Tirant lo Blanc II
Por Joanot Martorell
4/5
()
Información de este libro electrónico
Relacionado con Tirant lo Blanc II
Libros electrónicos relacionados
Historia de la conquista de México Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Don Quijote de la Mancha. Segunda parte Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Segundo tomo del Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesObras - Colección de Alejandro Dumas: Biblioteca de Grandes Escritores I Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Obras - Colección de Alejandro Dumas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLa dama de Monsoreau Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesCapítulos que se le olvidaron a Cervantes Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDon Quijote Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDon Quijote de la Mancha (Mobipocket KF8) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Don Quijote de la Mancha Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDon Quijote: Una historia atemporal de aventuras caballerescas Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDon Quijote: El Relato Atemporal de Cervantes sobre Caballería, Aventura y el Poder de la Imaginación (El Ingenioso Hidalgo de La Mancha) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDon Quijote: El Ingenioso Hidalgo: La Aventura Atemporal de Don Quijote Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDon Quijote: Embárcate en una divertida búsqueda con Don Quijote Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLibro primero de las epístolas familiares Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesObras - Colección de Miguel de Cervantes: Biblioteca de Grandes Escritores Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesColección integral de Miguel de Cervantes Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesObras - Colección de Francisco de Quevedo: Biblioteca de Grandes Escritores Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Obras Maestras de Cervantes Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesObras de Miguel Cervantes: Biblioteca de Grandes Escritores Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Historia general de las cosas de la Nueva España II Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Golden Deer Classics) Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesLibro de la vida y costumbres de don Alonso Enríquez de Guzmán Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesExpedición de catalanes y aragoneses al Oriente Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesAmadís de Gaula I Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesDon Quijote de la Mancha: Edición Completa Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Amadís de Gaula IV Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificacionesHistoria verdadera de la conquista de la Nueva España II Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Historia verdadera de la conquista de la Nueva España Calificación: 0 de 5 estrellas0 calificaciones
Clásicos para usted
El Arte de la Guerra - Ilustrado Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Principito: Traducción original (ilustrado) Edición completa Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Meditaciones Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El leon, la bruja y el ropero: The Lion, the Witch and the Wardrobe (Spanish edition) Calificación: 5 de 5 estrellas5/5To Kill a Mockingbird \ Matar a un ruiseñor (Spanish edition) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Ilíada Calificación: 5 de 5 estrellas5/5EL Hombre Mediocre Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Yo y el Ello Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Divina Comedia Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El Arte de la Guerra Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Las 95 tesis Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El sobrino del mago: The Magician's Nephew (Spanish edition) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Los 120 días de Sodoma Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Viejo y El Mar (Spanish Edition) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Don Quijote de la Mancha Calificación: 5 de 5 estrellas5/5El lobo estepario Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Ilíada y La Odisea Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Diálogos I Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Orgullo y Prejuicio Calificación: 5 de 5 estrellas5/550 Poemas De Amor Clásicos Que Debes Leer (Golden Deer Classics) Calificación: 4 de 5 estrellas4/5EL PARAÍSO PERDIDO - Ilustrado Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El libro de los espiritus Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La interpretación de los sueños Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Odisea Calificación: 4 de 5 estrellas4/5La Política Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Crimen y castigo Calificación: 4 de 5 estrellas4/5El Corán Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Cuentos completos Calificación: 4 de 5 estrellas4/5Crítica de la razón pura Calificación: 5 de 5 estrellas5/5
Categorías relacionadas
Comentarios para Tirant lo Blanc II
3 clasificaciones3 comentarios
- Calificación: 4 de 5 estrellas4/5This is a very fun book. It's one of the few medieval romances to deal with masturbation, for instance. The translation produced a great reading experience, and justified the review by Cervantes in "Don Quixote". A knight has a great many adventures, and wins his true love. A great book to read while devouring the Penguin, two volume edition of "the Morte d' Arthur". As far as I know the triumph of Catalan medieval literature.
- Calificación: 3 de 5 estrellas3/5Very long (and winding) story about the ideals of knighthood. The story itself could be told in less pages, but then the writer always feels the need to write about the dress code of knights, kings and so on. The use of quote from ancient texts is also something that is done quite often in the book. And off course the book glorifies Catholicism... Not a book I will want to revisit in the near future.
- Calificación: 5 de 5 estrellas5/5Originally written in Catalan. The text is in English. the format provides a window into a
very different style of writing.
Vista previa del libro
Tirant lo Blanc II - Joanot Martorell
Créditos
Título original: Tirant lo Blanc.
© 2015, Red ediciones S.L.
e-mail: info@red-ediciones.com
Diseño de cubierta: Mario Eskenazi
ISBN rústica: 978-84-9953-434-3.
ISBN cartoné: 978-84-9953-420-6.
ISBN ebook: 978-84-9953-433-6.
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algún fragmento de esta obra.
El diseño de este libro se inspira en Die neue Typographie, de Jan Tschichold, que ha marcado un hito en la edición moderna.
Sumario
Créditos 4
Presentación 27
Capítol CLXXI. La resposta que Tirant fa a la princessa 29
Capítol CLXXII. Rèplica que fa la princessa a Tirant 29
Capítol CLXXIII. Resposta que fa Tirant a la rèplica de la princessa 32
Capítol CLXXIIII. Com Tirant demanà a la princessa quina era stada la causa de son mal 34
Capítol CLXXV. Resposta feta per la princessa a Tirant 35
Capítol CLXXVI. La resposta que l’emperador fa a Tirant 36
Capítol CLXXVII. Lo conort que Tirant fa a la duquesa de Macedònia 37
Capítol CLXXVIII. Com l’embaxador del soldà splicà la sua embaxada 38
Capítol CLXXVIIII. Conort que la princessa fa a Tirant 40
Capítol CLXXX. Lo conort que la emperadriu fa a Tirant 41
Capítol CLXXXI. Com la princessa favoreix saviesa 42
