Piedra rúnica de Karlevi
La piedra rúnica de Karlevi, clasificada como Öl 1 en la Rundata, es una pieza fechada de finales del siglo X[1] y localizada cerca del estrecho de Kalmarsund en Karlevi, isla de Öland, Suecia. Es una de las piedrás rúnicas más notables e importantes y constituye el vestigio escrito más antiguo de estrofa en verso escáldico.[2]
Piedra rúnica de Karlevi | ||
---|---|---|
Estela rúnica | ||
ID Rundata | Öl 1 | |
País | Suecia | |
Región | estrecho de Kalmarsund | |
Emplazamiento | isla de Öland | |
Datación | siglo X | |
Véase también | Piedras rúnicas - Alfabéto rúnico |
Descripción
editarLa inscripción rúnica de la piedra de Karlevi está escrita parcialmente en prosa y parcialmente en verso. Es el único ejemplo de una estrofa escáldica completa preservada en una de estas piedras y compuesta en métrica señorial (en inglés lordly meter) conocida como dróttkvætt.[3] Notable la mención de la hija de Thor, Þrúðr y Viðurr, uno de los nombres asignados a la deidad nórdica Odín, un kenning para "caudillo". En la segunda mitad de la estrofa se hace referencia a Dinamarca, pero no está claro bajo que concepto y que significado tiene en el contexto poético.[1]
La piedra es contemporánea de la batalla de Fýrisvellir y en consecuencia es muy posible que se levantase por guerreros que tomaron partido en recuerdo de su jefe.[4]
La inscripción está grabada en una pieza de granito de 1,4 metros de altura, de estilo RAK, una clasificación con inscripciones en texto rúnico sin figuras decorativas, sin cabezas de dragones o serpientes al final o principio del mismo, y el final de las líneas de escritura es recto. La inscripción en el reverso de la piedra, en texto no rúnico, está acompañada de una cruz cristiana y un mjölnir de Thor pagano. Otras piedras que han sobrevivido y están acompañadas del mítico martillo de Thor son la piedra rúnica de Altuna U 1161, Dr 331 en Gårdstånga, Sö 86 en Åby, piedra rúnica de Stenkvista Sö 111, Sö 140 en Jursta, DR 26 en Laeborg, y DR 119 en Spentrup.[5]
Inscripción
editar- En caracteres latinos:
- + s-a... --(s)- i(a)s * satr * aiftir * si(b)(a) * kuþa * sun * fultars * in hons ** liþi * sati * at * u * -ausa-þ-... +: fulkin: likr: hins: fulkþu: flaistr (:)* uisi * þat * maistar * taiþir: tulka * þruþar: traukr: i: þaimsi * huki * munat: raiþ:uiþur: raþa: ruk:starkr * i * tanmarku: --ntils: iarmun**kruntar: urkrontari: lonti
- Transcripción en nórdico antiguo (dialecto Sueco-danés):
S[t]æ[inn] [sa]s[i] es sattr æftiR Sibba Goða, sun Fuldars, en hans liði satti at......
- Fulginn liggR hinns fylgðu,
- flæstr vissi þat, mæstaR
- dæðiR dolga ÞruðaR
- draugR i þæimsi haugi;
- munat Ræið-Viðurr raða
- rogstarkR i Danmarku
- [Æ]ndils iarmungrundaR
- uRgrandaRi landi.
- Traducción antigua:
Esta piedra se erige en memoria de Sibbi Góði/Goði, hijo de Foldarr, y su séquito...
- Aquí permanece escondido el único
- a quien siguieron (muchos saben de esto)
- las más grandes gestas,
- Guerrero de batallas de Þrud,
- en este montículo.
- Nunca habrá uno más honesto,
- recio luchador sobre el carro de Viðurr
- La extensión de Endill gobierna la tierra de Dinamarca.
- Traducción nueva:
Esta piedra se erigió en memoria de Sibbi el Bueno, hijo de Fuldarr, y su séquito permanece...
- Él permanece oculto,
- él quien fue seguido
- por las más grandes gestas (muchos hombres lo saben),
- un caudillo (árbol de batalla de [la diosa] Þrúðr)
- en este montículo;
- Nunca más habrá un guerrero del mar tan aguerrido (Viðurr el del carro [del rey marino])
- poderoso dominio de Endill ( = Dios de las naves del mar),
- gobierna sin igual sobre la tierra en Dinamarca.
Una versión traducida del inglés, más coloquial e idiomática, la ofrece Foote & Wilson:
- El árbol de Thrúd de las hostilidades, el hombre a quien acompañaron grandes virtudes - muchos hombren lo saben - permanece enterrado en este montículo; firme y recto como carro de Vidur la tierra extensamente maravillosa de Endil no gobernará, fuerte de lucha, tierra en Dinamarca.[6]
En el reverso de la piedra aparece una inscripción en caracteres latinos:
- In nomin[e] (?) Ie[su] (?) que puede significar "En el nombre de Jesús."
Enlaces externos
editar- Exposición con fotos en el museo de Foteviken Archivado el 14 de agosto de 2010 en Wayback Machine.
Bibliografía
editar- Jansson Sven B. F.: Runinskrifter i Sverige. 1984. 201 pages.
- Salberger, Evert: "Dedikationen på Karlevi-Stenen, Mansnamn och Versform." Sydsvenska Ortnamnssällskapets Årsskrift 1997. p. 88-115.
- Strid, Jan Paul: Runstenar. Malmö 1991. 119 pag.
- Söderberg, Sven: Sveriges Runinskrifter. Bd 1, "Ölands Runinskrifter." Stockholm 1900-1906.
Referencias
editar- ↑ a b Zilmer, Kristel (diss. 2005). "He Drowned in Holmr's Sea": Baltic Traffic in Early Nordic Sources. Tartu University Press. pp. 76-80. ISBN 9949-11-089-0.
- ↑ Quinn, Judy (2000). «From Orality to Literacy in Medieval Iceland». En Ross, Margaret Clunies, ed. Old Icelandic Literature and Society. Cambridge University Press. p. 43. ISBN 0-521-63112-2.
- ↑ Jesch, Judith (2001). Ships and Men in the Late Viking Age: The Vocabulary of Runic Inscriptions and Skaldic Verse. Boydell Press. pp. 9-11. ISBN 0-851-15826-9.
- ↑ Karlevistenen en Nordisk familjebok (1910).
- ↑ Holtgård, Anders (1998). «Runeninschriften und Runendenkmäler als Quellen der Religionsgeschichte». En Düwel, Klaus; Nowak, Sean, eds. Runeninschriften als Quellen Interdisziplinärer Forschung: Abhandlungen des Vierten Internationalen Symposiums über Runen und Runeninschriften in Göttingen vom 4-9 August 1995. Berlin: Walter de Gruyter. p. 727. ISBN 3-11-015455-2.
- ↑ *Foote, Peter & Wilson, David M.: The Viking Achievement. 1989 ISBN 0-283-97926-7 p. 329.