1) El padre de Lisias, Céfalo, fue persuadido por Pericles para venir a esta tierra y vivió allí durante 30 años sin interponer ni ganar ningún juicio. Vivían de forma democrática sin ofender a otros ni ser ofendidos.
2) Cuando los Treinta Tiranos se hicieron con el poder diciendo que limpiarían la ciudad de los malvados y encaminarían a los ciudadanos a la virtud y la justicia, en realidad no actuaban de ese modo sino que buscaban enriquecerse mediante extorsiones y a
0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
69 vistas6 páginas
1) El padre de Lisias, Céfalo, fue persuadido por Pericles para venir a esta tierra y vivió allí durante 30 años sin interponer ni ganar ningún juicio. Vivían de forma democrática sin ofender a otros ni ser ofendidos.
2) Cuando los Treinta Tiranos se hicieron con el poder diciendo que limpiarían la ciudad de los malvados y encaminarían a los ciudadanos a la virtud y la justicia, en realidad no actuaban de ese modo sino que buscaban enriquecerse mediante extorsiones y a
1) El padre de Lisias, Céfalo, fue persuadido por Pericles para venir a esta tierra y vivió allí durante 30 años sin interponer ni ganar ningún juicio. Vivían de forma democrática sin ofender a otros ni ser ofendidos.
2) Cuando los Treinta Tiranos se hicieron con el poder diciendo que limpiarían la ciudad de los malvados y encaminarían a los ciudadanos a la virtud y la justicia, en realidad no actuaban de ese modo sino que buscaban enriquecerse mediante extorsiones y a
1) El padre de Lisias, Céfalo, fue persuadido por Pericles para venir a esta tierra y vivió allí durante 30 años sin interponer ni ganar ningún juicio. Vivían de forma democrática sin ofender a otros ni ser ofendidos.
2) Cuando los Treinta Tiranos se hicieron con el poder diciendo que limpiarían la ciudad de los malvados y encaminarían a los ciudadanos a la virtud y la justicia, en realidad no actuaban de ese modo sino que buscaban enriquecerse mediante extorsiones y a
