Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Descubre millones de libros electrónicos, audiolibros y mucho más con una prueba gratuita

Desde $11.99 al mes después de la prueba. Puedes cancelar en cualquier momento.

Crónica mexicana. Manuscrito # 117 de la Colección Hans Peter Kraus
Crónica mexicana. Manuscrito # 117 de la Colección Hans Peter Kraus
Crónica mexicana. Manuscrito # 117 de la Colección Hans Peter Kraus
Libro electrónico839 páginas12 horas

Crónica mexicana. Manuscrito # 117 de la Colección Hans Peter Kraus

Calificación: 0 de 5 estrellas

()

Leer vista previa

Información de este libro electrónico

Las obras más conocidas de Fernando de Alvarado Tezozómoc son la presente

- Crónica mexicana, escrita en castellano hacia 1598, que relata la salida de Aztlan de los aztecas-mexicas y termina con el inicio de la conquista,
- y la Crónica mexicáyotl, compuesta en náhuatl en 1609, sobre las genealogías de los más altos pipiltin (nobles) mexicas, y exhibe sus méritos y derechos.La Crónica mexicana cuenta cómo los mexicas alcanzaron su esplendor y conquistaron el mundo por ellos conocido. Manuel Orozco y Berra, su primer editor, afirmó de la Crónicaque esta:
narra las causas que motivaron las guerras y el resultado de estas, dejando traslucir cuánto había de grosero, de arbitrario, de injusto en la conducta de los monarcas de la triple alianza; los diálogos son naturales, el estilo duro, descuidado, propio de los pueblos a quienes pertenecen: en suma, es la tradición, la tradición verdadera que los mexica conservaban en sus seminarios y hacían aprender de coro a los jóvenes educandos.
El Manuscrito número 117 de la Hans Peter Kraus Collection of Spanish American Manuscripts está en la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos de América. Contiene la por ahora versión más temprana de la Crónica mexicana (1598) de Hernando de Alvarado Tezozómoc.
Esta versión difiere bastante del de la Crónica mexicana publicado por Orozco y Berra en 1878 y luego repetidamente reeditado hasta nuestros días.
Las diferencias son sus 160 folios numerados, en vez de los 158 conocidos. Además, de estar dividido en 112 capítulos, en vez de en 110. También hay abundantes acotaciones originales, ausentes todas en la versión hasta hoy conocida. Hay, además, diferencias significativas en materia de ortografía, de sintaxis y hasta de fraseología entre uno y otro texto.
IdiomaEspañol
EditorialLinkgua
Fecha de lanzamiento15 oct 2018
ISBN9788490074602
Crónica mexicana. Manuscrito # 117 de la Colección Hans Peter Kraus

Relacionado con Crónica mexicana. Manuscrito # 117 de la Colección Hans Peter Kraus

Títulos en esta serie (100)

Ver más

Libros electrónicos relacionados

Historia de América Latina para usted

Ver más

Artículos relacionados

Categorías relacionadas

Comentarios para Crónica mexicana. Manuscrito # 117 de la Colección Hans Peter Kraus

Calificación: 0 de 5 estrellas
0 calificaciones

0 clasificaciones0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    Crónica mexicana. Manuscrito # 117 de la Colección Hans Peter Kraus - Fernando Alvarado Tezozomoc

    9788490074602.jpg

    Fernando Alvarado Tezozómoc

    Crónica mexicana

    Manuscrito 117

    de la Colección Hans Peter Kraus

    Barcelona 2024

    Linkgua-ediciones.com

    Créditos

    Título original: Crónica mexicana.

    © 2024, Red ediciones S.L.

    e-mail: info@linkgua.com

    Diseño de cubierta: Michel Mallard.

    ISBN tapa dura: 978-84-1126-600-0.

    ISBN ebook: 978-84-9007-460-2.

    Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar, escanear o hacer copias digitales de algún fragmento de esta obra.

    Sumario

    Créditos 4

    Brevísima presentación 11

    La vida 11

    Las crónicas 11

    Criterios de transcripción 13

    Palabras y frases mexicanas. A cargo de Germán Vázquez Chamorro 15

    Coronica mexicana 17

    Capítulo primero 17

    2 ¶ ¶ Capítulo segundo. Trata de lo que hizo, dixo la hermana de Huitzilopoch, Malinalxoch, quando rrecordó otro día, que la dexaron dormida y engañada 21

    3 ¶ Capítulo terçero, que trata comiença de otros años y primero por çe tecpatl, de año una piedra pedernal, que fue del nasçimiento de Huitzilopochtli y benida [en] Tula 24

    6 ¶ Capítulo sesto. Trata de la muerte del rrey de los mexicanos Acamapichtli y el rrey que [en] su lugar se puso y las cosas que suçedieron con los comarcanos 28

    ¶ Capítulo sétimo. Trata de la [en]baxada que [en]bió el rrey Teçoçomoctli a los mexicanos haziéndoles libres y francos de la seruidunbre [que] tenía dellos 31

    8 ¶ Capítulo ocho. Trata como, después de muerto los tepanecas a Chimalpupuca, rrey de los mexicanos, y a su hijo Teuctlehuac, ordenaron los mexicanos de alçar por su rrey de ellos al segundo hermano de Chimalpupuca, Ytzcoatl, y fue rrey 33

    9 ¶ Capítulo nueue. De la rrespuesta que truxo el mensajero Atenpanecatl al rrey Ytzcoatl y al senado mexicano y lo que determinaron de hazer de esto 36

    10 ¶ Capítulo diez. Trata la [en]baxada rresoluta que [en]bió el rrey Ytzcoatl de Mexico a los prençipales y senado atzcapuzalco tocante en guerra 39

    11 ¶ Capítulo honze. Trata de la suxeçión y serbidumbre que hizieron los tepanecas a los mexicanos, quedando el campo y pueblo de tepanecas a los mexicanos 41

    Capítulo 12 ¶ Capítulo doze. Trata las maneras de basos (xícaras) que traían de tributos los yndios basallos de los mexicanos y maneras de rropas de bestir 45

    Capítulo 13 ¶ Trata en este capítulo trezeno la rresoluçión de los de Azcapuçalco no querer rreboluer ni dar guerra a los mexicanos. Bisto por Maxtlaton de Cuyuacan y los grandes, piden fauor a Culhuacan y a Suchimilco contra mexicanos 47

    Capítulo 14 ¶ Trata en este capítulo los de Cuyuacan [en]bían mensajeros a Culhuacan, Cuitlahuac, Xochimilco, Chalco, Tezcuco a que hagan gente de guerra contra mexicanos 50

    Capítulo 15 ¶ Resultos los tepanecas cuyuaques de aber sido ellos comienço de enoxar a los mexicanos, determinan solos hazer guerra contra Mexico 53

    Capítulo 16 ¶ Trata en este capítulo como, llegados los mexicanos a Tenuchtitlam, se presentaron a[n]te Ytzcoatl bestidos a usança mugeril, y como bino Cuecuex hasta las guardas mexicanas con señales de guerra 56

    Capítulo 17 ¶ Trata binieron los tepanecas pidiendo clemençia y piedad de ellos a los mexicanos. Los mexicanos no querían sino destruirlos, y se hizieron pazes 58

    Capítulo 18 ¶ Diezocho capítulos. Trata de las guerras que tubieron los mexicanos con los de Suchimilco y como fueron muertos y bençidos y por basallos de Mexico 62

    Capítulo 19 ¶ Trata en este capítulo como [en]bió mensajeros a los pueblos de Culhuacan, Cuitlahuac, Mizquic beer y sauer la determinaçión de ellos, si se abían conformado con los de Suchimilco contra Ytzcoatl, rrey de Mex[i]co Tenuchtitlam 66

    Capítulo 20 ¶ Trata en este capítulo como el rrey Ytzcoatl de Mexico [en]bió mensajeros al pueblo de Cuitlahuac a los prençipales a demandarles las hijas y hermanas suyas para cantar en los areitos, mitotes, y rrosas 69

    Capítulo 21. Trata en este capítulo la guerra rrey Monteçuma el biexo hizo en el pueblo de Aculhuacan y otros muchos pueblos, como se dirá 73

    Capítulo 22 ¶ En este capítulo prosigue de la suxeçión de los pueblos de Aculhuacan y los conçiertos de serbiçios y tributos, y concluyen unos y otros 75

    Capítulo 23 ¶ Trata en este capítulo de como este rrey Monteçuma de Mexico Tenuchtitlan començó a fundar el templo de Huitzilopochtli y la guerra que hizo a los de Chalco para abasallarlos a Mexico Tenuchtitlam 77

    Capítulo 24 ¶ Trata en este capítulo como boluieron los mensajeros de Monteçuma a Chal a sauer la terminçión de ellos, e rresultos los chalcas no quer 80