Capítol CLXXXII. Com la emperadriu satisfà al que ha dit la princessa 44
Capítol CLXXXIII. Rèplica que fa la princessa a la emperadriu, sa mare 46
Capítol CLXXXIIII. Replica la emperadriu, responent a sa filla 47
Capítol CLXXXV. La resposta que l’emperador féu a la emperadriu e a la princessa 48
Capítol CLXXXVI. La sentència que l’emperador manà publicar 49
Capítol CLXXXVII. Letra tramesa per Stephania al gran conestable 50
Capítol CLXXXVIII. Resposta feta per lo conestable a la letra d’Estephania 51
Capítol CLXXXVIIII. Les grans festes que l’emperador féu fer per amor dels embaxadors del soldà 51
Capítol CLXXXX. Parla Sperança 66
Capítol CXCI. Parla lo emperador 67
Capítol CLXXXXII. Parla lo rey Artús 67
Capítol CXCIII. Los béns de natura 69
Capítol CXCIIII. Lo que jura lo rey com se corona 69
Capítol CLXXXXV. De hon proceheix honor 69
Capítol CXCVI. Lo que lo home d’armes ha mester 70
Capítol CXCVII. Com se aconsegueix saviesa 71
Capítol CXCVIII. Los béns de fortuna 71
Capítol CXCIX. Les virtuts de noblea 71
Capítol CC. Quin deu ésser lo pensament del cavaller qui és vençut en batalla 71
Capítol CCI. Lo príncep, de quines coses és tengut a sos vassalls 72
Capítol CCII. La resposta que fa l’emperador a la reyna Morgana 73
Capítol CCIII. Lo vot que Tirant féu 74
Capítol CCIIII. Lo vot del vezcomte 74
Capítol CCV. Lo vot que fa lo conestable 75
Capítol CCVI. Lo vot que fa Ypòlit 75
Capítol CCVII. Lo donatiu que Tirant féu al moro 75
Capítol CCVIII. La resposta que lo emperador féu als embaxadors 76
Capítol CCIX. Resposta feta per la princessa a Tirant 77
Capítol CCX. Rèplica que fa Tirant a la princessa 79
Capítol CCXI. Rèplica que fa la princessa a Tirant 81
Capítol CCXII. Lo rahonament que fa Tirant a la Viuda Reposada e a les altres donzelles 82
Capítol CCXIII. Les gràcies que fa la Viuda Reposada a Tirant 83
Capítol CC[X]IIII. Parla Plaerdemavida 83
Capítol CCXV. Lo mal consell e reprovat que la Viuda Reposada donà a la princessa contra Tirant 85
Capítol CCXVI. Lamentació que féu la princessa 87
Capítol CCXVII. Demanda de conort que fa Tirant a la princessa 89
Capítol CCXVIII. La resposta que féu la princessa a Tirant 89
Capítol CCXIX. Suplicació que fa Tirant a l’emperador 93
Capítol CCXX. Resposta feta per l’emperador a Tirant 94
Capítol CCXXI. La oració que féu lo frare aprés del sermó 96
Capítol CCXXII. Com lo emperador donà lo títol de duch de Macedónia al conestable 99
Capítol CCXXIII. Resposta que féu lo emperador a Tirant en presència de sos parents. 102
Capítol CCXXIIII. Rèplica que fa Tirant a l’emperador 103
Capítol CCXXV. Lo consell que la duquessa de Macedònia e Plaerdemavida donen a Tirant 105
Capítol CCXXVI. Com la princessa demanà a la duquessa de son mal 107
Capítol CCXXVII. Reprensió que fa la Reposada Viuda a la princessa. 109
Capítol CCXXVIII. Raonament que féu la duquessa de Macedonia a la princessa 111
Capítol CCXXIX. Com Plaerdemavida donà sforç a l’ànimo de Tirant 113
Capítol CCXXX. Les raons que passaren entre Tirant e la princessa e Plaerdemavida 116
Capítol CCXXXI. Com Plaerdemavida posà a Tirant en lo lit de la princessa 118
Capítol CCXXXII. Reprensió que fa Plaerdemavida a Tirant 121
Capítol CCXXXIII. Rèplica que fa Tirant a Plaerdemavida 122
Capítol CCXXXIIII. Lementació que fa Tirant 126
Capítol CCXXXV. Reprensió que fa la princessa a la Viuda Reposada 131
Capítol CCXXXVI. Resposta que fa la Viuda Reposada a la princessa, de la reprenció que feta li havia, recitant-li lo de[s.]astre que era contengut a Tirant 132
Capítol CCXXXVII. Conort que fa lo emperador a T[i]rant 136
Capítol CCXXXVIII. Resposta que fa Tirant a l’emperador 137
Capítol CCXXXIX. Com lo duch matà lo metge e Plaerdemavida se n’anà de la cort 139
Capítol CCXL. Com Plaerdemavida demanà perdó a Tirant 142
Capítol CCXLI. Com Plaerdemavida recità a Tirant tot lo que s’era seguit aprés de la sua cayguda 143
Capítol CCXLII. Resposta feta per Tirant a Plaerdemavida 144
Capítol CCXLIII. Letra tramesa per Tirant a la princessa 145
Capítol CCXLIIII. Com Plaerdemavida fon tornada a la princessa 146
Capítol CCXLV. Rèplica que fa Plaerdemavida a la princessa 147
Capítol CCXLVI. Resposta feta per la princessa a la letra de Tirant 147
Capítol CCXLVII. Rèplica que Tirant fa a la princessa 148
Capítol CCXLVIII. Lo principi dels amors de Ypòlit e de la emperadriu 149
Capítol CCXLVIIII. Com la emperadriu demanà a Ypòlit qui li feya aquell mal 150
Capítol CCL. Resposta de paraula que féu la princessa a Ypòlit 151
Capítol CCLI. Rèplica que fa la princessa a Ypòlit 152
Capítol CCLII. Rèplica que fa Ypòlit a la princessa 153
Capítol CCLIII. Rahons que fa Plaerdemavida a la princessa 154
Capítol CCLIIII. Reprenció ficta que fa Plaerdemavida a la princessa 155
Capítol CCLV. Requesta de amors que fa la emperadriu a Ypòlit 157
Capítol CCLVI. Rèplica més avant la emperadriu a Ypòlit 158
Capítol CCLVII. Requesta de amors que fa Ypòlit a la emperadriu 158
Capítol CCLVIII. Resposta que fa la emperadriu a Ypòlit 159
Capítol CCLIX. Com Ypòlit obtés de la emperadriu lo do que li demanava 162
Capítol CCLX. Resposta feta per la emperadriu a Ipòlit 163
Capítol CCLXI. Com Ypòlit mostra de paraula la contentació que té de sa senyora 165
Capítol CCLXII. Rèplica que fa la emperadriu a Ypòlit 166
Capítol CCLXIII. La comparació de la vinya que fa Ypòlit a la emperadriu 173
Capítol CCLXIIII. Com la emperadriu ordenà la vida de Ypòlit 176
Capítol CCLXV. Rahonament que fa Tirant a la Viuda Reposada 180
Capítol CCLXVI. Resposta que fa la Viuda a Tirant 181
Capítol CCLXVII. Resposta que féu Tirant a la Viuda Reposada com lo requerí de amors 182
Capítol CCLXVIII. Replica la Viuda al parlar de Tirant 183
Capítol CCLXIX. Replica Tirant a la Viuda, ignorant la sua maldat 185
Capítol CCLXX. Rahons de amor que fa Tirant a la princessa 189
Capítol CCLXXI. Resposta que la princessa fa a Tirant 189
Capítol CCLXXII. Com Tirant pres jurament de la princessa que li compliria lo matrimoni 191
Capítol CCLXXIII. Rèplica que fa la princessa a Tirant 191
Capítol CCLXXIIII. Rèplica que fa Tirant a la princessa 192
Capítol CCLXXV. Com l’emperador ordenà una festa a gran glòria de Tirant 193
Capítol CCLXXVI. Prechs que Tirant fa a Plaerdemavida 194
Capítol CCLXXVII. Resposta que fa Plaerdemavida a Tirant 195
Capítol CCLXXVIII. Oració que fa la princessa a Déu pregant per Tirant 197
Capítol CCLXXVIIII. Resposta que féu la princessa a Tirant 199
Capítol CCLXXX. Rèplica que fa Tirant a la sua princessa 200
Capítol CCLXXXI. Lamentació que fa la princessa stant en los braços de Tirant 201
Capítol CCLXXXII. Com Plaerdemavida envestí a Tirant de rahons 204
Capítol CCLXXXIII. Ficció que féu la reprovada Viuda a Tirant 206
Capítol CCLXXXIIII. Conort que fa la Viuda Reposada a Tirant 210
Capítol CCLXXXV. Resposta que fa Tirant al conort de la Viuda reprovada 211
Capítol CCLXXXVI. Requesta de amors que fa la Viuda Reposada a Tirant 211
Capítol CCLXXXVII. Parlar maliciós que féu lo duch de Pera contra lo duch de Macedònia 214
Capítol CCLXXXVIII. Resposta que féu lo duch de Macedònia al duch de Pera 215
Capítol CCLXXXIX. Recita la princessa lo seu mal a Tirant 218
Capítol CCLXXXX. Lamentació que fa lo emperador 219
Capítol CCXCI. Lamentació que fa Tirant 221
Capítol CCXCII. Lo consell que donà una juhïa l’emperador per restaurar la vida a Tirant 226
Capítol CCLXXXXIII. Com Tirant tramès a l’emperador lo senyor d’Agramunt per notificar-li la sua partida 230
Capítol CCXCIIII. La embaxada que Plaerdemavida splicà a Tirant 231
Capítol CCXCV. La resposta que fa Tirant a Plaerdemavida 232
Capítol CCXCVI. Rèplica que fa Plaerdemavida a Tirant 234
Capítol CCXCVII. Lamentació que fa Tirant corrent en la mar fortuna 236