ταύτην τὴν γῆν ἀφικέσθαι, ἔτη δὲ τριάκοντα ᾤκησε, καὶ οὐδενὶ πώποτε οὔτε ἡµεῖς οὔτε ἐκεῖνος δίκην οὔτε ἐδικασάµεθα οὔτε ἐφύγοµεν, ἀλλ’ οὕτως ᾠκοῦµεν δηµοκρατούµενοι ὥστε µήτε εἰς τοὺς ἄλλους ἐξαµαρτάνειν µήτε ὑπὸ τῶν ἄλλων ἀδικεῖσθαι. MI PADRE CÉFALO FUE PERSUADIDO POR PERICLES PARA VENIR A ESTA TIERRA Y HABITÓ DURANTE 30 AÑOSNI NOSOTROS NI AQUEL NUNCA ANTES INTERPUSIMOS SU PLEITO NI FUIMOS ACUSADOS. PUESTO QUE NOSOTROS VIVÍAMOS SIENDO TAN DEMÓCRATAS QUE NI COMETÍAMOS FALTAS CONTRA NADIE NI SUFRÍAMOS INJUSTICIAS POR OTROS. (5) ἐπειδὴ δ’ οἱ τριάκοντα πονηροὶ µὲν καὶ συκοφάνται ὄντες εἰς τὴν ἀρχὴν κατέστησαν, φάσκοντες χρῆναι τῶν ἀδίκων καθαρὰν ποιῆσαι τὴν πόλιν καὶ τοὺς λοιποὺς πολίτας ἐπ’ ἀρετὴν καὶ δικαιοσύνην τραπέσθαι, {καὶ} τοιαῦτα λέγοντες οὐ τοιαῦτα ποιεῖν ἐτόλµων, ὡς ἐγὼ περὶ τῶν ἐµαυτοῦ πρῶτον εἰπὼν καὶ περὶ τῶν ὑµετέρων ἀναµνῆσαι πειράσοµαι. Y CUANDO LOS TREINTA, MALVADOS Y CHANTAJISTAS, SE ESTABLECIERON EN EL PODER DICIENDO QUE ERA NECESARIO PURIFICAR LA CIUDAD DE PERSONAS QUE NO CUMPLEN LAS LEYES Y AL RESTO DE CIUDADANOS INCLINARLOS A LA VIRTUD Y A LA JUSTICIA. DICIENDO TALES COSAS NO SE ATREVÍAN A HACER TALES COSAS. COMO YO HABLANDO SOBRE MIS PROPIOS ASUNTOS PRIMERO Y SOBRE LOS VUESTROS INTENTARÉ QUE RECORDÉIS. (6) Θέογνις γὰρ καὶ Πείσων ἔλεγον ἐν τοῖς τριάκοντα περὶ τῶν µετοίκων, ὡς εἶέν τινες τῇ πολιτείᾳ ἀχθόµενοι· καλλίστην οὖν εἶναι πρόφασιν τιµωρεῖσθαι µὲν δοκεῖν, τῷ δ’ ἔργῳ χρηµατίζεσθαι· πάντως δὲ τὴν µὲν πόλιν πένεσθαι τὴν <δ’> TEOGNIS Y PISÓN HABLABAN ENTRE LOS TREINTA SOBRE LOS METECOS QUE HABÍA ALGUNOS QUE ESTABAN IRRITADOS CONTRA EL RÉGIMEN POLÍTICO. PENSABAN QUE ERA UN PRETEXTO BELLÍSIMO PARA PARECER CASTIGAR PERO DE HECHO, PARA
Apuntes descargados de wuolah.com
ENRIQUECERSE. PERO DE CUALQUIER MANERA TODA LA CIUDAD ES POBRE PUES EL PODER CARECE DE RIQUEZA. (7) ἀρχὴν δεῖσθαι χρηµάτων. καὶ τοὺς ἀκούοντας οὐ χαλεπῶς ἔπειθον· ἀποκτιννύναι µὲν γὰρ ἀνθρώπους περὶ οὐδενὸς ἡγοῦντο, λαµβάνειν δὲ χρήµατα περὶ πολλοῦ ἐποιοῦντο. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς δέκα συλλαβεῖν, τούτων δὲ δύο πένητας, ἵνα αὐτοῖς ᾖ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀπολογία, ὡς οὐ χρηµάτων ἕνεκα ταῦτα πέπρακται, ἀλλὰ συµφέροντα τῇ πολιτείᾳ γεγένηται, Y NO DIFÍCILMENTE PERSUADÍAN A LOS QUE ESCUCHABAN. CONSIDERANDO EN NADA MATAR A LOS HOMBRES, CONSIDERANDO EN MUCHO COGER LAS