Lit. Quechua - GDHHD (1) Day
Lit. Quechua - GDHHD (1) Day
Lit. Quechua - GDHHD (1) Day
2009
DEDICATORIA:
• Vertientes……………………………………….pág. (2)
-Literaturaºcortesana
-Literatura popular
LITERATURA QUECHUA
VERTIENTES:
LITERATURA CORTESANA
Destacan los cantares épicos, composiciones sobre los dioses, los orígenes
de los incas y las gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones
sobre los ciclos míticos de Wiracocha y los Hermanos Ayar, así como de la
hazañas y conquistas de algunos incas como la leyenda de los pururaucas,
el rapto de Yahuar Huaca, la cobardía de Urco, etc.
LITERATURA POPULAR
MITOS QUECHUAS:
OFICIAL POPULAR
(Aylli) (Haraui)
Realizada por los amautas. Realizado por los haravicus.
Expresión del gobierno Expresión de las comunidades o
teocrático de los incas. ayllus.
Era dirigida a la corte imperial. Manifiesta los sentimientos y
deseos comunitarios en la
Predomina la alegría de las simbre, cosecha, fiestas
fiestas agrarias y religiosas, la familiares, en la alegría y el dolor
exaltación de las hazañas de los acontecimientos del ayllu.
heroicas y legendarias, la
admiración por los dioses El haravicu transmitía estas
tutelares. expresiones acompañado de la
música.
POESÍA INCAICA
puñunqui dormirás
samusac yo vendré
puñuyquita tu cantarillo
Se basa en:
Se basa en:
Se basa en:
OBRA OLLANTAY
ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA OBRA
El drama OLLANTAY es una de las escasas composiciones que nos quedan
de la antigua América. Se han hecho diversas traducciones: el año 1868 una
en castellano por José Sebastián Barranca; el año 1871 otra en inglés por R.
Markham; el año 1873 otra en español por José Fernández Nodal; el año
1878 otra en francés por Gabino Pacheco Zegarra.
Según los historiadores, eran los Amautas y Harahuicus los que tenían la
obligación de saber de memoria y de recitar todas las composiciones
poéticas y crónicas relativas a los hechos memorables, y muchos entre ellos,
que tomaban el nombre de Quipucamayos, encargados de los quipus,
estaban exclusivamente consagrados a conservarlas por medio de este
género de escritura peculiar de los Incas. Ahora bien, no hay más que una
alternativa posible respecto a la conservación del drama desde la época en
que se compuso hasta la de su transcripción: o fue conservado el Ollantay en
un quipu que se pudo salvar de la destrucción de los objetos de esta especie
y que guardado por alguno de aquellos quipucamayos, fue trasmitido de viva
voz a algún religioso aficionado a esa clase de investigación, el cual lo
escribía a medida que el otro le dictaba; o uno de los Harahuicus que lo
sabían de memoria, muchos de los cuales es probable existieran aún durante
los treinta o cuarenta años primeros de la conquista, lo trasmitió oralmente al
aficionado quechuista, que, disponiendo de nuestra escritura, lo copiaría con
avidez.
Lo cierto es que el Ollantay quedó escrito, aunque olvidado, en poder de
algún aficionado, o tal vez en el convento de Santo Domingo del Cuzco,
erigido sobre las ruinas del famoso templo del Sol; pues el códice más
antiguo del Ollantay de que se tiene noticia, existía hasta mediados del siglo
en dicho convento, y se hallaba tan viejo y casi ilegible, según un artista de
Munich que le copió, llamado Ruguendas, que nada tendría de extraordinario
el suponer que el dicho códice hubiera contenido la primitiva transcripción.
El primer manuscrito que se encontró sobre el drama Ollantay es del padre
Antonio Valdés, considerado por muchos como autor de la obra, pues este
hombre nació en Urubamba, su infancia transcurrió pues en el Valle Sagrado
del Vilcanota, donde circularía la leyenda ollantina de rebelión de los Antis,
luego vivió durante quince años en Maras, ubicado en Carabaya, fue maestro
y catedrático en Filosofía, Licenciado, doctor en Teología y rechazó ser
Rector de la Universidad del lugar.
