Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

GERGA

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 3

GERGA

es el nombre que recibe una variedad del habla diferenciada de la lengua estándar e incluso
a veces incomprensible para los hablantes de esta, usada con frecuencia por distintos grupos
sociales con intenciones de ocultar el verdadero significado de sus palabras. Normalmente,
los términos usados en la jerga de grupos específicos son temporales (excepto las jergas
profesionales), perdiéndose el uso poco tiempo después de ser adoptados

EJEMPLOS
Profesionales: Necesitan de cierto vocabulario que no es común al resto del idioma para
ciertos procesos, instrumentos, etc. Por ejemplo, una persona ajena al ámbito docente diría:
"Me gusta la forma de enseñar del profesor", mientras que otro docente diría: "Me gusta la
didáctica del profesor". Existen diccionarios oficiales para este tipo de jergas.
Sociales: Distintas formas de comunicarse con el propósito de no ser entendido por los
demás (por ejemplo en la cárcel) o con intención diferenciadora (de algunos barrios y de
adolescentes). En general no hay ningún diccionario que contenga esta jerga debido a la
poca perdurabilidad que tiene

MODISMO

es un hábito, un lugar común, una costumbre lingüística que, como todo hábito, tiene la
función de ahorrar energía. Como el hombre es un ser de hábitos, entonces resulta que los
modismos están presentes en todas las lenguas y en el habla de todas las personas

 diay papi – un saludo: hola como estás


 esta chala – es estar bien
 no es soplar y hacer botella – es que lleva trabajo lograrlo: hacerlo, no es fácil
 gauchada- es hacer un favor a alguien
 lenteja – es una persona lenta en sus acciones
 no hagas bulla al pescado – es disimular una situación, no divulgar, no comentar
 mecha – cabello
 meta – estar de acuerdo, OK
 pailas – orejas
 palangana – es una persona que le gusta aparentar lo que no tiene o lo que no es

ANGLICISMO

son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Muchas veces son un
producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces
ocurre lo contrario: se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un
término o vocablo en específico
Aerobic: Ejercicios Aerobicos, aeróbic
Backstage: (báxteich) Detras del escenario
Bar: Establecimiento de bebidas que suelen servirse en el mostrador.
Baseball (Beisbol) : Juego que se practica con un bate y una pelota entre 2 equipos de 9
jugadores, en un campo limitado por 4 almohadillas que marcan la carrera del jugador.
Beef steak (Bistec) : loncha de carne, asada o frita.
Blue Jeans: Pantalones de mesclilla
Brother (hermano): Expresión que denota a un amigo.
Business: Negocio
Bye: Adios
Car Wash: lavado de automobil
CD: Disco compacto

REGIONALISMO

es una forma de hablar en diferentes países, esto significa que una palabra puede significar
algo en una región y en otra distinta otro significado o tener varios significados.

Por ejemplos:
chile / aji / picante
pluma / bolígrafo / lapicero
aguacate / palta / cura / avocado /abacate
papalote / cometa
cerillos / fósforos
bodega / almacén / tienda / depósito
Chamba: Empleo, trabajo
Chaparro: De baja estatura. En Arg: petiso
Charola: Bandeja
Chavo: Muchacho
Checar: Comprobar
Chela: Cerveza
Chicharrón: Piel (con algo de carne) del cerdo joven, oreada y frita.
Chichis: Tetas

INDEGISMO:

Términos, palabras y expresiones incorporados al idioma español provenientes de idiomas


indígenas.

Indigenismos son  palabras de origen náhuatl, quechua, e indoamericanismos de otras


lenguas.
guagua: wawa (niño de pecho)
guano: wanu (excremento de aves utilizado como abono en la agricultura)
guácharo: wachu
guaso (rústico, campesino de Chile)
guacho: wakcha «huérfano» ‘pobre’
guanaco: wanaku
guaina wayna (niño pequeño
pampa (cualquier llanura que no tiene vegetación arbórea)
pichana: nombre vulgar de la escoba
pirca pirqa (pared de piedra con barro. Derivado: pircar)

También podría gustarte