RIQUEZAS. LES PARECIÓ BIEN DETENER A DIEZ DE ENTRE ELLOS DOS POBRES, PARA QUE HUBIERA UNA DEFENSA PARA LOS TREINTA TIRANOS, FRENTE A LOS DEMÁS DE QUE NO POR DINERO SE HA HECHO ESO, SINO POR HABER SIDO CONVENIENTE EN EL RÉGIMEN POLÍTICO. (8) ὥσπερ τι τῶν ἄλλων εὐλόγως πεποιηκότες. διαλαβόντες δὲ τὰς οἰκίας ἐβάδιζον· καὶ ἐµὲ µὲν ξένους ἑστιῶντα κατέλαβον, οὓς ἐξελάσαντες Πείσωνί µε παραδιδόασιν· οἱ δὲ ἄλλοι εἰς τὸ ἐργαστήριον ἐλθόντες τὰ ἀνδράποδα ἀπεγράφοντο. ἐγὼ δὲ COMO SI HUBIERAN HECHO ALGO DE LO DEMÁS RAZONABLE. TRAS DISTRIBUIR LAS CASAS MARCHABAN A LAS CASAS. ME SORPRENDIERON HOSPEDADANDO EXTRANEROS A QUIENES HABIÉNDOLOS EXPULSADO ME ENTREGAN A PISÓN. LOS OTROS HABIENDO VENIDO HACIA EL TALLER HACÍAN INVENTARIO DE LOS ESCLAVOS. (9) Πείσωνα µὲν ἠρώτων εἰ βούλοιτό µε σῶσαι χρήµατα λαβών· ὁ δ’ ἔφασκεν, εἰ πολλὰ εἴη. εἶπον οὖν ὅτι τάλαντον ἀργυρίου ἕτοιµος εἴην δοῦναι· ὁ δ’ ὡµολόγησε ταῦτα ποιήσειν. ἠπιστάµην µὲν οὖν ὅτι οὔτε θεοὺς οὔτ’ ἀνθρώπους νοµίζει, ὅµως δ’ ἐκ τῶν παρόντων ἐδόκει µοι ἀναγκαιότατον εἶναι PREGUNTABA PISÓN SI QUERÍA SALVARME COBRANDO DINERO Y ÉL DECÍA SI ERA MUCHO. Y DIJE, ASÍ PUES, QUE YO ESTABA DISPUESTO A DAR UN TALENTO DE PLATA. ÉL ESTUVO DE ACUERDO EN QUE LO HARÍA. YO SABÍA, ASÍ PUES, QUE NO CREE NI EN LOS DIOSES NI EN LOS HOMBRES, PER SIN EMBARGO, A PARTIR DE LAS CIRCUNSTANCIAS DEL MOMENTO, CREÍA QUE ERA MUY NECESARIO PARA MÍ. (10) πίστιν παρ’ αὐτοῦ λαβεῖν. ἐπειδὴ δὲ ὤµοσεν, ἐξώλειαν ἑαυτῷ
Si estás leyendo esto...te mereces una caña a 0,60€ en La Gitana Loca
καὶ τοῖς παισὶν ἐπαρώµενος, λαβὼν τὸ τάλαντόν µε σώσειν, εἰσελθὼν εἰς τὸ δωµάτιον τὴν κιβωτὸν ἀνοίγνυµι· Πείσων δ’ αἰσθόµενος εἰσέρχεται, καὶ ἰδὼν τὰ ἐνόντα καλεῖ τῶν TOMAR UNA GARANTÍA DE ÉL. DESPUÉS DE QUE JURÓ INVOCANDO LA DESTRUCCIÓN PARA ÉL MISMO Y PARA MIS HIJOS, JURÓ QUE ÉL ME SALVARÍA TRAS COGER EL TALENTO, ENTRANDO EN LA ALCOBA ABRO EL COFRE. PISÓN TRAS DARSE CUENTA ENTRA Y TRAS VER LO QUE ESTABA DENTRO LLAMA A DOS. (11) ὑπηρετῶν δύο, καὶ τὰ ἐν τῇ κιβωτῷ λαβεῖν ἐκέλευσεν. ἐπεὶ δὲ ὐχ ὅσον ὡμολόγησεν εἶχεν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀλλὰ τρία τάλαντα ἀργυρίου καὶ τετρακοσίους κυζικηνοὺς καὶ ἑκατὸν δαρεικοὺς καὶ φιάλας ἀργυρᾶς τέτταρας, ἐδεόμην αὐτοῦ ἐφόδιά μοι δοῦναι, ὁ δ’ ἀγαπήσειν με ἔφασκεν, εἰ τὸ σῶμα σώσω. SIRVIENTES Y ORDENÓ COGER LO QUE ESTABA EN EL COFRE. DESPUÉS DE QUE TENÍA NO CUANTO ACORDÓ SINO TRES TALENTOS DE PLATA, CUATROCIENTOS CICIQUENOS, CIEN DÓRICOS Y CUATRO COPAS DE PLATA LE PEDÍA QUEME DIERA PARA EL CAMINO. Y ÉL DECÍA QUE YO ME CONFORMARA SI SALVO EL CUERPO. (12) ἐξιοῦσι δ’ ἐµοὶ καὶ Πείσωνι ἐπιτυγχάνει Μηλόβιός τε καὶ Μνησιθείδης ἐκ τοῦ ἐργαστηρίου ἀπιόντες, καὶ καταλαµβάνουσι πρὸς αὐταῖς ταῖς θύραις, καὶ ἐρωτῶσιν ὅποι βαδίζοιµεν· ὁ δ’ ἔφασκεν εἰς τὰ τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ ἐµοῦ, ἵνα καὶ τὰ ἐν ἐκείνῃ τῇ οἰκίᾳ σκέψηται. ἐκεῖνον µὲν οὖν ἐκέλευον βαδίζειν, ἐµὲ δὲ µεθ’ αὑτῶν ἀκολουθεῖν εἰς Δαµνίππου. MIENTRAS SALIAMOS PISÓN Y YO SE ENCUENTRA CON NOSOTROS POR CASUALIDAD MELOBIO Y MNESITIDES QUE SALÍAN DEL TALLER Y NOS SORPRENDEN EN LAS MISMAS PUERTAS Y PREGUNTAN A DÓNDE VAMOS. DECÍA QUE IBA DONDE MI HERMANO PARA VER CON DETENIMIENTO LAS COSAS DE AQUELLA CASA. ORDENABAN A AQUEL QUE CAMINARA Y A MÍ QUE LOS ACOMPAÑARA A CASA DE DAMNIPO. (13) Πείσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν µοι παρεκελεύετο καὶ θαρρεῖν, ὡς ἥξων ἐκεῖσε. καταλαµβάνοµεν δὲ αὐτόθι Θέογνιν ἑτέρους φυλάττοντα· ᾧ παραδόντες ἐµὲ πάλιν ᾤχοντο. ἐν τοιούτῳ δ’ ὄντι µοι κινδυνεύειν ἐδόκει, ὡς τοῦ γε ἀποθανεῖν ὑπάρχοντος ACERCÁNDOSE A MÍ PISÓN ME ORDENABA CALLAR Y TENER ÁNIMO PORQUE IBA A LLEGAR ALLÍ. EN AQUEL LUGAR ENCONTRAMOS A TEOGNIS QUE ESTABA VIGILANDO A OTROS. ME ENTREGARON A ÉL Y SE MARCHABAN. A
Voluntariado en África - Vive unas vacaciones diferentes SAPP
MÍ ME PARECÍA QUE ESTABA EN TAL SITUACIÓN, ESTAR EN PELIGRO, PORQUE EL MORIR ESTABA YA PRESENTE. (14) ἤδη. καλέσας δὲ Δάµνιππον λέγω πρὸς αὐτὸν τάδε, ‘ἐπιτήδειος µέν µοι τυγχάνεις ὤν, ἥκω δ’ εἰς τὴν σὴν οἰκίαν, ἀδικῶ δ’ οὐδέν, χρηµάτων δ’ ἕνεκα ἀπόλλυµαι. σὺ οὖν ταῦτα πάσχοντί µοι πρόθυµον παράσχου τὴν σεαυτοῦ δύναµιν εἰς τὴν ἐµὴν σωτηρίαν’. ὁ δ’ ὑπέσχετο ταῦτα ποιήσειν. ἐδόκει δ’ αὐτῷ βέλτιον εἶναι πρὸς Θέογνιν µνησθῆναι· ἡγεῖτο γὰρ ἅπαν LLEGAMOS A DAMNIPO LE DIGO CASUALMENTE ERES AMIGO MÍO. HE LLEGADO A TU CASA Y NO HE HECHO NINGÚN MAL, Y SOY