Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

G. Rossini - Guillermo Tell

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 41

Guillermo Tell

Gioacchino Rossini
libreto de tienne de Jouy e Hippolyte Bis

Suplemento al nmero 123 de


Guillermo Tell
Gioacchino Rossini
Libreto de tienne de Jouy e Hippolyte Bis,
basados en la obra Wilhelm Tell de Schiller

Transcripcin y revisin: Miguel Valenciano

La accin se desarrolla en Altdorf, cantn de Hur, Suiza, a mediados del siglo XIV.

Personajes

GUILLERMO .................................................................... Bartono


Leador Suizo
MATILDE ......................................................................... Soprano
Princesa Austriaca
ARNOLDO ........................................................................... Tenor
Amante de Matilde
MELCHTHAL ......................................................................... Bajo
Padre de Arnoldo
JEMMY ............................................................................ Soprano
Hija de Guillermo
EDWIGE .................................................................. Mezzosoprano
Esposa de Guillermo
GESSLER ............................................................................... Bajo
Gobernador Austriaco
RODOLFO ........................................................................... Tenor
Oficial Austriaco
GUALTIERO .......................................................................... Bajo
Leador
LEUTOLDO ........................................................................... Bajo
Pastor
PESCADOR .......................................................................... Tenor
Pescador

de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L.


Transcripcin y revisin: Blder Carrat
ACTO I ATTO I

(Un especie de villa en medio de la montaa. (Una specie di villaggio in mezzo alla montagna.
A la derecha, un arroyo que se pierde a la izquierda A destra dellattore un torrente che va a perdersi
entre las rocas. sulla sinistra in mezzo alle rocce.
A lo lejos, las altas montaas de Suiza. In lontano le alte montagne della Svizzera.
Sobre una roca, a la izquierda, la casa de Guillermo. Sopra una roccia, a sinistra dellattore, la casa di
Delante de esta, otra cabaa). Guglielmo: sul davanti altre capanne.)

Escena Primera Scena Prima

(Un grupo de campesinos. (Coro di svizzeri dambo i sessi. Un pescatore nella


Un pescador sobre su barca en el ro. sua barca sul torrente. Guglielmo pensoso,
Guillermo pensativo, apoyado en su azada; Edwige y appoggiato alla sua vanga; Edwige e Jemmy intenti a
Jemmy trabajan junto a otros labradores) vari lavori rustici.)

CORO CORO
Est el cielo sereno. il ciel sereno,
Durante el da, seren il giorno,
todo el entorno, tutto dintorno
habla de amor. Parla damor.
Que el eco alegre Leco giuliva
de este ro di questa riva
repita el jbilo ripeta il giubilo
de nuestros corazones. de nostri cor.
Con alegra Collopre ognun
podemos rendir homenaje poi presti omaggio
al Creador del mondo ognor
del mundo. al Creator.

PESCADOR PESCATORE
(en su barca) (nella sua barca)
Poco a poco traes la lea, Il piccol legno ascendi,
oh tmida doncella. o timida donzella,
Ah! Vienes, y satisfecha correspondes Deh, vieni, e pago rendi
a mi tierno corazn. il tenero mio cor.
Yo dejo la playa, oh Lisa, Io lascio il lido, o Lisa;
para no dejar de verte. non sii da me divisa;
El cielo sereno es presagio il ciel sereno pegno
de un grato da. a noi dun grato d.

GUILLERMO GUGLIELMO
(a media voz) (a mezza voce)
Dulce es para l la cura Dolce per lui la cura
del fuego que arde en su seno. del foco ondarde in seno,
Pero hay un ro de veneno Ne prova il rio veleno
que me devora el corazn. Che mi divora il cor.
Por qu vivir ahora? Perch vivere ancora,
O es que no hay ms patrias? Or che non v pi patria?
Ellos cantan y, mientras tanto, a Helvecia... Ei canta, e Elvezia intanto,
Ah! Cunto llorar... Ahi, quanto pianger!

PESCADOR PESCATORE
Gentil como la rosa Gentil come la rosa
de un bello amanecer, dun bel mattin nascente,
podr un cielo agitado potrai dun ciel fremente
aplacar, bella ma, el horror. placar, ben mio, lorror.
Y a tu lado sentado Ed al tuo fianco assiso
nueva vida yo espero. novella vita io spero;
Proteger el misterio Protegger il mistero
el gozo del amor. Le gioie dellamor.

EDWIGE, JEMMY EDWIGE, JEMMY


Feliz y orgulloso, Felice nellorgoglio
de un tierno abandono, dun tenero abbandono,
el sonido de la tempestad delle tempeste il suono
no despierta en l temor alguno. non desta in lui timor.
Pero si el temido escollo Ma se al temuto scoglio
le trae la suerte adversa, lo tragge avversa sorte,
un himno unir linno unir di morte
la muerte con los cantos de amor a canti dellamor.

Guillermo Tell /3
(Se oyen a poca ditancia sonidos y gritos de alegra). (Odonsi a poca distanza suoni e grida di gioia.)

TODOS TUTTI
Oh! qu alto resuena a nuestro alrededor Oh! quale alta dintorno
la dulce armona! dolce armonia risuona!
El dulce da Di festa il lieto giorno
la fiesta viene a anunciar. ne viene ad annunziar.
Los rayos del sol Del sol siccome il raggio
resplandecen serenos, risplende a fior sereno,
y la alegra en nuestro seno la gioia di ogni seno
revive con el amor. rivive e sente amor.

Escena Segunda Scena Seconda

(Melchthal viene desde la colina (Melchthal dalla collina,


y seguido por un grupo de hombres. seguito da altri svizzeri. Arnoldo e detti gli vanno
Arnaldo va asu encuentro y lo festejan). incontro, e lo festeggiano.)

CORO CORO
Salud, honor y homenaje Salute, onore, omaggio
al ms sabio entre los pastores! al saggio tra i pastor.

EDWIGE EDWIGE
El ritual se renueva Il rito si rinnovi
desde los tiempos funestos, di tempi men funesti,
y premio al fin encuentra e premio alfin ritrovi
la fidelidad y el amor. la fedelt, lamor.

ARNOLDO ARNOLDO
(aparte) (a parte)
El amor... Oh Dios!.. El amor!.. Lamore... oh Dio!.. lamore!..
Oh, qu pensamiento!.. Me hiela! Oh, qual pensier!.. io gelo!

EDWIGE EDWIGE
(a Melchthal, rogndole que celebre la noche de los (a Melchthal, pregandolo a voler celebrare le nozze
pastores) dei pastori)
Gracias a ti estamos contentos. Per te fien lieti.

MELCHTHAL MELCHTHAL
Por m? Per me?

EDWIGE EDWIGE
S, todo el mundo confa en ti. Ognuno il fia per te.

GUILLERMO GUGLIELMO
De la virtud de los aos Della virt degli anni
el privilegio es ste. il privilegio questo;
Ten confianza y jams ser funesto Cedi, e giammai funesto
el cielo para nosotros. il ciel per noi sar.

MELCHTHAL MELCHTHAL
(aceptando el ofrecimiento) (cedendo alle istanze che gli vengono fatte)
Pastores!... Elevad el canto! Pastori, intorno - Ergete il canto,
En este da... Sentios orgullosos! di questo giorno - Sinnalzi il vanto.
S, s, alegraos!... S, celebrad el puro gozo S, s, esultate, - S, celebrate
de Himeneo y Amor! le pure gioie - Dimene e amor.

TODOS TUTTI
Ahora s, alegrmonos!... S, celebremos Or s, esultiam, - S, celebriam
el puro gozo de Himeneo y Amor! Le pure gioie - Dimene e amor.
Al rumor del arroyo Al fremer del torrente
alzad el grito de alegra, salzi di gioia il grido,
que el dulce eco e leco dolcemente
de estas playas y montes, da questo ameno lido
del bosque, suavemente ai monti, al bosco, al piano
el sonido repetir. il suon ripeter.

(El coro parte.) (Il coro parte.)

4/Guillermo Tell
Escena Tercera Scena Terza

GUILLERMO GUGLIELMO
Contra el calor del da Contro lardor del giorno
mi solitario techo il solingo mio tetto
os ofrezco seguro y complacido. voffra sicuro ed ospital ricetto.
Aqu, en son de paz, Ivi, nel sen di pace,
vivieron mis antepasados. vissero gli avi miei;
De aqu huyeron los poderosos, ivi fuggo i potenti,
y todos mis recuerdos aqu guardo. e a sguardi loro ascondo,
Aqu, como padre de familia, soy feliz en el mundo. Che, padre essendo, io son felice al mondo.

(Abraza a su hijo.) (Abbracciando il figlio.)

MELCHTHAL MELCHTHAL
(a Arnoldo) (a Arnoldo)
l es padre y es feliz... Egli padre e felice...
Lo oste, hijo mo? Ludisti, figlio mio?
ste es el mayor de los bienes. Questo il maggior de beni. E vorrai sempre
Ya soy muy viejo... Della mia lunga et schernire i voti?
Querrs prolongar mi estirpe? La festa de pastori
En la fiesta, los pastores, con una triple unin con un triplice nodo
consagran este da de alegra. consacra in questo giorno di contento
Juran por el amor, pero no el tuyo. I giuri dellimen... ma il tuo non sento.

(Salen todos, salvo Arnoldo.) (Partono tutti, fuorch Arnoldo.)

Escena Cuarta Scena Quarta

ARNOLDO ARNOLDO
Mi juramento dicen! Il mio giuro, egli disse!
Mi juramento? Il mio giuro?.. Giammai. Perch a me stesso
Jams! No puedo traicionarme celar non posso in qual fatale oggetto
a mi mismo por tal fatal objeto. Son rapiti i miei sensi?
Flaquean mis sentimientos? O tu la di cui fronte al serto aspira,
La duda est anidando en m? o mia Matilde, io tamo,
Oh, Matilde ma, te quiero, te adoro y te honro! tadoro e lonor mio
Por ti, el deber, la patria y el padre olvido! per te, il dover, la patria, il padre oblio!
Contra aquel maldito alud Contro la micidial valanga io fui
yo fui el escudo que te salv. di scudo a giorni tuoi;
Hija de reyes, figlia di regi, io ti salvai da morte,
yo te salv de la muerte; te che al trono destina empia mia sorte.
Gracias a mi al trono fuiste destinada. Ebbro di vana speme
Ebrio de vana esperanza il cor, che per te langue,
mi corazn, es por ti que languidece. tutto per gli empi prodig il suo sangue.
Vencer a todos Aver comun con essi
los impos que te rodean. la gloria delle pugne,
Esta es mi vergenza, ecco la mia vergogna. I pianti miei
mi llanto desconsolado, lhan per cancellata...
esta es mi pasin ingrata. Ma me la rende una passione ingrata.

(Se oye un lejano sonido de caza.) (Odesi un lontano suono di caccia.)

Pero qu suena!... Ma qual suon!.. Del superbo i rei seguaci


Los secuaces del rey tirano scendon dal monte... Oh Dio!..
suben por el monte... Oh Dios!... Ivi Gessler, e seco lidol mio!...
Aqu llega Gessler, y con l mi dolo!... Veder e udir io voglio
Ver y or quiero a la que me enamora... colei che minnamora...
Traidor ser quizs, pero feliz ahora. Reo sar forse, ma felice ancora.

(Intenta alejarse cuando encuentra (Fa per allontanarsi, quando incontrasi


a Guillermo en su choza). in Guglielmo chesce dalla sua capanna.)

Escena Quinta Scena Quinta

GUILLERMO GUGLIELMO
Detente... Qu miras?... Arresta... Quali sguardi!..
Tiemblas, Por qu no me dices Tu tremi innanzi a me,
qu te sofoca? n mi vuoi dire ondardi?
Temblar, por qu?... Tremar, tremar perch?..

Guillermo Tell /5
ARNOLDO ARNOLDO
(para s) (fra s)

Ser capaz de mentirle? Potr mentirgli il vero!

(a Guillermo) (a Guglielmo)

Domar un ardiente deseo... Domi da un fato austero,


Qu corazn no temblar? qual cor non fremer?

GUILLERMO GUGLIELMO
Arnoldo, veo tu temor. Arnoldo, il ver tu celi;
Te presto mi fuerza y amistad ma forza che tu sveli
para que me desveles tu angustia. il tutto allamist.

ARNOLDO ARNOLDO
Podra ser ms msero? Esser potrei pi misero?

GUILLERMO GUGLIELMO
Msero? Qu misterio! Misero! Quai misteri!
Dime la verdad! Parlami il ver.

ARNOLDO ARNOLDO
Qu esperas? Che speri?

GUILLERMO GUGLIELMO
Devolver a tu corazn Di rendere al tuo core
el honor y la virtud. lonore e la virt.

ARNOLDO ARNOLDO
(para s) (fra s)
Ah, Matilde, yo te amo de veras! Ah! Matilde, io tamo, vero;
Pero huir de ti debo. ma fuggirti alfin deggio.
A la patria, a mi deber, Alla patria, al dover mio
yo consagro mi ms puro amor. io consacro un puro amor.

GUILLERMO GUGLIELMO
(para s) (fra s)
En su rostro puedo ver la angustia. Nel suo volto io leggo appien
Qu dolor alberga en su seno? qual dolore ha chiuso in sen;
Aunque hacia esos impos quiera ir, Segli infido a noi si rese,
el remordimiento se encargar il rimorso alfin intese
de enmendar lo que podra ser e emendar col pentimento
un antiguo deshonor. pu lantico disonor!

(a Arnoldo) (a Arnoldo)

Arroja lejos de ti toda simpata, Via, si tronchi ogni dimora:


slo la venganza anhela el corazn. sol vendetta anela il cor.

ARNOLDO ARNOLDO
Morir, si quieres que as viva. Morir, se vuoi chio mora.

GUILLERMO GUGLIELMO
El opresor debe morir. Pria sia spento loppressor.

ARNOLDO ARNOLDO
Qu aconsejas contra el impo? Contro lempio qual consigli
El apoyo de la fuerza? forte appoggio?

GUILLERMO GUGLIELMO
En los peligros Nei perigli
no estaremos solos: non ve nha che un sol per noi:
mil oprimidos se alzarn! mille al reo ne restan poi.

ARNOLDO ARNOLDO
Piensa en los bienes que pierdes. Pensa a beni che tu perdi.

GUILLERMO GUGLIELMO
No reparo en ellos. Non li curo.

ARNOLDO ARNOLDO
Pero qu gloria puedes esperar? Qual mai gloria dai perigli puoi sperar?

6/Guillermo Tell
GUILLERMO GUGLIELMO
Yo no s si obtendr gloria, Io non so se avrommi gloria,
pero a la suerte voy a tentar. ma la sorte io vo tentar.
Ven, vamos: Muera el impo! Vieni, andiam: fia lempio estinto.

