Anna Ajmatova Tesis
Anna Ajmatova Tesis
Anna Ajmatova Tesis
Universitat on s’ha
llegit la tesi
DESCODIFICACIÓN Y
TRADUCCIÓN DE
RÉQUIEM Y POEMA SIN HÉROE
DE ANNA AJMÁTOVA
TESIS DOCTORAL
DIRIGIDA POR LA DRA. MARTA GINÉ JANER
2014
2
Как в прошедшем грядущее зреет,
Так в грядущем прошлое тлеет—
3
4
AGRADECIMIENTOS
5
6
ÍNDICE
1. PRÓLOGO 11
2. EN TORNO A LA TRADUCCIÓN 21
2.1. En torno a las premisas de nuestra traducción 23
2.2. La traducción es posible a pesar de su imposibilidad 25
2.3. La lectura y la interpretación son la base de la traducción 34
2.4. La interpretación es en sí un acto de traslación 41
2.5. La traducción poética debe ser un reflejo del texto original en
cuerpo y alma 47
2.6. El texto no es autónomo: se origina en un autor, se elabora en un
contexto y es portador de un subtexto. 56
2.7. El texto, en sí mismo, es insuficiente tanto para el traductor-lector
como para el lector de la traducción 66
7
4.1.9. «La reina errante» 157
4.1.10. «Requiem aeternam dona eis, Domine» 167
4.2. Réquiem 170
4.2.1. Introducción a Réquiem 171
4.2.1.1. La silenciosa existencia de Réquiem 171
4.2.1.2. Réquiem como tradición literaria de transmisión oral 172
4.2.1.3. Réquiem como tradición cultural, religiosa y musical 178
4.2.2. Réquiem (versión bilingüe) 191
4.2.2.1. Notas previas a la traducción 191
4.2.2.2. Реквием / Réquiem 192
4.2.3. Comentarios a Réquiem 213
4.3. Poema sin héroe 236
4.3.1. Introducción a Poema sin héroe 237
4.3.1.1. El largo camino de Poema sin héroe 237
4.3.1.2. Poema sin héroe: un complejo cuerpo de tiempos y
espacios 238
4.3.1.3. Poema sin héroe desde la tradición literaria y artística 240
4.3.1.4. Poema sin héroe en la tradición de la ironía romántica
frente al tiempo 246
4.3.1.5. Poema sin héroe desde su tradición y modernidad
métricas 250
4.3.2. Poema sin héroe (versión bilingüe) 253
4.3.2.1. Notas previas a la traducción 253
4.3.2.2. Поэма без героя/Poema sin héroe 256
4.3.3. Comentarios a Poema sin héroe 323
4.4. Glosario onomástico 572
5. CONCLUSIONES 629
5.1. Conclusiones generales acerca de Ajmátova y su obra 631
5.2. Conclusiones acerca de la traducción al español de Réquiem 637
5.3. Conclusiones acerca de la traducción al español de Poema sin
héroe 646
8
6. BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA 655
6.1. Bibliografía de Anna Ajmátova 657
6.1.2. Obras de Anna Ajmátova 657
6.1.2. Traducciones de obras de Anna Ajmátova al español 659
6.1.3. Traducciones de obras de Anna Ajmátova al polaco 660
6.2. Bibliografía sobre Anna Ajmátova 661
6.2.1. Libros 661
6.2.2. Artículos 665
6.3. Obras literarias de escritores rusos 676
6.4. Estudios sobre literatura, historia y cultura rusas 687
6.5. Obras literarias de otras nacionalidades 700
6.5.1. Autores españoles 700
6.5.2. Autores franceses 700
6.5.3. Autores ingleses 701
6.5.4. Autores italianos 703
6.5.5. Autores latinos 703
6.6. Estudios sobre literatura, historia y cultura de otras nacionalidades 704
6.7. Bibliografía metodológica 705
6.7.1. Teoría literaria y Literatura comparada 705
6.7.2. Poesía y métrica 708
6.7.3. Traducción literaria 709
7. ANEXO 715
Sistema de transliteración del ruso al español de la Dra. María Sánchez
Puig (comparado con la transliteración habitual en inglés y francés) 717
9
10
1. PRÓLOGO
11
12
Vivo en conversación con los difuntos,
y escucho con mis ojos a los muertos.
Quevedo
Prólogo procede del griego πρόλογος –prólogos–, es decir, pro, «antes», y logos,
«yo hablo», de modo que podríamos afirmar que este espacio se despliega como una
zona neutra, previa al discurso, en donde la auténtica voz del autor todavía no se halla
disfrazada por ese «yo narrador» que posee un papel y, consecuentemente, un tipo de
discurso. Permítaseme, por tanto, descubrirme aquí, para presentar los motivos que me
personal y emotiva, alejada de los cánones oficiales, pero que me permite relatar de una
forma más cercana cómo se inició mi particular interés por Anna Ajmátova1 y su obra.
sigue vagando en unos límites muy concretos, en la misma ciudad que tuvo que cambiar
rusa, su amado San Petersburgo. El viajero, cuando penetra en sus calles con prisas, no
percibe esas particulares sombras entre los canales y sus fachadas cada vez más
repuestas; pero, si se detiene y observa los reflejos en las aguas que guían el recorrido
por la ciudad, le resultará fácil descubrirlas y escucharlas. Fue así, tutelada por la mano
de una entrañable cicerone –espontánea como las hay todavía en aquellas tierras–, cómo
penetré por segunda vez en las calle del canal del Fontanka para escuchar la historia de
1
Optamos por la transcripción «Ajmátova», aunque respetamos otras transcripciones (Akhmátova) en el caso de citas de otros
traductores o de referencias bibliográficas de obras. En adelante, para la transcripción de nombres rusos, usaremos el sistema de
transliteración del ruso al español de la Dra. María Sánchez Puig, que presentamos como «Anexo» en el capítulo 7 del presente
trabajo.
2
Para evitar repeticiones innecesarias, nos referiremos a Anna Andréievna Gorenko (o Anna Ajmátova), simplemente como
Ajmátova.
13
«Ana de todas las Rusias» –nombre que le concedió M. Tsvetáieva3–, justo enfrente del
casualidad– hizo que cayera en mis manos un viejo número de la revista Literatura
centenario del nacimiento de la poeta. Entre sus páginas hallé varias traducciones de sus
personaje y por su lengua ya me habían atrapado, de modo que poco a poco lo uno y lo
contexto, es decir, de mis estudios de Tercer Ciclo). Lo que había empezado como un
simple análisis del tratamiento de los culturemas en el Réquiem, provocó mi interés por
reunir todas las ediciones publicadas en español con la traducción de la citada obra. De
este modo fui comprobando que las respectivas versiones de la obra ofrecían voces muy
distanciadas entre sí, aun cuando, teóricamente, debían ser reflejo de una misma
ello a la imperfección de las traducciones sino más exactamente a las diferencias entre
ellas, hecho que me confirmó que las respectivas disposiciones de varios espejos frente
a un mismo cuerpo son capaces de ofrecer resultados muy dispares entre sí. Debo
reconocer que mi conocimiento del ruso –ni entonces ni hoy en día– no es tan profundo
3
Optamos por la transcripción «Tsvetáieva», aunque respetamos otras transcripciones (Tsvietáieva) en el caso de citas de otros
traductores o de referencias bibliográficas de obras.
14
ocasión de resolver carencias, compensar insuficiencias y, ante todo, aprender. En
principio, eran muchas las posibilidades que aquellos espejos flexibles me brindaban,
tantas que en mi inexperiencia inicié el camino sin definir muy bien los objetivos,
aunque con la eterna paciencia y, digámoslo así, la bendición de mi tutora. Por otra
parte, cabe añadir que mi curiosidad por la traducción no era un evento nuevo y que ya
un soporte teórico –del que carecía a pesar de la práctica–, era un doble reto que,
por aquel Réquiem, plagada de eternas dudas– hizo que mi trabajo de investigación se
aún muy familiarizada con la teoría de la traducción, que se imponía conocer a fondo su
muchísimo menos como un modelo de traducción, sino más bien como una
original y en sus traducciones con el deseo de averiguar de dónde y por qué surgen
irresolubles como la polisemia o los culturemas, qué debe sopesar más frente al verso
15
hacer o qué recursos poseemos frente a la peculiaridad de una imagen, qué imagen se
creará en la mente del lector cuando lea este verso o bien este otro... Por todo lo
expuesto, se comprenderá que lo que llegó a ser mi trabajo de investigación no fue una
labor lineal, sino circular, por la retroalimentación constante que las diferentes partes
traducir una obra tan íntima y tan social, tan rusa y tan universal, y ya tan asaltada por
Llegada a este punto, mi intención fue dar el paso definitivo con este tema hacia
investigación que entonces había llevado a cabo. Sin embargo, la curiosidad me llevó a
experimentar la traducción con nuevos poemas de la autora hasta llegar a recoger una
al español versos de una autora tal vez demasiado traducida. No obstante, fui
la autora y la adecuada lectura de sus poemas. Mi verdadero reto llegó cuando quise tan
solo jugar a traducir su Poema sin héroe, una obra que se ha publicado íntegramente en
traducción. Resultaba no solo imposible para mí, desde el punto de vista lingüístico,
sino sobre todo cultural. Comprobé que, incluso, no se trataba solo de la distancia
lingüística de dos países, sino de las cercanías o distancias que crea y conlleva un autor
como ente y artista en una obra de la talla de Poema sin héroe. Ajmátova ya había
16
secreto, ¿cómo no iba a provocar la mía, lector incompleto y distante en lengua, cultura
confusos ante Poema sin héroe y le solicitaban a la autora que hiciera la obra «más
comprensible», qué confusiones no sumaría yo… A pesar de todo, «lo escrito, escrito
está», se justificaba ella y pensaba yo. Por otra parte, las traducciones con que contaba
al español su Poema sin héroe no lograban sino inquietarme más: en la primera de ellas,
verso libre e imitar la estructura general del cuerpo, rompe el ritmo y ofrece la obra
antología con que deseaba ampliar mi tesis y me dediqué en cuerpo y alma a Poema sin
héroe. Así fue cómo inicié un arduo peregrinaje para el que, lo confieso con toda la
que me gustaría recibir como lectora, algo que el traductor de poesía, desde su
desde entonces, averiguar de qué modo podría yo entregar al lector los medios para
Poema sin héroe, consciente de que no solo mi particular traducción iba a determinar al
4
AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe; edición bilingüe de Jesús García Gabaldón; Madrid, Cátedra, «Letras
universales»,1994.
5
AJMATOVA, Anna y TSVETÁIEVA, Marina, El canto y la ceniza. Antología Poética; traducción y selección de Monika
Zgustova y Olvido García Valdés; Ed. Galaxia Gutenberg, «Círculo de Lectores», Madrid, 2005.
17
particular visión del mundo y, sobre todo, el secreto del cofre con doble fondo que
guarda el Poema y que lo mantiene vigente. A partir de aquí, se trataba de luchar contra
todo lo que impidiera el acceso a ese doble fondo, es decir, evitar entregarlo al lector
todavía más revestido y reforzado de cerrojos, que es la sensación impotente con que
nos deja a veces un poema que reina en la página en blanco. A esa constante conciencia
de mis carencias debo también un paso definitivo, que fue el de tomar contacto con la
Dra. María Sánchez Puig, que, con una generosidad imposible de encontrar en nuestros
días, ha dedicado infinitas horas para corregir todas mis traducciones del ruso al español
consejos.
justificar que se expongan aquí dos fases esenciales de mi tesis: la primera incluye la
traducción de Réquiem y la segunda, la de Poema sin héroe. Ambos son los poemas
semejante y ambos han acabado uniéndose para dar principio y fin a este trabajo.
Muchos han sido los autores y páginas que me han apoyado en este camino y
ellos. Tal vez porque mi objetivo y fin último no es el de teorizar sobre la traducción
sino la de interpretar y ofrecer una traducción del ruso al español para el Réquiem y el
Poema sin héroe de Anna Ajmátova que posibilite la lectura en español desde el otro
Por todo lo expuesto, debo aquí dejar constancia de la inmensa suerte que he
tenido al contar con la doble asistencia y confianza de la Dra. Marta Giné Janer y de la
Dra. María Sánchez Puig: sin la labor de ambas jamás habría sido capaz de surcar las
dos dimensiones de este único espejo. A la Dra. Marta Giné le debo larguísimos años de
18
comprensión, una fe inmerecida en mi persona, infinita paciencia, mis pequeños y
gran sensibilidad como lectora. A la Dra. María Sánchez Puig le debo constantes
hallar en estos tiempos que corren. Por tanto, todo acierto ha venido acompañado de la
presencia de ambas, por lo que debe recaer solo en mí toda carencia que asome en este
trabajo. Este viaje ha llegado a su fin (que es siempre principio de algo nuevo) gracias a
la lectura de la presente tesis por parte del Dr. Jaume Pont Ibáñez y del Dr. Iván García
Dra. Marta Giné. Universidad de Lleida, 2006) que realizaron anteriormente el Dr.
Joaquín Torquemada Sánchez y la Dra. Rosa Maria Mateu Serra, entre otros ya citados.
19
20
2. EN TORNO A LA TRADUCCIÓN
21
22
2.1. En torno a las premisas de nuestra traducción…
la traducción de Poema sin héroe, reforzada con comentarios mucho más extensos
ambos fueron creados con unas coordenadas culturales, temporales y espaciales ajenas a
actitud del traductor determina por completo la lectura del texto y su descodificación.
lingüísticas pueden llegar ser muchas, pero a medida que hemos ido profundizando en
este trabajo, hemos constatado que, una vez superadas aquellas, el texto es un cuerpo
que va más allá de la materia lingüística y que hay un camino esencial que a veces
traducciones. Dado que las reflexiones teóricas han ido retroalimentando el trabajo
práctico, quisiéramos exponer a continuación cuáles son las premisas principales que
nos han guiado y que consideramos son la base de un trabajo científico de traducción:
23
– la traducción es posible a pesar de su imposibilidad;
– la traducción poética debe ser un reflejo del texto original en cuerpo y alma;
portador de un subtexto;
lector de la traducción.
24
2.2. La traducción es posible a pesar de su
imposibilidad
que una traducción literaria se convierta en materia orgánica, que tenga vida, que tenga
no solo «actualidad» propia sino también su propia «memoria»? ¿Cómo conseguir que
un lector lea una traducción para que sienta que es un texto que ya forma parte de su
propia cultura y, al mismo tiempo, perciba que está formado de materia genética ajena?
texto? ¿En qué consiste realmente esa lucha cuerpo a cuerpo del traductor que quiere
encontrar el puente para invadir, extraer y «traer a casa» el texto ajeno, tal como lo
describe George Steiner6? ¿Es posible la traducción poética? ¿Por qué hay autores que,
alegando que la traducción es totalmente imposible, han dedicado gran parte de su vida
6
STEINER, George, Después de Babel, Fondo de Cultura Económica, «Lengua y Estudios Literarios», México, 1980, p. 305.
25
2
19557
que las lenguas entre sí no implican las mismas dificultades lingüísticas, ni establecen
las mismas cercanías o distancias culturales en el tiempo, ni suponen los mismos grados
español, por ser ambas lenguas románicas. Pero, entre lenguas más alejadas
lingüísticas (que siempre las hay y muchas) sino de concepción del mundo, del contexto
en que fueron creadas estas obras y del subtexto que guardan en sí, de cómo es capaz de
leer el traductor antes de su traducción, o de cómo este llega a transmitir esa lectura o de
las posibilidades que crea para que el lector de la traducción pueda realizar una
descodificación del texto más próxima o más lejana del original. Por tanto, no solo se
7
NABÓKOV, Vladímir, «Seis poemas»; traducción del inglés de Javier Marías; en Letras libres, nº 69 (mayo de 1999).
Versión digital en <http://www.letraslibres.com/sites/default/files/pdfs_articulos/pdf_art_5821_5629.pdf> [Consultado: 28-03-
2013]. En nuestra tesis, nosotros optamos por la transcripción «Yevgueni Oneguin»; pero en las citas respetamos la forma que
haya escogido el traductor.
26
trata simplemente de un trasvase de lengua, sino también de un «cierto trasvase» de
Réquiem y Poema sin héroe de Ajmátova son poemas que, en realidad, no fueron
compuestos por el mismo autor, ya que, como ser humano y artista, fue un ser en
distancia o parentesco entre las lenguas, que de entrada puede llevar al traductor a
sentirse más optimista, sino también en las mayores o menores distancias del concepto
de poesía que cada una de ellas encierra en sí, en el sistema de versificación de esas
denominada realidad objetiva, en las propias transformaciones del autor como ser
traductor y posteriormente sobre el lector, e incluso reside en las cercanías artísticas que
puedan existir entre escritor y traductor, en las propias condiciones de trabajo del
27
coral que se expande oralmente en tiempos del estalinismo, o que Poema sin héroe,
composición que la propia Ajmátova se negaba a volver más comprensible para sus
que se abre entre un original y su traducción jamás es el mismo, así que resulta
Sin embargo, la traducción se ha llevado a cabo siempre… ¿Cuáles han sido las
la historia de la traducción occidental, que este autor define como empírico8, Cicerón en
[…] no los traduje como intérprete, sino como orador, con la misma presentación de las ideas y
las figuras, si bien adaptando las palabras a nuestras costumbres. En los cuales no me fue preciso
traducir palabra por palabra, sino que conservé el género entero de las palabras y la fuerza de
estas. No consideré oportuno el dárselas al lector en su número, sino en su peso9.
los cuales exigían, respectivamente, fidelidad y método de palabra por palabra para el
primero, frente a la versión más libre, literaria y recreativa para el segundo. Así lo
Jerónimo, también era partidario de ambos métodos, reservándose el primero para los
traductores de Nisibis, Damasco y Bagdad, sobre todo en la última de ellas, entre los
8
STEINER, George, Después de Babel, op. cit., p. 246
9
CICERÓN, «El orador perfecto (46 a. C.)»; traducción de Miguel Ángel Vega; en VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos
de teoría de la traducción, Ed. Cátedra, «Lingüística», Madrid, 2004, p. 81.
10
«Y no los traduje como intérprete, sino como orador, con la misma presentación de las ideas y de las figuras, si bien
adaptando las palabras a nuestras costumbres»: ibídem.
11
HORACIO, El Arte Poética o Epístola a los Pisones; traducida en verso castellano
por D. Tomás de Yriarte; Imprenta Real de La Gazeta, Madrid, Año de MDCCLXXVII. Versión digital en
<http://www.traduccionliteraria.org/biblib/H/H101.htm> [Consultado: 28-03-2013].
12
«[…] aparte las Sagradas Escrituras, en que aun el orden de las palabras encierra misterio, en la traducción de los griegos no
expreso palabra por palabra, sino sentido de sentido» de SAN JERÓNIMO, «Carta a Panmaquio (405)»; traducción de Daniel
Ruiz Bueno; en VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, op. cit.,pp. 88-89.
28
siglos VIII y X cuando traducen del griego al siriaco y de este al árabe, enriqueciendo el
árabe con una serie de prestamos inexistentes que derivan de esa libertad en la
traducción. Las traducciones literarias, entre otras, saltan de unas lenguas a otras: del
persa al árabe, del árabe al hebreo y que luego acabarán pasando al latín y al castellano.
y con la labor de Alfonso X el Sabio, pero con una tendencia general a lo que será la
palabra por palabra tal vez porque predomina el interés por las traducciones científicas
más que por las poéticas hasta finales del siglo XIV. En definitiva, podríamos afirmar
creación, aunque se dieran casos más puristas como el de Dante13. A partir del
una mayor conciencia por conocer los recónditos laberintos de la profesión del
y asimilar, para «traer a casa», la cultura de la Antigüedad; aunque también está la otra
debe andar con tiento. Así, la traducción se eleva a la categoría de género y todo poeta
humanista traduce, imita y recrea; mientras los traductores explican en sus prólogos sus
fase, evidencia una mayor tendencia a traducir palabra por palabra; sin embargo, con el
tiempo, acaba otorgándose mayores libertades en los lugares más oscuros del texto. En
él destaca su gran escrupulosidad por revisar otras traducciones del texto y un gran
13
DANTE, Alighieri, «El banquete (1310)»; traducción de N. G. Ruiz; en VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría
de la traducción, op. cit., pp. 94-96.
29
esmero por imitar el estilo del original. En su Prefacio a la traducción del Cantar de los
Lo que yo hago en esto son dos cosas: la una es volver en nuestra lengua, palabra por palabra, el
texto de este libro; en la segunda declaro con brevedad, no cada palabra por sí, sino los pasos
donde se ofrece alguna obscuridad en la letra, a fin que quede claro su sentido entero, y después
de él su declaración. Acerca de lo primero procuré conformarme cuanto pude con el original
hebreo, cotejando juntamente todas las traducciones griegas y latinas que de él hay, que son
muchas; y pretendí que respondiese esta interpretación con el original, no solo en las sentencias
y palabras, sino aun en el corriente y en el aire de ellas, imitando sus figuras y sus modos de
hablar y manera cuanto es posible a nuestra lengua, que, a la verdad responde con la hebrea en
muchas cosas15.
meditación teórica, al menos, desde el siglo XVII, se han dividido formalmente en tres
traductor da por sentada no solo la libertad de apartarse de las palabras y del sentido
sino también de renunciar a ambos cuando lo cree necesario16. Esta división en Europa,
según Steiner, se acentúa a partir del gusto francés por traducir a la manera de las
[…] no me atengo a las palabras del autor, ni siquiera a sus pensamientos. Yo guardo el efecto
que él intentó producir en la mente, y dispongo el material según la manera de nuestra época.
Tiempos diferentes no requieres palabras diferentes, pero sí diferentes pensamientos, y los
embajadores se suelen vestir con la moda de los países a los que han sido enviados, por temor a
aparecer ridículos a los ojos de los países a los que ellos tratan de agradar17.
14
Adapto este y todos los textos de las citas a la ortografía actual.
15
LEÓN, Fray Luis de, «Prefacio a la traducción del Cantar de los Cantares (1561)», en VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos
clásicos de teoría de la traducción, op. cit., pp. 140-141.
16
STEINER, George, Después de Babel, op. cit., pp. 263-264.
17
ABLANCOURT, N. P. D´, «Prólogo a su traducción de Luciano (1709)», traducción de Miguel Ángel Vega; en VEGA,
Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, op. cit., p. 172.