DESTRUIDO A CAUSA DE MIS BIENES. PROPORCIONALMENTE TÚ PODER CON BUEN ÁNIMO PARA MI SALVACIÓN A MÍ QUE ESTOY SUFRIENDO DE ESTO. ÉL PROMETIÓ QUE HARÍA ESO Y LE PARECÍA QUE ERA MEJOR MENCIONARLO ANTE TEOGNIS, PUES PENSABA QUE ÉL HARÍA TODO. (15) ποιήσειν αὐτόν, εἴ τις ἀργύριον διδοίη. ἐκείνου δὲ διαλεγοµένου Θεόγνιδι (ἔµπειρος γὰρ ὢν ἐτύγχανον τῆς οἰκίας, καὶ ᾔδειν ὅτι ἀµφίθυρος εἴη) ἐδόκει µοι ταύτῃ πειρᾶσθαι σωθῆναι, ἐνθυµουµένῳ ὅτι, ἐὰν µὲν λάθω, σωθήσοµαι, ἐὰν δὲ ληφθῶ, ἡγούµην µέν, εἰ Θέογνις εἴη πεπεισµένος ὑπὸ τοῦ Δαµνίππου χρήµατα λαβεῖν, οὐδὲν ἧττον SI UNO LE DABA DINER. Y MIENTRAS AQUEL HABLABA CON TEOGNIS (PUES POR CASUALIDAD YO ERA CONOCEDOR DE LA CASA U SABÍA QUE TENÍA DOS PUERTAS) ME PARECÍA BIEN INTENTAR SALVARME AS,AL DARME CUENTA YO DE QUE SI PASABA DESAPERCIBIDO ME SALVERÍA Y DE QUE SI ERA COGIDO POR DAMNIPO PARA COBRAR DINERO NADA MENOS SERÍA LIBRE Y QUE SINO MORIRÍA. (16) ἀφεθήσεσθαι, εἰ δὲ µή, ὁµοίως ἀποθανεῖσθαι. ταῦτα διανοηθεὶς ἔφευγον, ἐκείνων ἐπὶ τῇ αὐλείῳ θύρᾳ τὴν φυλακὴν ποιουµένων· τριῶν δὲ θυρῶν οὐσῶν ἃς ἔδει µε διελθεῖν, ἅπασαι ἀνεῳγµέναι ἔτυχον. ἀφικόµενος δὲ εἰς Ἀρχένεω τοῦ ναυκλήρου ἐκεῖνον πέµπω εἰς ἄστυ πευσόµενον περὶ τοῦ ἀδελφοῦ· ἥκων δὲ ἔλεγεν ὅτι Ἐρατοσθένης αὐτὸν ἐν τῇ ὁδῷ PENSANDO EN MI INTERIOR ESO, HUÁ MIENTRAS AQUELLOS HACÍAN GUARDIA EN LA PUERTA DEL PATIO. EXISTIENDO TRES PUERTAS LAS CUALES ERA NECESARIO QUE YO ATRAVESARA. COINCIDÍA QUE TODAS ESTABAN ABIERTAS. LLEHANDO A CASA ED AQUEL ARMADOR LE ENVIÓ A LA CIUDAD PARA PREGUNTAR SOBRE MI HERMANO. AL REGRESAR ME DIJO QUE ERATÓSTENES, APRESÁNDOLO EN LA CALLE, LO HABÍA LLEVADO A LA CÁRCEL. (17) λαβὼν εἰς τὸ δεσµωτήριον ἀπαγάγοι. καὶ ἐγὼ τοιαῦτα πεπυσµένος τῆς ἐπιούσης νυκτὸς διέπλευσα Μέγαράδε. Πολεµάρχῳ δὲ παρήγγειλαν οἱ τριάκοντα τοὐπ’ ἐκείνων εἰθισµένον παράγγελµα, πίνειν κώνειον, πρὶν τὴν αἰτίαν εἰπεῖν δι’ ἥντινα ἔµελλεν ἀποθανεῖσθαι· οὕτω πολλοῦ ἐδέησε κριθῆναι Y YO, TRAS INFORMARME DE ESTAS COSAS, CRUCÉ EN BARCO EL MÉGARA LA NOCHE SIGUIENTE, A POLEMARCO, LOS TREITA LE DIERON LA ORDE DE COSTUMBRE DE ESOS DÍAS, QUE BEBIERA CICUTA ANTES DE COMUNICARLE POR QUÉ IBA A MORIR. AS PUES, ESTUVO MUY LEJOS PARA DEFENDERSE Y DE SER JUZGADO.