ARNOLDO ARNOLDO
Espera un momento?... Tu dunque speri?..

GUILLERMO GUGLIELMO
Quieres cambiar mi suerte? Cangiar mia sorte.
Acompame hacia la victoria o la muerte! Vieni a cercar con me vittoria o morte.

ARNOLDO ARNOLDO
Crees que venceremos? E vincer credi?

GUILLERMO GUGLIELMO
Con valor! Collardir.

ARNOLDO ARNOLDO
Pero las infelicidades... Ma se infelici...

GUILLERMO GUGLIELMO
No temas! Non temer.

ARNOLDO ARNOLDO
Si ellos vencen.... Qual ne resta asil, se vinti...

GUILLERMO GUGLIELMO
Vamos a la tumba. Ven, vamos! V la tomba. Vieni, andiam.

ARNOLDO ARNOLDO
Y el juez? E il vendicatore?

GUILLERMO GUGLIELMO
El cielo! Il ciel!

ARNOLDO ARNOLDO
Te seguir, Guillermo! Teco sar, Guglielmo,
Es la hora de luchar. Allor che della pugna lora sar.

(Se oye un sonido de caza.) (Si ode un suono di caccia.)

GUILLERMO GUGLIELMO
(lo retiene) (lo trattiene)
Quieto! Tarresta.

ARNOLDO ARNOLDO
(para s) (fra s)
Contratiempo fatal. Contrattempo fatal!

GUILLERMO GUGLIELMO
Melchthal! Melchthal!... Melchthal, Melchthal!...

(Se escucha de nuevo el sonido de caza.) (Si sente di nuovo il suono di caccia.)

Qu oigo! Es Gessler!... Che sento! Egli Gessler...

ARNOLDO ARNOLDO
Qu duda!.. Qual dubbio!.. oh ciel! qual dubbio!
Oh cielos! Qu duda! Mortal questoltraggio;
Mortal es este ultraje, io vo sul suo passaggio
voy tras sus pasos a desafiar al traidor. sfidare il traditor.

GUILLERMO GUGLIELMO
No adelantemos la empresa, Non azzardar limpresa,
piensa en salvar a tu padre pensa a salvare il padre,
y de las tropas enemigas dalle nemiche squadre
la patria liberaremos. la patria a liberar.

ARNOLDO ARNOLDO
(para s) (fra s)

La patria!.. Mi padre!... El amor! La patria!.. il padre!.. oh amore!


Qu hacer? Che far?

Guillermo Tell /7
GUILLERMO GUGLIELMO
Dudas?... Resisti?..

(para s) (fra s)

Est temblando... Ei freme...


Mis sospechas son ciertas. Il vero mi cel.
(a Arnoldo) (a Arnoldo)

Oye el canto sagrado de Himeneo; Odi il canto sacrato ad Imene;


no le recuerdes al pastor sus penas, non rammenti il pastor le sue pene,
no se unan placer y dolor. non sunisca il piacere al dolor.
Secunda el furor que arde en m: Tu seconda il furor di che mardo:
Odio y muerte a los viles traidores! odio e morte a quel vil traditor.

ARNOLDO ARNOLDO
El cielo sabe que es Matilde a quien quiero, Ciel, tu sai se Matilde m cara,
pero mi corazn se rinde a tu virtud. ma il mio core sarrende a virt.
Odio y muerte a los viles traidores! Odio e morte a quel vil traditor.

(Se oyen festivos sonidos campestres.) (Odonsi avvicinare festivi suoni campestre.)

Escena Sexta Scena Sesta

(Jemmy, Edwige, el Pescador, Melchthal, coro de (Jemmy, Edwige, il Pescatore, Melchthal, coro di
suizos, las novias y sus novios.) svizzeri, tre fidanzate ed i loro sposi, e detti.)

EDWIGE EDWIGE
El sol que a nuestro alrededor resplandece Il sol che intorno splende
parece haberse detenido a mitad de curso sembra arrestarsi a mezzo del suo corso
para avivar tan feliz fiesta. per avvivar cos leggiadra festa.
Venerable Melchthal, Venerabil Melchthal,
unid a estos pastores voi saggio in fra i pastori.
y bendecid sus castos deseos. voi benedite ai loro casti ardori.

(Las tres parejas avanzan y se arrodillan a los pies (Le tre coppie si avanzano e singinocchiano ai piedi
de Melchthal, que se ha sentado en un banco de di Melchthal, che si seduto sovra un banco di
verdura preparado por los campesinos.) verdura allestito dai contadini.)

ARNOLDO ARNOLDO
(para s) (fra s)
Oh, afn! Oh smania!

MELCHTHAL MELCHTHAL
(a los esposos) (agli sposi)
Ahora que el cielo Allor che il cielo
vuestra fe acoge, la vostra fede accoglie,
bendeciros yo debo. benedirvi deggio,.

GUILLERMO GUGLIELMO
Quien a la vejez honra, Chi la vecchiezza onora,
al mismo numen sobre la tierra adora. lo stesso nume in sulla terra adora.

JEMMY, JEMMY,
EDWIGE, EDWIGE,
ARNOLDO, ARNOLDO,
PESCADOR, CORO PESCATORE, CORO
Cielo, que del mundo Ciel, che del mondo,
eres hornamento, sei lornamento,
resplandeces realzando splendi secondo
el gran acontecimiento. al lor contento.
El afecto es tan puro Puro laffetto
en su pecho nel loro petto
como la luz come la luce
De un da sereno. dun d seren.

ARNOLDO ARNOLDO
(para s) (fra s)
Esta alegra Il lor contento
es como un veneno para mi corazn. M al cor velen.
Ay, tormento! Oh mio tormento!
Amor fatal! Fatale amor!

8/Guillermo Tell
MELCHTHAL MELCHTHAL
(a los novios) (agli sposi)
De las antiguas virtudes Delle antiche virtudi
el ejemplo renovad. lesempio rinnovate.
Oh, hijos mos, pensad O figli miei, pensate
que el suelo donde nacisteis che il suol ove nasceste al vostro imen
demanda apoyo y custodia! domanda degli appoggi, de custodi.
Y vosotros, gentiles, los acompais, E voi, gentili, a lor fide compagne,
Guardad en vuestro pecho su prosperidad. chiusa nel vostro petto
Que vuestros hijos sean dignos la lor posteritade. I figli vostri
de sus antepasados y sostn, degli avi lor fian degni;
de vosotros y de la patria. da voi la patria attende i suoi sostegni.

(Se oye de nuevo el sonido de caza.) (Odesi di nuovo il suono di caccia.)

GUILLERMO GUGLIELMO
Gessler de nuevo! Gessler di nuovo!

ARNOLDO ARNOLDO
(saliendo sin que nadie le vea) (partendo inosservato)
Debo ir! Andiamo.

Escena Sptima Scena Settima

GUILLERMO GUGLIELMO
(agitado) (agitato)
Gessler proscribe la ceremonia! Gessler proscrive i voti!
Od al impo! Udite lempio! Ei grida
Grita que no habr ms patria! che non abbiam pi patria,
Que por siempre la fuente manar che per sempre la fonte disseccata
sangre de los valientes! del sangue de gagliardi
No sigamos siendo unos cobardes! E pur troppo noi siam vili codardi!
Un pueblo sin fuerza, Un popol senza forza
no engendra hroes. non produce pi eroi.
Vuestros hijos heredarn E ai figli son serbate
las cadenas que vosotros mismos arrastris. le catene che voi pur trascinate.
Mujeres: sacad a vuestros esposos del tlamo! Donne, dal talamo scacciate i vostri
al tirano no le faltarn esclavos. Sposi: ai tiranni non mancano schiavi.

EDWIGE EDWIGE
(a Guglielmo)
(a Guillermo)
Quai tagitan trasporti?
Por qu te agitas? Perch liberamente sien palesi il d sorgea?
Qu te hace temer?
GUGLIELMO
GUILLERMO Lo spero...
Me temo que... Ma pi Arnoldo non vedo.
no ver ms a Arnoldo.
JEMMY
JEMMY Ei ne lascia.
No lo abandones.
GUGLIELMO
GUILLERMO Ei mi fugge.
Me rehuye. Pur cela indarno il turbamento suo.
Incluso intenta ocultar su turbacin. Volo ad interrogarlo.
Voy en hablar con l.
(ad Edwige)
(a Edwige)
E tu ravviva i giuochi.
Y t anima la fiesta.
EDWIGE
EDWIGE Magghiacci di spavento,
Estoy espantada E mi parli di festa?
Y me hablas de fiesta?
GUGLIELMO
GUILLERMO Cela il fragore ai rei della tempesta.
La alegra y el canto pueden sofocar Pu soffocarla della gioia il canto.
el fragor de la tempestad.
(parte)
(sale)

Guillermo Tell /9
Escena Octava Scena Ottava

TODOS TUTTI
Cie tus cabellos Cinto il crine
de bonitas flores, di bei fiori,
que entre los amores tra gli amori
desciende Himeneo. scendi, Imen.
Al fin Teco alfine
la paz descienda pace scenda
y devuelva la alegra e ne renda
a la gente. lieti appien:
Por ti slo per te solo
calla el duelo, tace il duolo,
y por tu encanto per te lieto
vive el corazn. vive il cor.
La tempestad Muta resta
calla la tempesta
con las alegras nelle gioie
del amor. dellamor.
Dulce calma Qualche calma
espera el alma spera lalma
en la embriaguez nellebbrezza
del placer. del piacer.

(Mientras canta el coro, (Mentre cantasi il coro, si eseguiscono danze e diversi


continan las danzas y bailes. giuochi, fra i quali quello di tirare colla balestra in un
Entre los asistentes se encuentra un tirador de bersaglio, che finalmente viene colto da Jemmy, al
ballesta, que acompaa a Jemmy para que le siga.) quale rivolto il seguente.)

CORO CORO
Gloria y honor al jovencito Gloria e onore al giovinetto,
al que se le debe el premio del valor! Chebbe il premio del valor.

JEMMY JEMMY
(corriendo hacia su madre) (correndo alla madre)
Madre! Madre mia!

EDWIGE EDWIGE
(abrazndolo) (abbracciandolo)
Muy bien! Qual sommo bene!

CORO CORO
Con destreza el premio obtiene; Di destrezza il premio ottiene;
de su padre ha heredado el corazn. di suo padre ha in petto il cor.

(felicitando a Jemmy) (festeggiando Jemmy)

Se cie el futuro guerrero Si cinge il pro guerriero


de fuerte acero, di ben temprato acciaio,
y viste un sencillo sayo e indossa un rozzo saio
de pastor. il semplice pastor.
Pero cuando el honor llama Ma dove onore il chiama
con fuerza y afn, perir da forte ei brama,
su flecha penetra certera e il dardo suo penetra
hasta el corazn. le ascose vie del cor.

JEMMY JEMMY
Aqu llega, tembloroso, Ecco col, tremante,
y sostenindose apenas, e reggendosi appena,
un pastor, madre... Madre, un pastor sinoltra...

PESCADOR PESCATORE
Es el bravo Leutoldo. Egli il bravo Leutoldo.
Qu lo traer aqu? Qual frangente lo guida?
Escena Novena Scena Nona

LEUTOLDO LEUTOLDO
(afanoso, apoyndose sobre un hacha (affannoso, appoggiandosi sopra una scure
ensangrentada) insanguinata)

Salvadme!... Salvadme!.. Salvatemi!... Salvatemi!..

EDWIGE EDWIGE
Qu temes? Che temi?

10/Guillermo Tell
LEUTOLDO LEUTOLDO
Su ira... Il loro sdegno...

EDWIGE EDWIGE
Habla: Quin te amenaza? Parla. Chi ti minaccia?

LEUTOLDO LEUTOLDO
El impo, que jams perdona; Quellempio, che giammai
el ms cruel, perdona; il pi crudele,
de todos, el ms funesto... di tutti il pi funesto...
Oh, salvadme, o ante vosotros morir! Deh! mi salvate, o tra voi spento io resto.
MELCHTHAL MELCHTHAL
Qu hiciste? Che festi?

LEUTOLDO LEUTOLDO
Cumpl con mi deber. Il mio dovere.
El cielo slo me concedi Solo di mia famiglia
una adorada hija para la familia. lasciommi il cielo unadorata figlia:
Un vil ministro del gobernador Un vil ministro del governatore
secuestrarla os de mi paternal amor... rapirla osava al mio paterno amore...
De Edwige yo soy padre DEdwige io sono padre,
y defenderla supe. difender io la seppi.
Esta arma la defendi... Questarma mia loppresse...

(mostrando el hacha empapada de sangre) (mostrando la scure intrisa di sangue)


Ah! Lo veis? Esta es su sangre. Ah! lo vedete voi? quest suo sangue.

MELCHTHAL MELCHTHAL
Oh cielos!... Qu felona? Oh ciel!.. chi lo sostiene?
Todos lo das conviene estar prevenidos. Tutto pe giorni suoi temer conviene.

LEUTOLDO LEUTOLDO
En la orilla opuesta Sopra lopposta sponda
podr ocultarme... Oh! Guame! un certo asil mavrei... Deh! mi vi guida

(rogando al pescador) (pregando il Pescatore)

PESCADOR PESCATORE
El torrente y la roca Il torrente e la rocca
vetan el paso a donde t quieres; vietano avvicinarsi ove tu brami;
afrontarlos, oh, msero! e laffrontarli, o misero,
Es darse muerte segura. e darsi a certa morte.

LEUTOLDO LEUTOLDO
Oh, qu injusto! Oh quanto ingiusto
Cmo es que ahora Sei meco! allultimora
no te remuerde tu conciencia? non oda i tuoi rimorsi il sommo Nume.

Escena Dcima Scena Decima

GUILLERMO GUGLIELMO
(para s) (fra s)
Desapareci, ni encontrarlo pude. Egli spar, n a rinvenirlo io giunsi.

SOLDADOS CORO DI SOLDATI


(desde dentro) (di dentro)
Leutoldo! Desdichado! Leutoldo! Sciagurato!

LEUTOLDO LEUTOLDO
Gran Dios! Slo t puedes salvarme. Gran Dio! tu sol mi puoi salvar.

GUILLERMO GUGLIELMO
Veo tus lamentos y dolor... Io sento minacciar e dolersi...

LEUTOLDO LEUTOLDO
Oh Guillermo! Oh mio Guglielmo!
Un crudo destino me oprime... Crudo destin mopprime...
Me persiguen: no soy culpable, creme! Mi si persegue: non son reo, mel credi.
Y para librarme de mi cruel destino E per sottrarmi al mio crudel destin
slo me queda aquel arduo camino. questo mi resta solo arduo cammin.