Valdés fue toda su vida cura de indios en Accha, Coasa, Crucero, Tinta,
Sicuani; por lo que dominó a cabalidad la lengua quechua. Tal vez esto
último fue imprescindible para concebir la polémica obra dramática, basada
en un relato que conocía, con personajes sacados de la historia del pueblo
Inca y utilizando el lenguaje tradicional de esta casta, para darle un mayor
realismo al texto.
ORIGEN Y TRES TEORÍAS DE LA OBRA
La obra aparecida en el siglo XVIII, traducido a varios idiomas como el
español, el francés, el inglés, el alemán, el latín y el checo, ha sido causa de
grandes polémicas, pues su origen hasta nuestros días es incierto, esto a
ocasionado un discutido debate sobre la autenticidad del origen, pues existen
opiniones diversas sobre su procedencia incaica, europea o sobre su origen
incaico y español, teniendo en cuenta la existencia de numerosas leyendas
quechuas sobre temas similares al asunto de la obra y en particular de la
naturaleza del lenguaje.
La primera posición que alude a un texto completamente incaico, esta
afirmación se basa en el ambiente realista en el que se realiza la obra, pues
retrata el tipo de organización del Imperio, el carácter histórico de los
personajes. La trascendencia religiosa, los pensamientos esotéricos y el
sentido hermético de varios diálogos (en particular los del brujo). El lenguaje
trae una pureza idiomática y la perfección de su expresión poética, pero
sobre todo por la unidad del runasimi o idioma de la gente, pues el quechua
de la pieza es arcaico, lo que hace imposible una procedencia hispánica.
Además la obra contiene quince escenarios, cosa que no ocurrió en ningún
drama español del Siglo de Oro.
Otros por su parte creen que la obra OLLANTAY es totalmente hispana pues
los incas quechuas posiblemente carecieron de un sistema de escritura
ideográfica o fonética, sólo disponían de rústicas tradiciones orales y un
sistema complejo de quipus, dejando de lado cualquier posibilidad de crear
un texto, por esto las fuentes de la primitiva literatura quechua, además de la
tradición oral, son los libros escritos por los españoles del tiempo de la
Conquista, quienes han dejado transcriptas muchas composiciones de la
época y aún anteriores.
Existe un tercer sector, el cual incorpora las dos posiciones anteriores. Para
estos la leyenda o mito de Ollanta, es legítimamente incaica, pero el drama
es español. Ya que existen diferentes leyendas en la tradición oral que
aluden a la historia de Ollanta y su amada Cusi Ccoyllur y las métricas son
las usadas en el siglo XVIII, estableciendo así que debía considerarse como
una leyenda antigua indígena relativa a la guerra del Anti-Suyu contra los
Incas y una adaptación colonial. Esta versión es la más sensata de todas,
pues el drama nos muestra distintos elementos tanto de la cultura incaica
como hispana.
.PERSONAJES.PRINCIPALES
Ollantay, gran jefe de los Andes. Es el leal y más cercano oficial del cuerpo
militar del Inca Pachacútec. Pese al alto rango que ostenta, su origen es
plebeyo y eso predomina en la organización del imperio incaico.
Cusi-Coyllur (Estrella), hija del Inca Pachacútec y de la Coya. Está
enamorada de Ollantay, algo que no está permitido, por ello su padre
(Pachacútec) la castiga en una prisión durante muchos años.
PERSONAJES SECUNDARIOS
El Inca Pachacútec, Inca del Imperio del Tahuantinsuyo, es un hombre que
gobierna con firmeza, pero al enterarse que su más valiente soldado
(Ollantay), le pide el amor de su hija, trata de resolver ese problema
mediante la ira.
CONTEXTO SOCIAL
Según las fuentes narrativas acerca del pasado inca, el inca inició la
expansión imperial del reino de Cuzco fue el Inca Pachacútec. Aunque las
llamadas crónicas sobre el pasado incaico son llenas de trampas,
equivocaciones por los cronistas españoles acerca del sentido histórico de
sus informantes que, como miembros de una cultura distinta a la cultura
occidental tienen una notación diferente del tiempo y del espacio.