    Capítulo 25 ¶ En este capítulo se prosigue la començada batalla mexicanos y chalcas, adonde los mexicanos los binieron a ençerrar muy çerca de sus pueblos 83

    Capítulo 26 ¶ Trata como de los presos en guerra cautiuos mexicanos, queriendo los chalcas alçar por rrey de los mexicanos cautiuos e darles un barrio para ellos, no quiso Tlacahuepan, prençipal; antes murió, haziendo çerimonias día señalado 86

    Capítulo 27 ¶ Capítulo beinte y siete que trata de la rrecordaçión de los prençipales mexicanos muertos [en] la guerra de Chalco, sus mugeres, hijos, padres en el areito 89

    Capítulo 28 92

    Capítulo 29 95

    Capítulo 30 100

    Capítulo 31 104

    Capítulo 32 108

    Capítulo 33 111

    Capítulo 34 115

    Capítulo 35 119

    Capítulo 36 124

    Capítulo 37 128

    Capítulo 38 131

    Capítulo 39 135

    Capítulo 40 138

    Capítulo 41 ¶ Trata en este capítulo las cosas que pasaron [en]tre Monteçuma y Çihuacoatl Tlacaeleltzin sobre el acabar el gran cu de Huitzilopochtli y brasero de piedra y çelebrar el sacrifiçio con los naturales esclauos de Guaxaca 142

    Capítulo 42 147

    Capítulo 43 152

    Capítulo 44 156

    Capítulo 45 159

    Capítulo 46 163

    Capítulo 47 168

    Capítulo 48 171

    Capítulo 49 174

    Capítulo 50 177

    Capítulo 51 180

    Capítulo 52 184

    Capítulo 53 188

    Capítulo 54 191

    Capítulo 55 196

    Capítulo 56 199

    Capítulo 57 204

    Capítulo 58 208

    Capítulo 59 211

    Capítulo 60 217

    Capítulo 61 220

    Capítulo 62 224

    Capítulo 63 229

    Capítulo 64 233

    Capítulo 65 237

    Capítulo 66 241

    Capítulo 67 245

    Capítulo 68 250

    Capítulo 69 254

    Capítulo 70 258

    Capítulo 71 262

    Capítulo 72 267

    Capítulo 73 272

    Capítulo 74 276

    Capítulo 75 280

    Capítulo 76 284

    Capítulo 77 289

    Capítulo 78 294

    Capítulo 79 298

    Capítulo 80 303

    Capítulo 81 307

    Capítulo 82 312

    Capítulo 83 317

    Capítulo 84 322

    Capítulo 85 327

    Capítulo 86 332

    Capítulo 87 336

    Capítulo 88 338

    Capítulo 89 342

    Capítulo 90 346

    Capítulo 91 350

    Capítulo 92 355

    Capítulo 93 359

    Capítulo 94 363

    Capítulo 95 367

    Capítulo 96 372

    Capítulo 97 376

    Capítulo 98 381

    Capítulo 99 386

    Capítulo 100 391

    Capítulo 101 395

    Capítulo 102 399

    Capítulo 103 403

    Capítulo 104 408

    Capítulo 105 413

    Capítulo 106 416

    Capítulo 107 421

    Capítulo 108 425

    Capítulo 109 429

    Capítulo 110 434

    Capítulo 111 437

    Capítulo 112 441

    Glosario 445

    A 448

    B 457

    C 457

    Ch 468

    Ç 472

    E 476

    G 477

    H 477

    I 481

    J 481

    L 481

    M 482

    N 489

    O 491

    P 493

    Q 495

    S 498

    T 499

    U 526

    X 526

    Y 531

    Libros a la carta 539

    Brevísima presentación

    La vida

    Fernando de Alvarado Tezozómoc (México-Tenochtitlan c 1520 y 1530-después de 1609). México.

    Era nieto por parte de madre y sobrino-nieto por parte de padre del huey tlatoani mexica, Moctezuma. Se cree que estudió en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, aunque no hay pruebas rotundas al respecto. Suele decirse también que fue nahuatlato (experto intérprete de náhuatl) en la Real Audiencia de México.

    Las crónicas

    Las obras más conocidas de Fernando de Alvarado son la presente Crónica mexicana, escrita en castellano hacia 1598, que relata la salida de Aztlan de los aztecas-mexicas y termina con el inicio de la conquista; y la Crónica mexicáyotl, compuesta en náhuatl en 1609, que relata las genealogías de los más altos pipiltin (nobles) mexicas, y exhibe sus méritos y derechos.

    Criterios de transcripción¹

    La transcripción que aquí se ofrece del manuscrito # 117 de la Colección Hans P. Kraus pretende conjugar dos intenciones no siempre compatibles: fidelidad al texto original y facilidad de lectura actual. No se trata, pues, de una edición paleográfica, pero sí de una que permite conocer el estado del original en los aspectos lingüísticamente más importantes. No se trata tampoco de una edición crítica pues todos los manuscritos conocidos de este texto son copias del siglo XIX de este ejemplar de c. 1598; copias, además, no primeras ni segundas, sino, sucesivamente, terceras y cuartas. Por ahora el único modo de establecer la mejor lección textual es ateniéndose a la de este manuscrito del XVI. Aunque sus diferencias con los demás manuscritos son numerosísimas, la indicación de las mismas sería de un interés demasiado limitado, no debiéndose más que a dos razones evidentes: inatención de copia y voluntad de corregir el español original de este ejemplar.

    Las modificaciones de esta edición respecto del texto manuscrito son las siguientes:

    1.º Indicación entre corchetes [ ] de la página correspondiente del original: número del folio, seguido de «r» para «recto» y «v» para «verso». No se indican las líneas del manuscrito, pero sí sus párrafos, según los mismos calderones existentes en el original, salvo, como se observará, en unos pocos casos en que o bien el calderón manuscrito reproducido no corresponde a una división material del texto, o bien, aunque sí corresponda, contradice el sentido textual.

    2.º La separación en palabras no sigue la del manuscrito en la medida en que ésta responde solo a razones caligráficas, pero se respetan los criterios ortográficos de la época; es decir, la separación de palabras de esta edición refleja la que hubiera hecho normalmente un lector del XVII.

    3.º La puntuación del manuscrito existe y tiene su propia lógica, pero ésta es tan distinta de la actual y, en algunos aspectos, todavía tan oscura, que mantenerla ofrecía menos ventajas que eliminarla. Por tanto, se sustituye totalmente por una actualmente aceptable.

    4.º A todos los nombres propios se les ha añadido la mayúscula en su primera letra. También es añadida la acentuación, salvo en el caso de los vocablos en náhuatl —en cursiva, a excepción de los toponímicos—, siempre sin acento gráfico pues su acento tónico es invariablemente llano.

    5.º En todos los casos en que resultan ilegibles una o varias palabras o letras del manuscrito, se ha indicado ello mediante un único signo de interrogación entre corchetes; en cambio, cuando son ilegibles, pero adivinables, se incluyen entre corchetes las letras o palabras adivinadas.

    6.º Las abreviaturas han sido resueltas mediante la inclusión, entre este tipo de corchetes [ ], de las letras elididas, pero sin indicar la posición —generalmente supraescrita— de algunas de las letras y/o del signo de abreviatura.

    7.º Las notas marginales del manuscrito van a pie de página con la misma letra redonda del texto, tras su indicación mediante un número supraescrito a continuación de la última palabra del renglón a cuya altura se encuentra el texto de la nota. Como excepción a esta regla se incluyen en el texto las indicaciones, siempre marginales, relativas a cada capítulo y número, añadiéndoles una mayúscula inicial que no tienen.

    8.º Todo texto en cursiva en cualquier nota a pie de página es añadidura o explicación editorial; así, por ejemplo, la indicación «Boturini/Veytia», para significar que probablemente es de estos historiadores la acotación, o «Mano con el índice extendido», describiendo la imagen dibujada en el margen.

    En todos los demás casos se ha mantenido fielmente la ortografía del manuscrito. Esto incluye el de letras o palabras tachadas —indicadas así: casa—, ausentes o, al revés, repetidas a causa de la inatención o el error presuntos del amanuense. Asimismo, se incluyen todas las repeticiones de palabras o parte de ellas al principio y al final de las páginas, aun cuando no se trata de reclamos para facilitar la lectura, pues no obedecen a sistema alguno, sino que parecen deberse a errores u olvidos del amanuense.

    Palabras y frases mexicanas. A cargo de Germán Vázquez Chamorro

    Las modificaciones efectuadas son las siguientes:

    1.º Los vocablos náhuatl, incluidos los gentilicios y su pluralización (aunque añadan también la castellana -que + -s) van en cursiva, excepto los topónimos, gentilicios castellanizados y nombres propios. Los títulos (Tlailotlac), lo mismo que los edificios o recintos con significado político, económico o ritual (Calmeca), se diferencian porque van en mayúsculas.