GUILLERMO GUGLIELMO
Lo ests oyendo, Pescador, slvalo... Tu lodi, pescator, lo salva...

La Serva Padrona/11
LEUTOLDO LEUTOLDO
Es intil! vano!
Si se entera Gessler Come il tristo Gessler
ser su fin. egli per me crudele.

GUILLERMO GUGLIELMO
(para s) (fra s)

Desdichado!... Sventurato!...
(a Leutoldo) (a Leutoldo)

Entiendo... Che apprendo!


Pero si l se niega, yo te salvar. Ma sei lo nega, io di salvarti intendo.

SOLDADOS CORO DI SOLDATI


(desde dentro) (di dentro)
Aqu hay sangre del asesinato, Chiede sangue lassassinio,
Leutoldo la virti! e Leutoldo il verser.

GUILLERMO GUGLIELMO
(a Leutoldo) (a Leutoldo)
Vamos, apresrate!... Adis! Vieni, taffretta... Addio.

EDWIGE EDWIGE
Vas a tu muerte... Tu a morte vai...

GUILLERMO GUGLIELMO
No temas, Edwige. Ah, non temere, Edwige:
Seguridad encuentra en el camino trova sicura guida
quien tiene fe en el cielo. luomo che nel cielo interamente fida.

(Sube en una barca y se va con Leutoldo.) Sscende in battello, e vogando parte con Leutoldo.)

Escena Undcima Scena Undicesima

CAMPESINOS CORO DI SVIZZERI


(arrodillados (inginocchiati e volti verso il battello che vedesi lottar
y con el rostro fijo en el buque) collonde)

Dios piadoso! Nume pietoso,


Dios de bondad! Dio di bont!
Su descanso Il suo riposo
de ti depende. da te verr.
Slvalo, clemente, salvar clemente
t puedes, Seor. tu puoi, Signor,
t que eres el defensor dellinnocente
de los inocentes. il difensor.

RODOLFO, SOLDADOS RODOLFO, CORO DI SOLDATI


(a lo lejos) (da lontano)
De la muerte y del estrago Di morte e scempio
la hora ha llegado. giunta lora.
Desgracia a los impos! Sciagura allempio!
Que mueran! Convien che mora!

(Guillermo ha superado el punto ms difcil (Guglielmo ha sorpassato il punto pi difficile del


del trayecto tragitto e vedesi approdare felicemente allopposta
y se ve llegar felizmente a la otra orilla. spiaggia. In questo momento entrano Rodolfo e
Rodolfo y los soldados entran en este momento.) soldati.)

JEMMY, EDWIGE JEMMY, EDWIGE


Estn a salvo! Egli salvo!

RODOLFO RODOLFO
Oh, furor mio! Oh mio furor!

CAMPESINOS CORO DI SVIZZERI


Han superado el peligro! Superato ha il rischio omai.

EDWIGE, JEMMY, MELCHTHAL EDWIGE, JEMMY, MELCHTHAL


(para s) (fra s)
No rogu en vano al cielo. Non invano il ciel pregai.

12/Guillermo Tell
RODOLFO RODOLFO
Es un ultraje que os regodeeis. M doltraggio il lor godere.

JEMMY, MELCHTHAL JEMMY, MELCHTHAL


(para s) (fra s)
Ah, por qu, por qu no tendr edad Ah! perch, perch letade
para responderle como debo! non risponde al mio desir!

CAMPESINOS CORO DI SVIZZERI


(para s) (fra s)
Se abalanza sobre nuestro jefe, Mugge il tuon sul nostro capo:
est furioso como una tempestad... Di tempesta egli forier...
Huyamos, huyamos!... Fuggiam, fuggiam...

RODOLFO RODOLFO
Quietos! Restate,
Desveladme: E tosto a me svelate
Quien salv al asesino? Chi lassassino ha salvo,
Quin le ha puesto a buen seguro? Chi l trasse in sicurt.
Obedeced, o aquel que calle morir! Ors, obbedite, o chi tace cadr.

(Los soldados rodean a los suizos.) (I soldati circondano gli svizzeri.)

JEMMY, EDWIGE JEMMY, EDWIGE


(para s) (fra s)
Qu oigo!.. Ay de m! Che sento!.. ohim!

SOLDADOS, RODOLFO CORO DI SOLDATI, RODOLFO


(para s) (fra s)
Todos tiemblan ya. Treman tutti di gi.

PESCADOR, MELCHTHAL, CAMPESINOS PESCATORE, MELCHTHAL, CORO DI SVIZZERI


(para s) (fra s)
Me atenaza el terror! Gi mingombra il terror!
Qu ser de nosotros? Di noi che mai sar?

JEMMY, EDWIGE, CAMPESINOS JEMMY, EDWIGE, CORO DI SVIZZERI


(para s) (fra s)
Cielo piadoso, Pietoso cielo, accogli
acoge nuestras splicas! Il voto, il priego nostro!
De la clera de este monstruo Dallira di quel mostro
slvanos, por piedad! ne salva per piet!

MELCHTHAL MELCHTHAL
Esa hazaa nadie de nosotros Ci chei fece, ognun di noi
osara hacerla. Verdad amigos? loserebbe. Amici, ardir.

CORO CORO
Cierto! Cierto! Amici, ardir! Amici, ardir!

RODOLFO RODOLFO
Temblad!... Quin ha sido? Ah! tremate. Il reo svelate.

MELCHTHAL MELCHTHAL
Desdichado! Sciagurato! questo suolo
En este suelo no ha nacido un delator! non suol di delator!

RODOLFO RODOLFO
Detened a ese bellaco! Quel ribaldo circondate!
Que sea llevado ante mi seor. E sia tratto al mio signor.

(Algunos soldados cogen a Melchthal; (Alcuni soldati simpadroniscono di Melchthal;


los otros, por orden de Rodolfo, gli altri, ricevuto lordine da Rodolfo,
se disponen a obedecerlo si dispongono ad obbedirlo
registrando las chozas de alrededor.) invadendo le capanne allintorno.)

La calle arrasad, Su via, struggete,


Incendiadlo todo, tutto incendete,
que no quede huella orma non resti
de sus habitantes. dabitator.
Matanza y ruina Strage e rovina
sea su suerte. sia la lor sorte.
Relmpago de muerte Lampo di morte
es mi furor. il mio furor.

Guillermo Tell /13


SOLDADOS SOLDATI
S, s, destruyamos, S, s, struggiamo,
incendiemos todo, tutto incendiamo,
que no quede huella orma non resti
de sus habitantes. dabitator.
Matanza y ruina strage e rovina
sea su suerte. sia la lor sorte.
Relmpago de muerte Lampo di morte
es su furor. il suo furor.

JEMMY JEMMY
S, s, destruid, S, si, struggete,
incendiad, tutto incendete,
pero en el cielo tenemos ma in ciel vha un Nume
un Dios Justo. vendicator .
Quizs un da, Te forse un giorno
hayas de probar far perduto
el temido arco larco temuto
de mi padre. del genitor.

EDWIGE, MELCHTHAL, PESCADOR, EDWIGE, MELCHTHAL, PESCATORE,


CAMPESINOS CORO DI SVIZZERI
S, s, destruid, S, s, struggete,
incendiad, tutto incendete,
pero en el cielo tenemos ma in ciel vha un Nume
un Dios Justo. vendicator.
Vendr un valiente, Verr un gagliardo,
que con su flecha il di cui dardo
sabr castigar sapr punire
al opresor un oppressor.

(A pesar de su oposicin, Melchthal es rodeado y (Malgrado lopposizione de suoi compagni, Melchthal


arrastrado por los soldados.) circondato e trascinato dai soldati di Rodolfo.)

ACTO II ATTO II

(Valle profundo. En la lejana se ve la aldea de (Valle profonda. In lontano vedesi il villaggio di


Brunnen a los pies de las montaas del Rtli. A Brunnen ai piedi delle alte montagne del Rtli. A
izquierda se divisa el lago de los Cuatro Cantones. sinistra dellattore si scorge parte del lago dei
Comienza a Anochecer.) Quattro Cantoni. Incomincia la notte.)

Escena Primera Scena Prima

(Coro de cazadores llevando trofeos de caza, luego (Coro di cacciatori recando le uccise belve, indi coro
aparecen unos pastores.) di pastori di dentro.)

CAZADORES CORO
Que el silvestre entorno Qual silvestre metro intorno
conjure nuestro cuerno! si congiunge al nostro corno!
Busquemos al gamo moribundo, Mesce il daino il suon morente
siguiendo el torrente, al fragore del torrente.
antes que caiga muerto. Ed allor chestinto resta
Qu puede dar ms alegra? chi la gioia pu imitar?
Ni el furor de la tempestad Il furor della tempesta
puede a este jbilo igualar. pu quel giubilo eguagliar.

(Se oye el sonido de una campana (Odesi il suono duna campana,


y luego una gaita suiza.) quindi la cornamusa dei boari svizzeri.)

UN CAZADOR UN CACCIATORE
Qu sonido es ese?... Escuchemos Qual suon?.. Udiam.

PASTORES CORO DI PASTORI


En el espejo del radiante lago Del raggiante lago in seno
cae el da. cade il giorno.
El plcido atardecer Il suo placido sereno
inunda todo a nuestro alrededor. sparve intorno.
La campana de la aldea La campana del villaggio
nos anuncia el fin de la jornada. di partenza a noi messaggio.

14/Guillermo Tell
Ya cae el da. Gi cade il d.

UN CAZADOR UN CACCIATORE
se es el montono canto La molesta voce questa
de los pastores. del monotono pastor.

(Un sonido lejano.) (Suono lontano.)

CORO CORO
El cuerno de Gessler resuena. Di Gessler risuona il corno.
Ya deberamos estar bajo techo seguro. Ciascun riede al suo soggiorno,
Ya cae el da. gi cade il d.

(salen) (partono)

Escena Segunda Scena Seconda

(aparece Matilde) (entra Matilde)

MATILDE MATILDE
Por fin se alejan! Sallontanano alfine!
Esperaba volver a verlo Io sperai rivederlo,
y el corazn no me engaaba. e il cor non mha ingannata,
l me segua... No poda estar lejos... ei mi segua... lontano esser non puote...
Tiemblo... ay de m!.. Si viniera aqu! Io tremo... ohim!.. se qui venisse mai!
l es la secreta ansia Onde larcano sentimento estremo
de la que se nutre mi deseo! di cui nutro lardor, chamo forsanco!
Arnoldo! Arnoldo! Tu eres mi amor! Arnoldo! Arnoldo! ah! sei pur tu chio bramo.
Simple habitante de estos campos, Semplice abitator di questi campi,
orgullo y esperanza de estos montes, di questi monti caro orgoglio e speme,
slo t hechizas mis pensamientos. sei tu sol che incanti il mio pensiero,
Yo soy la causa de tu penar.... Ay! che il mio timor cagioni. Oh! almen chio possa
Ojal pudiera decirte: Te amo, Arnoldo!... confessarlo a me stessa... io tamo, Arnoldo!
T me salvaste la vida Tu i giorni miei salvasti,
Y el amor ms profundo se apoder de m. E lamor pi possente in me destasti.
Bosque oscuro, desierto pramo, Selva opaca, deserta brughiera
qu placer me da vuestra visin. qual piacer la tua vista mi d.
La tormenta, que sobre los montes reina, Sovra i monti ove il turbine impera
mi dolorido corazn la barrer alla calma il mio cor saprir.
y slo el eco mis penas oir. Leco sol le mie pene udir.
T, bella estrella, hacia cuyo dulce reflejo Tu, bellastro, al cui dolce riflesso
errantes, mis pasos van, il mio passo vagante sen va,
selame dnde Arnoldo va. tu maddita ove Arnoldo saggira;
Slo mi corazn a l se abrir, a lui solo il mio cuor saprir,
slo l mis penas oir. esso sol le mie pene udir.

Escena Tercera Scena Terza

(aparece Arnoldo) (entra Arnoldo)

ARNOLDO ARNOLDO
Si mi llegada te ultraja, Se il mio giungere toltraggia,
perdname Matilde, mel perdona, Matilde. I passi miei,
mis pasos han osado llegar hasta ti. incauto sino a te spinger osai.

MATILDE MATILDE
Una culpa mutua es fcil de perdonar. A mutua colpa facile il perdono.
Arnoldo, te esperaba. Arnoldo, io tattendea

ARNOLDO ARNOLDO
Qu bellas palabras Questi soavi accenti, ah! ben lo veggo,
inspiradas en la piedad! ha la piet inspirati.
Apidate de m, Deh! compiangi il mio stato;
pues si te ofendo al quererte, amandoti io toffendo.
mi suerte ser horrible! Il mio destino orribile!

MATILDE MATILDE
Es acaso menor mi tristeza? Ed men tristo il mio?

ARNOLDO ARNOLDO
Quizs, pero es necesario Uopo per
que en este dulce y cruel momento, che in cos dolce e barbaro momento,

Guillermo Tell /15


en este extremo en que me encuentro, e forsanco lestremo,
la hija del rey lalma figlia dei re
aprenda a conocerme... a conoscermi apprenda.
Con noble orgullo io con nobile orgoglio ardisco dirlo:
me atrevo a decirlo: il ciel per te dato mavea la vita.
por ti he puesto en peligro mi vida Dun fatal pregiudizio
pero la diferencia de cuna lo scoglio misurai.
se interpone entre nosotros. Col suo poter esso tra noi sinnalza:
siempre sabr respetarte, rispettarlo sapr da te lontano.
ordname, oh Matilde: Comandami, o Matilde,
huir de tus ojos, fuggir dagli occhi tuoi,
que abandone la patria y a mi padre, che abbandoni la patria e il padre mio,
que encuentre la muerte en tierra extraa, morte trovar sovra straniera terra,
tener por tumba la inhspita selva. sceglier per tomba inospital foresta;
Habla, dilo de una vez! parla, pronunzia un solo accento.

MATILDE MATILDE
Calla! Arresta.
Sbelo todo, oh desdichado! Tutto apprendi, o sventurato,
El secreto de mi corazn il segreto del mio cor.
slo lo sabrs t: Per te solo fu piagato,
Por ti palpita de amor! per te palpita damor.

ARNOLDO ARNOLDO
Si me amas, tu afecto Se tu mami, se allaffetto
puede dar a mi corazn puoi risponder del mio cor,
una esperanza una speme avere in petto
de que an podr vivir en paz. io potr di pace ancor.
Pero entre nosotros hay una gran distancia. Ma tra noi qual mai distanza,
Cuntos obstculos se interponen! quanti ostacoli vi sono!

