Este documento presenta un poema en náhuatl titulado "Icuic macehualli" o "Canción de indígena", dictado por un hombre indígena de Xaltepoztla, Puebla. El poema habla sobre disfrutar el momento presente y la fugacidad de la vida, temas similares a la poesía azteca antigua. También contiene elementos eróticos y muestra que este género de poesía existía más allá de México-Tenochtitlan. El documento proporciona el
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formatos disponibles
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
106 vistas4 páginas
Este documento presenta un poema en náhuatl titulado "Icuic macehualli" o "Canción de indígena", dictado por un hombre indígena de Xaltepoztla, Puebla. El poema habla sobre disfrutar el momento presente y la fugacidad de la vida, temas similares a la poesía azteca antigua. También contiene elementos eróticos y muestra que este género de poesía existía más allá de México-Tenochtitlan. El documento proporciona el
Este documento presenta un poema en náhuatl titulado "Icuic macehualli" o "Canción de indígena", dictado por un hombre indígena de Xaltepoztla, Puebla. El poema habla sobre disfrutar el momento presente y la fugacidad de la vida, temas similares a la poesía azteca antigua. También contiene elementos eróticos y muestra que este género de poesía existía más allá de México-Tenochtitlan. El documento proporciona el
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formatos disponibles
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
Este documento presenta un poema en náhuatl titulado "Icuic macehualli" o "Canción de indígena", dictado por un hombre indígena de Xaltepoztla, Puebla. El poema habla sobre disfrutar el momento presente y la fugacidad de la vida, temas similares a la poesía azteca antigua. También contiene elementos eróticos y muestra que este género de poesía existía más allá de México-Tenochtitlan. El documento proporciona el
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formatos disponibles
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4
ICUIC MACEHUALLI: UN CANTO INDIGENA
Por FERNANDO HORCASITAS.
El texto nhuatl que aparece aqu fue dictado al autor de estas notas por el seor Lindoro Cruz, nativo de Xaltepoztla, cerca de Necaxa, Estado de Puebla. El seor le dio el ttulo . de "Icuic macehualli", o sea, "Cancin de indgena". Explic que lo haba escuchado de labios de su cuada, indgena mono linge de Xaltepoztla. Es de sentirse que no conozcamos la msica que acompaa a estos versos. Las divisiones, tanto en el texto como en la tra duccin, son arbitrarias. Hay varias observaciones y preguntas que deben tomarse en cuenta al analizar estos versos en nhuatl: 1" Es notable el. parecido que tiene con los antiguos can tares mexicanos (aztecas) que han estudiado y traducido ma gistralmente los doctores Garibay f Len-Portilla. _Si el voca bulario no es idntico al de los textos del siglo VI, el tema es parecido: la fugacidad de la vida y la idea de gozar del momento presente. Desde luego el tema no es propiedad ex clusiva del pueblo mexica prehispnico; ideas parecidas se encuentran en la literatura escrita ms antigua de la humani dad (por ejemplo, la pica mesopotmica de Gilgamesh y los versos del Eclesiasts en la Biblia). Es un tema universal y se encuentra en la lrica de nuestros poetas modernos. 2" Los aspectos erticos del poema, bastante obvios, slo se podran analizar satisfactoriamente al estudiar de manera directa la funcin o papel que tiene dicho canto entre los in dgenas de Xaltepoztla, cosa que no ha sido posible hasta ahora. 