    2.º Mexicanismos. El Diccionario de la Real Academia define la voz como Vocablo, giro o modo de hablar propio de los mejicanos. En consecuencia, los numerosísimos mexicanismos de Crónica mexicana no deberían ir en cursiva ni incluirse en el glosario final. Ocurre, sin embargo, que la grafía de Alvarado Tezozomoc no se adapta a la actual («axolote» en vez de «ajolote»), que la Real Academia no los reconoce como tales, aunque sean corrientes en el español de México, o que determinados mexicanismos, hoy en día ampliamente usados («cacao», «jícara», «petate», etc.), resultaban ininteligibles para el castellano-hablante de la época, lo que obligó al autor a incluir continuamente explicaciones complementarias o sinónimos (por ejemplo, la voz «mitote» siempre va acompañada de las palabras «baile» y «areito»). En vista de ello, se han considerado estos mexicanismos como voces nahua, destacándolos con cursiva e incluyéndolos en el glosario.

    3.º Los restantes americanismos («cu», «areito», etc.) van en redonda cualquiera que sea su uso actual o reconocimiento oficial.

    4.º Las traducciones literales o parafrásticas, tanto del náhuatl al castellano como a la inversa, que suponen una redundancia van entre paréntesis (por ejemplo, «les tomaron forçiblemente sus mantas y atapador de sus bergüenças (maxtli) y a...», en vez de «les tomaron forçiblemente sus mantas y atapador de sus bergüeças, maxtli, y a...»). Los términos castellanos van en redonda (Lugar del Sol) y los nahua en cursiva (cihuatl).

    5.º Las explicaciones de los vocablos náhuatl que suponen una ruptura de la lectura, en general, y de los discursos o citas literales, en particular, van entre paréntesis.

    6.º Los términos en náhuatl se separan conforme lo hubiera hecho un autor de la época (por ejemplo: «in xiuhmolpilli» en vez de «inxiuh molpilli»).

    7.º El uso de la «y».

    Tezozomoc utiliza casi siempre el grafema «y» como conjunción copulativa conforme a la gramática española. En algunas ocasiones, sin embargo, lo maneja bien como una abreviatura del artículo nahuatl «yn» (in), que a veces asimila a sustantivos y adjetivos («Ynaxitl» por «y[n] Naxitl»), bien en calidad de posesivo de tercera persona del singular «y» (i). Si la asimilación es clara, el artículo va separado y en cursiva, aunque no se destraba; en caso contrario, se considera que ejerce la función de conjunción castellana.


    1 La presente edición se ciñe a los criterios adoptados por Gonzalo Díaz Migoyo y Germán Vázquez Chamorro en su edición para Historia 16, 1997. Retoma algunas de sus notas y recupera notas de la edición de José M. Vigil, México, 1878.

    Coronica mexicana

    [1r] ¶ Aquí comiença la Corónica mexicana. Trata de la deçendençia y linaxe, benida a esta Nueba España los yndios mexicanos que abitan en este Nueuo M[u]ndo, el tiempo que llegaron en la çiudad de Mexico Tenuchtitlan, asiento y conquista que en ella hizieron y oy abitan, rresiden en ella, llamado Tenuchtitlam.

    Capítulo primero

    1 ¶ La benida que hizieron y tiempos y años que estubieron en llegar a este Nueuo Mu[n]do, adelante se dirá.² Y así, ellos propios persuadiendo a los naturales, por la estrechura en que estauan, determinó y les habló su dios en quien ellos adorauan, Huitzilopochtli, Quetzalcoatl, Tlalocateutl y otros, como se yrá tratando. La benida de estos mexicanos muy antiguos, [en] la parte que ellos binieron, tierra y casa antigua llaman oy día Chicomoztoc, que dize Casa de siete cueuas cabernosas; segundo nombre llaman Aztlan,³ que es dezir Asiento de la garça.⁴ Tenían [en] las lagunas de su tierra, Aztlan, un cu y en ella el templo de Huitzilopochtli, ydolo dios de ellos, y [en] su mano una flor blanca con la propia rrama del grandor de una rrosa de Castilla, de largor de más de una bara en largo, que llaman ellos aztaxochitl, de suaue olor.⁵ Antiguamente ellos se xatauan llamarse aztlantlaca; otros les llamaron aztecas mexitin,⁶ que este nombre de mexitin es dezir mexicano, como más claro dezir⁷ al lagar mana[n]tial de la uba, así mexi, como si del magué saliera mana[n]tial,⁸ y por eso son ellos agora llamados mexicanos, como antiguamente se nombrauan⁹ mexica, chichimeca (mexicano, serranos, montañeses), y agora por el apellido de esta tierra y çiudad de Mexico Tenuchtitlan.¹⁰ El tiempo que en ella llegaron, biniendo huyendo desbaratados de los naturales yndios de Culhuacan, su bezino, que agora es a dos leguas de su çiudad, persuadidos del demonio Huizilopochtli, llegaron a la d[ic]ha ciudad, que es agora Mexico Tenuchtitlan, porque el día que llegaron en esta laguna mexicana en medio della estaua y tenía un sitio de tierra y en él una peña y ençima de ella un gran tunal; y en la ora que llegaron con sus balsas de caño y carrizo hallaron en el sitio la d[ic]ha piedra y tunal y al pie dél un hormiguero, y estima ençima del tunal una águila comiendo y despedaçando una culebra; y así tomaron el apellido y armas y diuisa, el tunal y águila, que es tenuchca o tenuchtitlan, que oy se nombra así. Y al tiempo que llegaron a esta çiudad abían andado y caminado muchas tierras, montes, lagunas, rríos, primeramente [en] las más de¹¹ las tierras y montes que oy abitan en Chichimecas, que es por Sancta Barbola, Minas de Sant Andrés Chalchihuites y Guadalaxara, Xuchipila, hasta Mechuacan, y otras muchas prouinçias y pueblos. Y en las partes que llegauan, si les paresçía tierra fértil, abundosa de montes y aguas, hazían asiento quarenta años y en partes treinta, otras beinte y diez, y en otras tres y dos y un año, hasta en tanta diminuçión q[ue] de beinte días, y luego alçauan el sarzo por mandato de su dios Huitzilupochtli, [que] les hablaua y ellos rrespondían y luego a su mandato, les dezía: «Adelante, mexicanos, que ya bamos llegando al lugar», diziendo: «Ca ça achitonca tonnenemican¹² [1v] mexia».¹³ E trayendo ellos siempre su matalotaxe, las mugeres cargadas con ello y los niños y biexos, y los mançebos caçando benados, liebres, conexos, rratones y culebras [que] benían dando de comer a los padres, mugeres, hijos. Su comida q[ue] traían era maíz y frisol, calabaças, chile, xitomate y miltomate, que yban senbrando y coxiendo en los tiempos y partes que descansauan y hazían asiento, como d[ic]ho es. Y como libiano que era el chian y huauhtli, lo traían cargado los muchachos. Pero, sobre todo, en las partes que llegauan, lo primero [que] hazían hazer el cu o templo de su ydolo, dios de ellos, Huitzilopochtli, y como benían cantidad dellos, [que] heran de siete barrios, cada uno de su barrio traía el nombre de su dios, como era Quetzalcoatl, Xocomo y Matla, Xochiquetzal y Chichitic, Çentutl y Piltzinteuctli, Meteutl y Tezcatlypuca, Mictlanteuctli y Tlamacazqui y otros dioses, que aunque cada barrio de los siete traía señaldo su dios, traían asimismo otros dioses con ellos, y los que más hablan con los yndios eran Huitzilopuchtli y Tlacolteutl y Mictlanteuctli. El uno de los barrios se llamaua Yopica y Tlacochçalca y el tercero barrio Huitznahuac y Çihuatecpaneca y Chalmeca y Tlacatecpaneca, y el seteno barrio se llaman Yzquiteca.¹⁴ Y en las partes que llegauan que era tierra ynútil, dexaban con ojos liebres biuas y se multiplicauan, y en partes que les apellidauan sus dioses a caminar, dexauan en maçorca el maíz, en partes en flor y en partes la lleuauan rrezién cojida la sementera. De manera que benían caminando y haziendo labores y casas y torres de sus ydolos, hasta que llegaron a Culiacan y Xalisco y otras muchas partes y lugares, que les yban poniendo nombres, hasta llegar a Mechuacan y hazer asiento en él, dexando y sembrando siempre de su deçendençia y generaçión. Y llegaron a Malinalco y, llegados primero a Mechuacan, hombres y mugeres començaron a rretoçar en el agua de gran contento, adonde es agora Pascuaro, y los otros mexicanos, sus consortes, biendo cantidad dellos se quedauan, les tomaron forçiblemente sus mantas y atapador de sus bergüenças (maxtli) y a las mugeres sus hueipiles y naguas, de manera que los barones quedaron sin ataparse sus bergüenças y las mugeres, con la priesa, hisieron manera de capiçayo o capote bizcaíno, [que] llaman ellos çicuilli, que oy día las traen puestas por la calor que allí haze. Los barones usaron el traxe manera de güeipil, con su hombro labrado. Y la hermana mayor que allí quedó con ellos, llamada Malinalxoch, que se yntitulaua ser asimismo hermana del dios Huitzilopochtli, benía con ellos, después de aber consolado a los que quedaron en la parte de Mechuacan. Y trayéndola los padres atiguos dellos, los más ançianos, que la traían en guarda, dexándola dormida [en] un monte, la dexaron por de mala dissistión, con muchos rresabios, usando con ellos de sus artes, que mataua a muchos de ellos, que mirando a una persona, otro día moría, [que] le comía biuo el coraçón y sin sintir comía a uno la pantorrilla estándolo mirando, que es lo que llaman [en]tre ellos agora teyolocuani, tecotzana, teixcuepani, que mirando alguno y el qui miraua si a un monte o rrío le trastornaua la bista, que le hazía [en]tender beer algun gran animal o árboles y otras bisiones de espanto; y durmiendo una persona lo traía de su dormitorio cargada a cuestas y hazía benir una bíuora u otra sierpe, se la echaua alguno, por lo consiguiente un alacrán, que todas animales ponçoñosas llamaua con ellas hazer muchos males y daños causar muchas muer [2r] muchas muertes, çientopiés, arañas ponçoñosas; y usar del arte de bruxa, que se tra[n]sformaua del aue o animal que ella quería. Y por esta causa el dios Huitzilopochtli permitió no traerla en compañía de los mexicanos, que la dexaron adormida en un camino, siendo como era y se jataua de ser su hermana, la Malinalxoch, dexándola el dios y los biexos adormida. Y a esto dixo Tlamacazqui Huitzilopochtli, dixo a los biexos [que] la solían traer cargada, que se llamauan Cuauhtlonquetzque y Axoloa el segundo y el terçero llamado Tlamacazqui Cuauhcoatl y el quarto, Ococaltzin, díxoles: «No es a mi cargo ni boluntad que tales ofiçios y cargos tenía mi hermana Malinalxoch desde la salida hasta aquí, e cómo asimismo tanbién fue yo manda[d]o de esta benida, que mi prençipal benida es guerra y armas, arco y flechas, rrodelas se me dio por cargo traer, y mi oficio¹⁵ es guerra, y yo asimismo con mi pecho, cabeça, braços [en] todas partes tengo de uer y ser mi oficio. En muchos pueblos y gentes que oy ay tengo de estar por delante y fronteras y aguardar gentes de diuersas naçiones, y e de sustentar y dar de comer y beuer, y allí les tengo de aguardar y juntallos de todas suertes de naçiones; y esto no graçiosamente. Primero e de conquistar en guerras para tener y nombrar mi casa de preçiada esmeralda, de oro, y adornada de plumería, pura casa de esmeralda preçiada, trasparante como un cristal, de diuersas colores de preciada plumería, y en ella e de tener aues de diuersas colores de preçiada plumería, a la bista muy suabes y estimadas, y asimismo tener y poseer géneros de preçiadas maçorcas y cacao de muchas colores; asimismo tener todas suertes de colores de algodón y hilados. Todo lo tengo de beer y tener, pues me es mandado y mi ofiçio, y a eso bine. Ea, pues, padres míos, rrecogé cantidad de matalotaxe para este biaxe, que allí es donde lleuamos n[uest]ra determinaçión y asiento.» Y así, con esto, començaro de caminar y llegaron [en] la parte que llaman Ocopipilla, y en este lugar no permaneçieron mucho tiempo. Y binieron en el lugar que llaman Acahualçingo, y allí asiestieron mucho tiempo y allí estubieron hasta el postrer año [que] llaman bisiesto, acabamiento de una bida o término de tiempo justificado, que llaman yn xiuhmolpilli,¹⁶ en nueue términos de signo o planeta de años (chicnahui acatl), el término de años de estos antiguos mexicanos. Y, salidos de Ocopipilla y Acahualçinco, partieron de allí y binieron a la parte que llaman Coatepec, términos de Tonalan (Lugar del sol).