MATILDE MATILDE
Oh, no pierdas la esperanza. Ah, non perder la speranza:
Tendrs el cario del cielo! tutto il ciel ti dette in dono.

ARNOLDO ARNOLDO
Queridos, honestos y dulces acentos! Cari, onesti e dolci accenti!
De placer colman mi corazn. di piacer colmate il cor.

MATILDE MATILDE
(para s) (fra s)
Puedo amarlo! Posso amarlo. Quai momenti
Es hora de probar la gloria y el amor! prover di gioia e amor!

(a Arnoldo) (a Arnoldo)
Corre al campo de la gloria Riedi al campo della gloria
a conquistar nuevos laureles... nuovi allori a conquistar...
Slo con la victoria Potrai sol colla vittoria
merecers mi mano. la mia destra meritar.

ARNOLDO ARNOLDO
Corro al campo de la gloria Riedo al campo della gloria
a conquistar nuevos laureles! nuovi allori a meritar.
Cuando alcance el premio de la victoria, Quando in premio di vittoria
Cesar de palpitar? cesser di palpitar?

MATILDE, ARNOLDO MATILDE, ARNOLDO


Mi corazn que te quiere Il core che tama
slo busca, slo brama por sol cerca, sol brama
vivir contigo. di viver con te.
Ah! Esta esperanza, Ah! questa speranza,
que me invade, che sola mavanza
estar siempre conmigo. fia sempre con me.

(Se oye un estrpito.) (Sode un calpestio)

MATILDE MATILDE
Alguien viene... Separmonos! Alcun vien... Separiamoci.

ARNOLDO ARNOLDO
Podr volver a verte? Potr vederti ancora?

MATILDE MATILDE
En el nuevo da. Al nuovo giorno,

16/Guillermo Tell
ARNOLDO ARNOLDO
Oh, qu alegra! Oh gioia!

MATILDE MATILDE
Cuando la aurora surja, Quando sorga laurora,
en el antiguo templo, nellantico tempietto,
al cobijo de Dios, Al cospetto di Dio,
de ti recibir el ltimo adis. da te ricever lultimo addio.

ARNOLDO ARNOLDO
(Cae a los pies de Matilde y le besa la mano.) (cade a piedi di Matilde e le bacia la mano)
Ah! Bondad suprema! Oh! suprema bont!

MATILDE MATILDE
Es necesario que me vaya. Forza lasciarti.

ARNOLDO ARNOLDO
Cielos! Guillermo! Cielo! Guglielmo!
Gualtier! Dios! Gualtier! Dio!

(a Matilde) (a Matilde)

Mrchate, ah, mrchate! Parti, ah! parti.

(Matilde se va.) (Matilde parte)

Escena Cuarta Scena Quarta

(Entran Guillermo y Gualtiero.) (Guglielmo e Gualtiero entrano)

GUILLERMO GUGLIELMO
No has estado solo aqu. Solo non eri in questo loco.

ARNOLDO ARNOLDO
Y bien? Ebbene?

GUILLERMO GUGLIELMO
Una grata charla hemos turbado. Un colloquio ben grato a turbar giunsi.

ARNOLDO ARNOLDO
Sin embargo yo no os pregunto Eppure io non vi chiedo
qu miris... a che mirate...

GUALTIERO GUALTIERO
Y adems, E forse,
ms de uno la ha odo. pi che a ciascun, a te mestieri udirlo.

GUILLERMO GUGLIELMO
No. Qu le importa a Arnoldo No. Ad Arnoldo che importa
abandonar a los suyos, segli abbandona i suoi,
si en secreto aspira a servir segli in segreto aspira
a quien nos oprime? a servir chi ne opprime?

ARNOLDO ARNOLDO
Cmo lo has sabido? E donde il sai?

GUILLERMO GUGLIELMO
Vi huir de aqu a Matilde. Dal fuggir di Matilde e dal tuo stato.

ARNOLDO ARNOLDO
Me has espiado! E tu mi vegli!

GUILLERMO GUGLIELMO
S! Io stesso!
En este corazn lanzaste, In questo cor lanciasti
ya desde ayer, la sospecha. sin da ieri il sospetto.

ARNOLDO ARNOLDO
Nos amamos. Ma se amassi?

GUALTIERO GUALTIERO
Gran Dios! Gran Dio!

Guillermo Tell /17


ARNOLDO ARNOLDO
Si yo fuera amado... Se amato io fossi,
Los supuestos I supposti...

GUILLERMO GUGLIELMO
Seran verdaderas. Sarian veri.

ARNOLDO ARNOLDO
Y mi amor... E il mio amore...

GUALTIERO GUALTIERO
Impo sera! Empio saria.

ARNOLDO ARNOLDO
Matilde... Matilde...

GUILLERMO GUGLIELMO
Ella es nuestra enemiga Ell nostra nemica.

GUALTIERO GUALTIERO
En sus venas corre sangre envenenada. Ha nelle vene un aborrito sangue.

GUILLERMO GUGLIELMO
Y vilmente a sus pies caste. E vilmente egli cadde a piedi suoi.

ARNOLDO ARNOLDO
Pero a qu se debe vuestro enfado?... Ma di qual dritto il cieco furor vostro?..

GUILLERMO GUGLIELMO
Una sola palabra y se har patente. Un solo accento, e ti sar palese.
Arnoldo: Sabes qu es el amor a la patria? Sai, tu, Arnoldo, che sia lamor di patria?

ARNOLDO ARNOLDO
Vosotros hablis de patria? Voi parlate di patria?
Esta tierra no es para m. Ah, non ve nha per noi.
Abandono estas riberas io lascio queste rive
donde habitan el odio, abitate dallodio,
la discordia y el temor; dalla discordia, dal timor: fantasmi
fantasmas de servidumbre horrenda. di servitudi orrende.
All, mi triste honor me espera. In arene men triste onor mattende.

GUILLERMO GUGLIELMO
Si corres: fortaleces al enemigo. Allor che scorre - De forti il sangue!
Que todo languidece... que todo es horror... Che tutto langue, - Che tutto orror,
Si la espada empuas: a Gessler defiendes. la spada impugna, - Gessler difendi,
Tu vida resplandece... la del traidor! la vita splendi - Pel traditor.

ARNOLDO ARNOLDO
Al campo voy... el honor me espera. Al campo volo - Onor mattende,
El ardor me enciende, me enciende el amor. ardir maccende, - Maccende amor.
El deseo de gloria... me invita a las armas. Deso di gloria - Minvita allarmi:
De victoria... sediento est mi corazn. di vittoria - Ardente il cor.

GUALTIERO GUALTIERO
Un anciano extinto... apres Gessler, Estinto un vecchio - Gessler facea,
su alma prisionera... se desvanece de fe, quellalma rea - Svenar lo fe
nuestra venganza... el viejo espera, da noi vendetta - Lestinto aspetta,
y la respuesta: la quiere de ti! e la domanda, - La vuol da te.

ARNOLDO ARNOLDO
Ah, qu horrenda noticia!... Oh, qual mistero orrendo!..
Mi viejo padre se muere!... Ay Dios! Un vecchio ei spense!.. Oh Dio!

GUALTIERO GUALTIERO
Por ti muere llorando... Per te moria piangendo...

ARNOLDO ARNOLDO
Y?.. Ed ?..

GUALTIERO GUALTIERO
Debo callar. Tacer deggio.

GUILLERMO GUGLIELMO
Si le hablases, se te desgarrara el corazn. Sei parla, il cor ti squarcia.

18/Guillermo Tell
ARNOLDO ARNOLDO
Mi padre!... Mio padre!..

GUALTIERO GUALTIERO
Desdichado! Sciagurato!
Fue asesinado, Ei stesso fu svenato,
fue muerto ei stesso cadde spento
por manos del opresor. per man delloppressor.

ARNOLDO ARNOLDO
Ah, qu oigo!... Mi padre!... Ah, che sento!.. il padre!.. ohim! io spiro...
Ay de m! Muero! Troncar suoi d
Acabar con sus das quellempio ardiva,
se atrevi ese impo. ed il mio acciar
Y el acero non si snud!
no desenvain! Mio padre, ohim!
Mi padre, ay de m! Mi malediva,
Soy un maldito. ed io la patria
Y ahora, allor tradiva!..
a la patria traiciono! Cielo! mai pi
Cielos, jams lo volver a ver! lo rivedr!

GUILLERMO, GUALTIERO GUGLIELMO, GUALTIERO


(para s) (fra s)

Que furor!! Apenas puede respirar! Quali smanie! egli appena respira.
El remordimiento le martiriza el corazn, Il rimorso che il cor gli martira
rechaz los vnculos de amor. dellamor ogni nodo spezz;
Y en este duelo ya cae y delira, a quel duolo gi cade e delira,
ya se arranc la fatal venda. gi la benda fatale strapp.

ARNOLDO ARNOLDO
Es cierto? dunque vero?

GUALTIERO GUALTIERO
Presenci el delito. Vidi il delitto;
Al desamparado Il derelitto
vi morir vidi spirar.

ARNOLDO ARNOLDO
!Qu hacer!... Gran Dios! Che far!.. Gran Dio!

GUILLERMO GUGLIELMO
Cumplir con tu deber! Il tuo dover.

ARNOLDO ARNOLDO
Debo morir!... Morir deggio...

GUILLERMO GUGLIELMO
Debes vivir! Viver di tu.

ARNOLDO ARNOLDO
Ese impo al suelo Quellempio al suolo
caer muerto. Cadr svenato.
Lo juro Io lho giurato
por mi padre! pel genitor.

GUILLERMO GUGLIELMO
Oh! Frena tu delirio Deh! frena i tuoi trasporti,
Oh! Calma ahora tu ira deh, calma lira omai
y podrs vengar e vendicar potrai
a la patria, al padre. la patria, il genitor.

ARNOLDO ARNOLDO
A qu esperamos? E a che tardiam?

GUILLERMO GUGLIELMO
La noche, La notte
nuestra cmplice, A voti nostri amica,
ya se cierne sobre nosotros. gi distende su noi
Unas sombras protectoras unombra protettrice,
vers dentro de poco. e tu vedrai tra poco
Envueltos por el misterio volti nel mistero
vendrn aqu los cautos amigos, qui giunger cauti i generosi amici

Guillermo Tell /19


qu calmaran tus llantos. che udranno i pianti tuoi,
La reja y la hoz, e il vomere e la falce,
cambiarn por espada y lanza. cangiati in brandi ed aste
Solo hay una consigna: tentar con miglior sorte
Libertad o muerte! o libertade o morte.

ARNOLDO, GUILLERMO, GUALTIERO ARNOLDO, GUGLIELMO, GUALTIERO


Libertad o muerte! O libertade o morte.
La gloria inflama... nuestros pechos, La gloria infiammi - I nostri petti,
el propicio cielo... nos ayuda, il ciel propizio - Con noi cospira;
la sombra del padre...nos fortalece, del padre lombra - Il cor cispira,
deseamos venganza...y no dolor. chiede vendetta - E non dolor.
Con el destino... del desdichado, Nel suo destino - Ei fortunato
con su muerte... parece que nos dice Con la sua morte - Par che ci dica
que por su martirio... debemos golpear Che del martirio - Il serto dato
para emular... tanta virtud. A coronare - Tanta virt.

GUILLERMO GUGLIELMO
En aquel bosque Confuso da quel bosco
me parece or un rumor. sembrami udir fragor.

GUALTIERO GUALTIERO
Escuchemos. Ascoltiamo .

ARNOLDO ARNOLDO
Silencio. Silenzio.
GUALTIERO GUALTIERO
S, escuchemos. S, ascoltiamo.
De numerosos pasos Di numerosi passi
resuena el bosque. risuona la foresta.

ARNOLDO ARNOLDO
Ya se acercan. Pi lo strepito appressa.

GUALTIERO GUALTIERO
Quin avanza? Chi avanza?

Escena Quinta Scena Quinta

(Entran los hombres de Unterwalden.) (Abitanti dUnterwalden entrano.)

CORO CORO
Amigos de la patria. Amici della patria.

GUILLERMO GUGLIELMO
Oh, suerte! Oh ventura!

ARNOLDO ARNOLDO
Oh, venganza! Oh vendetta.

ARNOLDO, GUILLERMO, GUALTIERO ARNOLDO, GUGLIELMO, GUALTIERO


Salud al corazn de los valientes. Onore al cor del forte.

CORO CORO
Con valenta el corazn solicit Con ardor richiese il cor
afrontar y superar di sfidar, di superar
la distancia y los peligros. la distanza ed i perigli,
Y cada corazn desea e ogni cor con ardor
vencer o morir. brama vincere o morir.
La fuerza de tus requerimientos Il vigor de tuoi consigli
en nosotros despierta el valor. nuovo in noi desta ardir.

GUILLERMO GUGLIELMO
Oh, generosos hijos de Unterwald! O dUnterwald voi generosi figli!
Este noble ardor no me sorprende. Questo nobile ardor non ne sorprende.

GUALTIERO GUALTIERO
Sabremos imitarlo. Imitarlo sapremo.

(Se oye un cuerno.) (Si ode una tromba.)

De los amigos de Schwitz Degli amici di Schwitz

20/Guillermo Tell
oigo el cuerno resonar cerca de aqu. odo la tromba risuonar dintorno;
Patria, este es el da de tu gloria! surto, o patria, di tua gloria il giorno!

Escena Sexta Scena Sesta

(Los hombres de Schwitz entran.) (Abitanti di Schwitz entrano.)

CORO CORO
Castiguemos al extranjero Domo, o ciel, da uno straniero,
por todos sus males. a suoi mali il forte indura,
Ya es hora de secar e coperto dal mistero,
nuestras lgrimas. quivi tratto a lagrimar.
Nuestro llanto solo puede ser mitigado Qui sol pu la sua sciagura
con su destruccin. col suo pianto mitigar.

GUILLERMO GUGLIELMO
Y castiguemos E scusabil la tema
al que vive rodeado de grilletes. in chi tra ceppi vive.
a la esperanza amiga me encomiendo Alla mia speme vaffidate: amica
ella me traer suerte. ne arrider la sorte.
Honor al corazn de los fuertes! Onore al cor del forte!

TODOS TUTTI
Honor al corazn de los fuertes! Onore al cor del forte!

GUALTIERO GUALTIERO
Solo faltan DUri mancan soltanto
los magnnimos amigos de Hur. i magnanimi amici.

GUILLERMO GUGLIELMO
Ocultarn sus huellas Onde le tracce
entre las aguas, nasconder de lor passi,
y para pasar desapercibidos, e per meglio celar la nostra impresa,
remarn con rapidez, sapron co remi loro
y sobre el mvil elemento sul mobile elemento
seguirn al sol que nunca engaa. il sol sentier che non inganna mai.