Capítol CCXCVIII. Rèplica que fa Plaerdemavida a Tirant 237
Capítol CCXCIX. Replica Tirant a les rahons de Plaerdemavida. Com la galera de Tirant se perdé en la costa de Barberia 237
Capítol CCC. Lo conort que fa lo embaxador a Tirant 243
Capítol CCCI. Com Tirant féu relació ficta de sos fets a l’embaxador 243
Capítol CCCII. Rahonament que fa lo fill del Capdillo a son pare com se partí d’ell 247
Capítol CCCIII. Conort que fa lo Capdillo a Tirant 248
Capítol CCCIIII. Resposta que féu Tirant al Capdillo 249
Capítol CCCV. Com lo rey de Tremicén se dol de sos mals ab Tirant 253
Capítol CCCVI. Resposta que féu Tirant al rey de Tremicén 253
Capítol CCCVII. Rèplica que lo rey de Tremicén fa a Tirant 254
Capítol CCCVIII. La embaxada que Tirant splicà al rey Scariano 257
Capítol CCCIX. La resposta que féu lo rey Escariano a Tirant 258
Capítol CCCX. Rèplica que fa lo juheu al rey Scariano 262
Capítol CCCXI. Com Tirant promés al catiu de fer-lo franch 268
Capítol CCCXII. Resposta que féu lo crestià catiu a Tirant 268
Capítol CCCXIII. Lo rahonament que l’albanés féu al rey Scariano 271
Capítol CCCXIIII. Lo conort que fa lo rey Escariano a la sua dama 272
Capítol CCCXV. Resposta que fa la reyna al rey Scariano en stil de lamentació 272
Capítol CCCXVI. Com lo Capdillo lagotejà a Tirant per conduir-lo a son voler 276
Capítol CCCXVII. Resposta que fa Tirant al Capdillo 277
Capítol CCCXVIII. Com lo rey se reté al Capdillo per presoner 279
Capítol CCCXIX. Lamentació que fa la reyna per la vista de Tirant e del Capdillo 280
Capítol CCCXX. Com l’albanés suplicà a Tirant que·l fes cavaller 284
Capítol CCCXXI. La resposta que féu Tirant a l’albanés 284
Capítol CCCXXII. Requesta de amors que fa la reyna a Tirant 287
Capítol CCCXXIII. Resposta que féu Tirant a la requesta de amors que la reyna li havia feta 288
Capítol CCCXXIIII. Rèplica que fa la reyna a Tirant 289
Capítol CCCXXV. Rèplica que fa Tirant a la reyna 291
Capítol CCCXXVI. Rèplica que fa la reyna a Tirant 292
Capítol CCCXXVII. Com lo rey Scariano requerí a Tirant que·l fes crestià 293
Capítol CCCXXVIII. Qual és lo major bé de aquest món 294
Capítol CCCXXIX. Com lo rey Scariano se batejà 296
Capítol CCCXXX. Lo jurament que féu lo rey Scariano a Tirant 297
Capítol CCCXXXI. Requesta que fa la novella reyna de Tremicén a Tirant, que la vulla pendre per muller 299
Capítol CCCXXXII. La resposta que Tirant féu a la reyna 300
Capítol CCCXXXIII. Rèplica que fa la reyna a Tirant 301
Capítol CCCXXXIIII. Com lo rey Scariano féu scusació a Tirant del seu defalt e refermaren la amor 302
Capítol CCCXXXV. La oració que fa lo rey de la menor Índia a la sua gent 306
Capítol CCCXXXVI. Reprenció de amor que féu lo rey Scariano a Tirant 308
Capítol CCCXXXVII. Resposta que fa Tirant al rey Scariano 308
Capítol CCCXXXVIII. Conort que fa lo rey Scariano a Tirant 310
Capítol CCCXXXIX. La resposta que féu Tirant al rey Scariano 311
Capítol CCCXL. La oració que Tirant féu a la gent d’armes ans que ixquessen per dar la batalla 313
Capítol CCCXXXXI. Lo vot que Tirant féu de no fer pau ni treva 318
Capítol CCCXXXXII. Rèplica que fa lo rey Scariano a Tirant 318
Capítol CCCXLIII. Rèplica que fa Tirant al rey Scariano 319
Capítol CCCXXXXIIII. Com declarà lo rey d’Àfrica sa intenció 321
Capítol CCCXLV. Lamentació que féu lo rey de Túniç ans que morís 323
Capítol CCCXLVI. Rahonament que fa lo cavaller moro al capità Tirant 325
Capítol CCCXLVII. Lamentació que féu lo cavaller moro en presència del capità Tirant 326
Capítol CCCXLVIII. Rahona lo rey de Domàs la sua intenció 328
Capítol CCCXLIX. Parla lo rey de Tremicén 328
Capítol CCCL. Com Plaerdemavida fon informada de la prosperitat de Tirant 333
Capítol CCCLI. Com Plaerdemavida explicà la embaxada a Tirant 336
Capítol CCCLII. Resposta que fa Tirant a Plaerdemavida 337
Capítol CCCLIII. Rèplica que fa Plaerdemavida a Tirant 337
Capítol CCCLIIII. Rèplica que fa Tirant a Plaerdemavida 339
Capítol CCCLV. Rèplica que fa Plaerdemavida a Tirant 341
Capítol CCCLVI. Demanda que fa Tirant a Plaerdemavida 344
Capítol CCCLVII. Resposta que féu Plaerdemavida a la demanda de Tirant 345
Capítol CCCLVIII. Reprensió que fa lo rey Scariano a Plaerdemavida 347
Capítol CCCLVIIII. Reprensió que fa Plaerdemavida al rey Scariano 348
Capítol CCCLX. Suplicació que féu Plaerdemavida a Tirant 348
Capítol CCCLXI. Resposta que fa Tirant a Plaerdemavida 349
Capítol CCCLXII. Resposta que fa Plaerdemavida a Tirant 350
Capítol CCCLXIII. Com lo senyor d’Agramunt volgué matar a Plaerdemavida 351
Capítol CCCLXIIII. Les paraules que Tirant dix al senyor d’Agramunt com se véu nafrat 351
Capítol CCCLXV. Com lo rey Scariano pregà a Tirant que perdonàs al senyor d’Agramunt 352
Capítol CCCLXVI. Com la donzella mora se manifestà a Tirant com ella era Plaerdemavida 353
Capítol CCCLXVII. Com lo senyor d’Agramunt demanà perdó a Tirant 354
Capítol CCCLXVIII. Com Tirant e lo senyor de Agramunt feren la pau 355
Capítol CCCLXIX. Com lo senyor d’Agramunt demanà perdó a Plaerdemavida 355
Capítol CCCLXX. Resposta que féu Plaerdemavida al senyor d’Agramunt 356
Capítol CCCLXXI. Com Plaerdemavida restituhí a sa senyora la ciutat ab totes les altres coses 358
Capítol CCCLXXII. Resposta que fa Plaerdemavida al senyor d’Agramunt 359
Capítol CCCLXXIII. Com Plaerdemavida recità a Tirant la sua fortuna 361
Capítol CCCLXXIIII. Consolació que fa Tirant a Plaerdemavida 362
Capítol CCCLXXV. Resposta que féu Plaerdemavida a Tirant 365
Capítol CCCLXXVI. Rèplica que fa Tirant a Plaerdemavida 366
Capítol CCCLXXVII. Rèplica que fa P[l]aerdemavida a Tirant 368
Capítol CCCLXXVIII. Rèplica que féu Tirant a Plaerdemavida 369
Capítol CCCLXXIX. Rèplica que fa Plaerdemavida a Tirant 370
Capítol CCCLXXX. Rèplica que fa Tirant a Pla[e]rdemavida 370
Capítol CCCLXXXI. Rèplica que fa Plaerdemavida a Tirant 371
Capítol CCCLXXXII. Com lo matrimoni fon atorgat a Tirant per Plaerdemavida e per lo senyor d’Agramunt 372
Capítol CCCLXXXIII. De les esposalles que foren fetes de Plaerdemavida ab lo senyor d’Agramunt 373
Capítol CCCLXXXIIII. Com Tirant, ab tota la gent d’armes, anà per posar siti a una ciutat hon eren recullits tres reys 374
Capítol CCCLXXXV. Com l’embaxador de Tirant splicà sa embaxada als reys 375
Capítol CCCLXXXVI. La resposta que per los reys fon feta a l’embaxador 375
Capítol CCCLXXXVII. La oració que Tirant féu a la sua gent d’armes 377
Capítol CCCLXXXVIII. Com l’embaxador de Tirant arribà a Contestinoble 380
Capítol CCCLXXXIX. Letra de crehença que tramés Tirant a l’emperador 381
Capítol CCCXC. Com l’embaxador de Tirant splicà la sua embaxada 381
Capítol CCCXCI. Com l’embaxador obtingué licència de l’emperador que pogués anar a fer reverència a la princessa 382
Capítol CCCXCII. Letra tramesa per Tirant a la princessa 383
Capítol CCCXCIII. Com l’embaxador de Tirant se’n tornà ab la resposta de l’emperador e de la princessa 384
Capítol CCCXCIIII. Com Tirant pres la ciutat de Caramén per força d’armes 385
Capítol CCCXCV. Com l’embaxador que Tirant havia tramés a Contestinoble se presentà davant Tirant 388
Capítol CCCXCVI. Letra que tramés l’emperador de Contestinoble a Tirant 388
Capítol CCCXCVII. La relació que féu l’embaxador a Tirant 389
Capítol CCCXCVIII. Letra tramesa per la princessa a Tirant lo Blanch 390
Capítol CCCXCIX. Com Tirant s’esmortí de sobres de amor e dolor 391
Capítol CCCC. Sclamació que fa Tirant 392
Capítol CCCCI. Com Tirant donà lo regne de Feç e de Bogia al senyor d’Agramunt e a Plaerdemavida 393
Capítol CCCCII. La oració que fa Tirant a la gent d’armes 395
Capítol CCCCIII. Lo sermó que T[i]rant féu fer als moros 396
Capítol CCCCIIII. Com foren batejats CCCXXXIIII mília infels 398