    2 ¶ ¶ Capítulo segundo. Trata de lo que hizo, dixo la hermana de Huitzilopoch, Malinalxoch, quando rrecordó otro día, que la dexaron dormida y engañada

    ¶ Recordada la Malinalxoch, començó a llorar y plañir rreziamente y dixo a sus padres que allí quedaron con ella, diziendo: «Padres míos, ¿a dónde yremos, pues que con engaño manifiesto me dexó mi hermano Huitzilopuchtli? ¿Por dónde se fue, q[ue] no beo rrastro de su yda, y aquellos maluados con él? Sepamos en qué tierra fueron a parar, a dónde hizieron asiento, porque no siento en qué tierra, que toda está ya ocupada y [en]baraçada y poblada de gentes estrañas.» Y así, bieron el çerro de la gran peña llamada Texcaltepetl y allí fueron a hazer asiento y lugar, y llegáronse a los naturales y bezinos de aquel lugar, llamados texcaltepecas, y rrogáronle les diesen asiento y lugar en aquel peñasco, y los bezinos de allí fueron contentos de ello; y la Malinalxoch estaua ya preñada y en días de parir, y dende algunos parió un hijo [que] le llamaron Cohuil.

    ¶ Y estando de asiento en términos de Texcaltepec, [en] los lados que llamaron el sitio Coatepec, allí se mostraron los mexicanos chichimecos, y los moradores çercanos, se [2v] serranos otomís, murmurando unos y otros, dezían: «¿Qué gentes son estas? ¿De dónde binieron? Porque paresçen gentes rremotas, alborotadores, malos, bellicosos.» Y los mexicanos, después de aber fecho asiento, casas, buhiyos, su templo y cu de su dios, començaron a hazer casa y adoraçión de Huitzilopochtli, y, hecho el templo, luego pusieron al pie del Huitzilopochtli una gran xícara como batea grande, manera como una fuente grande de plata con que se demanda limosna agora en n[uest]ra rreligión cristiana. Abiendo hecho, luego a los lados del gran diablo Huitzilopochtli, le pusieron otros demonios,¹⁷ manera de sanctos, que fueron éstos Yopico, Tlacochcalco, Huitznahuac, Tlacatecpan, Tzommolco, Atenpan, Tezcacoac, Tlamatzinco, Mollocotlilan, Nonohualco, Çihuatecpan, Yzquitlan, Milnahuac, Coaxoxouhcan, Aticpac, todos demonios sujetos al Huitzilopchtli, todo por estilo y orden de Huitzilopochtli, por ser el mayoral de todos ellos.¹⁸ Y así, le pusieron como a manera de altar, de piedra grande labrada, su juego de pelota, por nalgas jugado, y çercado, como su juego [que] fue del Huitzilopochtli, que se llama y tlach, y sus asientos y aguxero en medio, del grandor de más de una bola con que juegan agora a la bola, [que] llaman y tzompan, y luego lo ataxan por medio y queda un triángulo en medio del aguxero, que llaman el pozo de agua, que, en cayendo allí la pelota de batel (ulli) rredonda como una bola negra, el que allí la hecha, con el que juega y a todos los miradores les quita quantas rropas traen, y así, alçan todos una bozería, diziéndole: «Grande adúltero es éste (ca huel huey tetlaxinqui)»,¹⁹ y que a de benir a morir e manos del marido de alguna mujer o a de morir en guerras. Y dentro de aquel aguxero le echaron agua por señal, todo por mandado del dios Huitzilopochtli. Y luego el mismo dios Huitzilopochtli les habló a los mexicanos, que no lo bían, sino [en]tendían lo que les hablauan, dixo: «Ea, mexicanos, ya es hecho esto y dentro del pozo que está hecho, está lleno de agua, agora senbrá y plantá árboles de sauzes y açiprés de la tierra (ahuehuetl) y carrizo, cañaberales, tulares, atlacueçonan xochitl, flores blancas y marillas que naçen dentro de la propia.» Y en el rrío pequeñuelo que allí hallaron se multiplicaron muchos géneros de pescado, rranas, axolote, camarón (axaxayacatl), y otros géneros pequeños que ay en las lagunas de agua dulce pequeñuelas; asimismo el yzcahuitle y tecuitlatl y todo género de patos, y asimismo de todo género de tordos de diferentes maneras. Y allí les dixo a los mexicanos que el yzcahuitle colorado era su propio cuerpo de Huitzilopochtli, [que] hera su sangre, su ser [en]tero de su cuerpo, y luego les començó un cantar que dize: «Cuicoyan nohuan mitotia (en el lugar del canto comigo dançan), y canto mi canto», que le llamó cuitlaxoteyotl y tecuilhuicuicatl.²⁰ E les dixo: «Aquí es adonde abíamos de benir y hazer asiento», [que] se lo dixo a Çentzonhuitznacatl. «Ea, mexicanos, que aquí a de ser u[uest]ro cargo y ofiçio; aquí abéis de aguardar y esperar, y de quatro partes cuadrantes del mundo abéis de conquistar y ganar y abasallar para bosotros tener cuerpo, pecho, cabeça, braços, fortaleza. Y os a de costar asimismo sudor, trabaxo y pura sangre para que bosotros alcançéis y gozéis las finas esmeraldas, piedras de gran balor, oro, plata fina, plumería, preçiadas colores de pluma, fino cacao de lexos benido, lanas de diuersas tintes, diuersas flores olorosas, diferentes maneras de frutas muy suabes y sabrosas y otras muchas cosas de mucho plazer y contento, pues abéis plantado y edificado u[est]ra propia cabeça, cuerpo y gouierno y rrepública, pueblo de mucha fortaleza, en este lugar de Coatepec. Hazé a u[est]ros padres que sosieguen, descansen, labren sus casas, y buestros deudos, parientes y basallos, [3r] los aztecas, llamados, del lugar de Aztlam, los mexitin, mexicanos.» Y luego todos ellos juntos, Çentzonhuitznahuaca, le dieron muchas graçias con mucha humildad y rreberençia y lágrimas. Y allí se enoxó con palabras soberuiosas Huitzilopochtli e les dixo: «¿Qué dezís bosotros? ¿Es a u[uest]ro cargo, sino al mío? ¿Queréis ser mayores que yo? ¿Queréis abentaxaros y ser más que yo? ¿Yo no tengo de ello y lo guío, traigo y lleuo? Soy sobre todos bosotros. Yo lo sé y lo entiendo. No curéis de más.» Y así, se fue a su templo y cu el Huitzilopochtli, dixo: «Ya me comienço a esforçar, [que] bienen sobre los çentzonnapam y sobre mí, que soy Huitzilopochtli», que en el juego de pelota (teotlachco) comen a sus padres, que mira y deuisa contra ellos una muger llamada Coyulxauh. Y en el propio lugar de tlachco, en el aguxero del agua que está en medio, tomó Huitzilopochtli a la Coyolxauh y la mató y degolló y le sacó el coraçón. Y amanesçido otro día, muy de mañana, se bieron los Çentzonapas mexicanos todos los cuerpos aguxerados, que no tenían nenguno dellos coraçón; otros los comió Huitzilopochtli, [que] se tornó gran brujo el Huitzilopochtli, adonde se atemorizaron los mexicanos. Y así, les dixo a los mexicanos: «Ya por esto entenderéis que en este lugar de Coatepec a de ser Mexico.» E tornando a ber el diablo lo que era, que era bien que allí fuese Mexico, quebró el caño o rrío del nascimiento del agua que abía, a significaçión y misterio de el tlachtli, juego de pelota; se bolbió en el lago grande; y abes, peces, árboles, plantas. Y como lo aguxeró y se salió del agua, todos los peces y árboles [en] un prouiso se secó y se pasó como en humo, que paresce que todo desaparesçió, y paresçió otro mundo todo lo que abía puesto en Coatepec. Y allí fue fin²¹ de años pasados que llaman «yn xiuhmolpililli yn mexica», como año bisiesto.