30
reproducción de los pensamientos, gran fidelidad en la representación de las palabras,
sumo cuidado en manifestar el color y atención para que los pensamientos se expongan
a través de las mismas palabras. Así, las palabras deben ser buscadas de tal modo que de
ellas florezcan los mismos pensamientos; a la vez que los pensamientos y las palabras
deben armonizar de tal modo que de unos y otros surja la forma, el sabor y el carácter
que reproduzcan el estilo original. A medida que avanza el siglo XVIII, crece el interés
por las lenguas extranjeras, proliferan los diccionarios, aumenta el interés por la
resalta el afán de conocimiento que el traductor debe poseer por el autor y por su
cultura:
propuesta acerca de la distancia conveniente que una traducción debe establecer entre la
propia lengua y la del texto original. Herder critica la presunción del traductor que se
¡Qué ventajas no tendrían nuestros idiomas si aprendieran a acercarse al griego y al latín tanto
como fuera posible y mostraran a los ojos del público su ductilidad! Estas traducciones podrían
constituir nuestros textos clásicos… […] el traductor debe adaptar a su lengua materna palabras,
modismos, y expresiones de otra más formada, sobre todo del griego y latín y, además, de otros
idiomas modernos. […] Los franceses, demasiado orgullosos de su gusto nacional, aproximan a
este todo, en vez de acomodarse ellos al gusto de otros tiempos. En Francia, Homero se ve
obligado a aparecer como un vencido y para no ofender su vista se ve obligado a vestirse a la
moda francesa, quitarse su venerable barba y su sencillo traje clásico; tiene que adoptar
costumbres francesas y allí donde su altura campesina se deja ver, se ríen de él como de un
18
KRASICKI, Ignacy, «De la traducción de los libros (siglo XVIII)»; traducción de Bozena Wislocka; ibídem, pp. 205-206.
31
bárbaro. Por el contrario, nosotros, pobres alemanes, casi sin público y sin patria, sin gusto
tirano, queremos verle tal como es19.
Ese mismo es el concepto de traducción que practicaría años más tarde Hölderlin en sus
¿Quién creyera que la lengua, tenida por la más hermosa de Europa dos siglos ha, se vaya
haciendo una de las menos apreciables? Tal es la prisa que se dan los españoles a echarla a
perder. El abuso de su flexibilidad, digámoslo así; la poca economía en frases y figuras de
muchos autores del siglo pasado, y la esclavitud de los traductores del presente a sus originales,
han despojado a este idioma de sus naturales hermosuras, cuales eran laconismo, abundancia y
energía. Los franceses han hermoseado el suyo al paso que los españoles han desfigurado el que
tanto habían perfeccionado20.
Aunque también hay autores que abogan por la fidelidad, como Antonio de Capmany y
dice:
Una traducción será imperfecta siempre que con ella no podamos conocer, y examinar el carácter
de la nación por el del autor. Cada nación tiene el suyo, y de resultas de él usa de ciertas
comparaciones, imágenes, figuras y locución, que por su singularidad o novedad chocan con
nuestra delicadeza. Así muchos traductores, o por amor propio, por indiferencia, o finalmente
por ignorancia, esto es, o por preferir el carácter de su nación, y el gusto de su tiempo, o por no
querer, o no saber conocer la filosofía de las costumbres en la de los diversos idiomas, han hecho
que hable un sueco como si fuera un árabe21.
Estas palabras de A. de Capmany reflejan hasta que punto está cambiando el concepto
19
HERDER, J. G., «Acerca de la moderna literatura alemana. Fragmentos (1767)»; traducción de Miguel Ángel Vega; VEGA,
Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, op. cit., pp. 200-203.
20
CADALSO, José, en Cartas Marruecas, Ed. Saturnino Calleja, Madrid, 1917, p. 183-184. Original digitalizado en
ARCHIVE.ORG: <https://archive.org/stream/cartasmarruecas00cada#page/182/mode/2up/search/laconismo> [Consultado: 28-
03-2014]
21
CAPMANY, Antonio, Arte de traducir del idioma francés al castellano, Barcelona, 1839; estudio y edición digital de Juan
Crespo; editado por «Proyecto de investigación 1+D, HUM-2004-00721», Málaga, 2007, p. 18. Versión digitalizada en
<http://www.ttle.satd.uma.es/files_obras/ARTE_DE_TRADUCIR_EL_IDIOMA_FRANCES_AL_CASTELLANO.PDF>
[Consultado: 28-02-2014]
32
cosas y cuya finalidad prioritaria tiende a transmitir conocimiento filológico e histórico-crítico.
Se trata de un lenguaje cosificado de impronta objetivista, en el que la palabra funciona como
signo de la cosa y expresión de su concepto o esencia22.
conflicto al atravesar una cultura para adaptarse a ella o, bien, exibir sus orígenes. Sin
embargo, hay un concepto que ya empieza a madurar desde el siglo XVIII: con el mayor
estudio de las lenguas, estas empiezan a contaminarse también de los efectos del paso
del tiempo y progresivamente van dejando de verse como códigos estáticos formados
por signos estáticos que pueden descifrarse de manera única. El mundo empieza a leerse
nuestra lectura del texto traducido sino también nuestra actitud a la hora de interpretar y
traducir.
22
GARCÍA GÓMEZ-HERAS, José María, «En los orígenes de la hermenéutica contemporánea: F. D. E. Schleiermacher»,
Azafea. Revista filosofía, nº 5 (2003), p. 39. Versión digital en
<http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/68839/1/En_los_origenes_de_la_hermeneutica_conte.pdf> [Consultado: 28-03-
2014]
33
2.3. La lectura y la interpretación son la base de la
traducción
de ella, sino también toda Europa, incluida Rusia. Los precursores de la hermeneutica
concepto tradicional y estático del lenguaje. Optan a favor de una versión subjetiva y
trascendental del lenguaje y del habla. Muy acorde con los albores del idealismo
Una palabra no es en absoluto solo la señal de un concepto, de tal manera que sin ella ni siquiera
surge el concepto, por no hablar de que pueda fijarse; el indeterminado poder de la mente se
concentra en una palabra al igual que el cielo despejado se condensa el agua en ligeras nubes23.
El lenguaje, pues, es magnitud previa a los conceptos y en él habita un genio que confiere
sentido a las palabras, generando las diferentes formas del pensar y del hablar. Las locuciones
particulares participan del genio de su idioma en donde se muestra la naturaleza más íntima del
mismo. El lenguaje, por tanto, no se reduce, como en nuestro siglo quisieron neopositivistas y
analíticos, a mera yuxtaposición de palabras y proposiciones atómicas. Tal positivismo implica
un confinamiento del sujeto libre en la universalidad objetivista de la razón cientifista. Cuando
dos hablantes dialogan, no solo informan mediante un sistema de signos. Ante todo, se
comunican como personas24.
23
HUMBOLDT, W. von, «Introducción a la traducción del Agamenón de Esquilo (1816)»; traducción de Miguel Ángel Vega;
en VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, op. cit. p. 259.
24
GARCÍA GÓMEZ-HERAS, José María, «En los orígenes de la hermenéutica contemporánea: F. D. E. Schleiermacher», art.
cit., p. 40.
34
hablante, declarándolo «organon» y criterio de la razón25. El erudito W. von Humboldt,
[...] La palabra, que cada uno pronuncia, se inscribe en la comunidad lingüística de un pueblo,
cuya cosmovisión nacional se sedimenta en un idioma, entrando de ese modo a formar parte de
una totalidad histórico-social de sentido. El lenguaje funciona a la manera de un organismo
viviente en proceso de autorrecreación continua de sí mismo.26
publica en 1813 lo que sería el tratado más importante de traductología del siglo XIX:
[…] ¿no nos vemos con frecuencia obligados a traducir previamente lo que dice otro que es de
nuestra misma clase, pero de sensibilidad y temperamento diferentes? Es decir, cuando tenemos
la impresión de que los mismos enunciados tendrían en nuestros labios un sentido totalmente
diverso o, al menos, un contenido unas veces más fuerte y otras más débil que en los suyos, y
que, si quisiéramos expresar lo mismo que el piensa, nos serviríamos, a nuestro modo, de
palabras y giros totalmente diferentes, parece que, al definirnos esta impresión con más detalle y
convertírnosla en idea, traducimos. Más todavía, nuestras propias manifestaciones tenemos a
veces que traducírnoslas después de cierto tiempo, si queremos volver a asimilarlas como es
debido27.
interpretación adivinatoria, muy acorde con el espíritu romántico. En una primera fase
por un conjunto sistemático de reglas, que pretende ir mucho más allá de la mera
exégesis erudita puntual de un discurso. En una segunda fase, el interés se desplaza del
25
Ibídem, p. 40.
26
Ibídem, p. 12.
27
SCHLEIERMACHER, F., «Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)»; traducción de Valentín García Yebra; en
VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, op. cit. p. 244.
35
análisis de la literalidad de las palabras a la individualidad del autor. En la última, el
hablante exterioriza en el lenguaje28. Así, toda locución posee una doble dimensión y
denominar alegórica (la que indaga sobre el autor y el uso que hace del lenguaje). Entre
ambos polos debe girar la interpretación del texto original. El conocimiento del lenguaje
[…] el significado de una locución ha de ser extraído del lenguaje vigente. Pero el hablante, en
cualquier caso, puede trascender la capacidad significativa del mismo, dotando a las palabras con
nuevo sentido a través del estilo y del uso. […] el sentido de los enunciados de la esfera retórico-
psicológica no puede ser comprendido a partir de su mera explicación gramatical. Cada escritor
crea su estilo peculiar y en él objetiva su personalidad. […] la mera objetividad del sistema
28
GARCÍA GÓMEZ-HERAS, José María, «En los orígenes de la hermenéutica contemporánea: F. D. E. Schleiermacher», art.
cit., 35-39.
29
Ibídem, p. 41.
36
lingüístico no transmite las intimidades del sentido puesto por una persona en un texto, dado que
es el espíritu del sujeto quien se expresa en la objetividad del sistema gramatical. Lo cual
acontece sobre todo en la poesía, actividad recreadora del lenguaje, puesto que dota a las
palabras de un sentido del que carecen en su uso convencional. En esta tensión opera la
dialéctica entre lenguaje como sistema y lenguaje como acción. […] el arte de la interpretación
pretende descubrir tras la palabra, que comunica conocimiento objetivo sobre las cosas, aquel
sentido más profundo de los enunciados, que procede del trasfondo de la cosmovisión que el
hablante profesa. Esta transformación del concepto del lenguaje, operada por el idealismo
romántico y subyacente a la doctrina de la interpretación de Schleiermacher, se proyecta como
presupuesto profundo de las concepciones contemporáneas de la hermenéutica30.
de la «reconstrucción empática» del propio proceso que vivió el autor cuando produjo el
texto que desea interpretarse. Para ello «el intérprete ha de salir del propio esquema
mental y adentrarse en el del autor»31. La hermenéutica, una vez ha llegado a este punto,
sino ante todo encontrar el sentido que el autor pone en sus locuciones. De este modo, la
autor ha conferido a un texto y que late bajo los elementos formales del idioma. Ahora
de lo que se trata es de que el intérprete supere la distancia que media entre él y el autor
y que lo haga mediante «la comprensión empática y congenial» para hallar ese sentido
sentido, proporciona al menos una aproximación. Desde luego, los riesgos de exégesis
30
Ibídem, pp. 42-43.
31
Ibídem, p. 46.
37
comprender al autor mejor de cuanto este se comprendió a sí mismo32. Esta teoría
idealistas y, a pesar de todas las carencias que se le puedan sumar con el desarrollo de la
Pero, entonces, ¿qué caminos puede emprender el verdadero traductor, que quiere aproximarse
de verdad a estas dos personas tan separadas, su escritor original y su propio lector, y facilitar a
este último, sin obligarle a salir del círculo de su lengua materna, el más exacto y completo
entendimiento y goce del primero? A mi juicio, solo hay dos. O bien el traductor deja al escritor
lo más tranquilo posible y hace que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo más tranquilo
posible al lector y hace que vaya a su encuentro el escritor33.
renunciando a la belleza del texto traducido para esforzar al lector a encontrarse con el
escritor, una idea que nos recuerda de inmediato en España a Ortega y Gasset:
Imagino, pues, una forma de traducción que sea fea, como lo es siempre la ciencia, que no
pretenda garbo literario, que no sea fácil de leer, pero sí que sea muy clara, aunque esta claridad
reclame gran copia de notas al pie de la página. […] Lo decisivo es que, al traducir, procuremos
salir de nuestra lengua a las ajenas y no al revés, que es lo que suele hacerse. Además, sobre todo
tratándose de autores contemporáneos, será posible que la versión tenga además de sus virtudes
como traducción, cierto valor estético34.
hermenéutico», mediante el cual se propone estudiar los textos, lograr una comprensión
32
SANTIAGO GUERVÓS, Luis Enrique de, «La hermenéutica metódica de Friedrich Schleiermacher» en Otros Logos.
Revista de Estudios Críticos, Centro de estudios y actualización en pensamiento político, decolonialidad e interculturalidad,
Universidad nacional del Comahue (Argentina), 3 (diciembre de 2012), revista electrónica, p. 167. Versión digital en
<http://www.ceapedi.com.ar/otroslogos/Revistas/0003/09.%20De%20Guervos.pdf> [Consultado: 28-03-2014]
33
SCHLEIERMACHER, F., «Sobre los diferentes métodos de traducir (1813)»; traducción de Valentín García Yebra; en
VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, op. cit., p. 251.
34
ORTEGA Y GASSET, J., «Miseria y esplendor de la traducción (1937)», en Miguel Ángel VEGA (ed.), Textos clásicos de
teoría de la traducción, op. cit. pp. 331-332.
38
de los mismos superior a la comprensión de los propios autores y elabora un método
hermenéutico circular:
[…] el principio del «círculo hermenéutico» viene corroborado sobre todo a nivel lingüístico. El
sentido de una palabra está en relación con el contexto y el todo de la frase. La palabra es
comprendida en relación a otras palabras y estas a su vez en relación a un todo mayor y así
sucesivamente. El pensamiento también es un movimiento circular entre las partes y el todo. Su
expresión, el discurso, manifiesta este movimiento en la combinación de elementos lingüísticos
en un todo, el discurso singular. Pero esa relación todo-partes va más allá del discurso singular,
pues se extiende a la vida intelectual de una nación35.
naturaleza del propio método, la comprensión acaba por tener un sentido provisional y
que podrá haber simultáneamente distintas traducciones de una misma obra, concebidas
desde puntos de vista diferentes, y de las cuales ni siquiera podría decirse que una sea
sí, al hacer una más hincapié en esta, y otra en otra aproximación a la lengua original, o
en tal muestra de respeto a la propia, cumplirán del todo la tarea, pues cada una por sí
histórico que habita en la cultura, un ser que se forma constantemente, que nunca llega a
ser algo concluso, sino que durante toda la vida es un transitar hacia un «llegar a ser lo
35
SANTIAGO GUERVÓS, Luis Enrique de, «La hermenéutica metódica de Friedrich Schleiermacher», art. cit., p. 165.
39
de toda su vida en medio del lenguaje»36. No se concibe el ser humano ya sin lenguaje,
[...] lo plenamente verdadero, el ser más auténtico o esencial de las cosas, que normalmente está
oculto y sustraído a la visión de los hombres. La superioridad de lo representado en la obra de
arte respecto de la realidad cotidiana radica en que, a diferencia de esta, se da un círculo cerrado
de sentido, un conjunto de posibilidades resueltas, no hay la indefinición de expectativas
deseadas o temidas que no pueden cumplirse todas por ser excluyentes entre sí. El ser de la obra
de arte es cumplimiento, resolución, actividad que no apunta más allá de sí misma a un futuro
incierto, sino que tiene su telos en sí misma37.
partiremos de que este tiene un autor, con su propia historia vital, en un determinado
contexto histórico que lo condicionó, con sus particulares situaciones vividas en las que
creció y se desarrolló y se hizo a sí mismo. Pero todo ello ocurre desde su propio
36
NAVIA ROMERO, Walter, «Proyección en el s. XXI de la hermenéutica del ser del hombre, del ser y del lenguaje», VV.
AA. Pluralismo epistemológico, Muela del diablo Editores, La Paz (Bolivia), 2009, p. 162. Versión digital en RD-Red de
Bibliotecas Virtuales de Ciencias Sociales (CLACSO),
<http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/collect/clacso/index/assoc/D1249.dir/olive.pdf> [Consultado: 28-03-2014]
37
DE LA MAZA Luis Mariano, «Fundamentos de la filosofía hermenéutica: Heidegger y Gadamer», en Teología y vida, vol.
XLVI (2005) p. 132. Versión digital en <http://ebookbrowsee.net/32214684006-pdf-d548338032> [Consultado: 28-03-2014].
40
2.4. La interpretación es en sí un acto de traslación
en nuestra propia lengua de manera vertical u horizontal. Cada ser humano, cada
sociedad, cada época, emplean las palabras y la sintaxis de modos distintos porque el
universal en constante dinamismo. Además, el ser humano, a medida que aprende a usar
coincide en mayor o menor medida con otros hablantes de la misma lengua, más o
intersecciones varían con el tiempo ya que jamás logran ser estables. El lenguaje más
puede entender como una ficción o simplemente como un espacio común en donde el
conscientes de que los silencios también poseen su razón de ser. Dice Steiner:
Es obvio que hablamos para comunicar. Pero también para ocultar, para dejar sin decir. La
capacidad de los seres humanos para mentir o desinformar varía y cubre todos los matices, desde
la mentira abierta y franca hasta el silencio. Tal actitud se debe a la doble estructura del discurso:
nuestra habla exterior tiene «detrás» un flujo convergente de conciencia articulada. «Al
conversar vivimos en sociedad», escribió Ortega y Gasset, «al pensar nos quedamos solos». En
la gran mayoría de los intercambios sociales estas dos corrientes solo coinciden parcialmente.
Hay duplicidad38.
38
STEINER, George, Después de Babel, op. cit., p. 68.
41
Por ello, irremediablemente, cada vez que intercambiamos palabras, mensajes, actos de
halla determinado por múltiples hilos que entretejen las circunstancias de cada ser
humano y que determinan los puntos de vista que poseemos con respecto a cada
palabra.
Con la intimidad la lengua de la comunidad y la del uso privado tiende a equilibrarse. […] En la
edad avanzada, el impulso hacia la traducción se desvanece y las manecillas de la referencia
giran hacia el interior. Los viejos escuchan menos, o se escuchan sobre todo a sí mismos39.
una a otra lengua y se sumará a los innumerables problemas que una traducción
comunicación ideal:
Ambas están sujetas a ruidos e interferencias, a la esencial falibilidad del ser humano y la escasa
disposición de nuestro entorno a colaborar con nuestra voluntad de comunicarnos o de traducir:
en un caso es la resistencia del idioma, que hace naufragar muchos de nuestros esfuerzos
traductores; en el otro, la acústica del aire o de la estancia que nos acoge, y en la que naufragan
una parte importante de nuestros esfuerzos comunicativos40.
Por tanto, «dentro o entre las lenguas, la comunicación humana es una traducción»41. Y
interlingüística.
Así es, por muy extraño que parezca, incluso cualquier autor cambia a lo largo
lo que la motivó, o reinterpreta sus palabras desde su otro yo. Puede concluirse, por
tanto, que realmente «ningún traductor comprenderá jamás la totalidad del mensaje de
una obra literaria escrita en lengua ajena». Como mucho, en el mejor de los casos,
39
Ibídem, p. 68.
40
DOCE, Jordi, «Traducir: tres asedios», incluido en GÓMEZ MONTERO, Javier (ed.), Nuevas pautas de traducción literaria,
Visor Libros, Madrid, 2008, pp. 14-15.
41
STEINER, George, Después de Babel, op. cit., p. 69.
42
«traducirá todo lo que haya comprendido. Pero no podrá traducir lo que no
El buen traductor, como el buen lector original, comprenderá el mensaje literario lo suficiente
para que su lectura se vea recompensada. Tampoco la abeja agota el néctar de las flores; pero
saca de ellas bastante para henchir de miel sus panales43.
imitación de la realidad, sino que es representación en el sentido del «juego». Por otra
parte, la obra de arte no solo es pasado ya que supera la distancia temporal44. Y el acto
ni por su intención ni por el significado que adquiere en la experiencia del arte. Como
tal, una obra tiene el poder de «permanecer», pero esto no implica que al mostrarse
posea una intención de recordar, como ocurre con un auténtico documento con
intención histórica; es decir, no quiere invocar simplemente lo que fue. El mensaje que
42
GARCÍA YEBRA, Valentín, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Ed. Gredos, «Biblioteca Románica
Hispánica, Estudios y Ensayos», Madrid, 1989², pp. 129-130.
43
Ibídem, p. 130.
44
Ibídem, pp. 133-134.
43
La comprensión del discurso no es la comprensión literal de lo dicho, consumando paso a paso
los significados de las palabras, sino que realiza el sentido unitario de lo dicho, y este se halla
siempre por encima, más allá de lo que lo dicho declara. […] No se puede entender si no se
quiere entender, es decir, si uno no quiere dejarse decir algo. Sería una abstracción ilícita creer
que se tiene que haber producido primero la simultaneidad con el autor, o bien con el lector,
reconstruyendo todo su horizonte histórico, y que solo después se empieza a percibir el sentido
de lo dicho. Antes bien, una especie de expectativa de sentido regula desde el principio el
esfuerzo de comprensión45.
En este sentido, Gadamer relata que, en cierta ocasión, Schleiermacher dijo que un
Sabemos muy bien que este cuadro ha perdido su sitio en la vida, en la iglesia, en el palacio, o
donde lo tuviera; y no solo lo sabemos. También aprendemos a verlo en el cuadro mismo; cómo
había sido pintado para un lugar determinado y para qué función determinada. Aprendemos a ver
también la iluminación, y tenemos a la vista el entorno que ha influido en la configuración del
cuadro. Todo esto puede enseñarnos a ver mejor. Esto vale sobre todo para el saber objetivo que
debemos a la ciencia, la cual nos lo transmite tanto en el ámbito religioso como en el profano.
Pero sigue siendo cierta la frase de Hegel, según la cual ya no nos arrodillamos ante imágenes
religiosas del Crucificado o de la Virgen46.
formación histórica veremos la creación artística de tiempos pasados con sus mismos
ojos. Incluso más, ni siquiera una obra artística o un poema actual adquieren el mismo
de arte, según Gadamer, nos confronta con nosotros mismos, es un encuentro con
presente cada vez y por su propia actualidad. Y precisamente es esa actualidad la que
hace que la obra se convierta en lenguaje, que se brinde con todo el exceso de sentido
45
GADAMER, Estética y hermenéutica, Editorial Tecnos 2011³, Madrid, p. 60.
46
Ibídem, p. 284.
44
Todo lo que nos habla como tradición, en el sentido más amplio, plantea la tarea de la
comprensión, sin que comprender quiera decir, en general, actualizar de nuevo en sí los
pensamientos de otro. Esto no solo nos lo enseña con contundente claridad […] la experiencia
del arte, sino también la comprensión de la historia47.
y quien posee un altísimo grado de formación histórica no tiene porque poseer la clave
tiene porque sentir, paralelamente, el sentimiento religioso. Sin embargo, al igual que el
traductor tiene la obligación de conocer la lengua que traduce, posee la obligación ética
El que quiere comprender un texto realiza siempre un proyectar. Tan pronto como aparece en el
texto un primer sentido, el intérprete proyecta enseguida un sentido del todo. Naturalmente que
el sentido solo se manifiesta porque ya uno lee el texto desde determinadas expectativas
relacionadas a su vez con algún sentido determinado. La comprensión de lo que pone en el texto
consiste precisamente en la elaboración de este proyecto previo, que por supuesto tiene que ir
siendo constantemente revisado en base a lo que vaya resultando conforme se avanza en la
penetración del sentido48.
medida que se comprueba su falta de adecuación a las cosas mismas. El que las
validez no significa que tengan que ser rechazadas de antemano, pues su propio
concepto admite la doble posibilidad de que su contenido sea verdadero falso49. Este
47
Ibídem, p. 61.