Algunos autores optaron por negar la existencia de cualquiera historia del
Tawantinsuyo quizás por los problemas asociados con la reintegración del
discurso de las fuentes en la cosmovisión andina.
A pesar de ello coinciden en asumir la época del Pachacútec
como época revolucionaria. Es allí donde podemos afirmar el
inicio o la causa por la cual es escrita esta obra.
ESTILO
El estilo en esta obra son los diálogos. No se sabe como fue la
obra original pero la que tenemos en nuestras manos, la
reproducida, está escrita en verso. El estilo no es en el que
realmente un poblador Incaico hubiera podido haber escrito así
que aquí es donde se nota la influencia española en la obra lo
que quiere decir que la obra es Incaico-española al tener parte de
ambas lenguas y estilos de relatarla.
LENGUAJE DEL AUTOR Y DE LOS PERSONAJES
El lenguaje utilizado es propio de un autor que ha escrito varias
obras, de allí que este escritor utiliza un lenguaje propio del
teatro, con palabras estilizadas, con palabras que transmiten un
profundo sentido pero a la vez es coloquial. Este mismo lenguaje
es utilizado por todos los personajes.
ARGUMENTO GENERAL DE LA OBRA.
Toda la historia va al rededor del amor que sienten Ollantay y
Cusi-Coyllur aunque ella es la hija preferida del Inca y no se
podrá casar con él ya que no es noble. Durante la época Incaico,
eran muy famosos los oráculos por lo que Ollantay acude a uno
de ellos, donde Huilca Uma para así pedir consejo aunque no le
agrada.
Ollantay se molestó con Huilca Uma ya que él quería que le diga
algo favorable pero lamentablemente le dice que no podrá estar
con Cusi-Coyllur pero lo que el oráculo no sabía era que ya
estaba con ella. Le dice que se separe que le irá mal pero
Ollantay no hace caso.
Nuestro personaje principal ya estaba obteniendo la confianza del
Inca cuando de pronto, en una conversación, le pide la mano de
su hija preferida. Pachacútec, al oírlo le dice "tan sólo eres un
hombre" como diciendo que no es nadie noble ni importante así
que no se podrá casar con su hija hasta que estos dos hombres
discuten terminando en una separación.
Ollantay molesto, se va y funda la actual ciudad de
Ollantaytambo y se hace una persona muy poderosa. Cusi-
Coyllur, en plena etapa de gestación es sepultada viva en los
túneles del Aclla Huasi o casa de vírgenes, de donde sacaban
esposas para la gente importante. Allí es donde Ima-Sumac, la
hija escondida de la pareja descubre a su madre. Después de
alrededor de quince años de persecución todo acaba cuando
Ollantay es vencido en una acción estratégica militar.
Al morir el Inca, Pachacútec, ya todo está dispuesto para que la
pareja prohibida regrese y tengan plena felicidad. El sucesor de
Pachacútec sería Tupac Yupanqui, su hijo, un hombre muy
benévolo, aun más que Pachacútec pero aún así llega a perdonar
tanto a Ollantay como a su hermana Cusi-Coyllur.
VOCABULARIO
Estas palabras son extraídas del texto original, que fue escrito en
quechua.