    3 ¶ Capítulo terçero, que trata comiença de otros años y primero por çe tecpatl, de año una piedra pedernal, que fue del nasçimiento de Huitzilopochtli y benida [en] Tula

    ¶ Después de auer començado año nueuo, por ellos les habló Huitzilopochtli: «Alçá el sarzo y caminemos, que çerca de aquí descansaremos otra bez», abiendo desparesçido y seco el lago y los árboles y plantas que allí abían plantado, quedando algunos árboles y cu que abían hecho a su dios. Y así, llegaron al pueblo que es agora de Tula que, asegún otros dizen, allí abían estado y permanesçieron y señorearon con los de Tula beinte y dos. Y de allí salieron y llegaron al pueblo que es agora de Atlitlalaquian, que es Atitalaquia, pueblo de otomíes. Y de allí binieron a Tequixquiac y allí labraron camellones y llamáronle chinamitl, que oy permanesçe este bocablo en Nueua España. Y de allí binieron y llegaron en Atengo, y allí pusieron el tzompan, un término de cantidad, y así se le quedó el lugar, que agora es pueblo de Çumpango. Y de allí binieron y llegaron a Cuachilco, y de allí a Xaltocan, caminando ya poco a poco y de poca distançia. Y allí en Xaltocan²² hizieron camellones dentro del lago (chinamitl), sembraron maíz y huauhtli, frisol, calabaça, chilchotl, xitomate. Y de allí en pos años caminaron y llegaron en Eycoac (En la parte de las tres culebras), asimismo hizieron sus sementeras y sembraron. Y de a pos años llegaron a Ecatepec,²³ y de allí se abían diuido en Acalhuacan. Y de allí se binieron a Tulpetlac. Y de allí se binieron a Huixachtitlan. Y de allí binieron a Tecpayuca. Y allí hizo fin el año y començó otro año, que llamaron ome calli, año de dos casas. Y de allí se binieron al lugar [que] llaman Atepetlac. Y de allí binieron al lugar de Coatlayauhcan y allí estubieron algunos años. Y de allí binieron a la parte que llaman Tetepanco. [3v] Y de allí se binieron al lugar de Acolnahuac y de allí llegaron a Popotlan, término que es agora de Tacuba, aunque ay en Popotlan muchos mexicanos. Y de allí no permanesçieron, biniéronse a las haldas del çerro de Chapultepec, en el lugarejo que diçen Techcatepec o Techcatitlan, y así le pusieron nombre los mexicanos a este çerro Chapultepec, y allí cumplió otro año, ome tuchtli. Y allí les habló Huitzilopochtli²⁴ a los mexicanos, a los saçerdotes que son nombrados teomamaque (cargadores del dios), [que] heran Cuauhtloquetzqui y Axoloa, Tlamacazqui y Aococaltzin, a estos cargadores de este ydolo llamados saçerdotes les dixo: «Padres míos, mirá lo que a de uenir a ser, aguardá y lo beréis, que yo sé todo esto y lo que a de benir y susçeder. Esforçáos, començáos aparejar y mirá que no emos de estar más aquí, que otro poco adelante yremos en donde emos de aguardar y asistir y hazer asiento, y cantemos, que dos géneros de gentes uendrán sobre nosotros muy presto.»

    ¶ Bueltos otra bez al primer asiento en Temazcaltitlan Teopantlan y allí les dixo el saçerdote Cuauhtloquetzqui: «Hijos y hermanos míos, començemos a sacar y cortar çéspedes de los carrizales y de debaxo del agua, hagamos un poco de lugar para sitio a donde bimos el águila estar ençima del tunal, que algún día querrá benir allí n[uest]ro dios el tlamacazqui Huitzilopochtli.» Y así, cortaron alguna cantidad de çéspedes y lo fueron alargando y ensanchando el sitio del águila desde junto a la quebrada y ojo grande de agua hondable. Y así, les dixo [que] le mandó al caçerdote hiziesen los mexicanos por mandato del Huitzilopochtli, ydolo dios de los mexicanos, lo qual yban haziendo de cada día con mucho trabajo. Y así, luego hizieron una hermita toda de carrizo y tule peque del Quetzalcoatl junto al tunal del águila y ojo de agua por no tener adoues, madera, tablazón, por estar en medio del gran lago, çerçado por todas partes de carrizo y tulle y abes de bolantería de todo género. Estando [en] términos de los de Azcapuçalco y aculhuaques tezcucanos, y los de Culhuacan, que a esta causa padesçían estrema nesçesidad los mexicanos, y así entre todos ellos ordenauan de se ofresçer y dar a los de Azcapuçalco y otros estubieron de paresçer que no, que sería mobelles a yra, que se estubiesen quedos. E así, dende adelante que tenían hecho gran pedaço de poblazón, hecho gran solar de tierra, dixero[n]: «Hermanos míos mexicanos, hagamos otra cosa, conpremos a los tepanecas de Azcapuçalco y tezcucanos su piedra y madera, y démosle en trueque todo género de pescado blanco y xuhuil, rranas, camarones, axolotes y todo género de lo que en el agua se cría, en espeçial yzcahuitle, tecuitlatlac (queso que llaman ahuauhtli axaxayacatl), y todo lo demás, y todo género de patos de diuersas maneras.» Y así, començaron a caçar con rredes las aues y con todas estas cosas fueron Azcapuçalco y Tezcuco a traer madera, tabla, piedra, y la madera era menuda, como morillos pequeños. Y así, luego estacaron la boca del ojo de agua [que] salía de la peña abaxo y ni más ni menos estacaron la casa del ydolo Huitzilopochtli. Y siendo de noche, hizieron junta y les dixo el saserte Quauhtloquetzqui: «Hermanos, ya es tienpo que os dibidáis un trecho unos de otros en quatro partes, çercando en medio el templo de Huitzilopochtli. Y nombrá los barrios en cada una parte.» Y así, conçertado para diuidirse, les habló el propio ydolo Huitzilopochtli a todos.²⁵