48
GADAMER, Hans-Georg, Verdad y método, Ediciones Sígueme, Salamanca, 1993 (5ª ed.), p. 173.
49
DE LA MAZA Luis Mariano, «Fundamentos de la filosofía hermenéutica: Heidegger y Gadamer», art. cit.., p. 133.
45
insertándolo en la «historicidad», pero sin convertirlo en antagonista de la libertad o de
en donde las pérdidas son inevitables, pero en el que tenemos la obligación ética de
46
2.5. La traducción poética debe ser un reflejo del texto
Para García Yebra, las dos alas del traductor en este proceso son la de la
los dos pilares de la buena traducción. Pero insiste también en aquella idea que veíamos
sino que han de abarcar también los sensitivos y volitivos»50. ¿Quién puede hacer esto?
Cuanto mejor entienda el traductor el sentido del original, cuanto más comprenda de su mensaje
literario, cuanto más se acerquen las vibraciones de su espíritu a las que el autor transmitió a la
obra, más conciencia tendrá de su incapacidad para trasladar todo esto a la traducción51.
Dos fuerzas contienden sobre la página: por un lado, el respeto a la literalidad semántica; por
otro, la propia fuerza orgánica, moldeadora, que la traducción libera desde sus primeros versos, y
en la que se inscriben su clave rítmica y tonal, su peculiar diseño de lenguaje. Esta fuerza no
sirve sólo para ponernos en situación, captar la longitud de onda en la que hemos de recibir, por
así decirlo, los demás versos, sino que garantiza igualmente la integridad estética del resultado,
su condición inexcusable de poema. De ahí que muchas veces las soluciones finales no sean las
más inmediatas ni las que propondría un lector capaz de acceder al sentido literal de los versos.
Ello no quiere decir que vulneren esa literalidad, sino que su impulso primero viene de otro sitio,
de aquel germen rítmico y tonal que va tendiendo sus zarcillos y ramajes hasta configurar un
texto vivo, tensado, pursátil. Porque el poema ha de estar vivo, crecer con su sangre, dibujar el
perímetro resonante de sus propios latidos.
Es un hecho que esos latidos esa plusvalía de placer estético sólo los perciben quienes están
educados o programados para hacerlo. Los demás se atoran en la comparación con el texto
original y advierten sólo las distancias, las diferencias. De ahí que mi duda o mi temor sean
fugaces. Si no son capaces de escucharlos por sí solos, no hay nada que pueda hacer por ellos52.
50
Ibídem, p. 130.
51
Ibídem, p. 130.
52
Jordi Doce, “Traducir: tres asedios”, incluido en GÓMEZ MONTERO, Javier (ed.), Nuevas pautas de traducción
literaria, Visor Libros, Madrid, 2008, pp. 17-18.
47
El traductor, por tanto, debe mostrar su talento para «saber escuchar», a la vez
que «despertar esos tonos que todavía dormitan en su propia lengua»53. El hacerlo por
habrá siempre fisuras, incluso fosos»54. Concluye García Yebra que la traducción
literaria es, pues, «empresa siempre imperfecta, siempre limitada, de éxito siempre
relativo, pero siempre también valiosa, si alcanza altura bastante para llegar al reino del
arte»55.
transmitir una significación entre dos lenguas y dos culturas distantes no debe
representar mayor problema que el acto de comunicación dentro de la propia lengua: «lo
que de hecho está más alejado por la lengua y por la cultura, puede, por momentos,
relaciones del traductor con lo que está cerca de él son, por definición, ambiguas y
traducción y es esta la que nos lleva a determinar y transmitir las significaciones. Cada
vez que releemos una obra, un pasaje, de una obra maestra, aprendemos a «oír» más y
53
Ibídem, p. 131.
54
Ibídem, p. 131.
55
Ibídem, p. 132.
56
STEINER, George, Después de Babel, op. cit., p. 361.
57
Ibídem, pp. 363-367.
58
Ibídem, p. 368.
59
Ibídem, p. 370.
48
que supera la paráfrasis. Por tanto, la comprensión no sigue un camino lateral, sino que
amplio y complejo que supone una actitud receptiva y una gran competencia para el
desprevenida del texto que se va a traducir. A ello le sigue una «fase de incursión» que
lengua abre sus entrañas para mostrar su «otredad», ya hostil, ya seductora, aquí el
punto más delicado de la traducción, ya que implica la creatividad y juicio del traductor
60
Ibídem, p. 382.
49
traductor al apoderarse de un texto, deja «residuos dialécticamente enigmáticos» en el
original, pero, por otra parte, la obra también se ve realzada porque la traducción
detalla, ilumina y da más cuerpo a su objeto. Las relaciones de un texto con sus
imposible un único esquema teórico. Steiner describe esta relación entre el texto
original y el texto traducido como una relación especular, que tiende a igualar (no a
ampliar o a reducir); con espejos que no solo reflejan sino que también emiten luz, de
tan solo en parte competente, «las deficiencias del traductor aíslan, proyectan como
sobre una pantalla los nudos de vitalidad resistentes, los centros opacos del genio
Tal y como el hombre se define a sí mismo cuando se compara a otro ser, del
mismo modo –siguiendo las ideas de Hegel y Heidegger– la traducción con respecto al
auténtica traducción sigue el camino del ideal y, aunque «no existe un “doble” tan
hermenéutico. Por tanto, el ideal se concibe no como un aspecto que imposibilita –como
en Ortega y Gasset– sino como el único punto de partida posible. En esta relación frente
una comprensión y una reproducción totales. Coincide en este sentido con Walter
61
Ibídem, p. 307.
62
Ibídem, p. 307.
50
Benjamin: «la literalidad y la libertad deben unirse sin esfuerzo en la traducción, en
traducción. Y descubrimos que hay respuestas que actualmente ya no nos parecen tan
válidas como antaño. Walter Benjamin retoma la más propagada: «no es el mejor elogio
de una traducción, sobre todo en el momento de su producción, decir de ella que se lee
como un original escrito en la lengua a la que fue vertido»64, porque en esta definición
se está olvidando el referente mismo. En cambio, nos recuerda el mismo autor, «la
deja caer en toda su plenitud sobre este el lenguaje puro, como fortalecido por su
[…] aquélla que no hace justicia a su texto fuente, por muy diversos motivos obvios. La
ignorancia, la precipitación o las limitaciones personales hacen que el traductor interprete
erróneamente el original. Carece de ese dominio de su propia lengua, requisito indispensable
para lograr una representación apropiada. Al elegir un texto, ha incurrido en un disparate
estilístico o psicológico; su sensibilidad y la del autor al que traduce son discordantes. El mal
traductor elide o parafrasea en cuanto se topa con alguna dificultad. Hincha donde hay elevación
de estilo. Si el autor ultraja, el traductor le baja el tono. [...] Pero toda esa gama de insuficiencias
puede unificarse y precisarse: la traducción falla donde no compensa, donde no logra restaurar la
equidad radical66.
63
Ibídem, p. 309-314.
64
BENJAMIN, Walter, «La tarea del traductor»; traducción de H. P. Murena; en VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos
de teoría de la traducción, op. cit., p. 316.
65
Ibídem, p. 316.
66
STEINER, George, Después de Babel, op. cit., p. 402.
51
cuanto restituye menos de lo que este contiene y, a menudo, menos de lo que el
Con demasiada frecuencia el traductor se engrandece a expensas del original. Dotado de talento
lingüístico y prosódico, pero incapaz de engendrar una forma viva independiente, el traductor
(llámese Ezra Pound, Robert Lowell, Christopher Logue o Borís Pasternak) realza, sobrecarga o
dramatiza en exceso el texto que traduce, para convertirlo, casi, en su trofeo personal68.
todo. Ninguna forma contingente puede calificarse de perfecta»69, una idea que ya antes
[…] creo que el mejor modo de traducir es aquel en el que el intérprete se atiene, en primer
lugar, al sentido del autor, después, si lo permite la naturaleza de ambas lenguas, a las palabras
mismas de la manera más estricta y, finalmente y en la medida en que pueda hacerse, al carácter
originario del autor; e intenta hacer esto para reproducirlo de tal manera que, no siendo
disminuido con ninguna abreviación, ni aumentado con ningún añadido, se ofrece íntegra y lo
más fielmente posible en todas sus partes70.
cualquier acto lingüístico implica traducción. Es decir, en cada una de las palabras que
usamos las significaciones que participan son múltiples y entran en juego aspectos de
67
Ibídem, p. 403.
68
Ibídem, p. 408.
69
Ibídem, p. 413.
70
HUET, P. D., «De la mejor manera de traducir (1680)»; traducción de Miguel Ángel Vega; en en VEGA, Miguel Ángel
(ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, op. cit., p. 152.
71
STEINER, George, Después de Babel, op. cit., p. 414.
52
Exactamente el mismo modelo –y esto es algo que se subraya muy raramente– funciona en el
interior de una lengua única72.
y establecer un equilibrio, una equidad perfecta entre dos obras y entre dos lenguas. Este
autor percibe el lenguaje en sí como traducción constante y, lejos de dejarse vencer por
En mayor o menor grado, cada lengua ofrece su propia lectura de la vida. Moverse entre las
lenguas, traducir, aun cuando no sea posible pasear sin restricciones por la totalidad, equivale a
sentir la propensión casi desconcertante del espíritu humano hacia la libertad. Si nos
encontrásemos alojados dentro de una sola «epidermis lingüística», o dentro de un puñado de
lenguas, el carácter inevitable de nuestra sujeción orgánica a la muerte acaso nos parecería algo
mucho más sofocante74.
La actitud del traductor debe participar de aquella antigua verdad: «conocer una
diferencia, palpar la textura y la resistencia de lo que es otro equivale a vivir una nueva
experiencia de la identidad»75.
puede prescindir de la forma del texto, a pesar de que, al intentar mantener ambos polos,
72
Ibídem, p. 49.
73
Ibídem, p. 414.
74
Ibídem, p. 482.
75
Ibídem, p. 369.
76
BARJAU, Eustaquio, «La traducción de textos poéticos: dificultades y estrategias», en MARCO BORILLO, Josep (ed.), La
traducció literaria, Ed. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, 1995, p. 66.
53
Por tanto, el traductor debe calibrar en cada caso cuál de estas dos dimensiones
verso, lo cual implica que existen fonometrías más lejanas o cercanas. Del mismo
[…] Está claro que el perfil fonométrico de una lengua condiciona de un modo decisivo las
convenciones métricas que subyacen a la literatura en verso que se escribe en esta lengua. Pues
bien, de ello podemos deducir ya que el hecho de que en las lenguas implicadas en el proceso de
traslación lingüística aquel perfil sea distinto es algo que debe plantear graves dificultades a la
hora de verter textos de una lengua a otra77.
estrofa del nuevo cuerpo del poema. En el caso de querer conservar la rima, aumentan
las dudas porque exige al traductor cambios importantes que normalmente acaban por
provocar alteraciones inesperadas, bien sea por la selección léxica, bien sea por la
redistribución del contenido adaptado a las unidades métricas, bien sea por la naturleza
morfológica de la lengua. Por otra parte, cabe tener en cuenta si el trasvase se efectúa
entre lenguas que utilizan el mismo sistema métrico (silábico, tónico…) o no. En
relación a estas y otras muchas más cuestiones, el traductor se verá obligado a escoger
punto de vista lingüístico y cultural, tendrá que tomar decisiones para ofrecer
77
Ibídem, p. 68.
54
su época, o más actualizadoras, en busca de la actitud beneplácita del lector
contemporáneo y en ese sentido deberá discurrir frente a cómo traducir el estilo, las
figuras literarias o los culturemas… ¿Sería posible formular reglas en este sentido?
Estamos seguros de que no. En este proceso de constante elección, que conlleva
cualquier proceso de traducción en el sentido más amplio, hay una parte intuitiva y de
forma conlleva en sí también una significación literaria y cultural concreta que no debe
El traductor no puede justificarse, por ejemplo, aludiendo a los hábitos del lector
pero debe intentarse que el reflejo del nuevo poema mantenga cierta equidad frente al
original.
78
No estoy de acuerdo con autores como Esteban Torre, que defiende, a priori y para calquier caso, la traducción del poema
como acto creativo y en verso libre, basándose en la menor dificultad: TORRE, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Ed.
Síntesis, Madrid, 2001, p. 172.
55
2.6. El texto no es autónomo: se origina en un autor, se
simplemente una suma de significantes que descifrar aislado. Se trata de un ente vivo,
en constante transformación, que establece relaciones dinámicas con los lectores, entes
lo formule desde los originales postulados del autor ruso ni sigan el mismo camino.
Lotman estableció los márgenes para el mundo de los signos en el que todos los
seres humanos viven e interactúan, es decir, es el espacio de los signos, de los símbolos,
de las lenguas, fuera del cual es imposible la existencia de la «semiosis». A este espacio
culturas, que son entes semióticos dinámicos que generan «textos semióticos» que se
comunicación con otros textos semióticos a través de sus fronteras, zonas muy
porque el «texto ajeno» siempre es necesario para el desarrollo del «texto propio», sin lo
56
cual no existiría la conciencia del «yo». Relacionado con ello, se halla el hecho de que
naturaleza del texto posee en sí una segunda función, que es la de generar sentidos. El
texto no es un texto aislado, sino «un texto en un contexto, un texto en interacción con
otros textos y con el medio semiótico»79 del que surge o en donde se halla. De este
incluso dentro de una misma cultura, para devenir un participante activo en el proceso de la
continuidad literaria, el texto debe convertirse, aunque sea convencionalmente, de conocido y
«propio», en desconocido y «ajeno»80.
Las relaciones del texto en su propio contexto cultural no son siempre las
implica que también adquiere su propia «memoria» y, para tener sentido, debe
introducirse en una situación comunicativa que, al entrar en contacto con otro ente
adquiera un carácter estable, por el hecho de ser la cultura dinámica en sí y estar sujeta a
otro, por lo que establecerá nuevos contactos con el contexto y acabará recodificándose
fuera de la propia cultura, los mecanismos de contacto son los mismos: al establecerse
el contacto con otro «ente semiótico», el texto no es un agente pasivo, sino que es
activo, bien como fuente o como receptor de información. El texto se presenta como
79
LOTMAN, Yuri, La semiósfera I. Semiótica de la cultura y del texto; selección y traducción del ruso por Desiderio Navarro;
Ed. Cátedra, Frónesis Cátedra-Universidad de Valencia, Madrid, 1996, p.62.
80
Ibídem, p.42.
57
[…] la realización de un mensaje en un solo lenguaje cualquiera, sino como un complejo
dispositivo que guarda varios códigos, capaz de transformar los mensajes recibidos y de generar
nuevos mensajes, un generador informacional que posee rasgos de una persona con un intelecto
altamente desarrollado81.
Por tanto, la relación que se establece con el texto no es unidireccional y ya queda lejos
muchos estratos que presenta y por ser semióticamente heterogéneo, «capaz de entrar en
complejas relaciones tanto con el contexto cultural como con el público lector»82.
Son varios los procesos de relación que se generan: el trato entre el destinador y
cual el texto cumple la función de ser «memoria colectiva», lo cual implica que, en
determinados periodos, el texto pueda ser fuente de información que se retoma e incluso
personalidad del lector; el trato del lector con el texto, por el cual el texto supera su
o todavía caracteres más complejos. Todo ello, insistimos, implica que «el texto no solo
el texto es un ente nuevo en cada ocasión y puede interpretarse desde la nada. Al entrar
81
Ibídem, p. 56.
82
Ibídem, p. 54.
58
en contacto con el auditorio, hemos dicho que el texto establece «un diálogo», es decir,
fácilmente imaginar dentro de una misma comunidad lingüística (y por tanto, diversos
hispana, con mayor o menor hábito de lectura y múltiples etcéteras. Cada uno de esos
¿cómo le llega el proceso de asimilación del lector que adquiere un texto que ya ha sido
lectura e interpretación del texto y el proceso de la producción del nuevo texto. De este
modo, el traductor es receptor e intérprete de un texto y autor de otro texto y maneja dos
59
transitividad de la comunicación, de manera que su proceso de lectura se halla
[…] traducir literatura es, en parte, comprender las razones de la producción del texto literario y
todos los aspectos de esta, todo ello en función del texto que el traductor ha de construir en la
lengua de llegada, y lo es con una conciencia de la semiosis del texto de partida a la que el
traductor está asistiendo como intérprete de dicho texto original. Traducir literatura es, también,
actuar comunicativamente teniendo presentes dichas razones para la producción del texto de
llegada y tener conciencia de la semiosis que está teniendo lugar en este proceso de producción
como correspondencia de la conciencia de la semiosis del texto que es objeto de traducción.
Traducir implica asumir semióticamente, por medio de la interpretación, el texto origen y su
proceso de producción y también activar la producción, en una lengua distinta, de un texto que
corresponda a aquél, así como prever la interpretación del mismo como texto traducción, como
obra literaria traducida83.
pragmática y debe saber reconocer la estrategia «poiética» del autor en este sentido,
la obra del original con la que mantiene semejanzas y diferencias, siendo la base de la
representación «la sustitución coherente» de un elemento por otro, sin que el exceso de
representa para transferir la representación del texto original y para que los intérpretes
de la unidad lingüística sino de la unidad visual, algo que el traductor mismo debería
60
conseguir, por tanto, traspasar la unidad lingüística y llegar a la unidad visual, para que,
redacción de un texto que viola la unidad interna de la obra no consigue este efecto,
algo que puede captar cualquier lector, aun desconociendo la obra original. Por ello, el
solo se consigue si, además de la estructura del texto, se estudia la estructura del mundo
del texto en relación con los cronotopos de la imagen de la realidad que tiene el autor,
estos factores crean la base para avanzar en la coherencia. Este, sin duda alguna, es uno
de los aspectos más olvidados todavía hoy en día y que provocan el fracaso de la
Los malentendidos que surgen en el contacto entre sistemas culturales en cuanto conjuntos
semióticos, subsisten también a menor escala, es decir, en el caso de la recepción de un texto
literario procedente de culturas distintas. Aunque todo acto de lectura de textos que, como los
poéticos-literarios, se caracterizan por un grado elevado de polisemia pueda provocar
interpretaciones alejadas de las intenciones del autor, incluso dentro del mismo contexto cultural,
es fácil imaginar que la diversidad de los códigos lingüístico-culturales aumenta la probabilidad
de que se produzcan «malas lecturas» (misreadings)87.
85
TOROP, Peeter, «Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica», Entretextos. Revista electrónica semestral de
Estudios Semióticos de la Cultura, nº 1, (mayo de 2003); traducción del ruso al español de Rafael Guzmán. Versión digital en
<http://www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/notas/torop.html> [Consultado: 23-03-2013]
86
Ibídem, p. 6.
87
GNISCI, Armando, Introducción a la literatura comparada, Editorial Critica, «Letras de humanidad», Barcelona, 2002, p.
376.
61
Podríamos afirmar que uno de las mayores retos consiste en la interpretación de
siempre este proceso es tan sencillo y se transfieren «elementos semióticos» (entre ellos
«texto traducción». Esas carencias no siempre son fruto del error lingüístico por parte
del traductor, sino que derivan de que el contenido semiótico de una palabra, una
sino también a traducciones intralingüísticas. Aún más, esos elementos han podido
recibir connotaciones dispares en diferentes periodos o incluso por parte del propio
autor del texto original. Y lo que es más, no siempre estas informaciones tienen cabida
Por todo ello, el traductor debería, en primer lugar, definir «la individualidad
enfrentar el texto a su contexto cultural, es decir, interpretarlo «en medio de otros textos
él»88, entre los cuales incluiríamos las evidentes relaciones intertextuales con otras obras
88
POREBSKI, Mieczyslaw, «Semiótica e icónica»; traducción del polaco de Desiderio Navarro; Criterios nº 32 (1994), La
Habana, pp.275-286. Versión digital en <http://www.criterios.es/pdf/porebskisemioticaiconica.pdf>, p. 1 [Consultado: 28-03-
2014].
89
KRISTEVA, Julia, Σηµειωτική. Semiótica 1; traducción de José Martín Arancibia; Editions du Seuil, Madrid, 1969. Versión
digital en <http://www.scribd.com/doc/63665106/08-Julia-Kristeva-Semiotica-I> [Consultado: 28-03-2014].
62
tomados de otros textos, no están reñidos con el concepto de transtextualidad de G.
Genette, como «todo aquello que pone a un texto en relación manifiesta o secreta con
otros textos»90. Y, en tercer lugar, también estaría obligado a indagar en todo «el
definición de la obra de arte que va más allá del «texto semiótico» y que denomina
«icónico»: percibe la obra de arte, ya no solo como «texto» sino como una «imagen»
que transmite un texto, e imagen en un sentido doble y hasta triple. A saber, es una
imagen-proyección del mundo de objetos presentados que sus «contextos» señalan. Es,
además, una imagen-huella del complejo «subtexto» de las acciones y motivaciones que
portadora del texto, así como de las referencias sistémicas de esta, no de las
contextuales o subtextuales»91.
definir la obra artística, concreta el papel del «subtexto» diciendo que a este pertenece
[…] todo lo que decide sobre la apariencia cualitativa concreta y la plena elocuencia del
contenido de la obra que transmite cualquier texto. Esta es, pues, una esfera de elecciones
sucesivas o paralelas: la elección de una determinada tecnología junto con el material sustancial
propio de ella, la elección de una morfología que decide tanto sobre la articulación del texto
como sobre la coloración cualitativa del mismo, y la elección de una poética, que decide sobre el
carácter de la presentación mediante imágenes. Esta es, a la vez, la esfera de las motivaciones de
todo género que acompañan a cada elección semejante: económicas, artístico-estéticas,
ideológico-cosmovisivas, psicológico-emocionales92.
90
GENETTE, Gérard, Palimpsestos: la literatura en segundo grado, Taurus, Barcelona, 1989, pp. 9-10.
91
POREBSKI, Mieczyslaw, «Semiótica e icónica», art. cit.., p. 2.
92
Ibídem, p. 2.
63
[…] del subtexto de la obra forman parte las elecciones creadoras efectuadas en el transcurso de
su surgimiento, que decidieron no solo sobre su forma, su articulación, sino también sobre su
atmósfera, escala, accesibilidad, género y radio de influencia, cada sucesiva elección de
tecnología, morfología, poética, está en dependencia de muchos factores, de diferentes
motivaciones, en más de una ocasión muy complejas. No siempre se deja tal elección al creador,
[…] Y hasta cuando la elección la efectúa el propio creador, no siempre ello ocurre de manera
totalmente clara y consciente. Con frecuencia, decide un impulso instintivo, una idea que viene
no se sabe de dónde, una predilección oculta o una rutina adquirida; […]93.
autor en una creación específica, incluso aquellos hechos, inquietudes y silencios que
Todo texto es un intertexto; otros textos están presentes en él, a niveles variables, bajo formas
más o menos reconocibles; los textos de la cultura anterior y los de la cultura envolvente; todo
texto es un tejido nuevo de citas pretéritas. […] La intertextualidad, condición de todo texto, sea
el que fuere, no se reduce evidentemente a un problema de fuentes o de influencias; el intertexto
es un campo general de fórmulas anónimas, cuyo origen se puede raras veces localizar, de citas
inconscientes, no puestas entre comillas94.