(Se ven llegar por el lago (Dal lago vedonsi approdare


muchas barcas.) alla riva diverse navicelle.)

GUALTIERO GUALTIERO
Todos los valientes han cumplido el pacto De prodi, ascolta, gi compiuto il patto.
No les oyes? Non odi tu?

GUILLERMO GUGLIELMO
Quin viene? Chi viene?

Escena Sptima Scena settima

(Los hombres de Hur desembarcan.) (Abitanti dUri dalla parte del lago.)

CORO CORO
Amigos de la patria. Amici della patria.

GUILLERMO GUGLIELMO
Honor a los defensores de la patria! Onore della patria a difensor.

TODOS TUTTI

(menos los de Hur) (meno gli abitanti dUri)

Honor a los defensores de la patria! Onore della patria a difensor.

CORO CORO
Guillermo, solo por ti Guglielmo, sol per te
tres pueblos se unen. tre popoli sunr,
El brbaro ser castigado il barbaro a punir
dentro de poco. ciascuno presto.
Ordena y haremos lo que t digas. Parla, e il tuo dir sar
El odio hacia el cobarde di stimolo al codardo;
se enciende como una flecha e come acceso dardo

Guillermo Tell /21


que inflamar al corazn. il core infiammer.

GUILLERMO GUGLIELMO
La multitud que baja La valanga che volve
desde la cima de los montes, dalla cima dei monti,
no tiene nada que perder. e morte suol lasciar sui campi nostri,
Y si desgraciada ha sido, su vida in s mali men crudi,
ms funesta ser men funesti rinserra
si el tirano no abandona esta tierra. di quei che versa empio tiranno in terra.

GUALTIERO GUALTIERO
Hoy se nos ofrece, A noi pur oggi dato,
con nuestro corage, ed al nostro coraggio,
limpiar estas riberas di purgar queste rive
de la abominable monstruo. dal mostro abbominato.

CORO CORO
Nuestro corazn teme Di guerra alla minaccia,
la cercana de la guerra! ad onta nostra, il cor freme ed agghiaccia!

GUALTIERO GUALTIERO
Dnde est la antigua osada? Dov lantica audacia? Per mille anni
Durante mil aos nuestros indmitos glindomiti avi nostri
antepasados defendieron sus derechos. a difender fur presti i dritti loro,
Dejaremos que se extinga ese ardor? E in noi fia che sestingua ardor cotanto?

CORO CORO
Pero ahora... Ah qu terror! Ma adesso... Oh qual terror!

GUILLERMO GUGLIELMO
Durante mucho tiempo hemos sufrido. Da lungo tempo
No habis sentido el peso de la ignominia? usi a soffrir, pi il peso non sentite
Al menos pensad en vuestra familia, delle vostre sciagure? Almen pensate
en vuestros padres, alle vostre famiglie. I padri vostri,
mujeres e hijas, e le mogli e le figlie
No tendrn proteccin bajo vuestro techo? pi asilo omai non han nel vostro tetto.

GUALTIERO GUALTIERO
Siempre hemos sido hospitalarios. Pi ospitale tra noi non vha ricetto.

GUILLERMO GUGLIELMO
Amigos, contra el yugo infame Amici, contro questo giogo infame
venganza reclama la humanidad. invan reclama umanit. Trionfanti
Triunfantes son nuestros opresores sono i nostri oppressori.
y acechados por el peligro E cinti da perigli
vemos a los padres, novias e hijos... vediamo i genitor, le spose, i figli...

CORO CORO
Acechados por el peligro E cinti da perigli
vemos a los padres, novias, hijos... vediamo i genitor, le spose, i figli...
Qu debemos hacer? De qu manera? Che far dobbiam? che far?
Estamos a tus rdenes. A noi lo svela.

ARNOLDO ARNOLDO
Debo vengar a mi padre asesinado. La morte vendicar del padre mio.

CORO CORO
Melchthal? Cul fue su delito? Melchthal? qual era il suo delitto?

ARNOLDO ARNOLDO
El amor de su patria. Lamor della sua patria.

CORO CORO
El Impo es digno de muerte. Lempio di morte degno.

GUILLERMO GUGLIELMO
Mostrmonos dignos por fin Mostriamoci degni alfine
de la sangre de la que procedemos. del sangue onde sortiamo:
En la sombra y en silencio los tres cantones nellombra e nel silenzio
armados estn de lanza y espada. i tre Canton di lancia e spada armiam.

CORO CORO
En la sombra y en silencio los tres cantones Nellombra e nel silenzio
armados estn de lanza y espada. i tre Canton di lancia e spada armiam.

22/Guillermo Tell
GUILLERMO GUGLIELMO
Maana ser Domani fia che sorga
el da de la venganza. il giorno di vendetta.
Estaris con nosotros? Ne reggerete voi?

CORO CORO
No tememos! S, todos contigo! Non lo temer! S, tutti.

GUILLERMO GUGLIELMO
Dispuestos a vencer? Presti a vincer?

CORO CORO
S, todos! S, tutti.

GUILLERMO GUGLIELMO
Prestos a morir? Presti a morir?

CORO CORO
S, todos! S, tutti.
GUILLERMO GUGLIELMO
Bien, maana derrocharemos vigor y valor. Ebben, serbate
Firme sea el pacto, vigore ed ardimento,
cumplamos el juramento. sia fermo il patto e saldo il giuramento.

TODOS TUTTI
Jurad, juremos Giuriam, giuriamo
por nuestros insultos, pei nostri danni,
por nuestros antepasados, per gli avi nostri,
por nuestras preocupaciones pe nostri affanni,
por Dios, Rey al Dio de regi
y Pastor. e de pastor,
Abatiremos a todos di tutti abbatter
los impos lacayos del opresor. gli empi oppressor.
Si algn vil Se qualche vil
existe entre nosotros, vha mai tra noi,
lo privaremos de los rayos del sol, lo privi il sol ed de raggi suoi,
nunca ver el cielo, non oda il ciel
con splicas la sua preghiera,
llegar e giunto il fin
al fin de sus das di sua carriera,
y todava le negaremos gli neghi tomba
la tumba en la tierra. la terra ancor.

ARNOLDO ARNOLDO
Ya surge el da... Gi sorge il d...

GUALTIERO GUALTIERO
Para nosotros es la seal de alarma. Segnal per noi dallarme.

GUILLERMO GUGLIELMO
De victoria! Di vittoria.

GUALTIERO GUALTIERO
Qu grito alzaremos? Qual grido corrispondervi deve?

ARNOLDO ARNOLDO
A las armas! Allarmi!

GUILLERMO, GUALTIERO GUGLIELMO, GUALTIERO


A las armas! Allarmi!

TODOS TUTTI
A las armas! Allarmi!

(Salen todos.) (Tutti parten.)

Guillermo Tell /23


ACTO III ATTO III

(Campia remota.) (Campo ameno ed remoto.)

Escena Primera Scena Prima

MATILDE MATILDE
Arnoldo, dime: Arnoldo, e donde nasce
De dnde nace tu desesperacin? La tua disperazion? questo, parla,
Es quizs, aquel tierno adis que te di? Questo il tenero addio che mattendea?
Te vas, pero bien rpido Tu parti, ma ben presto
podremos volver a vernos. noi potrem rivederci.

ARNOLDO ARNOLDO
Ah no, aqu me quedo! Ah! no, qui resto,
Me quedo para vengar a mi padre. resto per vendicare il padre mio.

MATILDE MATILDE
Qu esperas? Che speri tu?

ARNOLDO ARNOLDO
Slo espero sangre. Sangue soltanto io spero.
Renuncio a los favores de la fortuna, Ai favori rinunzio della sorte.
a todo lo que aspiro, A tutto ci che aspiro,
a la gloria, a ti misma. alla gloria, a te stessa.

MATILDE MATILDE
A m, Arnoldo? Arnoldo, a me?

ARNOLDO ARNOLDO
La muerte fue el destino de mi padre, Fu tratto a morte il padre.
l cay bajo un feroz hierro enemigo. Sotto un ferro nemico egli caduto.

MATILDE MATILDE
Ay de m! Ohim!

ARNOLDO ARNOLDO
Quizs no sabes Non sai tu forse
quin dirigi el golpe? chi dirigesse il colpo?

MATILDE MATILDE
Ah, habla, tengo el corazn oprimido!... Ah! freme il core oppresso...

ARNOLDO ARNOLDO
Te lo dice tu mismo miedo... Gessler! Tel disse il tuo terror... Gessler.

MATILDE MATILDE
l?... Ei stesso?
Me priv de la esperanza del amor, Ah! se privo di speme lamore,
slo me queda llanto y terror. non mi resta che pianto e terrore,
Ser para siempre infeliz. infelice per sempre sar.
Un delito me aleja de mi bien, Un delitto a me toglie il mio bene,
que hace ms aciagas mis inmensas penas, fa pi acerbe le immense mie pene,
y no puede confortar mi dolor. n il suo duol confortar io potr.
Qu ilusa fui intentando cambiar el destino. Ah! che invan provocando il destino
te guardar firmemente mi fe, a te salda serbai la mia f;
pero si no puedo verte ch se tu non mi sei pi vicino
la vida habr muerto para m. sar morte la vita per me.
Para colmo, el dolor de perder a un padre, E per colmo di duol cos rio
al que un asesino arrebat, a te un padre il delitto rapi;
no lo olvidars y, llorando, n divider, piangendo, possio
podrs cumplir con tu destino. quel destin che te stesso colp.
Pero por la injusticia de un cruel hado, Ma in onta a un fato barbaro
para siempre mi triste corazn per sempre il mesto cor
conservar la imagen conserver limmagine
de mi libertador. del mio liberator.

(Se oye un sonido lejano.) (Odesi un suono lontano.)

ARNOLDO ARNOLDO
Qu fragor! Qu sonido escucho? Qual fragor! Qual suono ascolto?
Qu ser? Che sar?

24/Guillermo Tell
MATILDE MATILDE
Gessler se despierta. Gessler si desta.

ARNOLDO ARNOLDO
Vendr dentro de poco. Ei verr dal fulmin colto.

MATILDE MATILDE
Hoy va a una fiesta Oggi scende ad una festa
que se da en Altdorf. che in Altdorf ei fe bandir.
Huye!... Ah, huye de ese hombre fatal! Fuggi... Ah! fuggi un uom fatale,
Su alegra es un mortal honor; la sua gioia ognor mortale;
Huye, oh, desdichado! fuggi, o misero.

ARNOLDO ARNOLDO
Huir yo? Io fuggir?

MATILDE MATILDE
El cruel poder y la suerte aciaga Se a me niega di seguirti
me prohiben seguirte, reo poter di sorte austera,
pero mi alma te seguir donde vayas, lalma mia ti segue intera
siempre fiel, en tu sufrir. fida sempre al tuo soffrir.

ARNOLDO ARNOLDO
Con estos cantos insultas a mi dolor. Fanno insulto al duol quei canti;
Aqu me quedo para castigar! Io qui resto per punir.

MATILDE MATILDE
Piensa, Arnoldo... Pensa, Arnoldo...

ARNOLDO ARNOLDO
Pienso en mi padre. Al padre io penso.

MATILDE, ARNOLDO MATILDE, ARNOLDO


Te ofrezco un inmenso sacrificio Sacrifizio io gli offro immenso
al dejarte. se ti lascio nel martir.
Adis pues, adis para siempre! Dunque addio, per sempre addio,
El destino debe ser cumplido. il destin si dee compir.

(Salen por lados opuestos.) (Partono per lati opposti.)

Escena Segunda Scena Seconda

(Gran plaza de Altdorf Al fondo el castillo de Gessler. (Gran piazza dAltdorf. Nel fondo scorgessi il castello
En una parte hay un palco para el gobernador. En el di Gessler. Da una parte evvi un palco destinato al
medio hay un palo en el que se sita un escudo de Governatore. Ornano la piazza alcuni alberi di tigli,
armas, ante el que todos se inclinan. Gessler, meli, ecc. Nel mezzo sar piantato un palo a cui
Rodolfo, pajes, guardias, soldados, suizos y pueblo.) sovrapposto un trofeo di armi, al quale tutti dovranno
inchinarsi. Gessler, Rodolfo, ufficiali, paggi, guardie,
coro di soldati e di svizzeri, e popolo.)

SOLDADOS SOLDATI
Gloria al poder supremo, Gloria al poter supremo,
gloria a Gessler, gloria a Gessler,
terror del mundo entero. terror del mondo inter.
En su rabia extrema Nella sua rabbia estrema
se lanza sin temor i lancia lanatema
sobre el pueblo y el guerrero. sul popolo e il guerrier.

SUIZAS SVIZZERE
(entre ellas) (fra s)
Un da habr otras leyes Ben altre leggi avremo,
para ti, Matilde. Matilde, un d per te.
Tu poder supremo Il tuo poter supremo
ser amor y fe. sia tutto amor e f.

GESSLER GESSLER
El orgulloso en vano pretende Lorgoglioso invan pretende
dmi venganza, disfidar la mia vendetta,
y mis leyes transgredir. le mie leggi trasgredir.
Cada uno de vosotros, como yo mismo, Dee ciascun, come me stesso,
de cualquier clase, de cualquier sexo, dogni grado, dogni sesso,
debe hacer reverencia ante esta insignia. questinsegna riverir.

Guillermo Tell /25


(Se sienta en el palco.) (Va a sedersi sul palco.)

SOLDADOS SOLDATI
Gloria al poder supremo. Gloria al poter supremo,
Gloria a Gessler gloria a Gessler,
terror del mundo entero. Terror del mondo inter.
En su rabia extrema Nella sua rabbia estrema
se lanza sin temor ei lancia lanatema
sobre el pueblo y el guerrero. sul popolo e il guerrier.

SUIZAS SVIZZERE
(entre ellas) (fra s)
Un da habr otras leyes Ben altre leggi avremo,
para ti, Matilde. Matilde, un d per te.
Tu poder supremo Il tuo poter supremo
ser todo amor y fe. sia tutto amor e f.

GESSLER GESSLER
Que hoy el imperio germano Che limpero germano oggi riceva
reciba hoy de vuestra obediencia della vostra obbedienza il sacro pegno.
la sagrada prenda. Da un secolo ei si degna
Hoy hace un siglo que l se dign, un appoggio accordar col suo potere
con su poder, a gobernaros con disciplina. alla fralezza vostra. Da vittoria
Con la victoria, nuestros derechos i nostri dritti allora
asegurados fueron entonces, vennero assicurati,
y vuestros antepasados los respetaron. e fur dagli avi vostri rispettati.
El corazn canta y se alegra Co canti e in un co giuochi
en este da de orgullo. di questo d lorgoglio
Bailad. Osteis? Yo lo ordeno. sesalti. Udiste? Il voglio.