    [6r] Y ansí, amanesçido otro día, todo lo tenía puesto por orden el Teomama, que en el camellón estaua puesto ya la maçorca de maíz florido y con maçorca entera berde, sazonado, y chile, tomate, calabaça, frisol, y en ella echada una culebra biua y un pato rreal sobre los güebos, y le lleuaron arrastrando los mexicanos, como quier que todo era laguna de agua hasta junto a las caserías de Azcapuçalco. Y, bisto estos los de Azcapuçalco y su rrey Teçoçomoctli, llamó a todos los suyos y díxoles: «¿Qué os paresçe a bosotros de estos mexicanos; quán ardides, bellicosos, muy sospechosos? Berdaderamente, tened por çierto que en algún tiempo éstos an de prebalesçer y ser señores de nosotros y de todas estas comarcas y serranías, de toda calidad de gentes que somos, si no miraldos por las obras.»

    ²⁶ [En] la terçera bez que les fue ynpuesto otro género de más carga y tributo, [que] les fue mandado y les fue dicho por un prinçipal de los de Azcapuçalco que por teçera bez truxesen un camellón poblado de tular y en él truxesen una garça con sus güebos echada, asimismo biniese en el camellón un pato rreal con sus huebos hechada, con espresso mandato de Teçoçomoctli, rrey de tepanecas. [En]tendido por los mexicanos, [en]tristeçiéronse y començaron a llorar amargamente. Bisto por su dios Huitzilopochtli, llamólos, aunque no le bían bisiblemente, y dixo a Ococaltzin, saçerdote y principal: «Dezildes, padre mío, a buestros hijos los mexicanos que no tengan pena, [que] luego lo hagan y pongan en obra, que yo lo sé y [en]tiendo el modo, arte que será para que no se esçeda en un punto lo que piden estos tepanecas.»

    ¶ Consolados los mexicanos por el mandato del dios Huitzilopochtli, en que les dixo: «Hea, padres, hermanos mexicanos, esforçaos y hazed lo que os mandan estos tepanecas y su rrey Teçoçomoctli, que el secreto de este misterio yo lo sé. No os dé pena de ello y cumplid con u[est]ra obligaçión, que, cumplido con esto, no ternán en algún tiempo escusa alguna; que este es que con estos mandos los compramos como a esclauos, [que] lo serán en tiempo adelante sin rremisión alguna. Por eso, de presente prestad paçiençia y cumplid sus mandatos, y aliende esto, asimismo hazed de mi propio cuerpo un estatua todo lleno de yzcahuitli, que es mi cuerpo y sangre,²⁷ que tiempo bendrá [que] les costará su pueblo y señorío, gente y mando, pues la prençipal causa destas demandas fue ello.» Y así, lleuaron los mexicanos el camellón con la garça y pato rreal y culebra arroscada.

    6 ¶ Capítulo sesto. Trata de la muerte del rrey de los mexicanos Acamapichtli y el rrey que [en] su lugar se puso y las cosas que suçedieron con los comarcanos

    ¶ En este comedio de tiempo fallesçió el rrey de los mexicanos Acamapichtli, [que] fue en este el comienço de sujetarse los mexicanos a tributo por estraños, y así, luego todos los mexicanos hizieron junta y cauildo [en]tre ellos, diziendo: «Mexicanos antiguos, balerosos, chichimecos, ya es fallesçido n[uest]ro rrey Acamapichtli. ¿A quién pondremos [en] su lugar que rriga, gouierne este pueblo mexicano? Pobres de los biexos, niños, mugeres, biexas que ay. ¿[Qué] será de nosotros? ¿A dónde yremos a demandar rrey que sea de n[uest]ra patria y nación mexicana? Hablen todos para de cuál parte eligiremos rrey, e nenguno quede de hablar pues a todos nos ymporta para el rreparo, cabeça de n[uest]ra patria mexicana; [6v] asimismo esté y asista, rrepare la casa antigua de la abusión (tetzahuitl) dios Huitzilopochtli. ¿Quién será el que será padre de este n[uest]ro ydolo Huitzilopochtli? Aliende, ay en nuestra patria mugeres, niños, biexos, biexas, de dos, tres, quatro, çinco a[ño]s, y de un año y de meses, como beis. Rrespondé a esta demanda. Sepamos y [en]tendamos quál será y de dónde bendrá. Asimismo sabréis y [en]tenderéis que ay muchos hijos que dexó n[uest]ro rrey y señor Acamapichtli.»

    ¶ E así, con esto, los más prencipales biexos y saçerdotes de los mexicanos de los quatro barrios, moyotecas y teopantlaca y Atzacualco y los de Cuepopan, y estos todos dixeron: «Mexicanos, tenuchcas, chichimecas, ¿a quién podemos demandar por n[uest]ro rrey y señor, estando como estamos congregados los quatro barrios d[e] Mexico Tenuchtitlan, si no es a n[uest]ro nieto, hijo muy querido, Huitzilihuitl,²⁸ que, aunque es mançebo, él guardará, rregirá la casa de la abusión Huitzilopochtli y patria mexicana?» Y así, todos juntos, biexos, biexas, mançebos y biexos, rrespondieron a una [que] sea mucho de norabuena, que a él quieren por señor y rrey. Rresolutos en esto, determinan yrle a rreberençiar y rresçibir por tal señor y rrey de los mexicanos tenuchcas chichimecos, que se yntitulaua ya segundo rrey mexicano en esta rrepública y senado mexicano, y le dixeron: «Hijo y n[uest]ro muy querido nieto, tomá el cargo y trauajo de rregir este pueblo mexicano, que está metido [en]tre laguna, tulares, cañaberales, adonde es querido, rreuerençiado, adorado la abusión de Huitzilopochtli, tan estimado, querido de todos nosotros. Y así, ya es notorio, hijo y n[uest]ro muy querido nieto y rrey n[uest]ro, como los mexicanos estamos sometidos a seruidumbre en esta tierra de tepanecas y al señor de ellos en Azcapuçalco, Teçoçomoctli, que, so birtud de estar aquí nosotros en tierras agenas, somos ya basallos de estos tepanecas azcapuçalcas. Por ende, hijo n[uest]ro, esforçaos y conseguí el baleroso ánimo de u[uest]ro padre el rrey Acamapichtli, que sufrió con mucha paçiençia esta serbidunbre, pobreza, este laje laguna. Ese propio ánimo y esfuerço abéis de çufrir y lleuar con paçiençia, pues u[uest]ro padre le sufrió y lleuó hasta la fin de sus días como baleroso rrey [que] fue.»

    ¶ Puesto el rrey Huitzilihuitl, dende algunos días el senado mexicano hizo junta o cauildo. Començó el uno, el más antiguo biexo, primero en el hablar, dixo a todo el senado mexicano: «Ya tenemos rrey puesto. ¿Parésçeuos [que] con esto abemos de tener algún descanso de tantos trauajos como tenemos de serbidumbres a estraños señores? Y, así, no le tenemos [en] uno sino [en] tantos como son: los unos los de tepanecas Azcapuçalco, los otros en Acalhuacan y los otros n[uest]ros señores los de Culhuacan. Es mucha y muy pesada la carga de tanta seruidumbre y a tantos señores. Determinemos de tener algún descanso de tantos trabajos y [en] tantas partes. Y mirá, hijos y hermanos, que esto que digo es berdad y lo propio cada uno de bosotros lo dirá, que es la uerdad, y tenemos gran nesçesidad de tolerar n[uest]ros grandes trauajos y miserias.

    ¶ »Y la rresoluçión de todo esto, es menester que bamos al rrey de Azcapuçalco, Teçoçomoctli, con n[uest]ra [en]baxada para que nos diese su única hija carnal [que] [7r] tiene para n[uest]ro rrey, que nos la diese por muger para n[uest]ro rrey Huitzilihuitl que agora es en esta rrepública mexicana, para, ni más ni menos, por esta ocasión tener algún descanso de los muchos que de presente tenemos.»

