] by clergy sent from the [[Byzantine Empire]], using the [[Byzantine rite]]. Fearing growing Byzantine influence and weakening of the state, Boris viewed the introduction of the Slavic alphabet and language into church use as a way to preserve the independence of the [[First Bulgarian Empire|Bulgarian Empire]] from Byzantine [[Constantinople]]. As a result of Boris' measures, two academies, one in [[Ohrid Literary School|Ohrid]] and one in [[Preslav Literary School|Preslav]], were founded.{{citation needed|date=February 2013}} |
||
Line 80: | Line 80: | ||
It was believed that Glagolitsa in Croatia was present only in those areas. But, in 1992, the discovery of Glagolitic inscriptions in churches along the [[Orljava]] river in [[Slavonia]] totally changed the picture (churches in [[Brodski Drenovac]], [[Lovčić]], and some others), showing that use of the Glagolitic alphabet was spread from Slavonia also.<ref>{{in lang|hr}} [http://www.sbtv.hr/Vijesti/2007%20vijesti/04%202007%20travanj/SB_INFO_2007-01%2003.htm ''"Glagoljaška baština u Slavonskom Kobašu"''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070614011227/https://www.sbtv.hr/Vijesti/2007%20vijesti/04%202007%20travanj/SB_INFO_2007-01%2003.htm |date=2007-06-14 }}, ''Slavonskobrodska televizija'', News from February 25, 2007.</ref> |
It was believed that Glagolitsa in Croatia was present only in those areas. But, in 1992, the discovery of Glagolitic inscriptions in churches along the [[Orljava]] river in [[Slavonia]] totally changed the picture (churches in [[Brodski Drenovac]], [[Lovčić]], and some others), showing that use of the Glagolitic alphabet was spread from Slavonia also.<ref>{{in lang|hr}} [http://www.sbtv.hr/Vijesti/2007%20vijesti/04%202007%20travanj/SB_INFO_2007-01%2003.htm ''"Glagoljaška baština u Slavonskom Kobašu"''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070614011227/https://www.sbtv.hr/Vijesti/2007%20vijesti/04%202007%20travanj/SB_INFO_2007-01%2003.htm |date=2007-06-14 }}, ''Slavonskobrodska televizija'', News from February 25, 2007.</ref> |
||
Sporadic instances aside, Glagolitic survived beyond the 12th century as a primary script in Croatian lands alone, although from there a brief attempt at reintroduction was made in the [[West Slavs|West Slavic]] area in the 14th century through the [[Emmaus Monastery|Emmaus Benedictine Monastery]] in [[Prague]], where it survived well into the 15th century, the last manuscript with Glagolitic script dating to 1450–1452.<ref name="Pacnerova 2008">{{cite journal |first=Ludmila |last=Pacnerova |title=Staročeské literární památky a charvátská hranatá hlaholice |language=cs |trans-title=Old Czech Literary Monuments and Croatian Angular Glagolitic |journal=Slovo |doi=10.31745/s |issn=0583-6255 |date=2008 |location=Zagreb |url=https://hrcak.srce.hr/file/35204}}</ref><ref name="Šmahel 2016">{{cite book |first=František |last=Šmahel |title=Alma mater Pragensis. Studie k počátkům Univerzity Karlovy. |language=cs |isbn=978-80-246-3203-2 |location=Prague |date=2016}}</ref> Its use for special applications continued in some Cyrillic areas, for example in the Bologna Psalter ( |