SUIZAS SVIZZERE
Si el pie Quellagil pi
no puede, chegual non ha,
en vano el alma invan laugel
podr seguirlo. seguir potr.

SUIZOS SVIZZERI
Tu danza es ligera, La tua danza s leggiera,
pastora forastera, pastorella forestiera,
y hoy al canto se unir. oggi al canto sunir.
No tiene abril Non ha aprile
la gentil flor fior gentile
qu eclipse che pareggi
tu belleza. tua belt.

TODOS TUTTI
No tiene abril Non ha laprile
la ms gentil flor un fior pi gentile
qu eclipse che sia simile
tu belleza. a tua belt.

(Sigue el baile.) (Segue danza.)

Escena Tercera Scena Terza

(Algunos soldados arrastran sobre el proscenio a (Alcuni soldati trascinano sul proscenio Guglielmo ed
Guillermo y su hijo, que han estado observando entre il figlio, che hanno osservati tra la folla. Guglielmo,
la muchedumbre.) Jemmy e detti.)

RODOLFO RODOLFO
(a Guillermo) (a Guglielmo)
Inclinaos, soberbios! Inchinati, superbo.

GUILLERMO GUGLIELMO
Vas armado y abusas de la debilidad Nella fiacchezza sua se puoi tu, armato,
de un pueblo humillado. Mas... Yo desafo cualquier un popolo avvilir, me no, che sprezzo
ley que a tal vileza obliga! qualunque legge che a vilt mi spinge.

RODOLFO RODOLFO
Miserable! Miserabile!

SUIZOS SVIZZERI
(entre ellos) (fra s)

26/Guillermo Tell
Ah qu funesto atrevimiento! Oh qual funesto ardire!
Debemos temer por l. Per lui temer dobbiamo!

RODOLFO RODOLFO
(a Gessler) (a Gessler)

Intenta infringir tus leyes. Avvi chi tenta Infranger le tue leggi.

GESSLER GESSLER
Quin es? Qual ,
Quin es ese audaz? qual laudace?

RODOLFO RODOLFO
El que est ante ti. al tuo cospetto.

GUILLERMO GUGLIELMO
Tu poder respeto, Il tuo poter rispetto,
cumplo tus leyes... venero le tue leggi... e non pertanto
Pero solamente me inclino ante Dios... il capo io piego innanzi a Dio soltanto...

GESSLER GESSLER
Obedece o tiembla! Cedi, obbedisci, o trema.
Mi autoridad no se discute. La mia voce, i tuoi rischi
Contempla estas armas, ti minacciano insiem. Mira questarmi,
observa a los soldados. osserva que soldati.

GUILLERMO GUGLIELMO
Los veo, Io todo, io vedo,
y no les tengo miedo. e non tintendo ancora.

GESSLER GESSLER
El esclavo que se rebela contra su seor, Lo schiavo ch ribelle al suo signore,
No teme la suerte que le espera? non freme in preveder la propria sorte?

GUILLERMO GUGLIELMO
Y estara aqu si a la muerte temiera? E qui sarei, ovio temessi morte?

RODOLFO RODOLFO
Seor, este atrevido solo puede ser Questardire, signor, me lo palesa:
Guillermo Tell, el mismo que egli Guglielmo Tell, quelliniquo
sustrajo a Leutoldo de tu clera. che Leutoldo sottrasse allira tua.

GESSLER GESSLER
Arrestadlo! Sarresti, ol!

SOLDADOS SOLDATI
Es l, Gli quello
el temido arquero, larcier temuto tanto,
el valiente remero. lardito remator.

GESSLER GESSLER
Para l no habr piedad, Per lui non vha pietade;
ha cado en mi poder. ei cadde in poter mio.

GUILLERMO GUGLIELMO
No te tengo miedo, Lultimo almen fossio
desprecio tu furor. scherno del tuo furor.

GESSLER GESSLER
Me ofende, Quel fasto moffende,
me enfurece. furente mi rende.
Te fulminr cual rayo, Dal fulmin colpito
te har llorar. piegar ti vedr.

RODOLFO RODOLFO
Caers fulminado, Dal fulmin colpito
humillado sers. Domato il vedr.
Vamos, desarmadle! Andiam, si disarmi,
Que no huya. fuggire non pu.

GUILLERMO GUGLIELMO
(a Jemmy, en voz baja)) (a Jemmy, sottovoce)

Oh prfida suerte! Oh perfida sorte!

Guillermo Tell /27


Querido hijo, Diletto mio figlio,
huye del peligro, tinvola al periglio,
slvate y morir feliz. e lieto morr.

JEMMY JEMMY
Si te golpean Se teco colpito
yo tambin morir. morire potr.

(Le quitan la ballesta a Guillermo.) (Vien tolta la balestra e la faretra a Guglielmo.)

GUILLERMO GUGLIELMO
(a Jemmy, escondidos) (a Jemmy di nascosto)

Corre y dile a tu madre que encienda, Corri alla madre, e fa che tosto incenda
sobre la gran cima de nuestros montes, de nostri monti sullestrema cima
la hoguera que seala la fiamma che segnale a tre Cantoni
la batalla para los Tres Cantones. sia di battaglia.

GESSLER GESSLER
(a Jemmy que se aleja) (a Jemmy che sallontana)
Detente! Arresta!

(para s) (fra s)

Su ternura La loro tenerezza


Mi venganza inflama. La mia vendetta infiamma.

(a Guillermo) (a Guglielmo)

Dime: A me rispondi.
Es ese tu hijo? E questo il figlio tuo?

GUILLERMO GUGLIELMO
l solo. Il solo.

GESSLER GESSLER
(descendiendo del palco) (scendendo dal palco)
Y bien, quieres salvarlo? Ebben, salvarlo vuoi?

GUILLERMO GUGLIELMO
Salvarlo? Salvarlo!
Qu error cometi?. Qual il suo fallo mai.

GESSLER GESSLER
Ser tu hijo! Lesserti figlio,
Tus palabras, tu incauto orgullo... il tuo parlar, lincauto orgoglio tuo.

GUILLERMO GUGLIELMO
Slo yo, slo yo te ofend! Io solo, io sol toffesi:
Slo a m debes castigar! me solo punir di.

GESSLER GESSLER
(cogiendo una manzana del rbol) (distaccando un pomo da un albero)
T sers el rbitro de su perdn. Del suo perdono or tu larbitro sei.
Puesto que dicen que Siccome abile arciero
eres un hbil arquero, ti tiene ognun de tuoi,
sobre la cabeza de tu hijo Sul capo di tuo figlio
pondr esta manzana pongasi questo pomo, e tu col dardo
y con una flecha la tendrs que atravesar. involarglielo di sotto il mio sguardo.

GUILLERMO GUGLIELMO
Qu dices! Che chiedi mai!

GESSLER GESSLER
Lo ordeno. Lo voglio.

GUILLERMO GUGLIELMO
Qu orden tan horrible! Qual orribile decreto!
Sobre mi propio hijo!... Tiemblo!... Sul figlio mio!.. mi perdo!..
Y t, cruel, puedes mandar eso? E tu, crudel, puoi comandarlo? Ah! mai...
Ah no, demasiado grande es el delito! Troppo grande il delitto.

GESSLER GESSLER
Obedece! Obbedisci!

28/Guillermo Tell
GUILLERMO GUGLIELMO
Pero es que t no tienes hijos? Ma tu figli non hai?
Hay un Dios, Gessler... V un Dio, Gessler...

GESSLER GESSLER
Obedece! Obbedisci!
GUILLERMO GUGLIELMO
Que te ve... Egli nascolta...

GESSLER GESSLER
Decdete pues!... Cede al fin. Assai dicesti; cedi alfin.

GUILLERMO GUGLIELMO
No puedo. Non posso.

GESSLER GESSLER
(a los soldados) (ai soldati)
Arrestadle! Pera,
Arrestad a su hijo! Pera il suo figlio.

GUILLERMO GUGLIELMO
Deteneos!... Terrible ley! Ah! no... terribil legge!
Gessler, a pesar de mis triunfos, Gessler, di me trionfi,
una villana una vilt mimpone
bien vale la vida de mi hijo: la vita di mio figlio:
Gessler, ante ti me postro! Gessler, innanzi a te mi prostro.

GESSLER GESSLER
(burlndose de Guillermo con sarcasmo) (deridendo Guglielmo con sarcasmo)
He aqu al temido arquero, Ecco larcier temuto,
al valiente remero. El temor le puede, Lardito remator. La tema il vince,
una palabra ma lo abate. lo abbatte un detto.

GUILLERMO GUGLIELMO
Ay! Estoy desalentado, Ah! questo avvilimento
eres justo y me castigas por ello. giusto e mi punisci a dritto.

JEMMY JEMMY
Ah! padre, Ah! padre,
Piensa en tu destreza! Pensa alla tua destrezza!

GUILLERMO GUGLIELMO
Temo fallar, amor mio. Temo il troppo amor mio.

JEMMY JEMMY
Dame la mano, Dammi la mano,
ponla sobre mi corazn. posala sul mio cor,
Escucha: no late de temor, sino de amor. senti: di tema no, batte damor.

GUILLERMO GUGLIELMO
Llorando te bendigo, hijo mo, Ti benedico figlio mio, piangendo,
y el ardor de tu pecho recojo. e il prisco ardir sul petto tuo riprendo.
La calma de tu corazn La calma del tuo core
me devuelve el vigor. ritorna a me vigore.
Calla, cario mo. Affetti miei, tacete.
Entregadme mis armas! A me larmi porgete.
Yo soy Guillermo Tell! Io son Guglielmo Tell.

(Le devuelven la ballesta y la aljaba. Elige una flecha (Gli vien restituita la balestra e la faretra che vuota
y se coloca otra entre sus ropas.) per terra; sceglie uno strale e ne cela un altro sotto
la veste.)

GESSLER GESSLER
Atad al muchacho! Sannodi il figlio suo.

JEMMY JEMMY
Atarme? Qu injuria! Annodarmi! che ingiuria! Ah! no, che almeno
Ah no, que al menos libre muera! libero io mora. Espongo
Juro que no temblar Senza tremare il capo al colpo orrendo,
y firmemente permanecer sin palidecer. e senza impallidir fermo lattendo.

SUIZOS SVIZZERI
(entre ellos) (fra s)
Ni siquiera la inocencia Ah! nemmeno linnocenza

Guillermo Tell /29


puede calmar su venganza. pu calmar la sua vendetta!

JEMMY JEMMY
nimo, padre! Coraggio, padre mio!

GUILLERMO GUGLIELMO
Con tu voz, cae de mis manos Alla sua voce, dalla man mi cadono
esta abominable arma, questarmi abbominate,
Y las lgrimas me oscurecen la vista. e le luci ho di pianto ottenebrate.
Hijo mo, abrzame! Mio figlio! chio tabbracci
Abrzame de nuevo! unaltra volta ancora.

(Jemmy vuelve junto a Guillermo.) (Jemmy ritorna presso Guglielmo.)

Qudate quieto, y en la tierra Resta immobile, e ver la terra inchina


inca una rodilla para rezar. un ginocchio a pregar. Invoca Iddio,
Invoca a Dios pues, slo con su favor, ch, sol per suo favore,
podrs volver al seno de tu padre. al sen tornar potrai del genitore.
Alza tu vista al cielo Cos riman col guardo fiso al ciel.
pues tu amor podra vacilar Tu per amore vacillar potresti
viendo como lanzo sobre ti el audaz dardo. vedendo contro te lanciar lacuto stral,
Slo un movimiento un moto sol potrebbe
podra costarnos la vida. la vita a noi costar.
Jemmy, piensa en tu madre, Jemmy, pensa a tua madre.
ella nos espera. Ella ci attende insiem.

(Jemmy vuelve deprisa a su sitio y se coloca la (Vien posto il pomo sul capo di Jemmy ch tornato in
manzana. Guillermo, con turbia mirada, mira a fretta al suo posto; Guglielmo con torbidi sguardi
Gessler y pone la mano donde ha colocado la scorre intorno la piazza; guarda Gessler e porta la
segunda flecha. Apunta, dispara y la flecha atraviesa mano dove ha celato il secondo strale; prende la
la manzana.) mira, scocca e coglie il pomo.)

SUIZOS SVIZZERI
Victoria! Vittoria!

JEMMY JEMMY
Oh, padre! Oh, padre!

SUIZOS SVIZZERI
Su vida ha salvado! Sua vita salva.

GUILLERMO GUGLIELMO
Cielos! Ciel!

GESSLER GESSLER
Atraves la manzana!... Ah rabia! Il pomo colse, oh rabbia!

SUIZOS SVIZZERI
Guillermo ha triunfado Dal capo glielo tolse.
sobre el inicuo tirano. Guglielmo trionf.

GESSLER GESSLER
Ah furor! Oh furor!

SUIZOS SVIZZERI
Gracias al cielo! Grazie, o Ciel!

JEMMY JEMMY
l me salv la vida... Ei mi salv la vita,
Podra hacer otra cosa un padre por su hijo? Un padre potea mai spegnere il figlio?

GUILLERMO GUGLIELMO
No puedo ms... Apenas me sostengo. Io pi non reggo... io mi sostengo appena...
Eres t, mi querido hijo? Sei tu, mio caro figlio?
Sucumbo ante tal alegra! Io soccombo alla gioia!

(Casi desmayado se abraza a su hijo, y se le cae la (Sviene abbracciando il figlio, e gli cade lo strale che
otra flecha que haba escondido.) aveva nascosto.)

JEMMY JEMMY
Oh, Socorred a mi padre! Ah! soccorrete il padre.

GESSLER GESSLER
(para s) (fra s)

30/Guillermo Tell
Se escapa a mi ira... Ei sfugge allira mia...

(observando la flecha cada) (osservando il dardo caduto)

Qu veo! Che vedo!

GUILLERMO GUGLIELMO
El cielo lo ha salvado! Oh cielo! il sol mio ben salvai.

GESSLER GESSLER
Qu es esa flecha? Quel dardo a che?

GUILLERMO GUGLIELMO
Para ti era si l mora. Per te, segli era estinto.

GESSLER GESSLER
Tiembla! Trema!

GUILLERMO GUGLIELMO
Temblar yo? Io tremar?

GESSLER GESSLER
Ponedle las acadenas! Sia di catene avvinto.

(Los soldados obedecen.) (I soldati eseguiscono.)


Escena Cuarta Scena Quarta

(Entran Matilde y su squito.) (Matilde e damigelle entrano.)

MATILDE MATILDE
Qu veo? Horrendo delito! Fia ver? delitto orrendo!

SUIZOS SVIZZERI
(para s) (fra s)
Y an deberemos sufrir ms. E ancor dobbiam soffrir?