3" El texto presente muestra que este tipo de poesa no slo floreci entre los nahuas de Mexico-Tenochtitlan, sino que se conoci en otras partes del mundo de habla nhuatl. Es muy posible que haya existido entre otros grupos indgenas: tarascos, totonacos, mixtecos, etc. 234 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL 4q. Es un estmulo para el lingista y el etngrafo ver que la poesa prehispnica -o por lo menos uno de sus temas no ha muerto del todo. Texto Comali'tzin, compaH'tzin; ma ticonican, ma ticma'cehuican! Zan tiquiza, zan tipano Iyixco in tlalticpactli, iyixco in cemanahuactli. Ixmotlalilitzino ce xochitzintli cualtziton. In den toyoloh, in tlen totlamachiliz moc tipaquican, moc tihuihuitzcacan ipan toxochiquiahuac, ipan toxochicalten. Xinipanihqui cuipontica ce mani huan tipehua yoloxochitl mopilohua' ticomaxochitl cuipontica. Tzitzilini noviolin, noguitarra; ma nihutzca iyixco in dalticpactli. Zan niquizaz, zan nipano! Amo nochin tonalli, amo nochin tla'catli! Nican ni ca no cecelton, nicnontlacatl ipan tlalli. Moztla, huipda tlaitictli nimocahuaz. TIalzoquitl nimocuipaz! Axan quemi ticmacehua; ticmacehua in toaquich. Axan queme ic inin tonalli, ic inin tla'catli. Nican tipaquiuh, nican tihuitza! Ma quichihto in tetlocoltih, ma quichihto in cualantli. Ma ticmacacan, ma titlahuanacan atohualante. Ma zo tel amo nochi in tonalli, amo nochi in tla'catli in ticati ipan cemanahuactli! Traduccin j Comadrita, compadrito: bebamos, tomemos! Slo salimos, slo pasamos frente al tierra, frente al mundo. Ponte una florecita bonita. Nuestros corazones, nuestras mentes que se diviertan, que ran en nuestro patio florido, en nuestra casa florida! rcurc MACEHUALLI o flor entretejida que brota que se riega y se riega. j O flor del corazn que cuelga O flor del guaje que brota! Suena mi violn, suena mi guitan que yo goce, que yo ra frente al Slo salgo, slo paso, pero no para todos los das, para to Aqu estoy solito, hudano en la t Maana o pasado quedar bajo la Me volver lodo. Ahora s lo tomaremos, tomaremos Ahora s, en este da, en esta tarde Gozaremos aqu, reiremos aqu. Que se calmen los sentimientos, que se olviden los corajes. Daremos bebida, tomaremos beMe Tal vez no todos los das, tal vez no todas las tardes, estaremos en el mundo! I lOS DE CULTURA NHUATL para el lingista y el etngrafo ver que -o por lo menos uno de sus temas o. Texto ! ; ma .ticma'cehuican! an tIpano 'cpactli,
anahuactl. o ce xochitzintli cualtziton. L, in tlen totlamachiliz n, moc tihuihuitzcacan uiahuac, ipan toxochicalten. cuipontica tipehua opilohua' cuipontica . olin, noguitarra; iyixco in tlalticpactli. zan nipano! tonalli, amo nochin tla'catli! cecelton, nicnontlacatl ipan tlalli. a tIaitictli nimocahuaz . . ocuipaz! ticmacehua; toaquich. ic inin tonalli, ic inin tIa' catli. 'uh, nican tihuitza! in tetlocoltih, in cualantli. , ma titlahuanacan atohualante. o nochi in tonall, tla'catl cemanahuactli! Traduccin !compadrito:
, slo pasamos ITa, frente al mundo . orecita bonita. nuestras mentes lertan, que ran atio florido, en nuestra casa florida! ICUIC MACEHUALLI 235 o flor entretejida que brota que se riega y se riega. j O flor del corazn que cuelga O flor del guaje que brota! Suena mi violn, suena mi guitarra; que yo goce, que yo ra frente al mundo. Slo salgo, slo paso, pero no para todos los das, para todas las tardes. Aqu estoy solito, hurfano en la tierra. Maana o pasado quedar bajo la tierra. Me volver lodo. Ahora s lo tomaremos, tomaremos nuestro licor. Ahora s, en este da, en esta tarde, Gozaremos aqu, reiremos aqu. Que se calmen los sentimientos, que se olviden los corajes. Daremos bebida, tomaremos bebida. j Tal vez no todos los das, tal vez no todas las tardes, estaremos en el mundo! I t SIMBOLISMO DE 1 Dibl FOtOgI Los colores, nm mordal en los co mgico del nativo una funcin p r e c i s ~ prema trinidad del das, la fusin de 11 La vida materia antoja un mural CI en que se logra la a y cada uno de los y su razn de ser, ) dad y belleza al co: dad indgena. No CI armoniosa y total base de la integrid \ El simbolismo de sado en observaciol parte esencial de lo
exotricas: el canto Las observacione! miento y Religin, turas clsicas mesol