El Idioma Según Fontanarrosa
El Idioma Según Fontanarrosa
El Idioma Según Fontanarrosa
En esta época de globalización, aggiornate o quedás afuera… ¿De qué carajo? Ni idea… Desde
que a las insignias las llaman “pins”, a los maricones “gays”, a las comidas frías “lunchs” y a los
repartos de cine “castings”, Argentina no es la misma. Ahora es mucho más moderna; durante
muchos años, los argentinos estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y lo que todavía es
peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos. Los chicos leían revistas en
vez de “cómics”, los jóvenes hacían asaltos en vez de “partys”, los estudiantes pegaban
“posters” creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de “business” y
los obreros, tan ordinarios ellos, a mediodía sacaban la fiambrera en lugar del “tupper”. Yo, en
la primaria, hice “aerobics” muchas veces, pero en mi ignorancia, creía que hacía gimnasia.
Afortunadamente, todo esto hoy cambió; Argentina es un país moderno y a los argentinos se
nos nota el cambio exclusivamente cuando hablamos, lo cual es muy importante…Cuando
estudiábamos con todo para dar un parcial en la facultad decíamos “estoy hasta las bolas ó
hasta las manos” cuando en realidad, no nos dábamos cuenta que estábamos a “full”, que
queda mucho más paquete y es un “wording” mucho más simple, ¿viste? Cuando decidíamos
parar un poco para comer ó tomar algo, decíamos “la cortamos y vamos al bar a comer unos
carlitos ó panchos”; éramos tan ignorantes que no nos dábamos cuenta que en realidad
estábamos haciendo un “break”; y ahora somos más piolas: vamos a McDonald’s a comer unas
“burguers”… No es lo mismo decir “bacon” que tocino, aunque tengan la misma grasa, no
vestíbulo que “hall”, ni jugar al polo con ventaja que con “hándicap”. Las cosas, en otro idioma,
mejoran mucho y tienen mayor presencia.
Desde que Nueva York (sorry, New York) es la capital del mundo, nadie es realmente moderno
mientras no diga en Inglés un mínimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los
argentinos estamos ya completamente modernizados. Ya no tenemos centros comerciales:
ahora son todos “shoppings”. Es más, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale.
Porque, mientras en otros países sólo toman del inglés las palabras que no tienen porque sus
idiomas son pobres, ó porque tienen lenguajes de reciente creación, como el de la Economía o
la Informática, nosotros, más generosos, hemos ido más allá: adoptamos incluso las que no
nos hacían falta, lo que demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos.
Tomando otros ejemplos, ya no decimos facturas, sino “cookies”, que queda mucho más fino,
ni tenemos sentimientos, sino “feelings” que son mucho más profundos.
En TV nadie hace entrevistas ni presenta como antes. Ahora hacen “interviews” y presentan
“magazines”, en lugar de los programas de revistas que dan mucha más presencia, aunque
parezcan siempre los mismos. Si el presentador dice mucho O.K. y se mueve todo el tiempo, al
magazine se lo llama “show”, que es distinto que un espectáculo. Y si éste es un show porno,
es decir tiene carne, se lo adjetiva “reality” para quitarle la cosa podrida que tiene en
castellano. En las tandas, por supuesto, ya no nos ponen anuncios sino “spots” que, aparte de
ser mejores, nos permiten cambiar de canal, o sea hacer “zapping”. El mercadeo ahora es el
“marketing”; las franquicias comerciales, “franchising”; el mercadismo, “merchandising”, el
autoservicio, el “self-service”; el escalafón, el “ranking”; la carne, “steak”; el representante, el
“manager” y la entrega a domicilio, el “delivery”.
Como dijo Inodoro Pereyra: “Ya no quedan más domadores. Ahora todos son licenciados en
problemas de conducta de equinos marginales…”
Roberto Fontanarrosa
Actividades
1. Haz una lista de las palabras en inglés que usas habitualmente. De todas ellas, ¿cuáles
consideras realmente necesarias?
“Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres, han cambiado nuestro
aspecto, que ahora es mucho más moderno y elegante, es decir, más “fashion”.”
3. Según el autor, “mientras en otros países sólo toman del inglés las palabras que no tienen
porque sus idiomas son pobres, ó porque tienen lenguajes de reciente creación, como el de la
Economía o la Informática, nosotros, más generosos, hemos ido más allá: adoptamos incluso
las que no nos hacían falta…” ¿Por qué crees que el argentino adopta palabras del inglés aún
sin necesitarlo? ¿Estás de acuerdo con esta costumbre?