Capítol CCCCV. Com l’embaxador Spèrcius arribà en la illa de Sicília 399
Capítol CCCCVI. Com l’embaxador de Tirant splicà la sua embaxada 400
Capítol CCCCVII. Com les VI naus que Tirant trametia a Contestinoble carregades de forment arribaren al port de Valona ab salvament 401
Capítol CCCCVIII. Com Tirant partí ab tot lo seu stol de la ciutat de Contestina 402
Capítol CCCCIX. Com lo rey Scariano féu batejar tota la gent del seu regne 404
Capítol CCCCX. De la bona ventura que hague lo cavaller Spèrcius 407
Capítol CCCCXI. Requesta de amor que fa lo cavaller Spèrcius a la donzella 410
Capítol CCCCXII. Resposta feta per la donzella al cavaller Spèrcius 411
Capítol CCCCXIII. Com lo cavaller Spèrcius ab la gentil dama que havia conquistada, tornà a sos companyons 412
Capítol CCCCXIIII. Com Tirant tramés un embaxador a l’emperador com ab tot lo seu stol era al port de Troya 413
Capítol CCCCXV. Com l’embaxador Sinegerus anà a fer reverència a la emperadriu e a la princessa 415
Capítol CCCCXVI. Com la Viuda Reposada se matà per temor de Tirant 417
Capítol CCCCXVII. L’oració que Tirant fa a la sua gent 419
Capítol CCCCXVIII. Com Tirant pres l’estol dels moros 419
Capítol CCCCXIX. Letra tramesa per Tirant a l’emperador de Contestinoble 422
Capítol CCCCXX. Com lo bon cavaller Sinegerus tornà al camp de Tirant 423
Capítol CCCCXXI. Letra tramesa per l’emperador a Tirant lo Blanch 425
Capítol CCCCXXII. Com los moros tingueren consell e delliberaren de trametre embaxada a Tirant 427
Capítol CCCCXXIII. Com Tirant féu descarregar les vitualles e donà comiat a totes les fustes noliejades 428
Capítol CCCCXXIIII. Com Tirant tramés la reyna de Feç a Contestinoble ab tot l’estol de les fustes que s’havia aturades 429
Capítol CCCCXXV. Com los embaxadors del soldà e del Turch arribaren al camp de Tirant 431
Capítol CCCCXXVI. La forma de la embaxada 432
Capítol CCCCXXVII. Lo consell que Tirant tingué sobre la resposta de la splicada embaxada 433
Capítol CCCCXXVIII. Lo vot que donà lo rey de Sicília en lo consell 434
Capítol CCCCXXIX. Lo vot que féu lo rey de Feç per ell e per tots los altres barons 435
Capítol CCCCXXX. Com tot l’estol de Tirant arribà al port de Contestinoble, qui portaven la reyna de Feç 436
Capítol CCCCXXXI. Les rahons que passaren entre la princessa e la reyna de Feç 438
Capítol CCCCXXXII. Resposta que fa la reyna a les doloroses paraules de la princessa 440
Capítol CCCCXXXIII. Rèplica que fa la princessa a la reyna 442
Capítol CCCCXXXIIII. Com Tirant anà a Contestinoble per parlar ab l’emperador 442
Capítol CCCCXXXV. Gràcies de amor que fa Tirant a la reyna 445
Capítol CCCCXXXVI. Com Tirant vencé la batalla e per força d’armes entrà lo castell 446
Capítol CCCCXXXVII. Reprensió de amor que fa la princessa a Tirant 446
Capítol CCCCXXXVIII. Com, aprés feta la pau, Tirant recità a la princessa tots los seus treballs e, aprés les grans prosperitats que havia hagudes 447
Capítol CCCCXXXIX. Resposta que fa Tirant a les rahons de la princessa 448
Capítol CCCCXL. Com Tirant anà a parlar ab l’emperador 449
Capítol CXLI. Les paraules que diu l’emperador a Tirant per contemplació de la venguda sua 450
Capítol CCCCXLII. La resposta que fa Tirant a l’emperador 450
Capítol CCCCXLIII. Lamentació que fa la duquessa de Macedònia als peus de Tirant 452
Capítol CCCCXLIIII. Consolació que fa Tirant a la duquessa de Macedònia 453
Capítol CCCCXLV. Com l’emperador manifestà a Tirant lo que en lo seu consell era stat deliberat 454
Capítol CCCCXLVI. La resposta que Tirant féu als embaxadors del soldà e del Turch 457
Capítol CCCCXLVII. La oració que féu l’emperador 459
Capítol CXLVIII. Com Tirant arribà en la ciutat de Contestinoble ab los presoners e fon rebut per l’emperador ab honor excelsa 460
Capítol CCCCXLIX. Com l’emperador féu posar los presoners en loch segur e ab bones guardes 463
Capítol CCCCL. Com lo rey de Sicília e lo rey de Feç vingueren a fer reverència a l’emperador 464
Capítol CCCCLI. Resposta que fa la princessa a Tirant 467
Capítol CCCCLII. Com Tirant demanà licència a l’emperador que pogués anar a recobrar les terres de l’imperi e com l’emperador, ans que partís, l’esposà ab sa filla Carmesina 468
Capítol CCCCLIII. La crida que l’emperador féu fer aprés que hagué sposada sa filla Carmesina 471
Capítol CCCCLIIII. Com Tirant partí de Contestinoble e ab tot son exèrcit anà per rebre lo rey Scariano 472
Capítol CCCCLV. La letra de crehença del soldà 473
Capítol CCCCLVI. Letra tramesa per lo virtuós Tirant al rey Scariano 474
Capítol CCCCLVII. Com lo rey Scariano fon content que la reyna anàs a Contestinoble 477
Capítol CCCCLVIII. Com Tirant ab tota la ost partí de la ciutat de Estrenes 478
Capítol CCCCLIX. Com lo capità de la ciutat d’Estranges reté les claus e la ciutat al cèsar 479
Capítol CCCCLX. Paraules de consolació e de amor verdadera que dix Tirant al duch de Macedònia 482
Capítol CCCCLXI. Letra tramesa per la duquessa de Macedònia al duch son marit 483
Capítol CCCCLXII. Com tots los altres presoners vingueren a fer reverència al príncep Tirant 484
Capítol CCCCLXIII. Com la reyna de Ethiòpia arribà en Contestinoble e la honor que li fon feta 485
Capítol CCCCLXIIII. Letra tramesa per lo príncep Tirant a la duquessa de Macedònia 489
Capítol CCCCLXV. Com lo cèsar, aprés que fon partit de Trapasonda, cobrà moltes províncies qui eren de l’imperi 490
Capítol CCCCLXVI. Com l’almirall, ab triümpho de gran victòria, tornà en Contestinoble e l’emperador, per premiar-lo, li sposà la filla del duch de Pera, nomenada Elisea 491
Capítol CCCCLXVII. Com pres a Tirant lo mal del qual passà de aquesta vida 492
Capítol CCCCLXVIII. La oració que dix Tirant davant lo Corpus Domini. 494
Capítol CCCCLXIX. Lo testament que féu Tirant 495
Capítol CCCCLXX. Breu de comiat tramés per Tirant a la sua princessa 496
Capítol CCCCLXXI. Com l’emperador tramés lo duch de Macedònia e Ypòlit ab los metges. E com Tirant, fent-se portar a Contestinoble, en lo camí, passà de aquesta vida 496
Capítol CCCCLXXII. Lamentació que féu l’emperador per la mort de Tirant 498
Capítol CCCCLXXIII. La lamentació que féu la princessa sobre lo cors de Tirant 500
Capítol CCCCLXXIIII. Altra lamentació que fa la princesa sobre lo cors de Tirant 502
Capítol CCCCLXXV. Resposta que fa la princesa a la emperadriu, mare sua 505
Capítol CCCCLXXVI. Com la princesa ordenà la sua ànima e volgué confessar sos pecats públicament 505
Capítol CCCCLXXVII. Lo testament de la princesa 508
Capítol CCCCLXXVIII. Paraules de bé morir, les quals dix la princesa en la sua fi 511
Capítol CCCCLXXVIIII. Lo dol e lo plant que fon fet aprés la mort de la princesa 514
Capítol CCCCLXXX. Com los parents de Tirant se ajustaren e tingueren consell qual d’ells farien emperador 515
Capítol CCCCLXXXI. Com lo rey Scariano entrà en Contestinoble e anà a fer reverència a la emperadriu 517
Capítol CCCCLXXXII. Com los parents de Tirant tramet[e]ren embaxada a la emperadriu que prengués a Ypòlit per marit 520
Capítol CCCCLXXXIII. La resposta que féu la emperadriu als embaxadors. 521
Capítol CCCCLXXXIIII. Com lo novell emperador se féu venir tota la gent d’armes e pagà’ls liberalment e donà’ls comiat 523
Capítol CCCCLXXXV. Com l’emperador tramés lo cors de Tirant e de la princesa en Bretanya 524
Capítol CCCCLXXXVI. De la molta honor que fon feta al cors de Tirant en Bretanya 526
Capítol CCCCLXXXVII. Com l’emperador tragué de presó lo soldà e lo Turch, e féu pau e liga ab ells 527
Libros a la carta 531
Presentación
Tirant lo Blanc es una novela caballeresca del valenciano Joanot Martorell, publicada en Valencia en 1490. Se supone, sin total certeza, que fue concluida por Martí Joan de Galba.