Sporadic instances aside, Glagolitic survived beyond the 12th century as a primary script in Croatian lands alone, although from there a brief attempt at reintroduction was made in the [[West Slavs|West Slavic]] area in the 14th century through the [[Emmaus Monastery|Emmaus Benedictine Monastery]] in [[Prague]], where it survived well into the 15th century, the last manuscript with Glagolitic script dating to 1450–1452.<ref name="Pacnerova 2008">{{cite journal |first=Ludmila |last=Pacnerova |title=Staročeské literární památky a charvátská hranatá hlaholice |language=cs |trans-title=Old Czech Literary Monuments and Croatian Angular Glagolitic |journal=Slovo |doi=10.31745/s |issn=0583-6255 |date=2008 |location=Zagreb |url=https://hrcak.srce.hr/file/35204}}</ref><ref name="Šmahel 2016">{{cite book |first=František |last=Šmahel |title=Alma mater Pragensis. Studie k počátkům Univerzity Karlovy. |language=cs |isbn=978-80-246-3203-2 |location=Prague |date=2016}}</ref> Its use for special applications continued in some Cyrillic areas, for example in the Bologna Psalter (1230-1241), the Sinodalna 895 Menaion (1260), the RPK 312 Gospel (13th), the Karakallou Epistolary (13th), the NBKM 933 Triodion (13th), the Skopje 1511 Octoechos (13th), the BRAN 4.9.39 Miscellany (13th), the Hilandar Chrysorrhoas (13th/14th), the Mazurin 1698 Pandects (13th/14th), the Sofia Psalter (1337), the SANU 55 Epistolary (1366–1367), the RNB F.п.I.2 Psalter (14th), the Čajniče Gospel (late 14th), the Radosav Miscellany (1444–1461), the Prague NM IX.F.38 Psalter (18th) and in the initials of many manuscripts of the Prophets with Commentary dating to the late 15th and early 16th centuries from [[Grand Duchy of Moscow|Muscovy]] and [[Tsardom of Russia|Russia]]. Most later use in the Cyrillic world was for cryptographic purposes, such as in the Krushedol Miscellany (15th), the RNB F.п.I.48 Prologue (1456), the Piskarev 59 Isaac (1472), the Shchukin 511 Miscellany (1511) and the Hludov Gospel (17th/18th).<ref name="Miltenov 2009">{{cite journal |last=Miltenov |first=Yavor |date=2009 |title=Кирилски ръкописи с глаголически вписвания (Част пръва) |trans-title=Cyrillic Manuscripts with Glagolitic portions |language=bg |journal=Wiener Slavistisches Jahrbuch |volume=55 |pages=191–219 |location=Wien |publisher=Österreichische Akademie der Wissenschaften |url=https://www.academia.edu/download/7160023/WSJ_2009_2010_LAST.pdf}}{{dead link|date=September 2023}}</ref> |
||
The early development of the Glagolitic minuscule script alongside the increasingly square majuscule is poorly documented, but a mutual relationship evolved between the two varieties; the majuscule being used primarily for inscriptions and higher liturgical uses, and the minuscule being used in both religious and secular documents. Ignoring the problematic early Slavonian inscriptions, the use of the Glagolitic script at its peak before the [[Croatian-Ottoman wars]] corresponded roughly to the area that spoke the [[Chakavian]] dialect at the time, in addition to some adjacent [[Kajkavian]] regions within the [[Roman Catholic Archdiocese of Zagreb|Zagreb bishopric]]. As a result, vernacular impact on the liturgical language and script largely stems from Chakavian sub-dialects, although South Chakavian speakers mostly used Cyrillic, with Glagolitic only in certain parishes as a high liturgical script until a Glagolitic seminary was opened in Split in the 18th century, aside from a period of time in the parish of Kučiće-Vinišće.<ref name="Kovačić 2010">{{cite journal |first=Slavko |last=Kovačić |title=Knjiga Оpćena, matica crikvena – stara matična knjiga župe Kučiće-Vinišće, djelo župnika glagoljaša |journal=Slovo |doi=10.31745/s |issn=0583-6255 |number=60 |date=2010 |pages=477–504 |url=https://hrcak.srce.hr/en/clanak/98555}}</ref> |