    ¶ Con esta rresoluçión fueron todos los mexicanos antiguos, biexos, rretóricos,²⁹ por [en]baxadores al rrey de Azcapuçalco, Teçoçomoctli, a la demanda de su hija. Lleuaron como dones y presentes cantidad de pescado blanco, xohuile, rranas, yzcahuitle, lo que tenían los mexicanos. Llegados, hizieron rreuerençia a Teçoçomoctli, rrey de Azcapuçalco, diziéndole: «Hijo, nieto n[uest]ro muy querido, obedesçido de nosotros los miserables mexicanos, y nosotros, u[est]ros padres y abuelos [que] somos, y en tal os tenemos y ternemos siempre, aguardando sienpre u[uest]ros rreales mandam[iento]s [en] lo que nos fuere mandado, benimos con mucha umildad y os suplicamos por el alto balor y señorío u[uest]ro, miserables de nosotros, y de u[uest]ro basallo que está y guarda y rrige u[uest]ra rrepública y pueblo mexicano, teniendo como tenéis esmeraldas y piedras preçiosas y tan queridas hijas u[uest]ras. Pobre de u[uest]ro basallo, pues no tenemos a dónde yr ni acudir sino es a bos como a n[uest]ro amo y señor y nosotros u[uest]ros basallos, nos hagáis tanta merçed de mandarnos dar una hija y esmeralda y querida buestra para que baya a rregir y gouernar u[uest]ro pueblo mexicano y ser conjunta persona de Huitzilihuitl, u[uest]ro leal sieruo y basallo, n[uest]ro rrey y señor.» Oydo por Teçoçomoctli, rrespondió: «Hijos y hermanos mexicanos, yo soy muy contento de ello. Pues ¿qué puedo dezir sino que ellas fueron nasçidas para ese efeto, como muger quee son y lleuaderas? Y señalo la que a de ser muger de Huitzilihuitl a mi hija Ayauhçihuatl.» Y con esto los mexicanos se humillaron y rreuerençiaron a Teçoçomoctli,³⁰ rrey, por tan buena obra como les hazía en conçederles luego su hija Ayauhçihuatl por muger de su rrey y nieto. Y los mexicanos la trujeron a Mexico Tenuchtitlan y allí la hizieron los biexos una oraçión, prática, de tal señora y ser como eran sus basallos los biexos, y la pusieron [en] su trono con su marido Huitzilihuitl. Dende algunos años procrearon ellos de la Ayauhçihuatzin un hijo y luego fueron con esta nueua a Teçoçomoctli, de que rresçibió mucho contento y alegría. Y luego binieron todos los prençipales de tepanecas, Azcapuçcalco y Cuyuacan, en Tenuchtitlan y, juntos, hizo una oraçión a todos ellos el Teçoçomoctli diziendo hablasen primero los mexicanos. Y rrinden las graçias a todos los tepanecas y, fecha la oraçión por los mexicanos, dixeron los tepanecas todos: «En gran manera estamos todos consolados en abernos dado nieto barón, y así, dispongo por nonbre Chimalpopoca».³¹ [Rr]espondieron los mexicanos con mucha alegría [que] fuese mucho de norabuena, que ellos eran muy contentos de ello, y fueron con este contento y alegría y publicóse [en] casa de Teçoçomoctli esta [en]baxada y por todo Cuyuacan.

    ¶ Capítulo sétimo. Trata de la [en]baxada que [en]bió el rrey Teçoçomoctli a los mexicanos haziéndoles libres y francos de la seruidunbre [que] tenía dellos

    ¶ Luego que esto suçedió, dende algunos, [en]bió [en]baxadores el rrey Teçoçomoctli a los mexicanos, diziéndoles: «Señores y mexicanos, abed contento y alegría que el rrey Teçoçomoctli y toda n[uest]ra rrepública azcapuçalcas somos muy contentos que los n[uest]ros amigos y parientes los mexicanos descansen y sosieguen, que ya xamás abrá pesadumbre ni tributos ni seruiçios personales co lo era [7v] lo eran de antes, saluo que pescado, rranas y todo género de otro pescadillo pequeño que nasçe y se cría en el alaguna, con el yzcahuitle, tecuitlatl, axaxayacatl, acoçil, anenez, cocolli, michpilli, que esto tan solamente contribuyan y lleuen Azcapuçalco los mexicanos; sobre todo, los patos de todo género dellos, que es el más prençipal rregalo de los propios mexicanos.»

    ¶ Dende algunos años que el agua de la gran laguna mexicana se yba corrompiendo, dixeron los biexos mexicanos al rrey Huitzilihuitl: «Hijo y nieto n[uest]ro tan querido de nosotros u[uest]ros padres y abuelos, ¿parésçeos que mandéis que del agua³² [que] se derrama y biene a todas partes de estas lagunas, que proçede de Chapultepec, y para lo que conbiene a u[uest]ra persona y a n[uest]ra rrepública, [que] se ba n[uest]ra agua corronpiendo?» Rrespondió el rrey Huitzilihuitl: «Démosselo a entender a la persona de Teçoçomoctli, rrey.» Y así, fueron a suplicárselo al rrey de Azcapuçalco, el qual rrespondió [que] le plazía, [que] la trujesen mucho de norabuena si la pudiesen lleuar a Mexico Tenuchtitlan. Y, bisto Chimalpupuca el mando y liçençia, luego se juntaron muchos mexicanos y començaron a echar çéspedes para en que biniese un caño de agua. E luego [que] se hizo el asiento de çéspedes, [en]bió mensajeros Chimalpupuca a Teçoçomoctli, su suegro, les hiziese m[erce]d de que para el caño de agua era nesçesario unos morillos para estacallo, y cal y piedra; que diese liçençia para [que] los mexicanos la cortasen del monte y truxesen de allá la piedra y cal biua. [En]tendido por Teçoçomoctli, rrey, dixo: «Norabuena. Hablaré a todos los prençipales de estos tepanecas azcapuçalcas.» Hecho su cabildo y Teçoçomoctli propuso la oraçión ynterrogándoles con clemencia les conçediese la m[erce]d de darles piedra, madera y cal para el d[ic]ho caño. Los tepanecas se alborotaron, rrespondieron con soberuia que no querían conçederles ni darles lo que pedían porque era como abasallarlos y ser esclauos, catiuos, como de guerra y fuero bençidos, que absolutamente no querían. Y así se quedó y se salieron del senado tepaneca.

    ¶ H[echo] otra bez cauildo solos tepanecas, dixo Acolnahuacatl y Tzacualcatl y Tlacacuitlahua y Maxtlaton y Cuecuex, los mayorales de tepanecas:³³ «Sea esta la manera [en] lo que [en]bían a pedir de la madera y cal y piedra. Porque no paresca que de puros lazerados no se lo damos, es bien que se lo demos y beamos que siendo n[uest]ro çerro Chapultepec y n[uest]ra agua la que pretenden, ¿cómo la lleuarán?, ¿a quién la an de yr a conprar? Y sobre ello, pues son benedizos estos mexicanos y ser como son bellacos, sotiles, bellicosos, defenderemos el agua a fuerça de armas. Y començemos desde luego a hazer espadartes (maacuahuitl) y rrodelas y baras largas agudas, que entiendan estos miserables mexicanos la fortaleza de nosotros los tepanecas. Y beamos de adónde les bernán leña que allá queman y legunbres [que] ban de n[uest]ra tierra para Mexico Tenuchtitlan con [que] se sustentan, a dónde tendrán salida para buscallo; que están muy apoderados en n[uest]ras tierras, que som, a bien [en]tender, nuestros de los tepanecas, ser nuestros basallos por esta causa.»

    ¶ E después de aber [en]tre ellos [hecho] y rresultos [en] su yntento de ser mortales enemigos los tepanecas con los mexicanos, determinaron otro yntento. Dixeron los más ançianos dellos llamados Acolnahuacatl y Tzacualcatl y Tlacacui [8r] tlahua y Maxtlatan y Cuecuex: «Traigamos a Chimalpupuca, u[uest]ro es, n[uest]ro nieto, y quédese en este n[uest]ro pueblo, pues n[uest]ro hijo y nieto.» Otros que allí estauan dixeron: «No es bien que benga acá sino la muger, que es n[uest]ra nieta, hija de n[uest]ro rrey Teçoçomoctli, porque Chimalpupuca es hijo y nieto de los mexicanos.» Biendo esta disçençión y discordia [en]tre ellos, ellos propios propusieron bandos unos con otros [en] tal manera que bino a rrompimiento y fue tan grande [que] los unos apellidaron a comarcanos de la parte de los montes y los otros de los llanos, començando a pedir socorro a Tacuba, Cuyuacan y montañeses. Y esta fue la ocasión, unos por fauoresçer a los mexicanos, otros por sujetarlos a serbidunbre con guerra, de manera que esta fue la ocasión de auer [en]tre ellos guerras çebiles.