Es la obra cumbre de la literatura en catalán, y la primera novela caballeresca impresa en España.
El título se traduce al castellano como Tirante el Blanco. La obra comienza con la narración de las aventuras de Guillem de Vàroic, quien introduce a Tirant en las normas de la caballería. Incluye rasgos biográficos del autor y combina un realismo directo y crudo con los ideales caballerescos de la época.
Tirant es armado caballero tras varios combates contra reyes, duques y gigantes. Parte de Inglaterra a Francia, Sicilia y Rodas —asediada por los genoveses y el sultán del Cairo—; después continúa su periplo por Jerusalén, Alejandría, Trípoli y Túnez. Tirant se dirige después a Bizancio —sitiada por el sultán—, y en Constantinopla se enamora de Carmesina, hija del emperador. La historia de estos amores, con la intervención de la viuda Reposada y de la doncella Placerdemivida, ocupan gran parte de la trama. Tras haber luchado en Berbería, Tirant se casa con Carmesina y es nombrado césar del Imperio Bizantino; reconquista tierras a los turcos y muere enfermo. Al saberlo, muere también Carmesina. La novela acaba con episodios de algunos personajes secundarios que completan la trama.
En contraste con los libros de caballerías, aquí el amor es sensual y no platónico: las escenas eróticas tienen enorme expresividad. Y el autor se recrea, con sarcasmo, en los detalles cotidianos.
Algunos pasajes del Tirant tienen cierta relación con la vida del almirante Roger de Flor, el líder de los almogávares ejecutado por los bizantinos. La salvación de Constantinopla en este libro es un final alternativo a lo que sucedió realmente con la capital bizantina, tomada en 1453 por el ejército del Sultán otomano Mehmet II »El Conquistador».
Cervantes debió de conocer la obra a través de una traducción castellana anónima (Valladolid, 1511). El libro debía de ser por entonces muy raro, y de autor desconocido, por lo que tal vez Cervantes ignorase que fue escrito en valenciano. Es bastante extendida la opinión de que el estilo salpicado de notas humorísticas y socarronas de Tirant lo Blanc influyó en Cervantes, y es visible en la célebre escena de la biblioteca de Don Quijote:
—¡Válame Dios! —dijo el cura, dando una gran voz—. ¡Que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí está don Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros de este género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho.
Capítol CLXXI. La resposta que Tirant fa a la princessa
—La enujosa fortuna ha ordenat donar sforç als turchs per apartar a mi del major bé que de present puch posseyr, ço és, la vostra vista, la qual és causa de aleujar part de ma atribulada pena —dix Tirant—. E lo profit d’altri serà gran dan per a mi, trobant-me sol en la mia tribulació, car gran confort és a les persones atribulades com tenen companyia en lur dolor. E si lo que menys se deu fer se fa, bé·s deu fer lo que més fer-se deu; e ja no sé com puga apendre de soferir tristament lo dan de amor qui aparellat m’està. Qual cosa pot ésser més contrària a ma salut que veure’m absent de vostra altesa? E tostemps he hoït dir que batalles nohen e cantar e sonar plaen. E per ço, compensació deu ésser admesa: que vós, senyora, deveu cerquar ab los enemichs matèria de mort e no ab aquell qui us desija servir. Yo só catiu e sotsmès, però catiu no·s deu clamar de sa senyora, no per los cavallers antichs de molta stima ni per los presents, però, perduts tots aquests, farem compensació de hu sol a tots ells. Qui serà aquell digne de tant de bé? Yo só aquell, Tirant, merexedor de tocar e posseir aquelles virtuts de aquella sereníssima Carmesina. E si·m demanau açò com ho sé: per ço com ho volria. Però si la magestat vostra stà congoxada per enuig, aquell qui forçau viure sens vós, forçau-lo que muyra per vós. E par-me que dels meus ossos me fuig la virtut, emperò la sperança del meu cor sosté a mi, de la qual sperança, si yo só desemparat, no puch recórrer a les mies germanes. Açò que dich no·m ve sinó de amor, car no he vixcut ne vixch sinó en pena. E per ço dich que més stime e·m plau l’aturar que no l’anar, per veure tots dies la celsitut vostra. De l’aturar seré loat, e de l’anar seré blasmat.
No tardà la princessa en replicar paraules de semblant stil.
Capítol CLXXII. Rèplica que fa la princessa a Tirant
—Yo bé crech vós no volríeu que·s mostrassen dos contraris en presència dels barons e nobles cavallers, los qui de honor senten, com són paraules de amor e de dolor, per ço que no stan bé en boca de cavaller. E teniu vós esment, tant com la vida vos acompanye, car les paraules dissimulades sens obra difamen l’ome; e yo bé sé que a vós no poran metre mostalla per jolivert. Perquè voleu tant ocupar lo vostre enteniment envers mi? Car tostemps he hoït dir que en una capça no y pot cabre honor e delit. Que hajau a dexar la glòria e fama de la honor vostra! Feu vós axí com féu aquell famós Alexandre. Com ell hagué vençuda la batalla, e mort Dari, pres la ciutat hon era la muller e tres filles, les quals en tot l’univers món no·s trobaren tres donzelles de més bellea, seny e avisat entendre, com Déu les ne hagués dotades més que a totes les altres. E mort Dari, sabuda la nova per la muller e filles, lo primer capità qui entrà agenollaren-se als seus peus e suplicaren-lo que no les volguessen matar fins a tant lo cors de Dari hagués rebuda sepultura. E aquell les posà en gran sperança, per ço com les véu en strem belles. E tots los qui de amor sentien, de bon grat s’i aturaren per contemplar-les. Aprés que elles foren tornades dins los seus palaus, lo capità ab molts altres cavallers ho digueren a Alexandre, recitant-li la gran bellea de la mare e de les filles, suplicant-lo hi volgués anar per veure-les. E Alexandre, mogut de amor natural, respòs que era molt content. E com fon fora de la posada, essent en vista dels palaus de les donzelles, tornà-se’n. Los cavallers li demanaren per què se’n tornava. Alexandre respòs: «Dubte tinch gran, no m’abellís la vista de alguna de aquestes donzelles e que tan plasent me fos, segons la mia edat, e·m contentàs los cinch senys corporals, per què yo hagués a dexar lo noble exercici de les armes ab la honor ensemps. E no volria la mia libertat encativar en poder de una donzella stranya.» E tal cavaller com aquest portava devisa de virtut en sa companyia. Axí volria yo que vós fésseu.