SOLDADOS SOLDATI
Ambos deben morir. Entrambi den morir.

GESSLER GESSLER
(a Matilde) (a Matilde)
Que se trunquen los das Che tosto sien troncati
de esos dos desgraciados. lor giorni sciagurati.
Yo lo jur, pero esos criminales Io lo giurai, ma i rei
desafiaron mis rdenes. sfidar gli sdegni miei,
Que esperen entre cadenas attendan quindi in ceppi
la hora de su muerte. lora del loro morir.

MATILDE MATILDE
(a Gessler) (a Gessler)
Qu! El hijo?.. Ah, no, detente! Che! il figlio?.. Ah! no: tarresta.
Cruel es tal sentencia. Fiera sentenza questa.

GESSLER GESSLER
(a Matilde) (a Matilde)
La orden ya fue dada, Dato fu il segno e basti;
pero tu te opones en vano. meco tu invan contrasti.
Todava al hijo... Il figlio ancor...

MATILDE MATILDE
(a Gessler) (a Gessler)
Jams! Giammai,
Jams mientras yo viva! giammai finch vivr.

(a los soldados) (ai soldati)

En nombre del soberano In nome del sovrano


entregadme a su hijo! suo figlio a me sia dato.

(a Gessler) (a Gessler)

Todo el pueblo Un popol vedi, insano,


te desprecia, cruel, contro di te sdegnato,
Y todava resistes? E tu resisti ancor?

Guillermo Tell /31


RODOLFO RODOLFO
(en voz baja a Gessler) (sottovoce a Gessler)
Dselo! Cedilo: il padre
Al menos an nos queda el padre. almen ne resta.

SUIZOS SVIZZERI
Ah! S, bondad, Ah! s, bont
El cielo ser testigo. del cielo questa.

(Gessler ordena que Jemmy le sea confiado a (Gessler cede e d ordine che Jemmy sia affidato a
Matilde.) Matilde.)

Guillermo!... Oh suerte! Guglielmo!.. oh sorte


Hora funesta! Atra, funesta!

(vindolo atado entre los soldados) (vedendolo incatenato fra i soldati)

Tal premio consigue su virtud? Tal premio ottiene la sua virt?

RODOLFO RODOLFO
(en voz baja a Gessler) (sottovoce a Gessler)
Estn murmurando Mormoran essi;
No lo oyes? non li odi tu?

GESSLER GESSLER
La audacia del arrogante Laudacia dellinfido
el odio de la ellos revive. nellodio lor rivive.
Hacia Kusmac lo conducir Verso Kusmac il guido:
a travs del lago. per lago il condurr.

RODOLFO RODOLFO
Por el lago?... La tormenta... Sul lago?.. la bufera...
Pinsatelo...! Deh! pensa...

GESSLER GESSLER
No importa! Van timor!

(burlndose de Guillermo) (deridendo Guglielmo)

Quin no estar seguro Chi mai, chi mai dispera


con este hbil remero? dellabil remator?
Lo conducir hacia A nuovo il traggo orribile
un suplicio horrible, en Kusmac, Supplizio entro Kusmac,
en medio del lago. A cui fa cinta il lago.

SUIZOS SVIZZERI
Piedad! Grazia!

GESSLER GESSLER
S, veris S, or vedrete,
cmo se lo hago pagar. Come ciascun fo pago.
Lo abandonar a los reptiles, Io labbandono a rettili.
su voraz hambre La lor vorace fame
le abrir el sepulcro. Gli schiuder lavello.

JEMMY JEMMY
Ah padre! Ah padre!

GUILLERMO GUGLIELMO
Oh Hijo! Oh figlio!

SUIZOS SVIZZERI
Piedad! Grazia!
Piedad! Grazia!

GESSLER GESSLER
Jams!... Giammai!..

MATILDE MATILDE
Oh cielos!.. Oh ciel!..

(para s) (fra s)

Su destino est sealado, il suo destin segnato,

32/Guillermo Tell
pero por m sern salvados Ma fia per me salvato
el hijo y su progenitor. Il figlio e il genitor.

JEMMY JEMMY
(a Matilde) (a Matilde)
Cuando el ingrato me quiere Quando mi vuol lingrato
separar de mi padre, da un padre separato,
slo en vos espera mi corazn. In voi sol spera il cor.

GUILLERMO GUGLIELMO
(a Gessler) (a Gessler)
Cumplir el cruel deseo, Compi il crudel mio fato,
pero al menos que mi amado hijo ma almeno il figlio amato
no vea tanto horror. sia tolto a tantorror.

RODOLFO, GESSLER, SOLDADOS RODOLFO, GESSLER, SOLDATI


Slo la clera que le/me enciende Lira sola che laccende/maccende
con sangre se puede aplacar. il lor sangue pu placar.

SUIZOS SVIZZERI
(para s) (fra s)
Msero de l! En ese deseo Misero! a qual mai fato
deposita su valor. serbato il suo valor!

GESSLER GESSLER
(al pueblo) (al popolo)
Despejad la plaza Si sgombri, ol! il recinto,
o a vuestros pies o a piedi vostri estinto
lo veris caer muerto! faccio costui cader.
Temed mi venganza! Temon la mia vendetta.

RODOLFO, SOLDADOS RODOLFO, SOLDATI


Respetad su orden! Il cenno ognun rispetta,
Temed su venganza! Temon la tua vendetta.

SUIZOS SVIZZERI
(para ellos) (fra s)
Silencio: se acerca Silenzio: assicuriamo
el da de la venganza. il d della vendetta.

GUILLERMO GUGLIELMO
Maldito Gessler! Anatema a Gessler!

JEMMY JEMMY
(a Matilde) (a Matilde)
Osteis la sentencia? Udiste la sentenza?
Maldito Gessler! Anatema a Gessler!

RODOLFO, SOLDADOS RODOLFO, SOLDATI


Deberemos sufrir E noi tanta insolenza
tanta insolencia? Dovrem soffrir, tacer?

SUIZOS SVIZZERI
Maldito Gessler! Anatema a Gessler!
La muerte est en su camino. Ei di morte sul sentier.

GESSLER GESSLER
Si alguno de vosotros se entromete, Se alcun di lor sinoltra,
caer fulminado al suelo. si faccia al suol cader.

MATILDE MATILDE
(a Jemmy) (a Jemmy)
Ah, ven conmigo! Ah! vieni tu con me.

(Se lleva a Jemmy consigo.) (Conduce seco Jemmy.)

SOLDADOS SOLDATI
Viva, viva Gessler! Evviva, evviva Gessler.

SUIZOS SVIZZERI
Maldito Gessler! Anatema a Gessler.

(Gessler, Rodolfo y los soldados avanzan (Gessler, Rodolfo ed i soldati si fanno largo nella
entre la confusin del pueblo, arrastrando a confusione del popolo, e trascinano Guglielmo

Guillermo Tell /33


Guillermo. Matilde conduce consigo a altrove. Matilde conduce seco Jemmy. Il popolo,
Jemmy. El pueblo, rodado de soldado, se aleja incalzato dai soldati, si allontana nella massima
consternado.) costernazione.)

(Existen dos versiones del inicio del acto


Tercero. El siguiente apndice recoge la
segunda opcin de inicio de dicho acto)

Apndice Appendice

(Interior de una vieja choza en ruinas, cerca de los (Linterno di una vecchia capanna in ruine, che
jardines del castillo de Altdorf.) avvicina ai giardini del castello di Altdorf)

Escena Primera Scena Prima

MATILDE MATILDE
Oh cielos! Por qu ests as? Oh ciel! S torbido e perch?
Es este el dulce adis questo il dolce addio
que me das, bien mio? che tu mi dai ben mio?
No temas, en mi pecho Non temer, al mio sen
pronto te abrazar. presto ti stringer.

ARNOLDO ARNOLDO
No! Me quedo: No! Io resto: lonor
El honor y el deber me lo imponen! me lo impone e il dover!
Me quedo: Quiero vengar a mi padre! Io resto: vendicar vo il padre!

MATILDE MATILDE
Qu esperas? Che speri tu?

ARNOLDO ARNOLDO
Espero... Voglio
Sangre y venganza! sangue e vendetta! Questo
ste es mi nico pensamiento! lunico mio pensier!
A la gloria! Alla gloria
A los honores renuncio!... Agli onori rinuncio...
Al amor!... A Matilde!... Allamore, a Matilde!..

MATILDE MATILDE
A m? Arnoldo! A me? Arnoldo!

ARNOLDO ARNOLDO
Qu quieres? Che vuoi di pi?
A mi padre los impos sicarios Il padre mio
han asesinado. empi sicari han spento!

MATILDE MATILDE
Cielos! Ciel!

ARNOLDO ARNOLDO
Y sabes quin gui ese golpe? E sai tu chi guid la lor man?

MATILDE MATILDE
Me hielo de horror... Acaba! Gelo dorror... finisci!

ARNOLDO ARNOLDO
El terror te lo dice: Gessler! Te lo dice il terror: Gessler.

MATILDE MATILDE
Gessler! Gessler!
Para nuestro amor no hay esperanza, Pel nostro amore
slo debemos esperar non vha pi speme,
preocupaciones y penas, Ci aspettan solo
para nosotros la suerte affanni e pene,
Nos es adversa. a noi la sorte
Ah! Matilde desdichada! avversa ognor.
Para ti no habr ms paz. Ah! Matilde sventurata!
Despreciada, Per te pace pi non v.
La sombra de tu padre se opone Sdegnata, lombra di tuo padre soppone
a nuestro infausto amor. al nostro infausto amor;
Un cruel destino te espera; Un dover crudel taspetta;
Arnoldo, cumple con tu deber. Arnoldo, compi il tuo dover.

34/Guillermo Tell
O da de desgracias! O giorno di sciagure!
Odio el lugar en que nac! Ho in odio il suol natio!
A tu padre debes vengar Ora che il padre tu di vendicar
No debes pensar ms en Matilde! Pi non ti lice a Matilde pensar!
Lejos de ti, bien mio, Da te, mio ben, lontano
vivir das amargos, traendo i mesti d
llorar en vano far le piagge invano
al pronunciar tu nombre. del nome tuo sonar.
Tu imagen Limago tua scolpita
en el corazn llevar. Nel cor io porter.
De quin me salv la vida Chi mi salv la vita,
jams olvidarme sabr! Giammai scordar sapr!
Quin grita? Quai grida? Qual mai
Qu es ese rumor?... Rumor si sente?.. Gessler
Gessler despierta! Si desta. Ohim! Una festa militare
Ay de m! gi annuncia quel rumor!
Una parada militar Ah! Non ti esponi
anuncia ese rumor. ai sguardi lor,
Ah! No te expongas a su mirada. Arnoldo! Ah! Credi
Arnoldo, cree en mi amor! Allamor mio.
Huye, Fuggi! O tremar
o temblar por ti deber! per te deggio.
S! S! V! Ah, se cara
Vete! a te son io,
S querido, ser solo para ti! No! Non tardar
No tardes amado mo, di pi ben mio,
O me hars morir de dolor. o mi farai
Donde quiera que te lleve la suerte dal duol morir. Ovunque
te seguirn mis suspiros. ti trarr la sorte, ti seguiremo
Oyes? i miei sospir. Li senti tu? Quei canti
Esos cnticos me llenan de terror! mempiono di terror!
Por piedad, no tardes! Per piet, non tardar!
Piensa slo en tu padre!... Ah! pensa sol al padre...
Qu instante de dolor! Oh! Quale istante di dolor. Straziar
Siento desvanecerse Mi sento in seno il cor!
el corazn en mi seno. Giammai scordar
Olvidarte jams sabr! io ti sapr!

(Arnoldo sale por la izquierda y Matilde por la (Arnoldo parte a sinistra e Matilde
derecha del pblico.) a destra del pubblico.)

ACTO IV ATTO IV

(interior de una vivienda rstica) (interno duna abitazione rustica)

Escena Primera Scena Prima

ARNOLDO ARNOLDO
No me dejes, esperanza de la venganza! Non mi lasciare, o speme di vendetta.
Guillermo est encadenado, estoy impciente Guglielmo fra catene, ed impaziente
y dudo al afrontar el momento. io di pugnar ora listante affretto.
En este dulce asilo... Cuanto silencio! In questo dolce asilo... qual silenzio!
Vamos... no escucho Andiamo... io non ascolto
ms que el sonido de mis pasos... che il suono de miei passi...
Debo de liberarme del terror oculto!... Oh! vada in bando
Entrar... il segreto terror... entriam...

(detenindose despus de unos pasos para entrar en (fermandosi dopo aver fatto alcuni passi per
las habitaciones interiores) penetrare nelle stanze interne)

Ah Dios! Oh Dio!
A pesar mo me detengo... Sul limitar malgrado mio marresto...
Mi padre muri Fu spento il padre mio e in vita io resto!
Y yo sigo viviendo! O muto asil del pianto
Mudo refugio de llano Dovio sortiva il d:
Ayer feliz. Ieri felice...
Y hoy fatalidad! Oggi fatal cos!
En vano a mi padre llamo, Invano il padre io chiamo:
l ya no me oye. egli non mode pi.
Huir de este techo deseo Fuggir quel tetto io bramo

Guillermo Tell /35


que tan querido me fue un da. che caro un d mi fu.

VOCES VOCI DI DENTRO


(fuera de escena) (interno)

Venganza! Vendetta!!

ARNOLDO ARNOLDO
Oh esperanza ma! Oh mia speranza!
Siento las voces de alarma! Dallarme io sento i voti!
Son esos fieles, Son essi i miei pi fidi;
Quin podr guiarlos hacia m? Chi mai li guida a me?

Escena Segunda Scena Seconda

SUIZOS CORO DI SVIZZERI


Guillermo est prisionero Guglielmo prigioniero
y lo han encadenado. e ognun di ferro privo.
Debemos salvarlo, Di farlo salvo
Es nuestra obligacin. in noi desir.
Armas queremos, Armi vogliamo,
Para morir por l. per lui morir.

ARNOLDO ARNOLDO
Hace tiempo que Guillermo y mi padre Da gran tempo Guglielmo e mio padre
alimentaron toda esta esperanza. questa speme nutrivano intera.
En la desierta ribera Dove sta la deserta riviera
lanzas y espadas escondieron. lancie e spade nascose vi son.

CORO CORO
Corramos a las armas! Ad armarci, su, corriam
Volemos a las armas! Ad armarci, su, voliam.

ARNOLDO ARNOLDO
El llanto aqu dejo. Dal pianto omai si resti;
La ira despierta lira al pensier si desti
recordando de mi fatalidad. Di mia fatalit.
Sobre aquel que a mi padre asesin, Su chi mio padre ha spento,
Sobre aquel que me priva de mi bien, e del mio ben mi priva,
caer la muerte! la morte scender.