The early development of the Glagolitic minuscule script alongside the increasingly square majuscule is poorly documented, but a mutual relationship evolved between the two varieties; the majuscule being used primarily for inscriptions and higher liturgical uses, and the minuscule being used in both religious and secular documents. Ignoring the problematic early Slavonian inscriptions, the use of the Glagolitic script at its peak before the [[Croatian-Ottoman wars]] corresponded roughly to the area that spoke the [[Chakavian]] dialect at the time, in addition to some adjacent [[Kajkavian]] regions within the [[Roman Catholic Archdiocese of Zagreb|Zagreb bishopric]]. As a result, vernacular impact on the liturgical language and script largely stems from Chakavian sub-dialects, although South Chakavian speakers mostly used Cyrillic, with Glagolitic only in certain parishes as a high liturgical script until a Glagolitic seminary was opened in Split in the 18th century, aside from a period of time in the parish of Kučiće-Vinišće.<ref name="Kovačić 2010">{{cite journal |first=Slavko |last=Kovačić |title=Knjiga Оpćena, matica crikvena – stara matična knjiga župe Kučiće-Vinišće, djelo župnika glagoljaša |journal=Slovo |doi=10.31745/s |issn=0583-6255 |number=60 |date=2010 |pages=477–504 |url=https://hrcak.srce.hr/en/clanak/98555}}</ref> |
||
Line 99: | Line 99: | ||
|label4 = [[Roman Catholic Diocese of Krk|Krk]] |
|label4 = [[Roman Catholic Diocese of Krk|Krk]] |
||
|value4 = 14.9 |
|value4 = 14.9 |
||
|color4 = |
|color4 = orchid |
||
|label5 = [[Roman Catholic Diocese of Pedena|Pićan]] |
|label5 = [[Roman Catholic Diocese of Pedena|Pićan]] |
||
|value5 = 6.0 |
|value5 = 6.0 |
||
|color5 = |
|color5 = lightblue |
||
|label6 = [[Roman Catholic Archdiocese of Zadar|Zadar]] |
|label6 = [[Roman Catholic Archdiocese of Zadar|Zadar]] |
||
|value6 = 5.4 |
|value6 = 5.4 |
||
Line 129: | Line 129: | ||
{{blockquote|text=Until the end of the 18th century, a strange but widespread opinion dominated that the Glagolitic writing system, which was in use in Dalmatia and Istria along with neighboring islands, including the translation of the Holy Scripture, owe their existence to the famous church father St. Jerome. Knowing him as the author of the Latin [[Vulgate]], considering him – by his own words, born on the border between Dalmatia and Pannonia (remembering that the Dalmatian borders extended well into Istria at that time) – presumed to be an Illyrian, the self-styled Slavic intellectuals in Dalmatia very early began to ascribe to him the invention of ''glagolitsa'', possibly with the intention of more successfully defending both Slavic writing and the Slavic holy service against prosecutions and prohibitions from Rome's hierarchy, thus using the opinion of the famous Latin Father of the Church to protect their church rituals which were inherited not from the Greeks Cyril and Methodius but unknown. We do not know who was the first to put in motion this unscientifically-based tradition about Jerome's authorship of the Glagolitic script and translation of the Holy Scripture, but in 1248 this version came to the knowledge of Pope Innocent IV. <...> The belief in Jerome as an inventor of the Glagolitic lasted many centuries, not only in his homeland, i.e. in Dalmatia and Croatia, not only in Rome, due to Slavs living there... but also in the West. In the 14th century, Croatian monks brought the legend to the Czechs, and even the Emperor Charles IV believed them.