Claudio Guillén:
[…] es evidente que las alusiones de un texto a otro no son siempre tan explícitas; y sobre todo
que lo aludido muchas veces no es una frase o un giro, una fórmula o un tópico, sino una
estructura verbal, una forma poética o narrativa, o un paradigma genérico. La investigación de
los intertextos ¿supone la supremacía del hecho lingüístico? ¿De las microformas verbales?95
relación que establece con el texto es inherente al texto, subyace en su propia naturaleza
nombre de «influencia». Por otra parte, este concepto incluye no solo materia lingüística
93
Ibídem, p. 9.
94
GUILLÉN, Claudio, Entre lo uno y lo diverso, Introducción a la literatura comparada (Ayer y hoy), Tusquets Editores,
«Marginales», Barcelona, 2005, p. 289. El texto de de BARTHES, Roland: «Théorie du texte». Versión digital en
<http://www.psychaanalyse.com/pdf/THEORIE_DU_TEXTE_ROLAND_BARTHES.pdf>, p. 6 [Consultado: 28-03-2014].
95
Ibídem, p. 290.
64
y literaria sino también cultural, social, política, etc. El término «subtexto» es como la
introspección psicológica del texto. Evidentemente, esta introspección del texto puede
dar lugar al error en ocasiones, pero delimita el campo de acción. Esos límites los
significados que posee el texto, no solo desde el presente puntual sin también desde la
tradición.
65
2.7. El texto, en sí mismo, es insuficiente tanto para el
texto, lo desvirtúa. Sin embargo, todo ello, no excluye que el traductor-lector deba
Para insistir en esta idea, citemos de nuevo a Gadamer. Para él, como hemos
visto, una obra de arte es «de un presente intemporal», pero ello no conlleva que no
plantee una tarea de comprensión y que no haya que encontrar su origen histórico:
Precisamente, eso es lo que legitima las pretensiones de una hermenéutica histórica: que la obra
de arte, por muy poco que quiera ser entendida de un modo histórico y se ofrezca en su presencia
sin más, no autoriza a interpretarla de cualquier forma sino que, con toda su apertura y toda la
amplitud de juego de las posibilidades de interpretarla, permite establecer una pauta de lo que es
adecuado; es más, incluso la exige. No obstante, puede estar o quedar sin decidir si es justa o no
la respectiva pretensión de que la interpretación propuesta es la adecuada96.
traductor, ¿qué sucede con el lector que recibe la traducción desmembrada ya de todo lo
¿Queda en el texto? Desde luego que no, toda esta energía, ese esfuerzo no siempre
puede ser condensado en el texto sino que subyace bajo el texto. Por tanto, el traductor
tiene la obligación de llevar de algún modo todo lo que conoce al lector, que a su vez
96
GADAMER, Hans-Georg, Estética y hermenéutica, op. cit., p. 56.
66
para en, una segunda etapa, entrar en el texto desde sí mismo y realizar su propia
hermenéutica.
Como «texto semiótico» del que formamos parte y pertenecientes a una esfera
de una autora nacida en el Imperio Ruso y que vivió su madurez en el periodo soviético.
En esta relación vamos a realizar un acto de intrusión, siendo conscientes de que entre
dinámica que, por tanto sufrirán transformaciones y que, al mismo tiempo, establecerán
a veces relaciones antagónicas entre sí, aun incluyendo dentro de si espacios semióticos
los pueblos eslavos y estos, global o parcialmente, en su relación con otros países
en intensidad en diferentes periodos. Póngase como ejemplo que la autora que vamos a
estudiar formó parte de la cultura rusa más europeizante, opuesta a la corriente más
posteriormente, para bien y para mal, nuestra autora. Además, todas estas relaciones de
contemporáneos: fue una poeta que se nutrió de las influencias europeas, pero no
67
viviendo en Europa, sino desde Rusia y especialmente influenciada por autores como O.
Mandelshtam; no formó parte del simbolismo, pero Blok fue uno de sus referentes
constantes; estuvo casada con otro acmeísta, N. Gumiliov, pero sus obras, a pesar de
elementos comunes, poseen grandes divergencias. Son sencillos ejemplos con los que
queremos ejemplificar, tal y como hemos ido explicando, que cada «texto semiótico» se
estático97.
semiótica», un esfuerzo especial por «la restauración del recuerdo» de todos aquellos
«elementos semióticos» que nos faciliten el diálogo con el texto original y, por otra
parte, que «el texto-traducción» sea capaz de generar esa información, aunque
que el propio traductor puede acceder, pero del mismo modo en que él accede a esa
información extratextual y la utiliza para su propia exégesis del texto, así el lector de la
traducción debería poder acceder a ella para completar la lectura y su propia exégesis
del texto traducido. Las notas a pie de página no solo son insuficientes sino que rompen
cierto, muy usado comúnmente en Rusia, de los «comentarios» que se exponen al final
97 IVÁNOV, V.V., LOTMAN, I. M., PIATIGORSKI, A. M., TOPOROV, V. N., USPENSKI, B. A., «Tesis para el estudio
semiótico de las culturas (aplicadas a los textos eslavos)»; traducción del ruso al español de Klaarika Kaldjärv; en Entretextos, nº
7 (mayo de 2006), Granada. Versión digital en <http://www.ugr.es/~mcaceres/Entretextos/entre7/tesis.htm> [Consultado: 28-
03-2014].
68
Amátova en España, con el objetivo de contextualizar y situar nuestra propia traducción.
Anna Ajmátova y su contexto, para perfilar y enmarcar a la autora, tanto desde sus
vivencias más personales como desde su labor literaria; una segunda parte dedicada al
69
70
3. LA LITERATURA RUSA EN ESPAÑA
71
72
3.1. La traducción de literatura rusa en España 98
Los orígenes de los intercambios culturales entre Rusia y España se hallan en la apertura
política y cultural de Pedro I hacia Europa por su afán por modernizar Rusia. Desde
aquel momento, las relaciones se afianzaron con Europa, especialmente con Francia,
que tuvieron lugar entre los respectivos Imperios. Se creó, desde entonces, en el interior
cultura y la literatura europea, siempre vista con recelo por otra corriente más
puramente «eslavista», que intentaba frenar aquel proceso para no ser contaminada99. El
flujo inverso, es decir, el de la cultura rusa en dirección a Europa, se dio a un ritmo más
lento, acelerándose sobre todo a partir del uso de la lengua francesa en Rusia y en
España, durante los siglos XVIII y XIX. Este uso del francés como lengua de cultura
sirvió para que se produjera a lo largo del siglo XIX un proceso de asimilación de la
literatura rusa en España, bien leída directamente del francés, bien a través de
traducciones del francés al español. Es evidente que este trasvase literario y cultural,
desde el punto de vista de la obra original, supuso graves pérdidas e introdujo consigo
mucho más culto y versado en lenguas, tenía también la posibilidad de leer en otras
98
Desde este capítulo, muchas son las referencias bibliográficas en ruso que se alternan con otras, en español mayoritariamente.
Para facilitar la lectura del texto y la disposición de obras en la «Bibliografía», hemos optado por el siguiente sistema de citas
para las obras en ruso: en primer lugar aparece la traducción al español de la referencia bibliográfica indicada entre corchetes
[…], seguida de la referencia bibliográfica original en alfabeto cirílico. De este modo, el lector de lengua española, puede tener
una idea general acerca del texto consultado; mientras que el lector de lengua rusa puede dirigirse directamente a la referencia
bibliográfica original. Creemos innecesaria la transcripción del título, dado que no ofrece información relevante al lector que
desconoce la lengua rusa y le es totalmente innecesaria al lector de esta lengua.
99
WAEGEMANS, Emmanuel, Historia de la literatura rusa desde el tiempo de Pedro el Grande, Ediciones Internacionales
Universitarias, Madrid, 2003, p. 23-30. Ver también ORZESZEK, Agata, «Literatura y traducción. El caso de Rusia», en
Revista de historia de la traducción, nº 2 (2008): <http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/orzeszek.htm> [Consultado: 16-
03-2014]
73
ediciones extranjeras, como las del alemán o directamente del ruso. Así, entre
traducciones extranjeras y prensa periódica con traducciones, llegaron a nuestro país los
mayormente en prosa y fácilmente distorsionados101. Fue a finales del siglo XIX cuando
se produjo un verdadero aluvión de cultura rusa en España, sobre todo gracias a la labor
del Ateneo de Madrid, de E. Pardo Bazán y de E. Castelar, entre otros, fomentada por
los intereses no solo culturales sino también políticos102. Junto con la crisis del
esta última, dieron lugar a una especie de «época dorada» de la presencia rusa en
España, en donde resaltaba el esfuerzo por ofrecer traducciones mucho más correctas.
Tolstói y de Dostoievski104. Hasta principios del s. XX, sin embargo, fueron pocas las
100
Remitimos al estudio de OBOLÉNSKAYA, Yulia, «Pushkin en la cultura española», en Portal del hispanismo:
<http://hispanismo.cervantes.es/documentos/obol.pdf> [Consultado: 16-03-2014]
101
Para este primer período de las traducciones de la literatura rusa al español, ver PORTNOFF, George, La literatura rusa en
España, Instituto de las Españas, Nueva York, 1932. Ver también SHANZER George O., «Las primeras traducciones de
literatura rusa en España y en América», AIH, Actas III, (1968), en Centro Virtual Cervantes. Literatura:
<http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/03/aih_03_1_089.pdf> [Consultado: 16-03-2014].
102
RABASCO MACÍAS, Ester, «Presencia y significación de Lev N. Tolstói en La España Moderna», en GINÉ, Marta &
HIBBS, Solange (eds), Traducción y cultura, Peter Lang, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford,
Wien, 2010, pp. 319-331.
103
CALVO GONZÁLEZ, José, «Sobre la edición de Tolstói en España (1887-1936): particulares a una Exposición» (Estudio
introductorio), en RIUMA (Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga):
<http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4610/EstudioIntroductorioJCG.pdf?sequence=1> [Consultado: 16-03-
2014]
104
MONFORTE, Roberto, «Las ediciones periódicas como factor clave en la difusión de la literatura rusa durante la segunda
mitad del siglo XIX», en en GINÉ, Marta & HIBBS, Solange (eds), Traducción y cultura, op. cit., 307-318.
74
traducciones directas que aparecieron y solo los primeros ecos de la Revolución
reforzaron de nuevo la curiosidad hacia todo lo que tuviera lugar en Rusia. Fue
posibilidad de contar con traductores que vertieran desde el original. Desde finales de
los años veinte y hasta casi el final de la guerra civil española, gracias a traducciones de
años de intensa producción, tras la guerra civil española se produjo un profundo vacío
en nuestro país; a la par que se desarrollaba una gran labor de intercambio entre
siempre digeribles. Las excepciones venían dadas por situaciones puntuales, como la
en 1958. Con el paso del tiempo, los finales del franquismo y los cambios políticos en el
interés por las traducciones de la literatura rusa; así, cabe recordar la entrañable
antología de Poetas rusos del siglo XIX, de Mª Francisca de Castro Gil, publicada en
105
PINYOL I TORRENTS, Ramon, «Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil. Esbós d´una
bibliografia», en GONZÁLEZ, Soledad y LAFARGA, Francisco. Traducció i literatura, Homenatge a Ángel Crespo, Eumo
Editorial, «Biblioteca de Traducció i Interpretació», Vic, 1997, pp. 247-264.
75
1967, que incluía a V. Zhukovski, A. Pushkin, M. Lérmontov, N. Nekrásov, F.
Tiútchev, A. Fet, entre otros106. Un factor sumamente importante en este proceso fue la
de los años cincuenta hasta los años setenta107. Entre otros, regresaron a España y fueron
los fundadores de la «nueva ola» de traducciones del ruso108: José Laín Entralgo
106
CASTRO GIL, Mª Francisca de (edición y traducción de), Poetas rusos del siglo XIX, Ediciones Rialp, Madrid, 1967.
107
Desgraciadamente, no hemos encontrado bibliografía acerca de la historia de la traducción literaria del ruso al
español en el siglo XX, por lo que nos basamos a apreciaciones generales.
108
Agradecemos la observación a la Dra. María Sánchez Puig.
76
resultado, durante los años sesenta y setenta, la edición de la colección «Maestros
rusos» de la editorial Planeta, que incluía autores desde el periodo romántico ruso hasta
el periodo soviético. Tampoco podemos olvidar otra fuente que nutrió de novedades a
Europa hasta el final de la «guerra fría»: las publicaciones de la «samizdat», es decir, las
(Madrid, 1968); Alianza publicó Fro. El regreso. El tercer hijo. El río Potudán. Dzhan,
Solzhenitsyn, de quien también apareció El primer círculo. Una estampa en carne viva
de la Rusia de Stalin en Bruguera (Barcelona, 1974). Salvat dio a conocer a otros menos
proscritos: los Cuentos del Don (España, 1971) del Premio Nobel de 1965, M.
Durante los años ochenta, antes y después de la caída del muro de Berlín, la llamada
literatura del Este, entre ella la rusa, cobró un impulso extraordinario; así, en poesía
Tsvetaiéva, al tiempo que se compaginaban con los grandes clásicos como A. Pushkin,
calidad ni partían de las mismas premisas, pero fomentaron un gran interés por la
cultura rusa, especialmente la prerevolucionaria. Tal vez en esa época no dejaba de ser
cierto que «en España el anticomunismo retroactivo toma el relevo del antifranquismo
109
Remitimos al interesante estudio de TORQUEMADA SÁNCHEZ, Joaquín, «La traducción de la poesía rusa al español:
aspectos traductológicos» en I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
(AIETI), Universidad de Granada, 2003.
77
retroactivo, hay mucha lágrima de cocodrilo sobre la Ajmátova y sobre Mandelstam»110.
han concentrado en los últimos veinte años en recuperar las voces pertenecientes a un
tiempo en que «Rusia desperdició a sus poetas»111. Entre estos, los más traducidos han
Cobre Ediciones –2003–, Vaso Roto –2010–, Acantilado –2004, 2011–, etc. ), M.
género poético con respecto a Hispanoamérica, donde la poesía recibe mayor atención,
últimos años, hay incluso editoriales con colecciones que se han especializado en
110
DUQUE GIMENO, Aquilino, «Ajmátova y Mandelstam», en Crónicas extravagantes, Ed. Encuentro, Madrid, 2008, p.
178.
111
BUSTAMANTE GARCÍA, Jorge (Selección, traducción, introducción y notas de) El instante maravilloso. Poesía rusa del
siglo XX, Universidad nacional Autónoma de México, México, 2004, p. 9.
112
Ibídem.
78
autores rusos, como Alba, Acantilado, Akal, Nevsky Prospects, Ediciones Hispano
Eslavas, El Aleph, Taller de Mario Muchnik; así como jóvenes traductores, como Marta
Rebón (Premio «La literatura rusa en España» de la Fundación Borís Yeltsin, en 2009),
que han dado un nuevo impulso a las traducciones… Por lo que respecta a la sección
Gandelsman, Denís Nóvikov, etc. Todo ello favorecido por las relaciones
expande más fácilmente y que, desgraciadamente, es mucho más reducido el interés por
renombre, como los citados autores de la Edad de Plata, que aseguran la venta del libro.
Ajmátova…
113
IGNÁTIEVA, Maria (edición de), La hora de Rusia. Poesía contemporánea, Visor Libros, «Visor de Poesía», Madrid,
2011.
79
3.2. Traducciones de Anna Ajmátova al español
pluma de Josep Carner. El escritor catalán la incluyó entre los autores que recogía en su
muchos años para que apareciera en español: desde que en Munich se publicó el
primera traducción fue la de Aquilino Duque117, cuyas palabras indican que ya había
Yo traduje el Requiem en torno al año 1965, puede que algo después de mi primer viaje a Rusia
y único al «País de los Soviets», como diría Tintín. Vivía yo entonces en Ginebra, donde
estudiaba ruso con un antiguo funcionario de la Sociedad de las Naciones que se llamaba
Vladímir Sokholin [...] Logré hacerme de una versión bilingüe del Requiem publicada en
Alemania Occidental y lo traduje lo mejor que pude. Se la propuse a Batlló para El Bardo y él
me dijo que bueno, pero si yo costeaba la edición. Lo mismo me había dicho cuando le propuse
114
CARNER, Josep, «Els poetes russos de la Revolució», en Revista de Catalunya, nº 026 (agosto de 1926), pp. 162-
188. Versión digital en http://mdc2.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/recatalunya/id/3039/rec/1. [Consultado:
20-05-2014]. Este artículo fue reeditado en pleno conflicto bélico en 1937 por el Comissariat de Propaganda de la
Generalitat de Catalunya. [Agradecemos la información al Dr. Iván García Sala.]
115
ANDRESCO, Víctor, Réquiem, en VVAA, Literatura soviética clandestina, Madrid, Guadarrama, 1969. Citado en
AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe; op. cit., p. 92.
116
GARCÍA GABALDÓN, Jesús, «Introducción», en AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe; op. cit., p. 40.
117
AJMÁTOVA, Anna, Réquiem; versión y prólogo de Aquilino Duque; Amelia Romero editora, «El Bardo», Barcelona,
1967.
80
mi libro De palabra en palabra, que luego me publicaría, con premio, Cultura Hispánica. En mi
caso, me negué, máxime sabiendo como sabía que a otros poetas de mi edad andaba pidiéndoles
originales de rodillas. En el caso de la Ajmátova (que por cierto, si no es por mí, seguirían aún
escribiendo Akhmatova) le pedí a Jorge Cela que le girara a Batlló las cinco mil pesetas que me
daba Alfaguara por La operación Marabú. Por fin salió El Bardo con mi versión y con un
prólogo, mitigado todo por Batlló con ditirambos lacrimógenos a Nazim Hikmet, a Neruda, a
Celaya y otros «luchadores por la libertad». En aquellos tiempos la crítica me hacía algún caso, y
entre los que escribieron sobre mi versión quiero destacar, por su gran conocimiento de causa, a
Antonio Tovar. No faltó –todo hay que decirlo– quien se fijara más en mi prólogo que en los
versos de la Ajmátova, y esto irritó a Batlló de tal modo que me dijo que si el poema se reeditaba
sería sin el prólogo aquel. De aquellas calendas debe de datar una antología de poesía española
contemporánea que hizo Batlló y en la que figuraban todos aquellos poetas a los que no les pedía
que le pagaran por el honor de publicar sus libros en su prestigiosa colección118.
La anécdota del propio Aquilino Duque nos indica, de entrada, que el esfuerzo del
Duque nos hace un breve repaso sobre la Edad de Oro (primer tercio del XIX) y la Edad
de Plata (primer cuarto del XX) rusos, lo cual le permite comentar la respectiva
La condena de Rusia de todo tipo de poesía que no tuviese que ver de modo inmediato y
explícito con los problemas sociales data de un siglo exactamente, cuando el crítico Pisariev
vino a decir que toda la poesía de Shakespeare no valía lo que un buen par de botas119.
El autor aprovecha aquí la ocasión para exponer una crítica de tipo ético-literario y
URSS (atacando a Shólojov, el autor de El Don apacible, que había recibido el Nobel
de Literatura en 1965) como a todo escritor que antepone cualquier tipo de compromiso
político por encima de «la búsqueda de la verdad» (acusando a Sartre y otros escritores
europeos). Aún más, en él pone en tela de juicio el concepto de realismo que la política
118
DUQUE GIMENO, Aquilino, «Ajmátova y Mandelstam», en DUQUE GIMENO, Aquilino, Crónicas extravagantes, op.
cit., pp. 177-178.
119
DUQUE, AQUILINO, «Prólogo», en AJMÁTOVA, Anna, Réquiem, op. cit., p.10.
81
de la URSS impone a la literatura, para contrastarlo con el verdadero realismo que
Pocos poetas, en efecto, pueden aspirar con mas títulos que Ana Ajmátova al dictado de realistas
y, al propio tiempo, pocos habrá que hayan sufrido como ella las consecuencias de una política
cultural desencadenada en nombre del realismo. Precisamente el movimiento acmeísta, de donde
ella procedía, tenia como reglas de oro la exactitud del concepto, la concisión del estilo, la
economía del lenguaje, y una preferencia declarada por la imagen frente a la metáfora, es decir,
por el sentido recto y la mención expresa frente al sentido figurado y la alusión tácita120.
había conseguido: «Logré hacerme de una versión bilingüe del Requiem publicada en
cuya edad, en la mayor parte de los casos, oscila entre los dieciocho y los veinticinco
[…] esta antología es, a nuestro juicio, una exposición verdaderamente amplia del material
procedente de la Unión Soviética, hay que tener presente que las revistas que han llegado a
Occidente hasta la fecha constituyen una parte insignificante de todas aquellas publicaciones
cuya existencia conocemos123.
también el sociológico, mientras se ruega que los datos no sean manipulados como
propaganda política:
120
Ibídem, p.11.
121
DUQUE GIMENO, Aquilino, «Ajmátova y Mandelstam», op. cit., pp. 177-178.
122
ANDRESCO, Víctor, «Introducción», AJMÁTOVA, Anna, Réquiem; traducción de Víctor Andresco; en Literatura
Clandestina Soviética, Ediciones Guadarrama, Madrid, 1969, p. 11.
123
Ibídem, p. 12
82
Las acusaciones y protestas contra el sistema político-social soviético son evidentes, sobre
todo en las revistas Sintaxis, Fénix y Esfinge; sin embargo, no quisiéramos que de ello se
obtuvieran argumentos fáciles para una propaganda a beneficio de los partidos occidentales.
Creemos muy oportuno recordar que nos encontramos ante un mundo de jóvenes rusos que
protesta desde el interior de su propio país. Será preciso actuar con mucha prudencia para no
generalizar las acusaciones contra un régimen comunista, considerándolas como acusaciones
contra el comunismo o el socialismo.
Puede que esto ocurra, pero sería en extremo peligroso contribuir, en calidad de observadores
ajenos a esta generalización124.
Por este motivo nos interesa que ante todo se conozcan los valores presentes en esta obra. A
menudo se trata de afirmaciones y reflexiones que una mentalidad occidental podría considerar
evidentes. Nos referimos, particularmente, a muchas expresiones existenciales de las que la
literatura europea y americana de este siglo han dado amplio testimonio. Al mismo tiempo
creemos difícil poder considerar como evidente cualquier valor porque en el contexto de la reciente
y pasada tradición rusa tales valores y afirmaciones asumen un carácter particular125.
[...] expondremos los datos que nos han llegado sobre estos movimientos, estas revistas y sus
centros. Las notas biográficas documentan la colisión entre muchas afirmaciones y el régimen
actual. Proporcionaremos, por tanto, las informaciones que poseemos, lo mismo sobre las
prohibiciones que sobre los encarcelamientos. Silenciarlas sería injusto, puesto que en las
antologías de este tipo los datos de los cronistas facilitan la comprensión de un fenómeno acerca
del cual la información es considerablemente limitada126.
valora a los precursores: «la total originalidad de este hecho no es menos válida por la
Ajmátova»127.
124
Ibídem, p. 12.
125
Ibídem, p. 13
126
Ibídem, p. 14.
127
Ibídem, pp. 18-19.