• Abortar Sulluy
• Abrazo Okllanakuy
• Abundancia Pucho-pucho
• Adelante Ñaup’aqman
• Agua Yaku-unu
• Altura Wichay
• Amable Munaylla
• Amanecer Paq’ariy
• Amor Khuyaq
• Amigo Kuyaq’e
• Antiguo Ñaupa
• Año Wata
• Árbol Mallqui
• Ayuda Yanapa
• Bailar Tusuy
• Bañar Armakuy
• Barro T’uro
• Basura K’opa
• Batalla Ankanakusk’a
• Bello Sumaq
• Blanco Yuraq
• Boca Simi
• Bueno Allinmi
• Buscar Mas’kay
• Cabaña Chuqlla
• Cabeza Uma
• Caer Urmay
• Callar Upallay
• Cama Puñuna
• Caminar Puriy
• Camino Ñan
• Carne Aycha
• Casa Wasi
• Casamiento Saway
• Castigar Muchuchiy
• Ceniza Ushpa
• Cerro Orko
• Chicha Aqa
• Chismoso Iskaysimi
• Círculo Muyo
• Coca Kuka
• Cocina Wayk’una wasi
• Cuerno Waqra
• Culebra Mach’aqway
• Dar Q’oy
• Débil Mana kallpayoq
• Decir Niniy
• Delito Hucha
• Demonio Saqhra
• Destino Sami
• Dios Pachakamaq
• Día P’unchay
• Doncella Ñust’a
• Dulce Misq’i
• Edad Wiñay
• Emoliente Hampa yaqu
• Escribir Q’elq’ay
• Falso Lluya
• Fantasma Manchachiqoq
• Flor T’ika
• Frío Chiri
• Fuego Nina
• Gallina Wallpa
• Garra Sillu
• Grande Hatun
• Grito K’apariy
• Gusano Kuru
• Hablar Rimay
• Hambre Yarqay
• Herida Q’iri
• Hija Warmi wawa
• Hijo K’ari wawa
• Hombre K’hari
• Hueso Tullu
• Huevo Runtu
• Humo K’osñi
• Ignorante Mana yachaq
• Infierno Supay wasi
• Izquierda Lloq’e
• Joven Wayna
• Jugar Puqllay
• Labio Wirp’a
• Ladrón Sua
• Laguna Q’ocha
• Lana Millma
• Luna Killa
• Luz Q’anchay
• Llaga K’iri
• Llanto Waq’ay
• Llorar Wak’ay
• Lluvia Para
• Madre Mama
• Maíz Sara
• Malo Millay
• Manco Willu maqi
• Mentira Llulla
• Mes Killa
• Mosca Ch’uspi
• Muerte Wañuy
• Mujer Warmi
• Nacer Pak’qriy
• Nada Mana kaq
• Negro Yana
• Nombre Suti
• Nube P’huyu
• Nuevo Musoq
• Odiar Cheqniy
• Ojo Ñawi
• Ombligo Pupu
• Oreja Rinri
• Oro Q’ori
• Ovillo Kuruni
• Padre Taita
• Pájaro Pesq’o
• Paloma Urpi
• Pan T’anta
• Paz Q’asi kausay
• Querer Q’uyay
• Rabo Chupa
• Rayo Illipa
• Ropa P’acha
• Rosa Awarmantu
• Rostro Uya
• Sabio Yachay
• Señor Wiraqocha
• Sol Inti
• Universo Hinantinpacha
• Virgen Ñust’a
• Viuda Iqma
Atoq
• Zorro
MENSAJE
El mensaje principal se revela cuando Ollantay logra estar con
Cusi-Coyllur, es decir, que a pesar de las barreras impuestas por
aquellos que tienen el poder, siempre existe una esperanza para
lograr la felicidad.
CRÍTICA PERSONAL
En general, esta obra nos agradó mucho por la trascendencia de
la misma. Lo que en realidad nos impresionó de esta obra es la
manera como llegó desde un narrador que la leí en una aparato
milenario llamado quipu hasta nuestra manos por medio de un
libro impreso en páginas llenas de letras que los verdaderos
creadores de la obra, los Incas, no podrían leer.
La obra, es como muchas obras teatrales en el mundo ya que en
los españoles se encargaron de cambiarla en ese aspecto.
Ollantay en si, no es una gran obra si la juzgamos y comparamos
con obras en tiempo presente pero para que un antiguo y
legendario Inca haya hecho una obra tan interesante y buena
como esta es ahí donde está todo el mérito.
Lo rescatable de Ollantay es la manera en la que se cuenta la
obra porque no es simplemente una leyenda más sino algo más
ligado a la realidad por los lugares descritos y las descripciones
de la cultura Incaica.
Aunque hay otra porción de la obra donde se nota otra influencia
española y es en la personalidad del personaje Rumi-Ñahui que
no podría haber sido así en la época Incaica ya que todos eran
serios, respetaban a sus amos y trabajaban duro sin humor u
actos cómicos los cuales son encontrados en esta obra.
Sin duda, el mundo de los Incas fue tan increíble y mítico que
hasta hoy en día seguimos descubriéndolo pese a que han
pasado cientos y hasta miles de años desde que aparecieron en
nuestro continente.
BIBLIOGRAFIA