«E serà forçat la vostra persona sostinga dans e congoxes, ab tanta pèrdua de vostra honor si us aconortau de aquella, mas justa escusa no teniu per al que m’haveu ofesa. Perquè los hòmens envejosos de nostra pròspera fortuna, de lur poder perdessen la conexença, però la gran stima nostra, egualment perdent fa adversa nostra fortuna. E açò no u dich a fi per dir paraules qui us enugen, sinó per la erra dels vostres mals, en los quals perseverar voleu. E venint al que vull dir, e gràcia de vós obtenir poré que no vullau perdre la honor e fama per causa mia, car los bons cavallers vos incriminarien de desleal e afeminat, e a mi de engan, car dirien yo ésser stat enganadora de les vostres forces e virtuts.
«Per què us plàcia voler mirar los nobles fets dels cavallers antichs com lur principi fon bo e la fi fon mala. Mirau los fets de Salamó, com fon cap de la saviesa del món e per dona fon idòlatre. Mirau Samsó, qui de fortalea avançà tots los del món, e tenint la virtut sua en los cabells, e per dona fon enganat, que·l ginyà li digués en què stava la sua gran virtut e dix-lo-y e, tan prest com li hagué tallats los cabells, lo posà en mans de sos enemichs, puix hagué perduda sa força. Mirau al rei David, com li’n pres. E a nostre pare Adam, qui volgué passar lo manament de Déu per menjar del vedat fruyt. Mirau Virgili, qui fon tan gran poeta, com fon decebut per una donzella que·l féu star penjat dins un cove una nit e hun dia a vista de tot lo món, per bé que la vènia que·n féu fon molt gran, però ell restà ab sa vergonya. Mirau Aristòtil e Ypocràs, grans philòsofs. Tots foren decebuts per dones, e molts altres de qui recitar no cur per no tenir prolixitat. ¿Què sabeu vós yo si só fornida de tanta astúcia com aquelles e que us mostràs molta amor e voluntat ficta, fent-vos variar lo vostre bon enginy e sentiment o que·n fes demostració per ço que vós, vencedor de batalles, tornàsseu tot lo nostre imperi en libertat e en nostre domini?
«Mirau, Tirant, senyor, què fareu. E no vullau amar tant a altri que encativeu la vostra honor e fama e vullau perdre la glòria de tantes victòries que haveu obteses e podeu obtenir. Per què no és bona cosa que per una donzella vullau perdre tant de bé. E sé-us ben dir que no és més secreta cosa en lo món com és lo cor de la donzella, per ço com la lengua rahona lo contrari del que té en lo cor. E si vós sabíeu la vil pràtica de nosaltres, no és home en lo món qui·ns degués res stimar, sinó per la gran magnificència de vosaltres, per ço com és natural cosa los hòmens amar a les dones. Emperò, si vosaltres sabíeu los nostres defalts, no·ns deuríeu jamés voler bé, sinó que lo apetit natural, qui us força, que no guardau dret ni envés. Per què us prech, per lo molt bé que us vull, que no sia dona ni donzella que us puga fer errar. E no sabeu vós què dix aquell savi Salamó?: «III coses són a mi difícils de conéxer e la quarta no puch saber: la via de la nau en la mar, la via de l’ocell en l’ayre, la via de la serp en la roca, e la via del jove en la sua joventut quina serà.» E són los versos aquests:
Per ço dich a vós, Tirant, que dexeu amor e conquistau honor. No u dich perquè la lexeu del tot, car en temps de pau hi pren hom gran alegria e, en temps de guerra és forçat que hom ha de soferir treballs e congoixes. E mirau los romans, qui del món hagueren monarchia, car dreta virtut de cor proceheix de saviesa. E tot lo que he dit dels actes gloriosos que han fets, encara la tinta no és exuta. Però ab tot, no contrastant que yo diga que aneu, no resta la mia ànima no·n passe grandíssima dolor per los perills grans que·n les armes se costumen seguir. Per què suplich a la immensa bondat de Jesucrist que us done honorosa vida e paraís aprés de la mort, per ço com lo altisme Déu e senyor ha manat e vol que totes les coses del món sien subjectes a l’hom, com a majors e millors en dignitat e excel·lència, car yo veig la vostra pròspera persona en durment y en vetlant de totes coses ésser vencedora. E par-me a tot mon seny que yo y era com Déu vos féu, e yo deya-li: «Senyor, fes l’om tal, que tal lo vull.»
Acabant la princessa, no tardà Tirant fer principi a hun tal parlar.
Capítol CLXXIII. Resposta que fa Tirant a la rèplica de la princessa
—Senyora immortal, lo savi enemich tostemps studia e pensa com porà enganar son enemich, e del foll amich li fa contrari, menyspreant les nobles virtuts e les miserables forces del cors qui donen sperança de infinida dolor. Ultra lo general desig que yo tinch en la magestat vostra veure e servir, aquella me fa ésser més que home e quasi Déu, pujant-me en tan alt grau que a la noble vista de l’enteniment li aparen tan poques les coses de la terra, sens vostra celsitud, que ab fastijós menyspreu les mira. Dexaré lo treball de recitar los actes e la virtut que la altesa vostra posseheix, però no vull celar lo ver de ma demanda, ço és, los amorosos besars: si aquells jo cascun dia podia haver, poria ésser dit més que gloriós e posat en la més alta gerarchia. E per ço no·m poria star de satisfer al que la celsitud vostra ha dit que nosaltres som de més dignitat e excel·lència.
«Dich, ab vénia e perdó tostemps parlant, que no us atorgaria tal conclusió, com per tots los doctors, axí antichs com moderns, és determenat tot lo contrari, donant major excel·lència a les dones que no als hòmens. E açò ab tota veritat ho provaré ab dits de la Santa Scriptura, e noresmenys ab los IIII evangelistes —qui mentir no podien, que eren il·luminats per l’Esperit Sant— recitant en lurs evangelis que Jesucrist, com resuscità, primer aparegué a dona que no a home. Per què, rahonablement seria la dona de major excel·lència, conexent la divina bondat que per la molta virtut de vosaltres éreu merexedores de tanta honor. Car primer aparegué a la sacratíssima Mare sua e a la Magdalena que no als apòstols, per ço com conexia que no eren merexedors de precehir a les dones, e per causa de açò, tostemps seríeu jutjades per millors e de major dignitat. E per millor fortificar lo que dit he en aument de la dignitat que a vosaltres s’esguarda, com nostre senyor Déu creà l’ome, lo formà del lim de la terra, e la dona formà de la costella de l’home, qui és pus pura matèria; per ço se mostra com és creada de més noble cosa que no l’ome.
«E ultra les auctoritats de la Santa Scriptura, se mostra per speriència manifesta que si una dona se lavarà les mans e aprés les se torne a lavar no donant spay sinó que sien exutes, l’aygua que n’eixirà serà molt clara e neta. Feu lavar les mans a hun home e torne-les-se a lavar, sens que no toque res, e veureu l’aygua que n’ix ésser tèrbola e sútzia per moltes vegades que les se lave. E ací se mostra l’ome que tira a son semblant, del que és format, e no pot jamés donar sinó del que té. Per què és bastantment provat la dona ésser de major dignitat e excel·lència que l’home. E moltes altres justes al·legacions s’i porien fer, les quals lexe per altre dia.
En açò vengueren los metges, e la emperadriu hagué acabades ses ores, e acostà’s a Tirant e demanà als metges quant darien licència al capità pogués anar fins al palau.
—Senyora —respongueren los metges—, dins III o IIII dies porà anar.
La emperadriu se n’anà ab totes les dames e Tirant restà ab los metges. E sab Déu, com la princessa se’n fos anada, l’ànima de Tirant quanta dolor sentia.
Com la princessa fon dins en la sua cambra, pensant en les rahons que Tirant li havia dit, vengué-li un endolciment al cor de sobres de amor que li portava. Vench en tal punt que fon fora de tot recort e caygué esmortida en terra. Com les donzelles la veren en tal so star, totes cridaren a grans crits, fins a tant que vingué a notícia de l’emperador, lo qual ab cuytats passos anà, pensant que tot lo món fallit li fos.
Com ell véu en terra sa filla, com a morta, lançà’s damunt ella fent lo major dol del món. E la mare havia posat lo cap de sa filla sobre la sua falda e tan adolorits crits e plors dava que per tot lo palau eren sentits; e tota la cara e les robes eren banyades de les sues làgremes. Anaren-ho a dir prestament als metges, qui eren en la posada de Tirant. Vengué-y hun cavaller qui secretament los dix:
—Cuytau, senyors, que la senyora princessa stà en tal punt que haureu prou a fer que siau a temps de trobar-la viva!