    ¶ Durante estas guerras³⁴ murió Teçoçomoctli, rrey, y abido los tepanecas su acuerdo, determinaron [en]tre ellos, pues era muerto Teçoçomoctli, [que] era bien [que] fuesen a matar Acamapichtli, su generaçión, proçedido que era el rrey Chimalpupuca, su hijo, y, muerto, que [en]tenderían los de Aculhucacan, tezcucanos, y Culhuacan la rrazón por que los mataron los tepanecas, «y temernos an los unos y los otros con esto que hagamos en Chimalupuca y mexicanos.» Rresolutos con esto y armados, con traiçión fueron a Tenuchtitlan los de Azcapuçalco y mataron al rrey Chimalpupuca y a su hijo Teuctlehuac, quedando la rrepública mexicana sin gouierno ni rrey [en]tre ellos [que] los gouernase.

    8 ¶ Capítulo ocho. Trata como, después de muerto los tepanecas a Chimalpupuca, rrey de los mexicanos, y a su hijo Teuctlehuac, ordenaron los mexicanos de alçar por su rrey de ellos al segundo hermano de Chimalpupuca, Ytzcoatl, y fue rrey

    ¶ Después de aber muerto los tepanecas a su rrey Teçoçomoctli y muerto asimismo a su yerno y nieto Chimalpupuca y a Teuctlezehuac, hizieron junta y cauildo los mexicanos, diziendo: «Señores mexicanos chichimecos, ya abéis bisto la gran traiçión y crueldad que an usado estos tepanecas, y abernos muerto n[uest]ro rrey y su hijo y nieto de ellos. No a quedado sin rraíz del propio tromco del rrey Acamapichtli, que otros hermanos quedan. Por eso, mexicanos, determinemos de alçar nueuo rrey [en]tre nosotros a uno de ellos, y mirá lo que os paresçe, porque no quede esta rrepública mexicana sin cabeça ni gouierno, [que] será ocasión [que] los comarcanos nos bengan a conquistar, y para quitar esta ocasión pongamos por n[uest]ro rrey a Itzcoatl, su hermano.» Y así, por este conçierto y acuerdo hecho, alçaron por rrey a Itzcoatl,³⁵ segundo hermano de Chimalpupuca. Puesto y asentado [en] su trono y magestad conforme su usança y manera, puéstole en el lado derecho en el suelo su justiçia, un arco y flechas, le comiençan luego los mexicanos a hazer rreuerençia y prática, diziendo: «Nieto muy preçiado y querido n[uest]ro y de toda esta rrepublica mexicana, mirá que este cargo y trauajo que agora tomáiz le tubieron y trujeron u[uest]ros antepasados a cuestas, mirando, gobernando y haziendo justiçia y mirando, acreçentando la casa de Huitzilopuchtli abusión tetzauhteutl, mirando con prudençia, humildad a los biexos, biexas, niños, niñas; las adbersidades [que] sobre bos an de benir, como lo sufrieron los tales biejos y u[uest]ros antepasados, que ya la noche y aires los sometieron debaxo de la tierra, lo que susçederá por todos nosotros, porque, al fin, es obligaçión obligatoria abéis de morir por u[uest]ra patria, naçión y proximidad según n[uest]ra calidad, [8v] rregla [que] tenemos nosotros u[uest]ros padres, abuelos que al presente somos.» Y con esto quedó [en] su asiento, lugar de judicatura y audiençia. Y primeramente hizo su umillaçión y adoramiento al dios abusión (tetzauh) Huitzilopochtli. Y entendido por los tepanecas el nueuo rrey puesto y elegido, rresçibieron gran dolor y pesar todos ellos en sus coraçones, con malas yntinçiones y rrencor [que] tenían.

    ¶ E luego propusieron tener guerra contra los mexicanos y pusieron su rraya y término y juridiçión de guarda y segura, y de que nengún mexicano se les fuese y escapase de la bida. Pusieron su gente de guerra en la parte que llaman Nonohualco Xoconochpalyacac y en Maçatzintamalco y en Popotlam, en todas estas partes pusieron guardas y gente de guerra para este efecto.

    ¶ Biéndose los mexicanos començados de tomar armas y defenderse de los tepanecas, espeçialmente berse çercados de los tepanecas, rresçibieron gran dolor y coraje los mexicanos con esto, los hijos de Acamapichtli y Huitzilihuitl, que quedaron sin el mayor que mataron, y todos los prençipales y mayorales de los mexicanos, y dixeron: «Señores, nosotros somos pocos y estamos metidos en estrechura y en tierras agenas de los tepanecas. De mi albedrío digo [que] será bien que para conseguir libertad a las pobres mugeres, niños y biexos y tanbiém nosotros, que nos sometamos a los tepanecas y lleuemos el abusión ydolo de Huitzilopochtli allá, que, puestos y salidos de esta laguna, acordaremos lo que más nos conbengan a todos. Y hablo a todos en general, n[uest]ro rrey y señor y a todos prençipales que aquí estamos. Mirá bosotros lo que os paresçiere para que bien sea, y para conseguir libertad todos hablen y tómese el más sano conçejo.» Y los que esto dixeron fueron Ecoçe[?] y Tecalle y Tlatzitzin. Rrespondieron los otros: «Será sano conçexo este de lo que dizen nuestros padres. Rrespondé lo que a bosotros os paresçe dexar en poder ajeno a n[uest]ro dios tetzauh Huitzilopochtli. Sobre ello no nos subçeda otro peor partido.»

    ¶ Respondió de la otra parte Atenpanecatl Tlacaeleltzin: «¿Qué queréis hazer, mexicanos? ¿Cómo acobardáis agora? Esperá un poco. No os atemorizéis ni espantéis con aber bisto lo que bemos de presente.» Dixo el rrey Ytzcoatl: «Oydme, señores y hermanos mexicanos. ¿Ase de hazer esto que determinan los mexicanos, que emos de entrar y someternos a los tepanecas? ¿Será lo que ellos dizen o no ser sujetos los mexicanos a los de Azcapuçalco y lleuar [en] su poder de ellos n[uest]ro ydolo Huitzilopochtli? Sepamos este conçejo y acuerdo. ¿Pensáis de pasar por ello? ¿Quién será el mensajero [que] yrá con tal enbaxada? Acordá bosotros en ello.» Y con esto los mexicanos todos estauan atentos oyendo esta rrespuesta e nenguno habló en contra de ella.

    ¶ E rrespondió a esto Atenpanecatl Tlacaeleltzin, dixo: «Señor y rrey mío, ¿para qué soy en esta bida? ¿Para quándo me guardo de hazer serbiçio a mi rrey y patria? Yo quiero tomar la demanda de ser mensajero y si allá muriere, a la fin e de morir, con consentimy[ento] de estos n[uest]ros hermanos y deudos y parientes. Y les encargo a mi muger y hijos.» A esto rrespondió Ytzcoatl, rrey, dixo: «Para siempre jamás abrá memoria de bos y tomo a mi cargo a u[uest]ra muger y hijos de mirar por ellos y sustentarlos comos a mis hermanos [que] son.» [9r] E luego se puso y adereçó Atenpanecatl, prençipal, a la mensajería de parte de los mexicanos, que por tener el rrenombre de Tlacaheletzin se atrebió, como dezir Gran barón de mucha cólera, prudencia y rrazón. Y así, partido, llegó a las guardas de Xoconochpalyacac, que allí estaua puesta una sola rrodela de señal de guerra y guarda de los de Azcapuçalco, e luego le llamaron por su propio nonbre, diziéndole: «Bení acá. ¿No soys bos Atenpanecatl?», porque lo conosçían. Rrespondió, díxoles: «Yo soi el que nonbráis.» Dixéronle: «¿A dónde bais?» Respondió: «Soy mensajero.» Dixeron los guardais: «No puede ser eso, bolueos que es por demás pasar de aquí, porque, si no os boluéis desde aquí, moriréis sin yr a donde queréis yr ni bolueros.» Dixo a esto Atenpanecatl: «Sea así: «lo que queréis de mí hazer sea para la buelta quando buelua.» Y así, con esto, le dexaron pasar al palaçio de tepanecas en Azcapuçalco, y luego el Atenpanecatl propuso una oraçión de su [en]baxada, diziendo: «Rrey y señor n[uest]ro, soi [en]biado de buestro basallo Ytzcoatl, el qual dize [que] se somete a basallaxe u[uest]ro y

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1