83
Durante los años setenta se publican varias antologías de poesía en
un volumen bilingüe a cargo de José Raúl Arango131. Aunque las relaciones con Rusia
ya eran más viables en esos años, nos hallamos ante la coincidencia de que justamente
más probable es que J. L. Arango tomara aquella edición alemana. Aunque subraya
«acreditar» a la poeta: lo inicia con la descripción de los premios que ella adquirió en
los últimos años de su vida, así como con detalles de su relación con Amadeo
más profunda que se permite al final es «¿Puede y debe la poesía estar al lado de la
Historia o pasar al lado de ella, rehusando verse la una a la otra o apenas sin verse?
Pero, además, ¿dónde están los límites, las condiciones, el orden de este diálogo?»133. En
principio, responde a la típica edición de poesía que pretende dar una visión general de
128
BULGÁKOVA, Nina y FEIJÓO, Samuel, Poetas rusos y soviéticos, Universidad Central de las Villas, La
Habana, 1966.
129
RUSSINYOL, Margarita, 30 poetas soviéticos, Editorial Arte y Literatura, La Habana, 1977.
130
MAKÁROV, Alexander, Antología soviética, Ed. Júcar, Madrid, 1974. [Agradecemos la información al Dr. Iván
García Sala.]
131
AJMATOVA, Anna, Antología; versión de José Raúl Arango; Plaza y Janés S.A., Selecciones de Poesía Universal,
Editores, Barcelona, 1984.
132
[AJMÁTOVA, Anna, Obras; edición de G. P. Struve y B. A. Filíppov, T. 1-3, Mezhdunaródnoie literatúrnoie sodrúzhestvo,
Munich, 1967-1983] АХМАТОВА Анна, Сочинения, Изд. Г. П. Струве и Б. А. Филипповым, Т. 1-3, Международное
литературное содружество, Мюнхен, 1967-1983.
133
ARANGO, José Raúl, «Prólogo», en AJMÁTOVA, Anna, Antología. Barcelona, Plaza & Janés S.A. Editores, 1984, p. 30.
84
La llegada al poder de Gorbachov, la «perestroika» y la «glasnost» −«apertura»
escritor cubano nos expone el grado de compromiso que, para llevar a cabo su
traducción, debe adquirir y asumir el traductor con respecto al contexto histórico, social
y político que conlleva el texto original. Se trata de presupuestos que van más allá de
Debo decir que la lectura de muchas obras valiosas, antes prohibidas y ahora muy populares
en la URSS, me prepararon sicológicamente para comprender la atmósfera de los años
terribles de la represión stalinista. Tanto Los hijos del Arbat, de Ribakov, como La vida y el
destino, de Grossman y Piedras negras, de Zhigulin, me llevaron al mundo indescriptible de
los calabozos de la Seguridad, las prisiones, los campos de concentración. Entonces, me fue
posible percibir −en una lejana y muy superficial aproximación− la desesperanza, la
incomprensión, el callejón sin salida en que se encontraron aquellas personas, detenidas sin
motivo alguno, víctimas en una guerra desencadenada por los dirigentes contra su pueblo y
conducida, según aseguraban, en aras de ese mismo pueblo y de su proyecto histórico. Y esa
atmósfera −pienso− es, en cierto modo, un reflejo especular de la angustia reinante al otro
lado de las rejas, mas allá de las murallas, de esa angustia recogida en el Réquiem136.
Téngase en cuenta, sobre todo, que esta traducción no fue realizada ni publicada en
España. Para ello, tendrían que pasar algunos años más, llegar la desintegración de la
URSS, la caída del muro, las reformas económicas de Borís Yeltsin y los vaivenes
posteriores, para que fluyera hacia nuestro país aquel alud definitivo de autores que,
desde luego, no habían sido los hijos pródigos del comunismo. Así, entraron por la
134
[AJMÁTOVA, Anna, «Réquiem»; edición de Z. B. Tomashevski; Oktiabr–Revista rusa de Literatura y Arte–, nº 3 (1987)]
АХМАТОВА Анна, «Реквием» (Публ. З. Б.Томашевской); Октябр –Русский Литературно-Художественный Журнал–
, Nº 3 (1987).
135
Literatura Soviética, Revista Mensual –Publicación de la Unión de escritores de la URSS– (Edición en español), Sección
«Poesía»: Especial dedicado al «Centenario del Nacimiento de Anna Ajmátova (1889-1966)», nº 6 (1989), Moscú.
136
VASCO, Justo E., «Humildísimo tributo», en Literatura Soviética nº 6 (1989), op. cit. p. 155.
85
puerta grande los escritores anteriores a la Revolución, entre ellos, los representantes de
tres las editoriales españolas que se lanzaron con el mismo proyecto137: en 1993 apareció
la traducción del Réquiem y otros poemas a cargo de José Luis Reina Palazón en la
Editorial Alfar; en 1994, la de Requiem; Poema sin héroe de Jesús García Gabaldón en
Torremozas. Por lo que respecta a este último, «en realidad, este volumen estaba listo
para su edición en 1994, pero, al publicarse en ese mismo año la versión de García
Gabaldón, las autoras decidieron dejar transcurrir algún tiempo»138. Obsérvese, además,
que en las tres ediciones aparece el título de Réquiem, es decir, el título de la obra
la colección «El rapto de Europa» y en su interesante prólogo nos resalta que «el lector
no tiene aquí “versiones” de los poemas de Anna Ajmátova, sino traducciones, que
reproducen muy literalmente el texto original»139. Sabemos también, por el prólogo, que
trabajo que surge del deseo personal y no del designio editorial.Su interés parece residir
biográfica sobre Ajmátova presenta varios errores significativos; por ejemplo, este autor
137
En este sentido, es sumamente interesante el análisis de SÁNCHEZ PUIG, María, «Anna Ajmátova, o tres traductores en
busca de un autor», en Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, nº 2 (2000), pp. 209-233.
138
Ibídem, p. 210.
139
REINA PALAZÓN, José Luis, «Prólogo», en AJMÁTOVA, Anna, Réquiem y otros poemas, op. cit., p. 18.
86
indica que la segunda detención de Lev Gumiliov tuvo lugar en 1934 y la tercera en
1937140, cuando en verdad fue detenido la segunda vez en 1935 y la tercera en 1938.
prólogo más exhaustivo que hemos hallado sobre la autora, especialmente por lo que
respecta a su trayectoria poética, su relación con el acmeísmo y los dos poemas extensos
que incluye la publicación: Réquiem y Poema sin héroe (publicado íntegramente por
Entrego ahora una cara y dilatada diversión (y, a la manera de Max Aub, Valle-Inclán y
Cervantes, subversión) emprendida, junto con otras escrituras y «amistades», hace casi siete
años en La Roche Blanche. Desde entonces intento presentar con honestidad, paciencia y rigor,
e ir infiltrando en la literatura de La Mancha con voz poética plena, a los poemas y poetas mas
representativos de la modernidad literaria rusa. Estas hojas (y horas) de ahora son años de
antaño141.
En esta edición, sin embargo, abundan las citas que carecen de fuentes, hay una gran
rusa142.
[...] tiene como objetivo promover la creación literaria femenina, con especial atención a la
poesía y al relato corto, en el convencimiento de que la mujer actual tiene mucho y muy valioso
que aportar a nuestra Literatura. [...] Un fondo editorial de cerca de 400 títulos publicados y un
constante ofrecimiento de oportunidades a poetisas y narradoras −inéditas o no− son nuestra
mejor carta de presentación143.
140
Ibídem, p. 20.
141
GARCÍA GABALDÓN, Jesús, «Introducción», en AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe, op. cit. p. 90.
142
Tenemos en nuestro poder una copia de la carta enviada a los editores de Cátedra, firmada por varios especialistas de lengua
rusa, en la que se enumeran la extraordinaria cantidad de errores que el señor Jesús García Gabaldón comete en sus versiones.
143
Información extraída de la página web de la Editorial Torremozas: <http://www.torremozas.com/principal.htm>
[Consultado: 12-03-2014]
87
Aunque esta es una publicación de menor calidad, sorprende que las escasas
Las últimas tres ediciones citadas aparecieron en el breve margen de tres años.
Es decir, nos enfrentamos a un producto del mercado que parece haber sido lo
América Latina durante esos años, gracias a la extraordinaria labor de Jorge Bustamante
Editorial Norma, los Poemas escogidos de Anna Ajmátova. Una selección que destaca
en España no de dejó pasar mucho tiempo para volver a publicarse: en el año 2000 se
con traducción de José Manuel Prieto. La portada parece ser una réplica de la citada
una cuidada edición, con valiosas ilustraciones y con textos de Vladímir Leonóvich y
Yósif Brodski (transcrito como Joseph Brodsky144). Se percibe en ella que el personaje
144
Optamos por la transcripción «Yósif Brodski», aunque respetamos otras transcripciones (Iósif Brodski, Joseph Brodsky…)
en el caso de citas de otros traductores o de referencias bibliográficas de obras.
88
de Ajmátova es lo suficientemente conocido como para incluir, además de las
tres últimas ediciones españolas arriba comentadas, que el traductor, José Manuel
frutos en la prosa biográfica del mundo editorial. Benjamín Prado publicó en 2001 un
obras y los traductores han sido cada vez más numerosos y efímeros. Son incluso las
había llevado a cabo anteriormente con Maria Mercè Marçal, publicado en Ed. Proa en
hemos registrado– de Poema sin héroe. Se trata de una versión muy agradable de leer;
ignora el sistema métrico y rítmico del original, aunque mantenga la estructura visual de
aquel.
editorial Hiperion Anna Ajmátova. Soy vuestra voz, con selección, prólogo y traducción
de Belén Ojeda (en el que, por cierto, no se incluye el Réquiem). En esta traducción,
89
de la editorial Hiperión. Por otra parte, también en 2004, en América Latina apareció
una joya más de Jorge Bustamante: El instante maravilloso. Poesía rusa del siglo XX,
diecisiete poetas rusos del siglo XX dispuesta desde el punto de vista cronológico y
traducciones realizadas en equipo: Vladímir Aly, Maria García Barris, Marta Sánchez-
Nieves y Joaquín Torquemada Sánchez. Esta selección consigue paliar el especial vacío
incluyen los apuntes bioráficos de la poeta sino también sus estudios sobre A.
Pushkin146.
RÉQUIEM.- Fecha: jueves 2 y 9 de marzo de 2006. Lugar: Ítaca (Canarias, 41). Intérpretes:
Celia Pérez y Patricia Díez Labín.
El horror de la represión soviética sube a la escena madrileña con la obra de Anna Ajmátova.
Dirigido por Diego Santos, el montaje presenta los horrores padecidos por la escritora, víctima
del terror del Gulag, donde eran enviados los disidentes del régimen y cualquier persona
considerada enemiga de la patria o la revolución.
El texto se detiene en los padecimientos de Ajmátova, que, entre otros, sufrió la ejecución de su
primer esposo147.
145
Incluye: Innokienti Ánnienski (1855-1909), Fedor Sologub (18631927), Viacheslav Ivánov (18661949), Valeri Briúsov
(1873-1924), Maximilián Voloshin (1877-1932), Alexandr Blok (1880-1921), Velimir Jlébnikov (1855-1922), Nikolái
Gumiliov (1886-1921), Vladislav Jodasévich (1886-1939), Ígor Severianin (1887-1941), Anna Ajmátova (1889-1965), Borís
Pasternak (1890-1960), Ósip Mandelstam (1891-1938), Marina Tsvetáieva (1892-1941), Serguéi Esenin (18951925), Arseni
Tarkovski (19071989) y Joseph Brodsky.
146
Para un análisis más amplio y pormenorizado, remitimos a nuestro DEA: RABASCO MACÍAS, Ester, «Las
traducciones al español del Réquiem de Anna Ajmátova» Departamento de Filología Clásica, Francesa e Hispánica de
la Universidad de Lleida, Programa de Doctorado: «El texto y su contexto», 2006.
147
En la web de El mundo.es Metrópoli: «La represión soviética. Réquiem» (2006)
<http://www.elmundo.es/metropoli/2006/02/24/teatro/1140735633.html> [Consultado: 12-02-2014] Téngase en cuenta que los
proyectos musicales existen desde hace ya muchos años: «Una de las composiciones más importantes de este género es el
Réquiem del compositor inglés John Tavener; la interpretaron en Londres y después en el festival de Edimburgo» (en
AJMATOVA, Anna, Réquiem y otros escritos; traducción de José Manuel Prieto; Galaxia Gutenberg, «Círculo de Lectores»,
Madrid, 2000, pp. 156-157).
90
Repárese en la información que hemos marcado en cursiva: la utilización de tópicos que
publicaciones de las cuales, tras algún tiempo, solo queda memoria en las páginas de
internet y en la venta de libros por correo. Sin embargo, frente a este gran auge
Las traducciones que son algo más que comunicaciones surgen cuando una obra sobrevive y
alcanza la época de su fama. Por consiguiente, las traducciones no son las que prestan un
servicio a la obra, como pretenden los malos traductores, sino que más bien deben a la obra su
existencia. La vida del original alcanza en ellas su expansión póstuma más vasta y siempre
renovada.148
Y nos sorprenderemos de que así sea, aunque en un sentido tergiversado: las múltiples
muchas ocasiones las mejores versiones son relegadas al olvido, mientras que las más
148
BENJAMIN, Walter, «La tarea del traductor»; traducción de H. P. Murena; en VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos
de teoría de la traducción, op. cit., p. 309.
91
3.3. Cuestiones significativas de traducción poética del
ruso al español
Al realizar una traducción de poesía rusa, hay una cuestión que parece ser
indiscutible: la mayoría de las traducciones dan por sentado que el lector español está
desmotivarlo. Desde nuestro punto de vista, esta cuestión refleja la postura de quien se
realizar una traducción, si queremos intentar que esta conserve un reflejo del original.
cuenta con seis casos, mientras que el español carece de marcas morfológicas que
desinencias. Gracias a las flexiones, la libertad sintáctica de la lengua rusa en los casos
de énfasis es mucho mayor a la del español, por estar nuestra lengua mucho más sujeta
al orden y al contexto de las palabras. En este sentido, el ruso también resulta más
Por otra parte, el ruso y el español se alejan especialmente en el sistema verbal, ya que
la pérdida de tiempos que ha sufrido el ruso con respecto al ruso antiguo ha provocado
el desarrollo del doble aspecto verbal imperfectivo/ perfectivo. Por lo que respecta al
92
vocabulario del ruso, también influye la facilidad de esta lengua por aglutinar, así como
llana (grave), es decir, en ella el acento cae generalmente en la penúltima sílaba (aunque
puede ocupar dos o tres posiciones diferentes), algo que sí comparte con el ruso; no
obstante, en esta lengua, en una misma palabra puede variar el acento debido a la
«flexión», algo que en el español no sucede. Todas las cuestiones aquí expuestas
acusados en la poesía que en la prosa. Por ejemplo, uno de los problemas fundamentales
importante también es la de la habilidad del ruso con los parónimos, es decir, los
vocablos que tienen entre sí relación o semejanza, bien por su etimología o bien por su
cerrado y estricto que el del español, manteniendo al mismo tiempo mayores exigencias
ser más concretos, digamos que los fundamentos del ritmo poético de la poesía rusa se
cual recibe el nombre de «sistema tónico», de manera que el verso tiene siempre en
cuenta el número de sílabas acentuadas y nunca las inacentuadas, incluyéndose entre las
primeras los acentos forzados que por diferentes motivos pueden llegar a tener lugar. En
este sentido, las distancias entre el español y el ruso resultan fundamentales, puesto que
silábico», cuando no se trata de verso libre, que es lo más habitual en nuestros días. La
93
lengua rusa, por cierto, tuvo un acercamiento a este sistema durante el siglo XVII; sin
embargo, no logró arraigar, por lo que, definitivamente, se impuso «el sistema tónico»
ruso, el ritmo del sistema tónico tiene como base «el metro», en donde la medida del
verso se determina con la repetición de «pies», los cuales están formados por grupos de
estructura rítmica juega un importante papel la regla de final de verso: «la cláusula», es
coincide con la repetición fónica, en ese caso, como en el español, se trata de «rima». La
resuelven con el denominado verso libre. Se toma como una dificultad especial el
rusos que editó María Ignátieva (2011), como resultado del trabajo de varios traductores
Todos los poemas de la antología se han traducido en verso libre, mientras que los originales
están dentro del marco de la métrica silabotónica con rima. La tradición de traducir poesía
conservando el metro y la rima del original sigue siendo la predominante en Rusia; mientras que
la poesía traducida y la original comparten el mismo canon poético, en Occidente la traducción
poética, cuyo objetivo es por encima de todo la exactitud, ha dado lugar a una poesía igual de
149
Para este tema: «Métrica comparada», en TOMACHEVSKI, Borís, Teoría de la literatura, Ed. Akal, Madrid, 1982, pp.
105-175. Así mismo: [TOMASHEVSKI, Borís, Breve curso de poética, Ed. KDU, Moscú, 2006] ТОМАШЕВСКИЙ Борис,
Краткий курс поэтики, «КДУ», Москва, 2006. También: [MAGOMÉDOVA, D. M., análisis filológico de la poesía lírica,
Ed. Akademia, Moscú, 2004] МАГОМЕДОВА Д. М., Филологический анализ лирического стихотворения, «Академия»,
Москва, 2004. Además: [FEDÓTOV, O. I., Versificación rusa básica. Teoría e historia del verso ruso, T. 1-2, Ed. Flinta y Ed.
Nauka, Moscú, 2002] ФЕДОТОВ, О. И., Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха, T.1-2,
Издательство «Флинта», Издательство «Наука», Москва, 2002.
94
exacta y arrítmica. ¿Llegarán a ser las traducciones incluidas en esta antología parte de la cultura
poética en lengua española? Espero que sí. ¿Son capaces de transmitir la fuerza y la musicalidad
de los originales? Me temo que no. Mi recelo tiene su explicación en la desconfianza general
hacia la misma posibilidad de traducir poesía150.
que una simple paráfrasis que ocupa, sin mayores atenciones, el mismo orden lineal del
y de Poema sin héroe, evita totalmente describir las dificultades que ha tenido como
traductor del verso, pero en su nota a «Esta edición», previa a su traducción, agradece a
particular tino ciertas arritmias y otras dolencias de algunos versos, que he intentado
primer verso, somos conscientes de que no hay ni ha habido ninguna voluntad por parte
del traductor de dar forma ni ritmo ni atención ninguna al verso. No siempre es así y
existen traducciones poéticas de traductores que, desde una postura mucho más
humilde, ofrecen resultados loables. Pongamos como ejemplo el gran reto que Mijaíl
hora de exponer sus decisiones métricas. Al abordar el tema de la rima, al igual que
150
IGNÁTIEVA, Maria (edición de), La hora de Rusia. Poesía contemporánea, op. cit., pp. 16-17.
151
GARCÍA GABALDÓN, Jesús, «Esta edición», en AJMÁTOVA, Anna, Réquiem; Poema sin héroe; traducción y edición
bilingüe de Jesús García Gabaldón; Cátedra, «Letras universales», Madrid, 1994, p. 89.
152
Optamos por la transcripción del ruso «Yevgueni Oneguin»; pero, al referirnos a la edición M. Chílikov, usamos la
transcripción que este traductor ha escogido: «Eugenio Oneguin».
153
Remitimos a su extensa e interesante «Nota sobre la traducción» en PUSHKIN, Alexander S., Eugenio Oneguin, Ed.
Cátedra, Letras Universales, Madrid, 2001.
95
oneguiana al traducirla a otra lengua; y por lo que respecta al español, resultan muy
significativas las aclaraciones que ofrece. En primer lugar indica que si se tiene como
ocasiones que esta corresponda al sentido original»154, lo cual conduce muchas veces a
la tergiversación del original y a una traducción que peca de ripiosa. En segundo lugar,
[…] las posibilidades de rima son escasas en comparación con el ruso, lo cual queda
objetivamente patente si se tienen cuenta las grandísimas diferencias estructurales que existen
entre ambos idiomas: la lengua española es sintética mientras que la rusa es analítica, por lo que
esta última cuenta, por tanto, con un desarrollado sistema de flexión de accidentes gramaticales.
Por este motivo, en el caso de una potencia traducción rimada al español sería imposible evitar la
repetición continuada de palabras con igual terminación155.
Por último, indica que «en la poesía española contemporánea la rima consonante se
considera ya un anacronismo» y nos recuerda las razones del propio Antonio de Nebrija
receptor, el oyente «no mira lo que se dice»156. Este traductor, además, consciente de que
otra parte: aumentar en una media de dos versos la estrofa en español, mantener la
disposición fija de las sílabas tónicas y usar la rima asonante. El resultado, desde
154
Mijaíl Chílikov en «Introducción» a PUSHKIN, Alexander S., Eugenio Oneguin; edición bilingüe de Mijaíl Chílikov; Ed.
Cátedra, «Letras Universales», Madrid, 2001, p. 58.
155
Ibídem, p. 58. La clasificación a la que alude M. Chílikov es desde el punto de vista de la «palabra» y no de la «sintaxis».
156
Ibídem, p.59.
96
Entre ambas posturas expuestas (la de quien ignora el verso y la de quien intenta
reproducirlo) hay otras posturas más tímidas que procuran verter el poema manteniendo
una extensión aproximada y reducir la cuestión métrica a las rimas. Un caso frecuente
suele ser el de los cuartetos con rima cruzada, muy habitual en la poesía rusa, traducidos
acentuación del verso original). En este caso, el problema puede recaer en el mal gusto
condición de primer orden intentar mantener la forma melódica y la métrica del original,
mientras que en España –como ya hemos explicado– se suele dar por supuesto que la
poesía debe traducirse con verso libre para que llegue con mayor facilidad al público
actual. No obstante, nadie percibe que en nuestra propia cultura seguimos reeditando a
nuestros poetas clásicos sin que a nadie se le ocurra adaptarlos a una versificación más
moderna. En un estudio de la poesía soviética del año 1981, al comparar los poetas
franceses y los soviéticos y tratando este mismo tema de traducción y métrica, los
autores llegaban a la conclusión de que el poeta soviético poseía un papel ético y cívico
otorgarle esa justificación a la poesía rusa y a pesar de los muchos cambios de visión
del mundo, resulta que la poesía rusa raramente opta por dimitir de la métrica. Puede
que existan simples o secretos motivos, pero difícilmente los averiguaremos sin nos
propia. Se trata, tal vez, de querer escuchar y entender, de «traer a casa» lo que es ajeno.
157
[MALLERET, E. y HENRY, H., «Traducir en francés los ritmos de la poesía rusa», Langue française, nº 51 (1981), pp. 63-
76] MALLERET, E. et HENRY, H., «Traduire en français les rythmes de la poésie russe», Langue française, nº 51 (1981), pp.
63-76. Publicado en Persee. Revistas científicas: <http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-
8368_1981_num_51_1_5098> [Consultado: 16-03-2014]
97
98
4. DESCODIFICACIÓN Y TRADUCCIÓN DE
AJMÁTOVA
99
100
4.1. Anna Ajmátova en su contexto 158
1940) cuando contaba cuarenta y seis años de edad, en plena época del terror de N.
puerta de la fama como la poeta más representativa del llamado «Siglo de plata» entre
parte, se precipitaba hacia la Segunda Guerra Mundial. Bajo otro cielo y en otra Rusia
158
A partir de este capítulo, son muchos los títulos de obras, revistas, cafés… En un principio, ofrecemos la traducción al ruso,
aunque omitiremos esta en el caso de que se repita de forma innecesaria. En el caso de duda, puede consultarse el «Glosario»,
donde sí mantenemos la traducción.