Los metges desempararen lo sopar de Tirant e ab cuytats passos anaren a la cambra de la princessa. Lo cor sentit de Tirant prestament presumí que algun cars havia seguit a la princessa, segons los grans crits que ell sentia donar a hòmens e a dones, e cregué fermament que axí devia ésser.
Cuytadament se levà, axí mal com stava, e anà-se’n a la cambra de la princessa. E trobà-la ja retornada, e stava gitada en lo lit. E sabé com los metges havien posada tota lur diligència en dar-li salut. Com l’emperador véu ja star a sa filla en tot son recort, anà-se’n al seu apartament ab l’emperadriu, e los metges lo acompanyaren per ço com lo veyen molt fatigat per lo cars de sa filla. E Tirant, entrant per la cambra, quasi com a home desesperat, e véu la princessa star gitada en lo lit, acostà’s a ella ab la cara molt alterada e, ab veu piadosa, féu principi a hun tal parlar.
Capítol CLXXIIII. Com Tirant demanà a la princessa quina era stada la causa de son mal
—Major dolor jamés sentí de la que ha sentida e sent la mia desaventurada persona, pensant hagués perdut lo major bé que en aquest món tinch ferma sperança de posseir. E molt me tarda de saber lo mal ingrat qui us ha dada tanta passió a la vostra excelsa persona. E si lo mal pogués armes pendre, yo us jur per lo baptisme que he rebut, yo·m combatria ab ell e li daria tal punició que jamés hauria atreviment de dar passió a la magestat vostra. La inmensa Bondat divina ha haguda mercé e pietat de mi, e ha per acceptes les mies justes pregàries encara que yo sia gran pecador, per ço que vós siau lo premi de la mia victòria, considerant la mia atribulada vida, car pijor m’és la vida que la mort vehent la celsitut vostra en tal punt ésser venguda. E yo sentia crits e no sabia què·m feya dolre la mia trista persona, e tan prest pensí en la magestat vostra, però deya en mi mateix: «Si algun mal té, ella m’o trametrà a dir.» Bé és stat mester que yo haja hagut sentiment del mal que la celsitud vostra passava. E yo bé conech que só desemparat de la altesa vostra. E si tal cars havia d’ésser, yo suplich a la immensa bondat de Jesucrist que yo no u veja, ans yo muyra primer, perquè no hagués a fer de la mia persona tan leig cars que n’hagués de perdre lo cors e l’ànima. E la causa que la vostra excelsa persona és posada en tanta congoxa, ha ofesos los meus ulls la glòria de yo veure aquella. E tal dret a mi s’esguarda, e jamés seré alegre fins sia segur del dubte.
No tarda la princessa fer principi a paraules de semblant stil.
Capítol CLXXV. Resposta feta per la princessa a Tirant
—Prech-te, Tirant e senyor de mi, consentir no vulles que la mia sperança sia feta vana, car de tot lo meu mal tu sol est stada causa; e com lo mal me asaltà, fon per pensament de la tua amor. E ja amor obra més en mi que no volria. E cert és més stimaria que la amor stigués secreta fins tingam temps de alegria, en la qual no y haja temors mesclades. Mas per speriència he mostrat que molt mal la tinch secreta, car, ¿qui és que puga amagar lo foch que per la sua gran flama fum no n’ixca? Paraules te dich missatgeres de l’ànima e del cor. Per què·t suplich vulles anar a veure a l’emperador, e no sàpia que a mi sies vengut primer que a ell.
E posà lo cap davall la roba e dix a Tirant hi posàs lo seu. E dix-li:
—Besa’m en los pits per consolació mia e repòs teu.
E aquell ho féu de molt bon grat. Aprés que li hagué besats los pits, li besà los ulls e la cara, y ella dix:
—Senyor, de major premi és lo loguer que no és son ofici, e de aquestes coses més sol ésser la temor que·l perill, e lo qui vol haver temor ha vergonya quant se penit.
Tirant no pogué satisfer a les paraules de la princessa, mas partí’s d’ella molt content. Com fon a la cambra de l’emperador e los metges lo veren, reprengueren-lo molt per ço com se era levat del lit sens consentiment d’ells. Tirant respòs:
—Si sabés la vida degués perdre, per totes les coses del món no dexara per res de venir a veure la magestat del senyor emperador. Com yo us viu partir de mi tan fatigats e ab tanta cuyta, no podia altra cosa presumir sinó la sua gran necessitat.
Respòs l’emperador en la següent forma.
Capítol CLXXVI. La resposta que l’emperador fa a Tirant
—Recobrada la sanitat ma filla Carmesina, la dolor strema que en aquell cars yo sentí fon quasi inestimable, axí com aquell qui no té sinó hun ull e mig e pert lo hu. Pensau quina consolació en aquell cars la mia ànima podia haver! No tenia sinó dues filles: la una tinch mig perduda, que no la puch veure ni hoir, ço és, la muller del rey de Ongria; e tinch ací tot lo meu bé. E com la viu quasi morta, d’estrema dolor pensí morir. Però laors e gràcies fas a l’omnipotent Déu qui de mort, a ella e a mi, nos ha volguts liberar. E de tot perill és quítia, e yo que·m sent molt bé, per què us prech que l’aneu a veure, car de la vostra vista molt se n’alegrarà.
E aquí parlaren de moltes coses, però los metges congoxaven al capità se n’anàs a la sua posada.
—Aquest és mon delit —dix Tirant—: en la necessitat yo puga star prop de la magestat del senyor emperador.
E l’emperador li regracià molt la sua bona voluntat e tornà-li a dir que fes lo que·ls metges li consellaven, però que primer hagués una vista de sa filla Carmesina. E Tirant, molt content de les afables paraules que l’emperador li deya desijava més star prop de la princessa que allí hon stava.
Com Tirant fon dins la cambra de la princessa, trobà allí a la emperadriu, qui pres gran plaer en la venguda sua. Passaren moltes rahons de la sua malaltia e, vehent Tirant que no tenia loch de poder parlar ab la princessa, fon-li forçat de partir-se de allí, per ço que, si los metges venguessen, no u reportassen a l’emperador com s’estava ab la princessa. Pres son comiat ab prou sospirs que y lexà, e la galant Stephania —qui l’acompanyà fins al cap de la scala e a la partida— li dix:
—Senyor Tirant, dau-me remey o dau-me la mort e soterrau los meus membres banyats ab les làgrimes mies enmig del camí per hon passarà aquell benaventurat gran conestable. E porà dir: «Ací jau aquella qui amar en strem me solia.» E la pietat mia, merexedora és de aquest premi, car axí tremole com les arestes primes del blat qui són mogudes per lo lebeig suau. La sanch fug de mi e la natural calor desempara lo meu cor e lo cors, e del que dech ésser loada só culpant. De res no·m penit, encara que los cruels fats me perseguixen. Què he fet yo? Per quin peccat dech ésser absenta de aquell qui tants mals me fa passar? E altre bé en mi no resta sinó que ame los somnis e les ymaginacions que de nit me aparexen. Digau, capità senyor, ¿e yo, trista seré delliurada de aquesta dolr qui tant me turmenta?
Respòs Tirant ab paraules de semblant stil.
Capítol CLXXVII. Lo conort que Tirant fa a la duquesa de Macedònia
—La lengua és senyal de ço que lo cor desija e lo cavaller ha mester haja bon sentit natural, car l’ús de les armes, si·l perdia —ço que és la sua heretat—, seria menyspreat per los bons cavallers de honor. E si los vostres ulls haguessen vist la gran discreció que lo conestable té en les batalles e com s’hi regeix, per lo càrrech gran que té, deuríeu sostenir gloriosa paciència en vós matexa, considerant la honor que d’ell se pot atènyer. És lo callar més propi que lo respondre. Però, senyora, yo us diré com serà: ja haveu vist com la senyora princessa me ha manat que yo vaja per exercir lo meu ofici, per la gran sperança que en mi tenen, per què m’és forçat de anar. E com sia allà, si ell stava dins hun ventre de peix, yo·l ne trauré e trametré’l-vos.
De aquestes paraules restà molt contenta la duquessa.