CORO CORO
No temas, confa, Non temere, no, taffida,
sobre el culpable la muerte est ya. gi sul reo la morte sta.

ARNOLDO ARNOLDO
Corramos, apresurmonos Corriam, voliam, saffretti
caigamos sobre aquellos viles lo scempio di quel vile
que nos sojuzgaron. che su noi trionf.
S, venganza contra el impo! S, vendetta dellempio facciamo:
Mi mano os conducir hacia l. Il sentiero additarvi sapr.
Ah, ven, esperanza deseada Ah! venite; delusa la speme
Sobre aquellos viles caeremos! renderem di chi vili ne brama.
La gloria, el honor, la venganza que llaman, Gloria, onore, vendetta ci chiama,
y Guillermo por nosotros no morir. E Guglielmo per noi non morr.

CORO CORO
S, esperanza esperada S, vendetta, delusa la speme
que descansar sobre nosotros. dogni tristo per noi rester.

(Se van.) (Patrono.)

Escena Tercera Scena Terza

(El lago de los Cuatro Cantones. A lo lejos se ven (Il Gran Lago de Quattro Cantoni. In lontananza
varios riscos, sobre uno de los cuales est la casa de scorgonsi varie rupi, sopra una delle quali la casa di
Guillermo. Algunos escollos rodean el lago. Edwige y Guglielmo. Alcuni scogli circondano il lago. Edwige e
un coro de suizas.) coro di donne svizzere.)

MUJERES SUIZAS CORO


Qudate conmigo; el dolor te pierde. Resta omai; ti perde il duolo;
No escuchas el sonido de la guerra? Non ascolti suon di guerra?

36/Guillermo Tell
EDWIGE EDWIGE
Slo quiero ver a Gessler... Gessler io veder vo solo...

CORO CORO
Qu esperas del cruel? Dal crudel che vuoi sperar?
Slo muerte... Morte solo...

EDWIGE EDWIGE
Lo s. S, la bramo.
Ah si, la quiero. Si ellos triunfan y Ah! s, la voglio. Egli trionfa: io priva
muere Tell, conviene que yo viva? del figlio e in un di Tell, convien chio viva?

Escena Cuarta Scena Quarta

JEMMY JEMMY
(desde fuera) (di dentro)
Madre! Ah madre!

EDWIGE EDWIGE
Quin hablaba? Chi parlava?
Esa voz querida... Questa voce s cara...

JEMMY JEMMY
Madre! Ah madre!

EDWIGE EDWIGE
La he odo de nuevo Son ellos! Son ellos! Udirlo parmi. desso! desso!

(Jemmy y Matilde entran.) (Escono Jemmy e Matilde.)

Oh suerte! Gracias a Dios!.. Hijo! Pero... Oh sorte!.. Il figlio mio! Ma... ohim! tuo padre
Ay de m! Tu padre no sigue tus pasos?... I passi tuoi non segue....

JEMMY JEMMY
Ha sido encadenadp, A ferri ondegli cinto
pero pronto ser liberado, Togliersi alfin sapr, ch da Matilde
pues de Matilde podemos esperarlo todo. Tutto aspettar dobbiamo.

EDWIGE EDWIGE
(a Matilde) (a Matilde)

T, que de todo eres capaz: Tu, di tutto capace,


S el ngel que nos traiga la paz! Esser langiol per noi potrai di pace!

MATILDE MATILDE
A salvo de la horrible tormenta Salvo da orribil nembo
Te devuelvo a tu hijo! a te ritorno il figlio!
En la dulce paz de tu regazo Di bella pace in grembo
no le alcanzar el peligro. nol giunger il periglio.
Matilde os predice a vosotros Matilde a voi predice
el fin del dolor. un termine al dolor.
Conmigo la esperanza llega, Con me la speme il dice,
la esperanza que arde en mi corazn. la speme ondarde il cor.

EDWIGE, JEMMY EDWIGE, JEMMY


Vivir en paz. Vivrem di pace in grembo.
Ha cesado la tormenta, N il labbro suo presago;
el cielo y la tierra del ciel, cessato il nembo,
preludian e sella ne predice
el fin del dolor, un termine al dolor,
la esperanza habla la speme in essa dice
con el sonido de amor. col suono dellamor.

EDWIGE EDWIGE
Y hars que nuestros males extremos E per partire i nostri mali estremi,
desaparezcan de estas riveras su queste rive dimorar ti piace,
slo con tu ornamento y esplendor? tu lornamento e lo splendor dun soglio?

(Comienza a oscurecer el cielo.) (Comincia ad oscurarsi il cielo.)

MATILDE MATILDE
Quiero ser el rehn de Guillermo. Esser lostaggio di Guglielmo io voglio.
Mi presencia aqu E qui la mia presenza
Forzar su regreso. Del suo tornar risponde.

Guillermo Tell /37


EDWIGE EDWIGE
Su regreso? Del suo tornar!
Vana esperanza? Non sar questa speme!
Hasta que no lo vea fuera de Altdorf, DAltdorf a che tolto non vien
No viviremos. Per noi

JEMMY JEMMY
An no est all! Ei non pi col!

MATILDE MATILDE
Se lo llevaron por el lago. Pel lago tratto.

EDWIGE EDWIGE
Por el lago? Per lago? Luragano
El huracn... la tormenta... Gi si scatena... Ovunque
Mi esposo est muerto. morte pel mio sposo.

JEMMY JEMMY
(acordndose de algo) (sovvenendosi di qualche cosa)
Oh, no me acordaba! Oh qual pensier! Corretto
Error fatal del que depende la salvacin. sia questerror fatale,
Que resplandezca la seal! e di salvezza alfin splenda il segnale.

(Se va a marchar.) (Per partire.)

EDWIGE EDWIGE
Dnde vas hijo? Che speri, o figlio, tu?

JEMMY JEMMY
Salvar a mi padre. Salvar mio padre.

(a su madre, a hurtadillas de Matilde) (alla madre, di nascosto di Matilde)

Todo el pueblo se alzar Tutto un popol si scuota


al arder del fuego. al sorger di que fochi,
En cada ribera por la que Gessler descienda E in ogni riva in cui Gessler discenda,
la venganza le esperar. che a vendetta vegliamo ovunque apprenda.

(Jemmy sale de escena para incendiar la casa de (Jemmy corre ad incendiare la casa di Guglielmo e
Guillermo. La tormenta arrecia.) porta le sue armi. La bufera imperversa
orribilmente.)

Escena Quinta Scena Quinta

MATILDE MATILDE
Que fragor escucho? Qual mai fragore io sento?

EDWIGE EDWIGE
Sobre las alas del viento la muerte pasea... Sopra lali del vento
Ay! Mi Guillermo ha muerto. morte passeggia... Ah! il mio Guglielmo spento.

(Edwige se arrodilla desesperadamente y todos con (Edwige disperatamente singinocchia e tutti con lei.)
ella.)

T que el apoyo... del dbil eres, Tu che lappoggio - Del debol sei,
Escucha, oh cielo...mi plegaria! ascolta, o cielo - I voti miei!
Si a Guillermo... T no me devuelves, Se il mio Guglielmo - Tu non mi rendi,
si no lo defiendes... todo lo habr perdido. ae nol difendi, - Perduto io lho.
Oh! Haz caer el yugo... que nos oprime, Deh! frangi il giogo - Che ci fa oppressi,
castiga al tirano... a los impos. punisci il fallo - Negli empi stessi.

EDWIGE, MATILDE, CORO EDWIGE, MATILDE, CORO


Salva a Guillermo... de la feroz garra, Salva Guglielmo - Da fero artiglio,
del peligro... slvalo, oh cielo. dal suo periglio - Salvalo, o ciel.

Escena Sexta Scena Sesta

(Entra Leutoldo.) (Entra Leutoldo.)

LEUTOLDO LEUTOLDO
Yo lo he visto, lo he visto! Io lo vidi, io lo vidi!

38/Guillermo Tell
La tempestad ha empujado a Guillermo Dalla tempesta spinto
a estas riberas. Guglielmo a queste rive.
Haban desatado sus manos Cessar desser cattive
para que gobernara el navo. le mani sue mentre il naviglio ei regge.

EDWIGE EDWIGE
Si Guillermo llegara, Se Guglielmo pur giunge,
salvando la tormenta, della procella ad onta,
a atracar en la playa, ad afferrar la spiaggia,
seguro que nos salva a todos. della comun salvezza io vi rispondo.

MATILDE MATILDE
Vayamos a buscarlo! A lui tutti corriam.

TODOS TUTTI
Corramos a ellos! A lui corriamo.

(salen todos) (Partono tutti da un lato)

(Hay borrasca en el lago. Guillermo acerca la barca a (Succede una burrasca nel lago. Guglielmo dopo aver
la escollera, salta al agua y llega a tierra. Gessler y combattuto collonde, avvicina il naviglio alla
cierto nmero de sus secuaces permanecen en la spiaggia, balza sopra uno scoglio, quindi respinge il
barca, en medio del lago,que luego se pierde de naviglio nel quale trovasi Gessler ed un certo numero
vista.) de suoi seguaci, in mezzo al lago, che poi si perde di
vista.)

Escena Sptima Scena Settima

EDWIGE EDWIGE
Te veo de nuevo! Io ti rivedo!

JEMMY JEMMY
Oh Padre! O padre!

EDWIGE EDWIGE
Ah! Instante de dulzura! Oh! istante di dolcezza!

(Se abrazan) (Si abbracciano)

GUILLERMO GUGLIELMO
Qu es aquel resplandor? Quale splendor veggio?

JEMMY JEMMY
Tu casa, padre. Lasil del padre mio,
Para dar la alarma, yo mismo la incendi. onde donar lallarmi, io stesso incessi,
Slo pude salvar tus armas. e a salvar larmi tue soltanto intesi.

(Le da la ballesta y las flechas.) (Dando al padre la balestra e gli strali.)

GUILLERMO GUGLIELMO
Gessler, ya puedes venir! Gessler! tu puoi venir.

Escena Octava Scena Ottava

SOLDADOS SOLDATI
(desde el lago) (dal lago)
Lo persigue en vano. Invan ne vuol fuggir:

(a Gessler) (a Gessler)

La roca est muy resbaladiza! Sullorme sue si movi.

GESSLER GESSLER
(sobre el escollo) (sopra lo scoglio)

No importa, La grazia sua ritrovi


Al vil dar muerte! In sen di morte il vil.

EDWIGE EDWIGE
Es l! lui!

MUJERES DONNE
Es l! lui!

Guillermo Tell /39


GUILLERMO GUGLIELMO
Separaos. Sgombrate:
Suiza ser libre! La Svizzera respiri.

(Sube a un escollo.) (Ascende sopra uno scoglio.)

Para ti, Gessler! A te, Gessler!

(Gessler intenta llegar a tierra, Guillermo (Mentre Gessler sopraggiunge, Guglielmo


lo traspasa con una flecha.) lo trafigge con un dardo.)

GESSLER GESSLER
(Herido de muerte cae al lago.) (Colpito, cade nel lago.)
Muero!... Io moro!...

CAMPESINOS CORO DI SVIZZERI


Es la flecha de Guillermo! il dardo di Guglielmo!

EDWIGE EDWIGE
Oh, da de alegra! Oh giorno di contento!

EDWIGE, JEMMY EDWIGE, JEMMY


Su morir pone fin a nuestros males! Il suo morir d fine a nostri mali.

GUILLERMO GUGLIELMO
La justicia de Dios le espera. A Dio grazie saspetta.

MATILDE MATILDE
Nada le pudo salvar de la venganza, Nulla il pot salvar dalla vendetta.
ni el poder, ni las riquezas, n il poter, n le dovizie,
ni los suplicios, ni el furor. n i supplizi, n il furor.

(La tempestad va cesando gradualmente.) (La tempesta va cessando per gradi.)

Escena Novena Scena Nona

(Eentra Gualtiero.) (Entra Gualtiero.)

GUALTIERO GUALTIERO
Es la seal, amigos! A que segnale, amici,
Dejemos de temer! cessiamo di temer. Sangue si chiede,
Vertamos la sangre del opresor... onde renderli estinti, e il sangue vuolsi
Qu veo? delloppressor... Che vedo!
Guillermo a salvo! Oh suerte! Salvo Guglielmo! Oh sorte!
Vayamos a por el soberbio. Al superbo si voli.

(Hace ademn de marcharse.) (Per incamminarsi co suoi.)

GUILLERMO GUGLIELMO
(retenindolo) (trattenendolo)

Dnde vas? E vuoi?

GUALTIERO GUALTIERO
Que sucumba. Chegli soccomba.

GUILLERMO GUGLIELMO
En el lago puedes encontrar su tumba. Nel lago puoi cercar la di lui tomba.

EDWIGE, JEMMY EDWIGE, JEMMY


Honor!...A l que nos salv! Onor, onor - A lui che ci salv.

TODOS TUTTI
Honor!... A l que nos salv! Onor, onor - A lui che ci salv.

GUILLERMO GUGLIELMO
No terminaremos la empresa hasta que Non salda fia limpresa
no derribemos las murallas de Altdorf finch dAltdorf le detestate mura
y sus cimientos no sean destrudos. da fondamenti lor non sian distrutte.

40/Guillermo Tell
Escena Dcima Scena Decima

(entra Arnoldo) (entra Arnoldo)

ARNOLDO ARNOLDO
Aquellas murallas ya han sido destruidas. Son quelle mura a servit ridotte.

TODOS TUTTI
Victoria! S, victoria! Vittoria! S, vittoria!
Altdorf est en nuestro poder. Altdorf in poter nostro.

ARNOLDO ARNOLDO
Mi padre no muri en vano, Se spento il padre mio dal vil non era,
la alegra toma Helvecia entera. la gioia egli vedrai dElvezia intera.

(Poco a poco desaparecen las nubes y el cielo se (A poco a poco si dileguano le nubi e il cielo si
serena.) rasserena.)

GUILLERMO GUGLIELMO
Todo cambia, el cielo se abre, Tutto cangia, il ciel si abbella,
el aire se purifica. laria pura.

EDWIGE EDWIGE
El da radiante... Il d raggiante.

JEMMY JEMMY
La naturaleza tambin est satisfecha. La natura lieta anchella.

ARNOLDO ARNOLDO
Y esperando incierto, errante, toda la dulzura aparece E allo sguardo incerto, errante,
de nuevo. tutto dolce e nuovo appar.

TODOS TUTTI
La alegra que siento Quel contento che in me sento
de mi alma no puedo separar. non pu lanima spiegar.

(Cae el teln.) (Cala il sipario.)

Guillermo Tell /41

También podría gustarte