159
En adelante y salvo raras excepciones, aludiremos al nombre y apellido. Los nombres rusos completos aparecen en
el «glosario onomástico», donde incluímos el nombre de pila, el patronímico y el apellido.
160
La primera traducción al español de Poema sin héroe que es la que se incluye en: AJMÁTOVA, Anna, Réquiem; Poema sin
héroe; traducción y edición bilingüe de Jesús García Gabaldón; Cátedra, «Letras universales», Madrid, 1994.
101
4.1.1. Los orígenes de Anna Andréievna Gorenko
familia se trasladó pronto a Tsárskoie Seló163 (en las cercanías de San Petersburgo164).
161
Para los datos biográficos de Anna Ajmátova hemos utilizado fuentes diversas con el objetivo de confrontar y corroborar los
datos que aquí presentamos. Aunque aquí inclimos citas de fuentes concretas y hemos usado amplia bibliografía, los siguientes
títulos han sido de consulta constante: [AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló, Poesía y prosa, Compilación y
notas de A. Marchenko, Ed. EKSMO, Moscú, 2003] АХМАТОВА Анна, От царскосельских лип. Поэзия и проза,
Составитель А. Марченко, ЭКСМО, Москва, 2003./ [FEINSTEIN, Elaine, Anna Ajmátova, Ed. EKSMO, Moscú, 2008]
ФАЙНШТЕЙН Элен, Анна Ахматова [пер. с англ. Т. Новиковой], Эксмо, Москва, 2008. / [MÁRCHENKO, Alla,
Ajmátova: vida, Ed. Astrel, Moscú, 2008] МАРЧЕНКО Алла, Ахматова: жизнь, Астрель, Москва, 2008. /
[NEDOSHÍVIN, Viacheslav, Un paseo por la Edad de Plata: San Petersburgo, Ed. Astrel, Moscú, 2010] НЕДОШИВИН
Вячеслав, Прогулки по Серебряному веку: Санкт-Петербург, Астрель, Москва, 2010. / [POPOVA, N. I. y RUBINCHIK
O.E., Anna Ajmátova en la Casa del Fontanka, Ed. «Padura», San Petersburgo, 2003] ПОПОВА Н. И., РУБИНЧИК О. Е.,
Анна Ахматова в Фонтанном Доме, Издательство «Радуга», СПб, 2003. / [POPOVA N. I., RUBÍNCHIK O. E., Anna
Ajmátova en la Casa del Fontanka, Ed. Nevski Dialekt, San Petersburgo, 2006] ПОПОВА Н. И., РУБИНЧИК О. Е., Анна
Ахматова и Фонтанный Дом, Невский Диалект, СПб, 2006. / FEINSTEIN, Elaine, Anna Ajmátova, Ed. Circe, Barcelona,
2007.
162
En aquel entonces Ucrania formaba parte del Imperio Ruso.
163
Es decir, «Ciudad Imperial», y que fue residencia de verano de los zares rusos hasta 1917; allí también habían fijado su
residencia las familias de la aristocracia y de la burguesía alta. En la actualidad recibe el nombre de Pushkin, en honor al famoso
poeta ruso, que cursó sus estudios en la escuela secundaria de esta localidad. Es un lugar de referencia constante en la poesía de
Ajmátova.
164
Utilizamos los nombres de San Petersburgo, Petrogrado o Leningrado, según el periodo al que nos refiramos: San
Petersburgo recibió el nombre de Petrogrado de 1914 a 1924 y el de Leningrado de 1924 a 1991. Coloquialmente, San
Petersburgo recibe el nombre de «Píter».En el caso de citas, respetaremos el nombre que aparezca.
165
Las fotografías pretenden ser un complemento visual a la información que damos.
102
Allí, ingresó en 1900 en el Colegio de Marinski, siendo su vida entonces la de cualquier
[…] В Царском Селе она делала все, что […] En Zárskoe Seló hacía cuanto era en aquel
полагалось в то время благовоспитанной tiempo de rigor para una señorita bien educada.
барышне. Умела, сложив по форме руки, Sabía mantener adecuadamente los brazos, hacer
сделать реверанс, учтиво и коротко ответить по- una reverencia, contestar con cortesía y brevedad
французски на вопрос старой дамы, говела на en francés a la pregunta de alguna vieja dama,
Страстной в гимназической церкви. Изредка ayunaba durante la Semana santa en la capilla del
отец брал ее с собой в оперу (в гимназическом Liceo. A veces el padre la llevaba (vestida de
платье) в Мариинский театр (ложа). Бывала в uniforme de colegiala) a oír una ópera del Teatro
Эрмитаже, в Музее Александра III. Весной и Marinski (en un palco). Frecuentaba el Ermitage*
осенью в Павловске на музыке—Вокзал... Музеи y el Museo de Alejandro III**. En primavera y en
и картинные выставки... Зимой часто на катке в otoño iba a la sala de conciertos de Pávlovsk***...
парке […]166 Visitaba museos y exposiciones pictóricas... En
invierno solía ir a la pista de patinaje que había en
un parque […]167.
*
El Museo del Ermitage : fue fundado como galería de arte
pública rusa por Catalina II en 1764 como Museo de la Corte y
sus obras quedaron expuestas en el pequeño Ermitage, galería
privada adyacente al Palacio de Invierno.
**
Museo de Alejandro III: actualmente, el Museo Ruso de San
Petersburgo.
***
Pávlovsk: una de las últimas residencias imperiales,
construida en 1777 en los alrededores de San Petersburgo.
En su prosa autobiográfica, también nos cuenta que en aquellos tiempos pasaba los
carácter:
Языческое детство. В окрестностях этой дачи Tuve una infancia pagana. En los alrededores de
[…] я получила прозвище «дикая девочка», aquella casa de campo […] recibí el mote de
потому что ходила босиком, бродила без «niña salvaje» por andar descalza, sin sombrero,
шляпы и т.д., бросалась с лодки в открытом etc., por tirarme desde un bote en alta mar,
море, купалась во время шторма и загорала до bañarme durante las tormentas y tomar el sol
того, что сходила кожа, и всем этим hasta despellejarme, lo cual era chocante para las
шокировала провинциальных севастопольских señoritas provincianas de Sebastopol […]169.
барышень […]168.
166
Se trata de adiciones que hizo la propia Ajmátova a los recuerdos de su amiga de estudios Valeria Sreznévskaia; de ahí que
estén en tercera persona. [AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, introducción de M. Dudin;
redacción, preparación del texto y comentarios de V. A. Chernyj; Ed. Judózhestvennaia Literatura, Moscú, 1990, p. 274]
АХМАТОВА Анна, Сочинения. Том второй. Проза. Переводы; вступительная статья М. Дудина; составление,
подготовка текста и комментарии В. А. Черных; Художественная литература, Москва, 1990, c. 274.
167
AJMÁTOVA, Anna, «Prosa poética»; traducción de Liudmila Róschina; en Literatura Soviética, nº 6 (1989), op. cit., p.
130.
168
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 273] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 273.
169
AJMÁTOVA, Anna, «Prosa poética»; traducción de Liudmila Róschina; art. cit., pp.129-130.
103
Anna Ajmátova en Sebastobol (1899)
tener seis hijos a pesar de sus muchos y constantes problemas conyugales. Al padre se
frágil salud de los niños, que enfermaban uno tras otro, Así, la pequeña Irina murió en
1896 e Inna, la mayor de las hijas y ya casada, sucumbió a la tisis en 1906. Ese mismo
año, Inna Erázmovna se separó de su marido y se trasladó al sur junto con sus hijos, a
Eupatoria (Crimea), donde residieron un año. En aquella región –en donde casi no
miseria, la familia se trasladó en 1906 a una población cercana a Kiev, en donde vivía
Anna Vákar, la hermana de Inna Erázmovna. Pero, por los propios problemas
económicos que allí sufrían, tan solo se les pudo ofrecer una simple casa de
104
en el mismo Kiev y posteriormente se matriculó en Derecho en los Cursillos Superiores
salud, el terrible estado emocional que sufrió tras la muerte de su hermana Inna, sus
ganas de volver a Tsárskoie Seló y de abandonar Kiev, sus lecturas (sobre todo, los
Gumiliov, sus repentinas ansias vitales, su intensa soledad o sus intentos de suicidio:
«Письма Анны Горенко к Сергею Фон «Cartas de Anna Gorenko a Serguéi von Stein
Штейну (1906-1910)» (1906-1910)»
2 2
1906 г., Киев Kiev, 1906
…Знаете, милый Сергей Владимирович, я не … ¿Sabe, querido Serguéi Vladímirovich que ya
сплю уже четвертую ночь. Это ужас, такая hace cuatro noches que no duermo? Este insomnio
бессонница. es terrible.
Если бы Вы видели, какая я жалкая и Si usted viera qué desdichada e innecesaria soy. Lo
ненужная. Главное, ненужная, никому, peor es que nadie me necesita, ni nadie, ni nunca.
никогда. Умереть легко. Говорил Вам Morir es fácil. ¿Le ha contado Andréi cómo en
Андрей, как я в Евпатории вешалась на Eupatoria me colgué de un clavo que acabó
гвоздь и гвоздь выскочил из известковой saltando de la pared de cal? Mamá lloraba, yo
стенки? Мама плакала, мне было стыдно – sentía vergüenza y, a decir verdad, todo era
вообще, скверно. horrible.
Стихов не пишу. Стыдно. Да и зачем? No escribo poesía. Me da vergüenza. Y además
Ваша Аннушка170. ¿para qué?
Suya, Anna171.
170
[AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló, Poesía y prosa; op. cit., p. 30] АХМАТОВА, Анна. От
царскосельских лип. Поэзия и проза; op. cit., с. 30.
171
En adelante, en este capítulo, las traducciones que constan sin autor son nuestras y han sido consultadas con la
Dra. María Sánchez Puig.
105
4.1.2. La aparición de Nikolái Gumiliov y el acmeísmo
joven poeta que había conocido cuando residía en Tsárskoie Seló y que no cesaba de
proponerle matrimonio. Tras varias negativas por parte de ella, ganó la obstinación de
N. Gumiliov que, ya cursando estudios en París, aprovechó uno de sus viajes a Rusia
para pasar por Kiev y volverle a pedir que se casara con él. Ella finalmente aceptó y
contrajeron matrimonio en 1910. Sin embargo, sus dudas quedan plasmadas en una de
«Письма Анны Горенко к Сергею Фон «Cartas de Anna Gorenko a Serguéi von Stein
Штейну (1906-1910)» (1906-1910)»
5 5
2 февраля 1907 г., Киев Kíev, 2 de febrero de 1907
Милый Сергей Владимирович… я решила Estimado Serguéi Vladimírovich… He decidido
сообщить Вам о событии, которое должно anunciarle una noticia, la cual debería cambiar
коренным образом изменить мою жизнь… Я radicalmente mi vida. Voy a casarme con mi amigo
выхожу замуж за друга моей юности Николая de juventud, Nikolái Stepánovich Gumiliov. Él
Степановича Гумилева. Он любит меня уже 3 me ama desde hace ya tres años y yo estoy
года, и я верю, что моя судьба быть его женой. convencida de que mi destino es ser su esposa.
Люблю ли его, я не знаю, но кажется мне, что ¿Lo amo? No lo sé, aunque me parece que sí le
люблю […]172. amo […].
Nikolái Gumiliov
172
[AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló, Poesía y prosa; op. cit., p. 31] АХМАТОВА, Анна. От
царскосельских лип. Поэзия и проза; op. cit., с. 31. En estas últimas líneas, Ajmátova está parafraseando los últimos versos del
poema «En medio del fragor del baile...» [«Средь шумного бала...» ] (1851) de Alekséi K. Tolstói.
106
Como regalo de boda, su joven esposo le preparó un viaje a la capital francesa,
ellos mismos se habían conocido siete años atrás. La decepción no se hizo esperar:
На север я вернулась в июне 1910 года. Volví al norte en junio de 1910. Tsárskoie Seló,
Царское после Парижа показалось мне совсем tras estar en París, me parecía totalmente muerto.
мертвым. В этом нет ничего удивительного. Но Eso no tiene nada de extraordinario. Porque tras
куда за пять лет провалилась моя cinco años ¿adónde había ido a parar mi vida de
царскосельская жизнь? Не застала там я ни Tsárskoie? Ya no encontré allí a ninguna de mis
одной моей соученицы по гимназии и не compañeras de estudios y nunca pasé el umbral de
переступила порог ни одного царскосельского casa alguna de Tsárskoie Seló. Empezaba mi
дома. Началась новая петербургская жизнь nueva vida en San Petersburgo […].
[…]173.
vida fue a dar en el lugar y el tiempo precisos para que ella pudiera desplegar su talento
como poeta. En el marco del rígido gobierno de Alejandro III y el legado autocrático
que recibió como herencia Nicolás II, junto con los constantes conflictos que vivía la
sociedad, había surgido y arraigado una nueva clase social en San Petersburgo y Moscú,
protagonizaba una gran agitación en el ámbito del arte, a la par que la sociedad se
173
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 275] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 275.
174
La inteliguentsia del ruso [интеллигенция] o del polaco [inteligencja], tiene su origen en la intelligence del francés. Este
término se usó en Polonia y Rusia y, más tarde, en la Unión Soviética. Se trata de «una nueva clase social, nacida a finales del
siglo XIX en las grandes urbes, Moscú y Petersburgo, constituida por artistas, intelectuales y profesionales de la cultura en
general. Proliferan editoriales nuevas, revistas, periódicos y círculos literarios, musicales, y artísticos de toda laya. Y por
supuesto, no faltaban los poetas, muy al contrario, ya que surgieron en pocos años una diversa multiplicidad y riqueza de
escuelas poéticas: simbolistas, futuristas, acmeístas, imaginistas y constructivistas (entre las más significativas). Todos ellos
parecían guiados por el mismo afán de tomar la arena literaria a golpe de Manifiestos, o leyendo sus poemas en los cafés y
salones literarios», en: MANZANO, Julia, «Anna Ajmátova. Una voz de la memoria», en BIRULÉS, Fina y PEÑA
AGUADO, María Isabel (eds.), La passió per la llibertat: acció, passió i política, controvèrsies feministes (Internationale
Assoziation von Philosophinnen. Symposion), Edicions Universitat Barcelona, 2004, p. 339.
107
estremecía políticamente. Gracias a ello, Rusia se fue colocando a la vanguardia de la
poesía, que se iba apartando del simbolismo en busca de nuevas perspectivas que
10-й год – год кризиса символизма, смерти El de 1910 fue el año de la crisis del simbolismo,
Льва Толстого и Комиссаржевской. 1911-год de la muerte de Lev Tolstói y de
Китайской революции, изменившей лицо Komissarzhévskaia. El de 1911 fue el año de la
Азии, и год блоковских записных книжек, Revolución china, que cambió la imagen de Asia,
полных предчувствий... «Кипарисовый y el de los cuadernos de notas de Blok, llenas de
ларец»... Кто-то недавно сказал при мне: «10-е presentimientos... La arqueta de ciprés... Alguien
годы – самое бесцветное время». Так, dijo hace poco en mi presencia: «La segunda
вероятно, надо теперь говорить, но я все же década de siglo fue la época más deslucida».
ответила: «Кроме всего прочего, это время Probablemente, es lo que debe decirse ahora; sin
Стравинского и Блока, Анны Павловой и embargo yo repliqué: «Pero, aparte de eso, fue la
Скрябина, Ростовцева и Шаляпина, época de Stravinski y de Blok, de Anna Pávlova y
Мейерхольда и Дягилева» […]175. de Skriabin, de Rostóvtsev y de Shaliapin, de
Meierjold y de Diáguilev» […].
175
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 277] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 277.
108
Su vida matrimonial, sin embargo, no gozaba del mismo éxito:
N. Gumiliov prácticamente no ganaba nada y derrochaba muy deprisa, ya fuera por sus
viajes y expediciones, ya fuera por las ediciones de sus libros de versos. Al poco tiempo
de casados, se fue a África para no regresar hasta marzo de 1911, cuando volvió
enfermo de fiebre amarilla. Además, por aquella época, ya corrían ciertas habladurías
acerca de las aventuras amorosas del poeta. Anna, lejos de desanimarse, tras la primera
gran desavenencia entre ellos, tuvo el atrevimiento de irse –esta vez sola– a París, donde
los Ballets rusos de S. Diáguilev conseguían en aquel momento sus primeros triunfos y
en donde ella pasaba la mayor parte de su tiempo con su amigo Amedeo Modigliani,
[…] В это время Модильяни бредил Египтом. […] En esa época, Modigliani estaba loco por
Он водил меня в Лувр смотреть египетский Egipto. Me llevó al Louvre a ver las salas
отдел, уверял, что все остальное (tout le reste) dedicadas a Egipto y me aseguraba que todo lo
недостойно внимания. Рисовал мою голову в demás (tout le reste), no merecía atención alguna.
убранстве египетских цариц и танцовщиц и Dibujó mi cabeza adornada cual las reinas egipcias
казался совершенно захвачен великим y las bailarinas, y parecía estar completamente
искусством Египта. Очевидно, Египет был его enamorado del gran arte egipcio. Es evidente que
последним увлечением. Уже очень скоро он Egipto fue su última gran pasión. Poco después se
становится столь самобытным, что ничего не volvió tan original que ya, desde entonces, no se
хочется вспоминать, глядя на его холсты. desea recordar nada al mirar sus lienzos. Ahora a
Теперь этот период Модильяни называют ese periodo de Modigliani lo llaman Période
Période nègre […]177. nègre… […].
176 [AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas; introducción de M. Dudin; redacción, preparación
del texto y comentarios de V. A. Chernyj; Ed. Judózhestvennaia Literatura, Moscú, 1990, pp. 43] АХМАТОВА Анна,
Сочинения, Том первый. Стихотворения и поэмы; вступительная статья М. Дудина; составление, подготовка текста и
комментарии В. А. Черных; Художественная литература, Москва, 1990, c. 43.
177
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 226-227] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 226-227.
109
Anna Ajmátova por Amedeo Modigliani (1911)
muchos de los cuales se perdieron en Tsárskoie Seló durante los primeros años de la
Revolución, cuando unos soldados del Ejército Rojo los usaron para liar sus cigarrillos,
Anna Andréievna supo integrarse en aquel bullicioso ambiente artístico que regía su
«Gremio de poetas» («Цех поэтов»), el órgano del recién nacido acmeísmo, que se
Kuzmín, entre otros, estaba liderado por el propio N. Gumiliov, por lo que fueron ellos
178
Para completar la historia de esos dibujos, véase: GARCÍA BUSTAMANTE, Jorge y OSTROÚMOVA, Irina, «Una
Ajmátova de Modigliani en México», en La jornada semanal, México, nº 740 (10 de mayo de 2009).
<(http://www.jornada.unam.mx/2009/05/10/sem-jorge.html> [Consultado: 19-03-2014].
179
Apollón (Аполлон): revista de arte, música, teatro y literatura de San Petersburgo (1909-1917).
180
La primera edición al español que recoge poemas de El atardecer (Вечер, 1912), según nos consta, es: AJMÁTOVA, Anna,
Antología; versión de José Raúl Arango; Plaza y Janés, Barcelona, 1984.
110
«Любовь» «Amor»
1911181 1911
Anna, por entonces, ya había decidido cambiar su apellido por el nombre de sus
antepasados maternos, debido a la actitud reacia del padre, el cual opinaba que aquélla
era una profesión poco digna de una mujer y que deshonraba el apellido Gorenko. Ella
[…] Моего предка хана Ахмата убил ночью в […] El kan Ajmat, mi antepasado, fue
его шатре подкупленный русский убийца, и asesinado en su tienda una noche por un
этим, как повествует Карамзин, кончилось на mercenario ruso y con su muerte, según sostiene
Руси монгольское иго. В этот день, как в Karamzín, en Rusia terminó el yugo mongol. (...)
память о счастливом событии, из Сретенского Ajmat había sido, como se sabe, de la estirpe de
монастыря в Москве шел крестный ход. Этот los descendientes de Gengis Kan.
Ахмат, как известно, был чингизидом. Una de las princesas Ajmátova —Praskovia
Одна из княжон Ахматовых—Прасковья Egórovna— se casó en el siglo XVIII con un tal
Егоровна—в XVIII веке вышла замуж за Motovílov, terrateniente rico y noble de
богатого и знатного симбирского помещика Simbirsk. Este Egor Motovílov fue mi
Мотовилова. Егор Мотовилов был моим bisabuelo. Su hija Anna Egórovna, mi abuela,
прадедом. Его дочь Анна Егоровна—моя murió cuando mi mamá tenía 9 años, y a mí en
бабушка. Она умерла, когда моей маме было 9 su honor me dieron su nombre. De una diadema
лет, и в честь ее меня назвали Анной... Из ее que le pertenecía hicieron varias sortijas con
фероньерки сделали несколько перстней с diamantes y una con una esmeralda; su dedal
брильянтами и одно с изумрудом, а ее no me entraba, y eso que tenía dedos finos183.
наперсток я не могла надеть, хотя у меня были
тонкие пальцы182.
181
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., p. 23] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 23.
182
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 270] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 270.
183
AJMÁTOVA, Anna, «Prosa poética»; traducción de Liudmila Róschina; art. cit., p.127.
111
Tras la edición de aquellos primeros versos, Anna pasó a ser una de las figuras
más representativas del recién nacido acmeísmo, que se caracterizaba por defender, en
prólogo del citado libro de nuestra autora resaltaba la gran capacidad de Ajmátova por
«Предисловие» «Prólogo»
[…] Анна Ахматова обладает способностью […] Anna Ajmátova posee la capacidad de
понимать и любить вещи именно в их comprender y amar las cosas exactamente por sus
непонятной связи с переживаемыми минутами. asociaciones incomprensibles con los minutos
Часто она точно и определенно упоминает sufridos. Con frecuencia menciona exacta y
какой-нибудь предмет (перчатку на столе, detalladamente un objeto cualquiera abandonado y
облако как беличья шкурка на небе, желтый olvidado (un guante en una mesa, una nube en el
свет свечей в спальне, треуголку в cielo como la piel de una ardilla, una luz amarilla
Царскосельском парке), казалось бы не de velas en el dormitorio, el sombrero de tres picos
имеющий отношения ко всему стихотворению, en el parque de Tsárskoie Seló), que parece no
брошенный и забытый, но именно от этого tener relación alguna con todo el poema; pero,
упоминания более ощутимый укол, более justamente por esa mención, la picadura es más
сладостный яд мы чувствуем […]184. perceptible y sentimos más dulce el veneno […].
relación con la esencia oculta de las cosas. El poeta era el intermediario y cualquier
[…] El acmeísmo contrapuso a todo esto el gusto por la sencillez, la claridad y la precisión.
La escala y la perspectiva cambiaron completamente. La personalidad del poeta se hace
más «prosaica», más humana, y su entorno se vuelve concreto y terreno, donde cualquiera
puede reconocerse. El poeta es solo un observador más sagaz y percibe aquellos rasgos que
otros pueden dejar escapar. De este modo, en la poesía de los acmeístas la descripción del
entorno adquiere gran importancia […]185.