E Tirant se n’anà a sa posada, hon trobà los metges qui l’estaven sperant. Feren-lo tornar en lo lit, e miraren-li les nafres e trobaren-les molt alterades, per ço com stant ab la princessa se era molt inflamat per la molta amor que li portava. E la curació de les nafres fon pus greu que les nafres, com los del camp de Tirant staven desesperats de la sua malaltia e no tenien nenguna sperança de victòria sens la virtut de la sua noble persona. E la amor que la gent d’armes li portava era cosa de gran admiració.
Lo soldà tramés sos embaxadors al camp per contractar ab Tirant e, com hi foren, no y trobaren lo capità. Dolgué’ls molt e per correu ne avisaren a l’emperador, lo qual prestament los tramès a dir que vinguessen a ell, que segurament podien anar e venir, car negun príncep no deu denegar la vista de neguns embaxadors.
Com los embaxadors aplegaren a la ciutat de Contestinoble, ja Tirant stava en bona disposició de les sues nafres, e anava al palau e cascun dia comunicava ab l’emperador de la sua partida.
Com l’emperador sabé que los embaxadors venien, no volgué que Tirant partís. E lo dia que los embaxadors entraren, l’emperador hi féu exir a rebre’ls tots los majors de la ciutat e de la sua cort bé una legua luny de la ciutat. E lo capità anà fins al portal de la ciutat. Abdal·là Salamó, com véu a Tirant, no contrastant que per lo gran soldà fos tramès, descavalcà prestament e donà del genoll en terra: féu-li molta honor e tornant-li a fer infinides gràcies com lo havia liberat com fon pres prop lo riu de Transimeno. Lo capità lo féu tornar a cavall, e partiren de allí e anaren davant l’emperador, lo qual los rebé molt bé, ab cara afable, fent-los molta honor, per ço com allí venia per embaxador lo rey de Armínia, qui era germà del Gran Caramany. Feren parlar Abdal·là Salamó, per ço com era molt pus entés que tot los altres, e féu principi a tal parlar.
Capítol CLXXVIII. Com l’embaxador del soldà splicà la sua embaxada
—A la tua alta magestat senyor som tramesos per aquell temerós, excel·lent e lo major del món, senyor dels senyors de la secta mafomètica, ço és, lo gran soldà de Babilònia, hoc encara per lo Gran Turch e senyor de les Índies, e per los altres reys qui·s troben en lo seu camp. Venim a la tua prefata magestat per tres coses —sens la primera: los quals tenen gran desig de saber la tua sanitat, vida, honor y stat. E venint a la primera: treves de tres mesos per mar e per terra a tu sien dades si admetre-les volràs. La segona: sabent com aquest virtuós capità dels crestians ab la sua fort spasa ha subjugat aquell poderós senyor, lo Gran Caramany, e lo rey de la subirana Índia, qui venia en sa companya, e si per preu de rescat volràs dar lo Gran Caramany, que sia pesat tres voltes e, tant com serà son pes, d’or te serà donat; e com la balança serà al fi, ab pedres precioses serà mès en la balança de ta part, tantes fins que a l’altra faça desdir. E darem per lo rey de la subirana Índia hun pes e mig. Venint al tercer cap: si la tua excel·lència volrà concòrdia e pactar-se, tota iniquitat e malvolença apart posada, mas ab pau, amor e bona confederació, e tu com a pare per ell seràs tengut e tu a ell poràs haver com a fill. E si per premi de tal concòrdia li volràs dar a ta filla Carmesina per muller, sots aquest pacte e condició que si fill ix, haja a pendre la nostra secta de nostre sant profeta Mafomet, e si ix filla, sia representada a la mare e vixqua en ley crestiana. E aquell viurà en sa ley e la princessa en la sua. E axí poríem dar fi a tots los mals. E lo dit soldà, en premi del dit matrimoni te restituhirà totes les ciutats, viles, castells que dins lo teu imperi ha presos, e més, te darà dos comptes de dobles e farà pau final ab tu e ab los teus; e fer t’à valença contra tots aquells qui noure’t volran.
E donà fi en son parlar. Lo emperador hagué bé comprés tot lo que l’embaxador havia preposat. Levà’s de allí hon seya e entrà-se’n en una altra sala ab lo capità e ab tots los seus de son consell. Concordaren allí, per sguart de la malaltia del capità, fossen donades e atorgades les treves. L’emperador féu entrar allí los embaxadors e dix-los que per amor e contemplació del gran soldà e, per semblant, del Gran Turch, ell era content de fermar en les dites treves e pau de tres meses, e de les altres coses se aturava son acort.
Fermades les treves, ab imperial crida foren publicades, e semblantment ho feren los turchs. L’emperador solicitava molt sovint los consells. E molts per atényer pau, loaven molt lo matrimoni de la princessa en tant que l’ànima de Tirant no era segura. E hun dia Tirant, essent dins la cambra de la princessa, present moltes donzelles que hi havia, dix:
—O com me tinch per malaventurat per ésser vengut ací, per ço com veig dos contraris star ensemps en una voluntat, qui deneguen lo dret a de qui és! O cruel Tirant! ¿Per què dubtes morir, que veus lo pare unit ab son consell contra la excelsa persona de sa filla? Que sia sotsmesa a hun moro enemich de Déu e de la nostra ley! Tanta bellea, virtut e gràcia, ab tanta magnitut de linatge, ésser aterrada e posada en tan gran decaÿment! E si a mi era lícit de yo recitar les perfeccions e grans singularitats que la senyora princessa poseheix, la qual yo ame e desige servir, a una deessa la poria acomparar. Ay, que yo veig ab la pensa allà hon ab lo cors no puch anar! O, missatger més cruel que los altres! Yo·t tenguí pres e, si tant hagués sabut que m’havies tant enujar, no t’haguera perdonada la vida ni posat en libertat. E donant-te de grat lo que tant desijaves, ¿per què fas tan cruels batalles contra mi ab pensa deliberada? O missatger, qui Abdal·là Salamó nomenar-te fas! Si est en recort com me diguist que havies amat e, si no u sabs, vull que u sàpies: que, encara que tu no cometes crueldat contra la senyora princessa, comets-la contra mi, qui tant de bé t’he fet. Què faries tu si no sabesses què és amor? Benaventurada cosa és la mort, qui dóna remey a tots los mals! Yo, donzelles, no sé qual és major dolor. Consellau-me vosaltres, d’ésser luny o prop del que més ame. La sperança de la senyora princessa, ara que la tinch prop, m’escalfa per la flama qui·m crema, mas aquest foch mou a mi sovint a làgremes de pena. E lo qui stà luny, encara que tinga molta sperança, no l’escalfa tant la sperança com la flama, e per consegüent, la pena és més simpla e més larga, e lo qui és més prop crema més fort. E si la altesa vostra se’n va, la pena del desig que yo sentiré com no us poré veure, serà tal com lo de Tàntalus, qui vol pendre les pomes qui li fugen e seguir ab la boca l’aygua que li fuig. ¿E què resta, donchs, a mi que puga fer, si la magestat vostra se’n va? Que·m done yo mateix la mort. E serà senyal per lo qual yo seré cregut que sens ficció amava la celsitut vostra més que a mi mateix.
No tardà la princessa fer principi a paraules de semblant stil.
Capítol CLXXVIIII. Conort que la princessa fa a Tirant
—Si la fortuna ha comanat a tu ésser jutge de la mia salut, la vida e la mort mia en la tua mà stà. E lo poder que tens de destruir a mi, deu ésser a tu glòria, si tal poder te plau. Major virtut serà si yo só restaurada per a tu en premi de tos treballs. ¿E com pots tu pensar que la mia real persona se pogués sotsmetre a hun moro, ni lo meu cor, tan alt e generós, se inclinàs a ésser amiga de hun perro de moro, qui tenen tantes dones com volen e neguna no és muller, car poden-les lexar tota hora que·s volen? Com? De tants magnànims reys com ha en lo món, qui·m desigen haver per muller, e yo tostemps ho he denegat! Per què, ara és demesiada cosa pensar en tal cars, car mostraria que só tornada folla o he perdut de tot lo sentiment, si res de açò per l’enteniment me passava. E si has dubte que mon pare no·s concorde ab los del consell, no tingues tal temor, car tota la fermetat de l’emperador stà en la mia lengua, en yo dir sí o no. Mas la tua amor e sperança és laugera e de poca constància, car la adversa fortuna tostemps dóna aflicció als miserables qui tenen poca fe i sperança en les enamorades qui