Si estás leyendo esto...te mereces una caña a 0,60€ en La Gitana Loca
(18) Kai (…) δεσµωτηρίου τεθνεώς, τριῶν ἡµῖν οἰκιῶν οὐσῶν <ἐξ> οὐδεµιᾶς εἴασαν ἐξενεχθῆναι, ἀλλὰ κλεισίον µισθωσάµενοι προὔθεντο αὐτόν. καὶ πολλῶν ὄντων ἱµατίων αἰτοῦσιν οὐδὲν ἔδοσαν εἰς τὴν ταφήν, ἀλλὰ τῶν φίλων ὁ µὲν ἱµάτιον ὁ δὲ προσκεφάλαιον DESPUÉS DE QUE ERA SACADO DE LA CÁRCEL MUERTO, AUNQUE NOSOTROS TENÍAMOS TRES COSAS, NO PERMITIERON QUE FUERA CONDUCIDO DESDE UNA DE ELLAS, SINO QUE TRAS TOMAR UN LUGAR LO DEJARON. Y AUNQUE TENÍAMOS MUCHOS MANTOS, NINGUNO LE DIERON PARA EL ENTIERRO, PERO DE ENTRE LOS AMIGOS, UNO ENTREGÓ EL MANTO, OTRO LA ALMOHADA Y OTRO LO QUE CADA UNO ENCONTRÓ PARA EL ENTIERRO DE AQUEL. (19) ὁ δὲ ὅ τι ἕκαστος ἔτυχεν ἔδωκεν εἰς τὴν ἐκείνου ταφήν. καὶ ἔχοντες µὲν ἑπτακοσίας ἀσπίδας τῶν ἡµετέρων, ἔχοντες δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον τοσοῦτον, χαλκὸν δὲ καὶ κόσµον καὶ ἔπιπλα καὶ ἱµάτια γυναικεῖα ὅσα οὐδεπώποτε ᾤοντο κτήσεσθαι, καὶ ἀνδράποδα εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ὧν τὰ µὲν βέλτιστα ἔλαβον, τὰ δὲ λοιπὰ εἰς τὸ δηµόσιον ἀπέδοσαν, εἰς τοσαύτην ἀπληστίαν καὶ αἰσχροκέρδειαν ἀφίκοντο καὶ τοῦ τρόπου τοῦ αὐτῶν ἀπόδειξιν ἐποιήσαντο· τῆς γὰρ Πολεµάρχου γυναικὸς χρυσοῦς ἑλικτῆρας, οὓς ἔχουσα ἐτύγχανεν, ὅτε τὸ πρῶτον ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, Μηλόβιος Y TENIENDO 700 ESCUDOS NUESTROS, TENIENDO TANTA PLATA, TANTO ORO, COBRE Y JOYAS, Y MOBILIARIO Y VESTIDOS DE MUJER, CUANTOS NUNCA CREÍAN QUE LLEGARAN A TENER Y ESCLAVOS DE LOS CUALES ESCOGIERON 120 Y LOS RESTANTES LOS DIERON AL BIEN PÚBLICO. Y LLEGARON HASTA TAL GRADO DE INSACIABILIDAD Y DE CODICIA E HICIERON DEMOSTRACIÓN DE SU CARÁCTER.
Voluntariado en África - Vive unas vacaciones diferentes SAPP