184
[KUZMÍN Mijaíl, «Prólogo», en AJMÁTOVA, Anna, El atardecer. Poesías, Ed. «TSEJ POETOV», San Petersburgo,
1912, p. 8] КУЗМИН, Михаил, «Предисловие» / АХМАТОВА Анна, Вечеръ. Стихи, ЦЕХЪ ПОЭТОВЪ, СПБ, 1912, с.
8. Edición facsímil editada por: [Editorial «Kniga», «Knizhnye Redkosti», Moscú, 1988] Издательство «Книга», «Книжные
Редкости», Москва, 1988.
185
MYERS, Diana, «Prólogo» a VV. AA., Poesía acmeísta rusa; edición de MYERS, Diana; Visor Libros, Barcelona, 2001, p.
25.
112
La cercanía y cotidianeidad en los versos de Ajmátova conquistaron rápidamente al
lector de la época. Este es otro de los poemas más citados de su libro El atardecer
(Вечер, 1912):
У кладбища направо пылил пустырь, El solar alzaba polvo a la derecha del cementerio,
А за ним голубела река. y por detrás azuleaba el río.
Ты сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь Tú me dijiste: «Métete a monja en un convento
Или замуж за дурака…» o bien cásate con un cretino».
Принцы только такое всегда говорят, Los príncipes dicen solo cosas de este estilo,
Но я эту запомнила речь, – pero a mí se me grabó su monólogo:
Пусть струится она сто веков подряд que este se deslice cien años consecutivos
Горностаевой мантией с плеч186. como un manto de armiño desde los hombros.
constantemente cogía el tren para irse a San Petersburgo, en donde llevaba una intensa
1910187 1910
Por otra parte, aunque cambiaron muchas cosas en la casa cuando se supo que
ella estaba embarazada, el joven Nikolái siguió interesándose más por los éxitos
literarios de la esposa que por su propia y futura condición de padre. El ritmo vital de la
pareja tampoco cesó y pasaron en Italia aquella primavera de 1912 a pesar del calor y de
186
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., pp. 21] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 21.
187
Ibídem, p. 22.
113
su estado, lugar donde ella tomaría contacto con una cultura que la marcaría
[…] В 1912 году проехала по Северной Италии […] En 1912 viajé por el norte de Italia (Génova,
(Генуя, Пиза, Флоренция, Болонья, Падуя, Pisa, Florencia, Bolonia, Padua, Venecia). La
Венеция). Впечатление от итальянской impresión de la pintura y de la arquitectura
живописи и архитектуры было огромно: оно italiana fue enorme: parece un sueño de los que se
похоже на сновидение, которое помнишь всю recuerdan para toda la vida […].
жизнь […]188.
Eran los alegres tiempos de «El perro errante» («Бродячая собака»), el cabaré
musicales. Entre muchos otros artistas, eran asiduos por entonces A. Ajmátova, N.
188
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 267] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 267.
189
En el actual calendario, el 1 de octubre, por los 13 días de retraso que llevaba el calendario ortodoxo (calendario juliano) con
respecto al calendario común europeo (calendario gregoriano), el cual también adoptó Rusia oficialmente en 1920.
114
Gumiliov, O. Mandelshtam, V. Maiakovski190, A. Lurié, V. Meierjold191, M. Kuzmín, K.
Balmont y S. Sudeikin, el cual había decorado sus paredes. Y allí fue donde Olga
música de Iliá Sats en aquel año de cambios y rupturas que vino a ser el último de los
ellas la noticia del embarazo de una de sus amantes, la actriz. Olga Vysótskaia, que
Ajmátova entonces dejó de escribirle, aunque no por ello dejó de preocuparse por su
115
con sus aventuras amorosas, pero desde entonces, ya no fueron menos las libertades de
ella. En todos aquellos años, la figura esbelta y el curioso carácter de Anna no habían
Tsárskoie Seló» con que se autodefiniría años después, al volver la vista atrás en medio
[…] Подъемная сила акмеизма в смысле […] La fuerza de carga del acmeísmo, en el sentido
деятельной любви к литературе, ее тяжестям, de amor activo hacia la literatura, sus volúmenes y
ее грузу – необычайно велика, и рычагом этой su cargamento son extraordinariamente grandes, y
деятельной любви и был именно новый вкус, la palanca de este amor activo fue precisamente el
мужественная воля к поэзии и поэтике, в nuevo gusto, la viril querencia de una poesía y de
центре которой стоит человек, не сплющенный una poética en cuyo centro aparece el hombre no
в лепешку лжесимволическими ужасами, а как como un amasijo aplastado por los horrores
хозяин у себя дома, истинный символист, pseudosimbolistas, sino como señor de sus
окруженный символами, то есть утварью, dominios: un simbolismo auténtico, rodeado de
обладающий и словесными представлениями símbolos, es decir, con útiles y conceptos literarios
как своими органами [...] Общественный пафос como órganos propios. [...] A diferencia de la
русской поэзии до сих пор поднимался только antigua poesía civil, la nueva poesía rusa debe
до «гражданина», но есть более высокое cultivar no solo al ciudadano sino al hombre. El
начало, чем «гражданин» - понятие «мужа». В ideal de virilidad completa está dispuesto por el
отличие от старой гражданской поэзии, новая estilo y las exigencias prácticas de nuestra época.
русская поэзия должна воспитывать не только Todo resulta mucho más pesado y voluminoso, por
граждан, но и «мужа». Идеал совершенной lo que el hombre debe ser más fuerte, al igual que
мужественности подготовлен стилем и el hombre debe ser lo más firme que hay sobre la
практическими требованиями нашей эпохи. tierra y ser a esta lo que el diamante al cristal. Tal
Всe стало тяжелее и громаднее, потому и carácter hierático, santo, de la poesía radica en la
человек должен стать тверже, так как человек convicción de que el hombre es lo más firme que
должен быть тверже всего на земле и queda en el mundo […]195.
относиться к ней, как алмаз к стеклу.
Гиератический, то есть священный, характер
поэзии обусловлен убежденностью, что
человек тверже всего остального в мире […]194.
193
GARCÍA GABALDÓN, Jesús, «Introducción», en AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe, op. cit., p. 22.
194
[MANDELSHTAM, Ósip Emílevich, Obras en dos tomos, Ed. Judózhestvennaia literatura, Moscú, 1990, p. 186]
МАНДЕЛЬШТАМ Осип Эмильевич, Сочинения в 2-х тт., Художественная литература, Москва, 1990, c.186.
195
MANDELSTAM, Ósip, Gozo y misterio de la poesía, El Cobre, Barcelona, 2003, p. 60-61.
116
En marzo de 1914 Ajmátova publicó su segundo libro: El Rosario (Четки,
1914)196, cuyos ejemplares se vendieron en tan solo seis semanas. Por aquel entonces,
ella pasaba los veranos en la provincia de Tver, cerca de la ciudad de Bézhetsk, un lugar
1914197 1914
lírica amorosa que tiene una estrecha relación con el San Petersburgo del siglo XIX (ya
entonces rebautizada Petrogrado): un tema literario de tantos poetas de aquel siglo y una
196
La primera edición en España que recoge poemas de El Rosario (Четки, 1914), según nos consta, es AJMÁTOVA, Anna,
Antología; versión de José Raúl Arango; Plaza y Janés, Barcelona, 1984.
197
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., pp. 50-51] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 50-51.
117
atardecer. Es interesante retomar estas palabras que ella misma escribiría muchos años
más tarde:
que, en realidad, daría mayores frutos en los años previos e inmediatamente posteriores
a la Revolución, mientras que las verdaderas obras maestras del acmeísmo –como se ha
sin héroe199.
198
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., pp. 279-280] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 279-280.
199
GARCÍA GABALDÓN, Jesús, «Introducción», en AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe, op. cit., p. 23.
118
Автобиографическая проза Prosa autobiográfica
В сущности никто не знает, в какую эпоху он En el fondo, nadie sabe en qué época vive. Tampoco
живет. Так и мы не знали в начале 10-х годов, nosotros a comienzos de la segunda década sabíamos
что мы жили накануне первой европейской que estábamos en vísperas de la primera guerra
войны и Октябрьской революции. europea y de la Revolución de Octubre.
<1957?>200 <1957?>
con N. Nedobrovó, un joven poeta y crítico literario de gran sensibilidad y al que ella
Anrep, quienes mantuvieron una apasionada historia entre 1915 y 1916. Él estaba
casado y vivía en Inglaterra y había vuelto a Rusia al estallar la Primera Guerra Mundial
para luchar con el ejército ruso. Durante aquel periodo bélico, B. Anrep fue destinado a
Londres como secretario militar del Comité del Gobierno ruso y abandonó Rusia y,
1918. Se sabe que muchos de sus poemas de aquella época están dirigidos a B. Anrep201.
la tuberculosis crónica que ya arrastraba desde hacía tiempo, por lo cual pasó
alimentos, provocó una revuelta en febrero de 1917. En poco tiempo, el poder pasó a
200
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 277] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 277.
201
STRUVE, Gleb Petróvich, «Ajmátova y Borís Anrep», incluido en KOVALENKO, S. A. (edición de), Anna Ajmátova: Pro
et contra, T. 2, Ed. Academia Humanitaria Cristiana Rusa, «Ruski Put», San Petersburgo, 2005, pp. 587-619.] СТРУВЕ Глеб
Петрович, «Ахматова и Борис Анреп», КОВАЛЕНКО С. А. (Составитель), Анна АХМАТОВА: Pro et contra, т. 2, Изд-
во Русской Христианской гуманитарной академии, Серия «Русский путь», СПб, 2005, c. 587-619.
119
Duma estatal, mientras el zar Nicolás II se veía obligado a abdicar. Por aquel entonces,
N. Gumiliov había sido enviado al extranjero a una expedición, que incluía su paso por
se había creado ese mismo marzo. El ambiente de júbilo que había reinado al principio
por las diversas reformas liberales, que se habían aplicado casi de inmediato (entre ellas
«la libertad de expresión»), había pasado a convertirse en un caos absoluto aliñado con
Anna, que seguía sin poseer su propia casa, se instaló en casa de su amiga
25 октября 1917 года Анна Андреевна бродила El 25 de octubre de 1917, Ana deambulaba por
по Петрограду и почти оторопела, выйдя к Petrogrado y casi se queda estupefacta al ver el río
Неве: среди бела дня были разведены мосты. Nevá: a mediodía ya habían alzado los puentes.
Только на следующее утро знающие люди Solo a la mañana siguiente sus conocidos le
объяснили ей, что это сделали большевики по explicaron que lo habían hecho los bolcheviques
приказу Ленина. Дабы не дать войскам por orden de Lenin. Para no permitir a las tropas
Временного правительства задушить del Gobierno provisional acabar con la revolución
пролетарскую революцию. Впрочем, del proletariado. Por lo demás, aquel octubre,
Ахматовой в том октябре было не до Ajmátova no estaba interesada en la política. Ella
политики. Она была совсем одна в estaba totalmente sola en aquella ciudad natal que
переставшем быть своим городе. Анреп уехал. ya no era para nada suya. Anrep se había ido. Y
Гумилев – за границей. Обещал весной Gumiliov estaba en el extranjero. Le había
вызвать ее в Париж и как в воду канул… Сын prometido que en primavera la avisaría para ir a
со свекровью в Бежецке. Родные – где-то в París, pero era como si se lo hubiera tragado la
Крыму, отрезанном от центральной России tierra… Su hijo estaba con su suegra en Bezhetsk.
революционным хаосом, и живы ли – Su familia, en algún lugar de Crimea, separados
неизвестно. Ни денег, ни крыши над de la Rusia central por el caos revolucionario y
головой… Приютили подруги: […] 202. era imposible saber si estaban vivos. No tenía ni
dinero ni techo... La ampararon sus amigas […]
202
[AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló. Poesía y prosa, op. cit., p. 271] АХМАТОВА, Анна, От
царскосельских лип. Поэзия и проза, op. cit., c. 271.
120
A pesar de las carencias de aquel periodo, en septiembre Ajmátova publicó La
bandada blanca (Белая Стая, 1917)203, su tercer libro, pero debido al caos de
más, entre 1918 y 1923. Se trata de un libro que presenta una mayor influencia de la
literatura clásica rusa, en especial de A. Pushkin. Los temas traspasan la lírica amorosa
Вместо мудрости – опытность, пресное Una insulsa experiencia –en vez de sabiduría–,
Неутоляющее питье. una insaciable bebida.
А юность была как молитва воскресная... Pues la juventud era cual en domingo una misa
Мне ли забыть ее? ¿Olvidarla ahora yo debería?
1913204 1913
Так много камней брошено в меня, Me han llegado a arrojar tantas piedras,
Что ни один из них уже не страшен, que ya no tengo miedo a ninguna de ellas;
И стройной башней стала западня, esta esbelta torre se ha vuelto una trampa,
Высокою среди высоких башен. de entre las altas torres es la más alta.
Строителей ее благодарю, A sus constructores doy las gracias,
Пусть их забота и печаль минует. que venzan ya su tristeza y su ansia.
Отсюда раньше вижу я зарю, Desde aquí el amanecer antes veo
Здесь солнца луч последний торжествует. y aquí triunfa el rayo de sol postrero.
И часто в окна комнаты моей En mi alcoba a menudo por los ventanales
Влетают ветры северных морей, entran los vientos de los nórdicos mares,
И голубь ест из рук моих пшеницу... y la paloma come de mis manos el trigo...
А не дописанную мной страницу– En cuanto a la página que no he concluido:
Божественно спокойна и легка, de forma divina, tranquila y ligera
Допишет Музы смуглая рука. la escribirá la Musa con su mano morena.
203
La primera edición en España que recoge poemas de La bandada blanca (Белая Стая, 1917) es: AJMÁTOVA, Anna,
Antología; versión de José Raúl Arango; Plaza y Janés, Barcelona, 1984. Este libro suele aparecer traducido también como El
rebaño blanco, aunque también podría recibir incluso el nombre de La manada blanca.
204
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., pp. 80] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 80.
121
V. Shileiko
Petrogrado. Más tarde, empezó a trabajar, como jefe de la sección de literatura francesa,
había recibido una habitación en la Casa del Fontanka, un bello edificio del siglo XVIII
que había pertenecido a la familia Sheremétev206. Eran épocas difíciles y ella había
aceptado de nuevo otro matrimonio ante la insistencia ajena. Pero, como marido, el
genial V. Shileiko resultó no valer para nada, era estúpida y brutalmente celoso,
mezquino, caprichoso, aunque ella, al principio, no quisiera reconocerlo ante nadie. Así
205
Ibídem, p. 78.
206
El Palacio Sheremétevski [Шереметьевский Дворец] se encuentra en el nº 34 del malecón del río Fontanka de San
Petersburgo. El edificio fue un regalo de Pedro I a su compañero de lucha el conde Sheremétev en el siglo XVIII, Chevanski y
Argunov fueron sus arquitectos. G. Quarengui diseñó la llamada sala blanca o sala de los espejos. En este Palacio llegaron a
vivir hasta cinco generaciones de la familia Sheremétev. A lo largo de los años, llegaron a reunir una gran cantidad de obras de
arte y otros enseres, principalmente cuadros e instrumentos musicales. Actualmente, este Palacio acoge un museo de
instrumentos que reúne alrededor de 3000 piezas. Así mismo, es posible visitar una exposición sobre la vida de la familia
Sheremétev y una colección de cuadros. Ajmátova llegó a vivir, sumando diferentes periodos, un total de treinta años en este
Palacio, por lo que el Museo de Ajmátova también se encuentra aquí.
122
ante su marido y la miseria de su vida cotidiana familiar, realmente monstruosa, incluso
19 янв.1920. […] Вчера – у Анны Ахматовой. 19 de enero de 1920. Ayer estuve en casa de Anna
Она и Шилейко в одной большой комнате, – за Ajmátova. Ella y Shileiko: en una habitación
ширмами кровать. В комнате сыровато, grande; detrás de los biombos, la cama. En la
холодновато, книги на полу. У Ахматовой habitación hay humedad, hace frío, libros en el
крикливый, резкий голос, как будто она suelo. Ajmátova tiene una voz chillona y aguda,
говорит со мною по телефону. Глаза иногда como si hablara conmigo por teléfono. Los ojos
кажутся слепыми. К Шилейке ласково – parecen a veces ciegos. Se dirige a Shileiko
иногда подходит и ото лба отметает волосы. cariñosamente; a veces se le acerca y le aparta el
Он зовет ее Аничка. Она его Володя. С cabello de la frente. Él la llama «Anichka». Ella a
гордостью рассказывала, как он переводит él, Volodia. ¡Con qué orgullo ella contaba cómo
стихами –à livre ouvert*– целую балладу, – él traduce versos –à livre ouvert– una balada
диктует ей прямо набело! «А потом впадает в entera, ¡y se la dicta a ella directamente en limpio!
лунатизм» […] «Y después se sumerge en el sonambulismo».
1920208 1920
* À livre ouvert: с листа (фр.) * À livre ouvert: traducción a vista (fr.)
Aquellos años, en que la capital ya había sido trasladada a Moscú, fueron de extrema
207
[AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló. Poesía y prosa, op. cit., p. 281] АХМАТОВА, Анна, От
царскосельских лип. Поэзия и проза, , op. cit., c. 281.
208
[CHUKOVSKI, Kornéi, Obras completas en quince tomos: Diarios, 1901-1921, Ed, Terra-Knizhny club, Moscú, 2001, pp.
286-287] ЧУКОВСКИЙ Корней, Собрание сочинений в пятнадцати томах: Дневник, 1901-1921, Терра-Книжный
клуб, Москва, 2001, с. 286-287.
123
su parte, se había casado con Anna Engelhardt y mantenía su actividad literaria:
organizaba talleres de poesía con jóvenes poetas y escribía poesía. Lev, el hijo de
de Bezhetsk, debido a que la familia había tenido que abandonar sus propiedades de
Slepniovo. Desde entonces, el muchacho sufrió la constante lejanía de sus padres, que
aquella localidad:
«Бежецк» «Bezhetsk»*
Там белые церкви и звонкий, светящийся лед. Allí las iglesias son blancas y el hielo sonoro y brillante.
Там милого сына цветут васильковые очи. Allí los ojos azules del amado hijo florecen.
Над городом древним алмазные русские ночи Las noches rusas de la vetusta ciudad se llenan de diamantes
И серп поднебесный желтее, чем липовый мед. y más amarilla que la miel de tilo es la hoz celeste.
Там строгая память, такая скупая теперь, Allí la inflexible memoria, ahora tan mezquina,
Свои терема мне открыла с глубоким поклоном; su mansión me ha abierto con profunda reverencia;
Но я не вошла, я захлопнула страшную дверь... pero no he entrado, he cerrado de golpe la terrible puerta...
И город был полон веселым рождественским La ciudad llena de sonidos navideños irradiaba alegría.
звоном.
26 de diciembre 1921
26 декабря 1921209
*Bezhensk: capital del distrito de la provincia de Tver, cerca de
Slepniovo, propiedad de los Gumiliov. Allí, desde 1918, vivía el hijo
de Ajmátova con la madre de N. Gumiliov. Ajmátova los visitó en
las navidades de 1921, meses después de la muerte de N. Gumiliov.
209
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., pp. 136-137] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 136-137.
124
En el año 1920. Anna consiguió trabajo en la Biblioteca del Instituto de
este se acabó trasladando a vivir con ella. Las condiciones de vida y de salud de ambos
empeoraron, especialmente las de él, por lo cual tuvo que ser ingresado en un hospital.
Entonces, ella se fue a vivir con su amiga Olga Glébova, que compartía apartamento
suya propia:
«Чем хуже этот век предшествующих...?» «¿En qué es peor este siglo que sus precedentes…?»
Чем хуже этот век предшествующих? Разве ¿En qué es peor que sus precedentes este siglo?
Тем, что в чаду печали и тревог ¿Acaso porque, en las tinieblas de angustias y penas,
Он к самой черной прикоснулся язве, a pesar de llegar a tocar su llaga más negra,
Но исцелить ее не мог. no pudo curarla ni darle alivio?
Еще на западе земное солнце светит En occidente todavía el terrestre sol destella
И кровли городов в его лучах блестят, y en ciudades los tejados con sus rayos resplandecen.
А здесь уж белая дома крестами метит Pero aquí, la dama blanca con cruces las casas sella
И кличет воронов, и вороны летят. y a los cuervos llama y los cuervos comparecen.
1919211 1919
Así es, el país se transformaba y las tropas del Ejército Blanco iban perdiendo
Gumiliov, que había vuelto de Crimea, le trajo a Ajmátova la noticia del suicidio de su
hermano Andrei, que se había envenenado al morir su hijo pequeño. Poco después, en
210
La primera edición en España que recoge poemas de El llantén (Подорожник, 1921), según nos consta, es Anna
AJMÁTOVA, Antología; versión de José Raúl Arango, 1984.
211
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., pp. 131] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 131. Quisiéramos destacar que este fue el primer poema que se
tradujo en la península de Anna Ajmátova. Se trata de una traducción al catalán de Josep Carner. Ver: CARNER,
Josep, «Els poetes russos de la Revolució», op. cit., p. 178. [Agradecemos la información al Dr. Iván García Sala.]
125
Pero la verdadera conmoción, Ajmátova la sufrió en el entierro del citado poeta
simbolista: allí supo que N. Gumiliov había sido detenido y falsamente acusado de
poeta, había llegado demasiado tarde. Las autoridades permitieron que se celebrara una
misa de réquiem por él, aunque ya nunca se supo dónde había sido enterrado. A partir
212
Se trata de una conspiración ideada por la propia Cheka y que tomó el nombre de Vladímir Nikoláievich
Tagántsev (profesor, glaciólogo y geógrafo ruso). Fueron detenidas más de ochocientas personas, acusadas de
participar en este complot; alrededor de cien personas fueron asesinadas en el momento de su detención o ejecutadas,
como fue el caso de N. Gumiliov.
213
Para los archivos del KGB sobre Nikolái Gumiliov, ver especialmente el capítulo dedicado a él, «Mi santa locura» en
SHENTALINSKI, Vitali, Crimen sin Castigo. Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB; traducción de
Marta Rebón; Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona, 2007, pp. 187-281.
214
[AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló. Poesía y prosa, op. cit., p. 293] АХМАТОВА, Анна, От
царскосельских лип. Поэзия и проза, , op. cit., c. 293.