<ref>До конца XVIII века господствовало странное, но широко распространенное мнение, что глаголическое письмо, бывшее в употреблении в Далмации и Истрии с прилегающими островами и в приморской Хорватии, вместе с переводом священного писания, обязано своим существованием знаменитому отцу церкви св. Иерониму. Зная о нем как авторе латинской «Вульгаты», считая его же как уроженца Далмации славянином, в частности хорватом, домашняя славянская интеллигенция Далмации стала очень рано присваивать ему изобретение глаголицы, быть может, нарочно, с тем умыслом, чтобы успешнее отстаивать и письмо, и богослужение славянское от преследований и запретов со стороны римской иерархии, прикрывая авторитетным именем знаменитого латинского отца церкви свой от греков Кирилла и Мефодия унаследованный обряд. Кем впервые пущено в ход это ни на чем не основанное ученое предание об авторстве св. Иеронима по части глаголического письма и перевода св. писания, мы не знаем, но в 1248 году оно дошло уже до сведения папы Иннокентия IV. <...> Много столетий продолжалась эта вера в Иеронима как изобретателя глаголического письма, не только дома, т. е. в Далмации и Хорватии, не только в Риме, через проживавших там славян... но также и на западе. В Чехию предание занесено в XIV столетии хорватскими монахами-глаголитами, которым поверил даже император Карл IV. (Jagić 1911, pp. 51–52)</ref>|author=Jagić, Vatroslav|source=Glagolitica. Würdigung neuentdeckter Fragmente. Wien, 1890}} |
{{blockquote|text=Until the end of the 18th century, a strange but widespread opinion dominated that the Glagolitic writing system, which was in use in Dalmatia and Istria along with neighboring islands, including the translation of the Holy Scripture, owe their existence to the famous church father St. Jerome. Knowing him as the author of the Latin [[Vulgate]], considering him – by his own words, born on the border between Dalmatia and Pannonia (remembering that the Dalmatian borders extended well into Istria at that time) – presumed to be an Illyrian, the self-styled Slavic intellectuals in Dalmatia very early began to ascribe to him the invention of ''glagolitsa'', possibly with the intention of more successfully defending both Slavic writing and the Slavic holy service against prosecutions and prohibitions from Rome's hierarchy, thus using the opinion of the famous Latin Father of the Church to protect their church rituals which were inherited not from the Greeks Cyril and Methodius but unknown. We do not know who was the first to put in motion this unscientifically-based tradition about Jerome's authorship of the Glagolitic script and translation of the Holy Scripture, but in 1248 this version came to the knowledge of Pope Innocent IV. <...> The belief in Jerome as an inventor of the Glagolitic lasted many centuries, not only in his homeland, i.e. in Dalmatia and Croatia, not only in Rome, due to Slavs living there... but also in the West. In the 14th century, Croatian monks brought the legend to the Czechs, and even the Emperor Charles IV believed them.<ref>До конца XVIII века господствовало странное, но широко распространенное мнение, что глаголическое письмо, бывшее в употреблении в Далмации и Истрии с прилегающими островами и в приморской Хорватии, вместе с переводом священного писания, обязано своим существованием знаменитому отцу церкви св. Иерониму. Зная о нем как авторе латинской «Вульгаты», считая его же как уроженца Далмации славянином, в частности хорватом, домашняя славянская интеллигенция Далмации стала очень рано присваивать ему изобретение глаголицы, быть может, нарочно, с тем умыслом, чтобы успешнее отстаивать и письмо, и богослужение славянское от преследований и запретов со стороны римской иерархии, прикрывая авторитетным именем знаменитого латинского отца церкви свой от греков Кирилла и Мефодия унаследованный обряд. Кем впервые пущено в ход это ни на чем не основанное ученое предание об авторстве св. Иеронима по части глаголического письма и перевода св. писания, мы не знаем, но в 1248 году оно дошло уже до сведения папы Иннокентия IV. <...> Много столетий продолжалась эта вера в Иеронима как изобретателя глаголического письма, не только дома, т. е. в Далмации и Хорватии, не только в Риме, через проживавших там славян... но также и на западе. В Чехию предание занесено в XIV столетии хорватскими монахами-глаголитами, которым поверил даже император Карл IV. (Jagić 1911, pp. 51–52)</ref>|author=Jagić, Vatroslav|source=Glagolitica. Würdigung neuentdeckter Fragmente. Wien, 1890}} |
||
The epoch of traditional attribution of the script to Jerome ended probably in 1812.<ref>P. Solarić's "Букварь славенскiй трiазбучный" (''Three-alphabet Slavic Primer''), Venice, 1812 mentions the version as a fact of science (see Jagić 1911, p. 52; Vajs 1932, p. 23).</ref> In modern times, only certain marginal authors share this view, usually "re-discovering" one of the already-known mediaeval sources.<ref>For example, |
The epoch of traditional attribution of the script to Jerome ended probably in 1812.<ref>P. Solarić's "Букварь славенскiй трiазбучный" (''Three-alphabet Slavic Primer''), Venice, 1812 mentions the version as a fact of science (see Jagić 1911, p. 52; Vajs 1932, p. 23).</ref> In modern times, only certain marginal authors share this view, usually "re-discovering" one of the already-known mediaeval sources.<ref>For example, K. Šegvić in ''Nastavni vjesnik'', XXXIX, sv. 9–10, 1931, refers to a work of [[Rabanus Maurus]]. (see Vajs 1932, p. 23).</ref> |
||
==Characteristics== |
==Characteristics== |
||
Line 243: | Line 243: | ||
| style="text-align:center;" | {{nowrap|[[File:Glagolitic Iota.svg|29px|I]], [[File:Glagolitic izhe.svg|29px|Izhe]]}} |
| style="text-align:center;" | {{nowrap|[[File:Glagolitic Iota.svg|29px|I]], [[File:Glagolitic izhe.svg|29px|Izhe]]}} |
||
| style="text-align:center;" | [[File:Glagolitic Letter Square Izhe.svg|33px|Izhe]] |
| style="text-align:center;" | [[File:Glagolitic Letter Square Izhe.svg|33px|Izhe]] |
||
| style="text-align:center;" | [[Dotted I (Cyrillic)|Ι]], [[Yi (Cyrillic)|Ї |
| style="text-align:center;" | [[Dotted I (Cyrillic)|Ι]], [[Yi (Cyrillic)|Ї]] |
||
| style="text-align:center; white-space:nowrap;" | {{IPA|/i/}}, {{IPA|/j/}} |
| style="text-align:center; white-space:nowrap;" | {{IPA|/i/}}, {{IPA|/j/}} |
||
| Iže |
| Iže |
||
Line 349: | Line 349: | ||
| Slovo |
| Slovo |
||
| word/speech |
| word/speech |
||
| Inverse of I/Izhey, possibly for |
| Inverse of I/Izhey, possibly for cemetery in the abbreviation of "Ἰησοῦς" "Jesus"- "ΙΣ"<ref name=":1" /> |
||
|- |
|- |
||
| style="text-align:center; font-size:xx-large;" class="Unicode" | {{Script|Glag|Ⱅ}} |
| style="text-align:center; font-size:xx-large;" class="Unicode" | {{Script|Glag|Ⱅ}} |
||
Line 594: | Line 594: | ||
==See also== |
==See also== |
||
{{Commons|Glagolitic alphabet}} |
{{Commons|Glagolitic alphabet}} |
||
⚫ | |||
* [[Glagolitic numerals]] |
* [[Glagolitic numerals]] |
||
* [[Glagolitic Mass]] (by Janáček) |
* [[Glagolitic Mass]] (by Janáček) |
||
* [[ |
* [[George of Slavonia]] |
||
* [[Vrbnik Statute]] |
|||
* [[Lists of Glagolitic manuscripts]] |
|||
* [[Istrian Demarcation]] |
|||
⚫ | |||
==References== |
==References== |
||
Line 630: | Line 631: | ||
* [http://grgur.irb.hr/Hrvatsko.mislilisxte/uglglag6.ttf A simple 7-bit Squared Glagolitic font (.ttf)] |
* [http://grgur.irb.hr/Hrvatsko.mislilisxte/uglglag6.ttf A simple 7-bit Squared Glagolitic font (.ttf)] |
||
{{Glagolitic topics}} |
|||
{{European calligraphy}} |
{{European calligraphy}} |
||
{{list of writing systems}} |
{{list of writing systems}} |