126
Acumiana: встречи с Анной Ахматовой Acumiana: encuentros con Anna Ajmátova
Acumiana: встречи с Анной Ахматовой Acumiana: encuentros con Anna Ajmátova
[…] АА рассказывает, что сегодня ночью […] AA cuenta que esta noche ha tenido un
видела сон. Такой: будто она вместе с Анной sueño. Este: como si estuviera junto a Anna
Ивановной, Александрой Степановной и с Ivánovna, Aleksandra Stepánovna y Lev, en casa,
Левой у них дома, на Малой, 63. Все по- en la calle Málaia, 63. Todo como antes. Y
старому. И Николай Степанович с ними… АА Nikolái Stepánovich con ellos... AA estaba muy
очень удивлена его присутствием, она помнит extrañada por su presencia y recuerda ahora todo
все, что говорила ему: «Мы не думали, что ты lo que ella le ha dicho: «No pensábamos que
жив… Подумай, сколько лет! Тебе плохо estuvieras vivo... Piensa... ¡cuántos años! ¿Lo has
было?» И Николай Степанович отвечает, что pasado mal?» Y Nikolái Stepánovich le contesta
ему очень плохо было, что он много скитался que lo ha pasado muy mal, que ha ido vagando de
– в Сибири был, в Иркутске, где-то… АА un lado a otro: Siberia, Irkutsk, y por otras
рассказывает, что собирается его биография, о partes... AA le cuenta que están recogiendo datos
работе… Николай Степанович отвечает: «В para su biografía, le habla de su trabajo... Nikolái
чем же дело? Я с вами опять со всеми… О чем Stepánovich le contesta: «Pero ¿cuál es el
же говорить?» АА все время кажется, что это problema? Yo estoy otra vez con todos vosotros...
сон, и она спрашивает беспрестанно Николая ¿Para qué hablar?» AA todo el tiempo cree que se
Степановича: «Коля, это не снится мне? Ну trata de un sueño y le pregunta sin parar a Nikolái
докажи, что это не снится» 215. Stepánovich: «Kolia* ¿no estoy soñando?
Pruébame que no es un sueño».
En noviembre del mismo año apareció Anno Domini MCMXXI (1921), con título
original en latín, que en español se traduciría como El año del Señor 1921. Un año
después, en 1922, publicó una nueva edición de este libro, ampliado con nuevos poemas
que había escrito e incluyendo también El llantén216. Aquel 1921 había sido un año de
había fallecido A. Blok y habían fusilado a N. Gumiliov. No es extraño que este libro
anunciara el cierre de un ciclo en su vida, así como una temática más profunda y más
dolorosa que la del amor, aunque este siguiera estando presente. Aparecen aquí el terror
también la reflexión en torno al tiempo que le había tocado vivir, la nueva patria y el
215
[LUKINSKI, P. N., Acumiana: encuentros con Anna Ajmátova, T. 1: años 1924-25 - año 1991, Ed. YMCA-PRESS, París,
1991, p. 127] ЛУКНИЦКИЙ, Павел Николаевич, Acumiana: встречи с Анной Ахматовой, Т.1: 1924-25 г.г. - 1991,
YMCA-PRESS, Paris, 1991, c. 127.
216
La primera edición al español que recoge poemas de Anno domini (Anno domini, 1921-1922), según nos consta, es:
AJMÁTOVA, Anna, Antología; versión de José Raúl Arango; Plaza y Janés, Barcelona, 1984.
127
«Библейские стихи» «Versos bíblicos»
2. Лотова жена 2. La mujer de Lot
Жена же Лотова оглянулась позади его и стала соляным La mujer de Lot miró hacia atrás y se volvió estatua de sal.
столпом. Génesis
Книга Бытия.
И праведник шел за посланником Бога, El piadoso hombre siguió al emisario de Dios,
Огромный и светлый, по черной горе. santo y enorme, por la negra montaña.
Но громко жене говорила тревога: Mas la zozobra, a la esposa, decía en alta voz:
Не поздно, ты можешь еще посмотреть no es tarde, todavía puedes mirarla…
На красные башни родного Содома, Ahí, tu Sodoma natal, con las torres encarnadas,
На площадь, где пела, на двор, где пряла, la plaza donde cantabas, el patio donde hilabas,
На окна пустые высокого дома, y las ventanas vacías de la casa alta
Где милому мужу детей родила. donde hijos para tu buen esposo a luz dabas.
1922-1924217 1922-1924
Una vez establecida la NEP (Nueva Política Económica del país), con la
creación final de la URSS, que tendría lugar en 1922, y tras haber reprimido los últimos
217
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., pp. 147-148.] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 147-148.
128
«Из устных рассказов А. А. Ахматовой в «Narraciones orales sobre A. A. Ajmátova en el
передаче Э. Г. Герштейн» programa transmitido de E. G. Gershtein»
Когда расстреляли Гумилева, Леве было Cuando fusilaron a Gumiliov, Lev tenía nueve
девять лет, школьники немедленно años, y los compañeros de clase decidieron de
постановили не выдавать ему учебники, тогда inmediato no entregarle los manuales, pues
они выдавались в самой школе, где entonces se entregaban en la misma escuela,
самоуправление процветало даже в младших donde la arbitraria gestión de todo la organizaban
классах218. los propios estudiantes.
Así empezaba la pesadilla de Lev Gumiliov, que Ajmátova había dejado al cuidado de
lugar entre los escritores. Sin embargo, la marcha atrás ya había empezado: con Anno
poética, en la cual se suelen incluir sus cinco primeros libros de temática básicamente
amorosa. Desde entonces, su concepto moderno del amor, las confesiones más íntimas
naturaleza dejaron de tener lugar en la nueva sociedad... Por otra parte, sus versos
«Не с теми я, кто бросил землю…» «No fui yo con quienes dejaron su tierra…»
Но вечно жалок мне изгнанник, Pero eterna pena siento por el proscrito,
Как заключенный, как больной. como por el condenado o el enfermo.
Темна твоя дорога, странник, Oscuro es tu camino, peregrino,
Полынью пахнет хлеб чужой. pues a ajenjo huele el pan ajeno.
1922219 1922
218
Citada en: [AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló. Poesía y prosa, op. cit., p. 295] АХМАТОВА, Анна,
От царскосельских лип. Поэзия и проза, , op. cit., c. 295.
219
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., pp. 139] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 139.
129
También entonces concluyó su historia con A. Lurié que partió al exilio, al igual
Y llegó la auténtica pesadilla. Todo cambió a partir de entonces para ella y para
muchos artistas. La nueva cultura había exiliado a los grandes pensadores rusos: Lenin
expulsó del país en 1922 en aquel «barco de los filósofos» a los grandes intelectuales
del país, tales como N. Berdiáiev, S. Bulgákov, L. Karsávin, I. Illín... Pero la auténtica
crueldad de esa política se agudizó tras la muerte de Lenin en 1924 y el ascenso al poder
de Stalin. El «Aquel que hoy en día no canta con nosotros contra nosotros está» («и
тот,/ кто сегодня/ поет не с нами,/ тот –/ против нас»220) de V. Maiakovski, que
resonaría pocos años más tarde, se había convertido en un eslogan radical antes de ser
verbalizado: Ajmátova, en 1924, entró en la lista de autores cuyos libros debían retirarse
museólogo, mientras ella –siempre fiel a sus relaciones personales– ni siquiera dejaba de
atender al deteriorado V. Shileiko. N. Punin, por su parte, estaba casado con Anna
Arens, que no aceptaba el divorcio, lo cual tampoco evitó que, hacia 1925, Anna
Ajmátova se instalara con N. Punin en la vivienda del pabellón interior de la Casa del
apartamento (teniendo en cuenta que las estancias que ocupaban también habían pasado
particulares). Allí Anna empezó sus interesantes estudios sobre A. Pushkin y sobre la
220
Se trata de los famosos versos de V. Maiakovski, pertenecientes a su poema «El señor “Artista del Pueblo”» («Господин
“Народный Артист”», 1927).
221
La Casa del Fontanka es otro nombre que recibe el palacio de Sheremétev del canal Fontanka, donde vivió la poeta y que
actualmente alberga el Museo de Ajmátova.
130
graves problemas de salud. Mientras tanto, la esposa de N. Punin cambiaba sus horarios
Por otra parte, Lev Gumiliov, que había vivido hasta entonces con su abuela, echando
de menos a una madre que podía pasarse meses o años sin verlo, también se trasladó a
Leningrado en 1929 para cursar sus estudios secundarios, que solo pudo realizar gracias
a la influencia de N. Punin. Sin embargo, el destino del joven estaba condicionado por
sus apellidos: para entrar en la Universidad tuvo que pagar el precio de trabajar como
diciembre de 1933, L. Gumiliov fue arrestado por primera vez222. Según contaría él
mismo años después, aquel día había ido a visitar a un profesor orientalista, V.
Eberman, gran conocedor de la literatura árabe, persa y rusa, con quien quería consultar
unos poemas árabes que estaba traduciendo, pero de repente irrumpieron en la casa y
222
Los detalles acerca de los arrestos de Lev Gumiliov, se encuentran en el capítulo «Deus conservat omnia» de
SHENTALINSKI, Vitali: Crimen sin Castigo. Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB; op. cit., pp. 286-
398.
131
detuvieron a todos los presentes; a él lo soltaron solo al cabo de nueve días, tras
[…] в широком коридоре пунинской квартиры, […] en el amplio pasillo de la casa de Punin,
где стоял обеденный стол и в самом конце за donde estaba la mesa para comer y donde, justo al
занавеской — кровать (там случалось ночевать final, tras la cortina, había una cama (allí teníamos
Леве и мне с Мандельштамом), слышны la ocasión de pasar la noche Lev, o Mandelshtam
солдатские шаги. Ахматова выскакивает в y yo), se oyen pasos de soldados. Ajmátova sale
коридор. Пришли за Гумилевым. Она знает, corriendo al pasillo. Han venido a por Gumiliov.
что Николай Степанович прячется у нее в Ella sabe que Nikolái Stepánovich se esconde en
комнате — последняя дверь по коридору, если la habitación de ella, situada en la última puerta
идти от парадной двери, то налево, как и del pasillo –entrando por la puerta principal– y a
другие двери. За занавеской спит Лева. Она la izquierda, como el resto de habitaciones. Tras
бросается за занавеску, выводит Леву и отдает la cortina duerme Lev. Ella se arroja tras la
его солдатам: «Вот Гумилев»224. cortina, saca a Lev y se lo entrega a los soldados:
«Este es Gumiliov».
mediante una farsa de juicios en los que fueron acusados de crímenes contra el Estado y
indeterminado de dirigentes del partido y del Ejército fueron ejecutados durante este
223
[POPOVA, N.I., RUBINCHIK, O.E., Anna Ajmátova en la Casa del Fontanka (2006), op. cit., p. 67] ПОПОВА Н.И.,
РУБИНЧИК, О.Е., Анна Ахматова в Фонтанном Доме (2006), op. cit., с. 67.
224
[MANDELSHTAM, Nadezhda, Segundo libro, Ed. Soglasie, Moscú, 1999, p. 365] МАНДЕЛЬШТАМ Надежда,
Вторая книга, Согласие, Москва; 1999, c. 365.
225
Recuérdese que, tras la muerte de V. Lenin, en 1924, Grígori Zinóvev, Lev Kámenev y Yósif Stalin formaron la «troika»;
Nikolái Bujarin sustituyó a Zinóvev tres años después. Los tres fueron víctimas de la «gran purga» de Stalin y murieron
fusilados.
132
aplaudían los falsos actos de acusaciones y traiciones... El terror y la impotencia
infringió tortura, para ser finalmente ejecutado en secreto en 1940; el mismo destino
final tuvo I. Bábel, el famoso autor de Caballería Roja (Конармия, 1926). Los suicidios
fueron una respuesta directa y clara al terror: la poeta Marina I. Tsvetáieva puso fin a su
año en que por fin había conocido a su admirada Ajmátova, a quien había bautizado
como «Anna de todas las Rusias»... Y como a ambas poetas les pasó, otros muchos no
arrestado a los quince años y condenado por «terrorismo»230. Años y años de nombres,
habían sido las voces más representativas de la cultura del sistema, como S. Yesenin
que, según versiones oficiales cada vez más dudosas, se ahorcó una noche de 1925, o
226
Sobre Nikolái Kliúev, ver el capítulo «La palabra confinada. Los expedientes de Nikolái Kliúyev y Andréi Platónov» de
SHENTALINSKI, Vitali: Esclavos de la libertad. Los archivos literarios del KGB; traducción de Ricard Altés Molina; Galaxia
Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona, 2006, pp. 383-408.
227
Para los archivos del KGB sobre Borís Pilniak, ver el capítulo «Una bala en vez del punto. El expediente de Borís Pilniak»
de SHENTALINSKI, Vitali: Esclavos de la libertad. Los archivos literarios del KGB, op. cit., pp. 267-300.
228
Sobre A. Árosev: SHENTALINSKI, Vitali: Esclavos de la libertad. Los archivos literarios del KGB; op. cit., p. 279.
229
Para los archivos del KGB sobre Marina Tsvetáieva, ver el capítulo «Marina, Serguéi y Ariadna. Marina Tsvetáieva y los
expedientes de sus familiares» de SHENTALINSKI, Vitali: Denuncia contra Sócrates. Nuevos descubrimientos en los archivos
literarios del KGB; traducción de Marta Rebón; Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona, 2006, pp. 377-438.
230
Sobre A. Platónov, ver el capítulo «La palabra confinada. Los expedientes de Nikolái Kliúyev y Andréi Platónov» de de
SHENTALINSKI, Vitali: Esclavos de la libertad. Los archivos literarios del KGB, op. cit., pp. 408-425.
231
En este sentido, para conocer el tema de las purgas stalinistas que afectaron específicamente a los escritores, es
imprescindible leer la trilogía de SHENTALINSKI, Vitali: Esclavos de la libertad. Los archivos literarios del KGB (2006); op.
cit.; Denuncia contra Sócrates. Nuevos descubrimientos en los archivos literarios del KGB (2006); op. cit.; y, especialmente
sobre Anna Ajmátova, Crimen sin Castigo. Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB (2007), op. cit.
133
secreta entraron en el apartamento del poeta en Moscú y se dedicaron a buscar durante
horas un poema satírico que O. Mandelshtam había compuesto contra Stalin (poema que
jamás llegó a escribir en papel, lo cual tampoco lo libró de los delatores). Ajmátova,
13 мая 1934 года его арестовали. В этот самый El 13 de mayo de 1934 lo [a Mandelshtam]
день я после града телеграмм и телефонных arrestaron. Ese mismo día, tras una lluvia de
звонков приехала к Мандельштамам из telegramas y de llamadas telefónicas, me había
Ленинграда (где незадолго до этого произошло ido a casa de los Mandelshtam desde Leningrado
его столкновение с Толстым). […] (donde no mucho antes él había tenido un
Орден на арест был подписан самим Ягодой. enfrentamiento con Tolstói). […]
Обыск продолжался всю ночь. Искали стихи, La orden de arresto fue firmada por el propio
ходили по выброшенным из сундучка Yagoda. El registro duró toda la noche. Buscaban
рукописям. Мы все сидели в одной комнате. poemas, caminaban sobre los manuscritos que
Было очень тихо. За стеной у Кирсанова habían sacado del baúl y habían tirado al suelo.
играла гавайская гитара. Следователь при мне Estábamos todos sentados en una habitación.
нашeл «Волка» и показал Осипу Эмильевичу. Reinaba un gran silencio. Al otro lado de la pared,
Он молча кивнул. Прощаясь, поцеловал меня. en casa de Kirsánov, sonaba una guitarra
Его увели в семь часов утра— было совсем hawaiana. El juez instructor encontró cerca de mí
светло233. «El lobo»∗ y se lo enseñó a Ósip Emílovich. Él
asintió en silencio. Al despedirse, me besó. Se lo
llevaron a las siete de la mañana. Ya había
amanecido.
232
Para los archivos del KGB sobre Ósip Mandelshtam, ver el capítulo «La calle de Mandelshtam. El expediente de Ósip
Mandelshtam» de SHENTALINSKI, Vitali: Esclavos de la libertad. Los archivos literarios del KGB), op. cit., pp. 323-368.
233
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., pp. 214/450] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 214/450.
134
4.1.6. Lev Gumiliov versus Réquiem
puesto que Stalin aprobó una serie de decretos que otorgaban plenos poderes al
cuando empezó la «limpieza» y hasta el mismo N. Punin fue arrestado, acusado de ser
el cabecilla del grupo antisoviético. Anna recordaba, ya en los años sesenta, que esa
misma noche quemó, junto con la primera esposa de N. Punin, todo lo que hubiera
234
NKVD (1934-1941, acrónimo ruso Comisariado Popular de Asuntos Interiores). Posteriormente: NKGB (1941-1946),
MGB (1946-1953) y MVD (1953-1954) y KGB (1954-1991).
135
la que le rogaba la liberación de ambos, lo cual milagrosamente tuvo lugar el tres de
noviembre del mismo año. Por otra parte, tanto Ana como B. Pasternak seguían
fiscalía de la URSS para interceder por el poeta, pero no consiguieron nada. Más bien
todo lo contrario, pues B. Pasternak llegó a recibir una llamada directa de parte del
propio Stalin235. Ajmátova, sin embargo, no se dejó intimidar por las circunstancias ya
de por sí adversas para su familia y se fue a la ciudad de Vorónezh (situada a las orillas
В феврале 1936 года я была у Мандельштамов En febrero de 1936 fui a ver a Mandelshtam a
в Воронеже и узнала все подробности его Vorónezh y llegué a conocer todos los detalles de
«дела». Он рассказывал мне, как в припадке su «caso». Me contó cómo en un ataque de delirio
умоисступления бегал по Чердыни и había corrido por Cherdyn buscando mi cuerpo
разыскивал мой расстрелянный труп, о чем fusilado, lo cual explicaba a voces a quien por allí
громко говорил кому попало, а арки в честь pasara, y los arcos en honor a los héroes del barco
челюскинцев считал поставленными в честь «Chekliuskin»* los consideraba alzados en honor
своего приезда. a su llegada.
Пастернак и я ходили к очередному Pasternak y yo fuimos a ver al fiscal supremo de
верховному прокурору просить за turno para interceder por Mandelshtam, pero
Мандельштама, но тогда уже начался террор, и entonces ya había empezado el periodo de terror y
все было напрасно. todo fue vano.
Поразительно, что простор, широта, глубокое De qué modo tan asombroso el vasto espacio, la
дыхание появилось в стихах Мандельштама amplitud, la honda respiración aparecía en la
именно в Воронеже, когда он был совсем не poesía de Mandelshtam justamente en Vorónezh,
свободен. cuando él no era para nada un ser libre.
О себе в Воронеже Осип говорил: «Я по En Vorónezh, Ósip me dijo acerca de él: «Yo, por
природе – ожидальщик. Оттого мне здесь еще naturaleza, soy un aguardador. Por eso, aquí me
труднее»236. es aún más difícil.
* Los Chekliuskintsi: son los tripulantes del barco de vapor
«Chekliuskin» que formaban parte de una expedición realizada
en 1934 al Ártico. El barco quedó atrapado en los hielos y
ellos se convirtieron en héroes al conseguir salvarse.
235
SHENTALINSKI, Vitali: Esclavos de la libertad. Los archivos literarios del KGB, op. cit., pp. 346-347.
236
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., pp. 216] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 216.
136
El juego del horror consistía también en mantener la incertidumbre, en
Mandelshtam, en mayo de 1937, pero no por mucho tiempo... Por otra parte, la
situación de la propia Ajmátova corría por el año 1939 semejante peligro, según el
dossier del NKVD, en donde se acentuaba sobre ella su «oculto trotskismo con ánimo
hostil antisoviético» (frase incluida entre esas novecientas páginas de los tres tomos que
ocupó su «caso» y que se cerró tan solo en el año 1956)237, a pesar de que –
El 10 de marzo de 1938, Lev fue detenido por tercera vez junto con otros
«sospechosos»:
237
Para los archivos del KGB sobre Anna Ajmátova, ver el capítulo «Deus conservat omnia» de SHENTALINSKI, Vitali,
Crimen sin Castigo. Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB, op. cit., pp. 286-398.
238
[POPOVA, N.I., RUBINCHIK, O.E., Anna Ajmátova en la Casa del Fontanka (2003), op. cit., p. 33] ПОПОВА Н.И.,
РУБИНЧИК, О.Е., Анна Ахматова в Фонтанном Доме (2003), op. cit., с. 33.
137
Ajmátova volvió a escribir de nuevo a Stalin, pero en esa ocasión no obtuvo
respuesta alguna. Desde entonces su vida cambió y se volvió más exigente consigo
misma y con los demás, sobre todo con quienes parecían haber borrado la existencia de
su hijo, encerrado en esa época en la cárcel de «Las cruces» («Кресты»)239 del NKVD
de Leningrado.
Las fechas de Réquiem (Реквием, 1935-1940) dan las pautas suficientes para
entender no solo su tormento personal sino también aquel gran tormento general del que
239
Se refiere a la famosa cárcel de Leningrado, en donde estuvo preso su hijo Lev Gumiliov.
240
[AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló. Poesía y prosa, op. cit., p. 401] АХМАТОВА, Анна, От
царскосельских лип. Поэзия и проза, , op. cit., c. 401.
138
En verdad, felices serían aquéllos que conseguían morir en sus casas o cerca de
estas, felices frente a aquellos que eran trasladados a los campos, al gulag, torturados
Vladivostok, en donde moriría a finales de ese mismo año y en donde sería enterrado en
una fosa común. Anna no llegó a conocer la noticia de su muerte hasta principios de
1939.
En agosto de ese mismo año, Ajmátova, ante el inminente traslado que iba a
sufrir su hijo hacia el norte, se consumía esperando el permiso para poder visitarlo antes
de la partida. Finalmente, tras dieciocho meses en esa cárcel y tras ser condenado a diez
años, fue trasladado a Belomorkanal (el Canal Mar Blanco-Mar Báltico); aunque, una
poder N. Yezhov y la política carcelaria se suavizó rápidamente; de este modo, Lev fue
trasportado una vez más al norte, en donde debía cumplir una pena de cinco años.
Durante aquel tiempo, Ajmátova, con la ayuda de sus amigos, le envió paquetes e hizo
Мама, хотя в силу разных обстоятельств мы и Mi madre y yo, debido a las circunstancias que
прожили долгие годы вдали друг от друга, по- llegamos a vivir, nos fuimos distanciando
своему любила меня, переживала за «без вины mutuamente. Ella a su manera me quería, sufría
виноватого» сына. В годы заключения она por su hijo «culpable sin culpa». Y en los años de
помогала мне, сколько могла, деньгами, prisión me ayudó cuanto pudo, con dinero, me
высылала мне продовольственные посылки241. enviaba paquetes con comida.
241
[POPOVA, N.I., RUBINCHIK, O.E., Anna Ajmátova en la Casa del Fontanka (2003), op. cit., p. 36] ПОПОВА Н.И.,
РУБИНЧИК, О.Е., Анна Ахматова в Фонтанном Доме (2003), op. cit., с. 36.
139
Por otra parte, tras diecisiete años de convivencia, la relación de Anna
Andréievna con N. Punin se fue enfriando y en el año 1938 se separaron. Este había
iniciado una nueva relación con Marta Andréievna Gólubeva, una antigua estudiante
suya, también casada, que empezó a aparecer por la casa. Ajmátova, desde entonces, sin
abandonar aquel hogar, organizó su vida separada de los Punin. Hacia 1937, sin
Ella llevaba más de trece años sin escribir ni un verso aparentemente… Sin
embargo, bajo aquel sufrimiento, en el más absoluto secreto, había nacido su Réquiem
(Реквием, 1935-1940) al igual que más tarde lo haría su Poema sin héroe. En 1935,
había empezado a brotar Réquiem, tras aquellos largos años de silencio y tras ser
transmisión oral de los más allegados. En esta obra ya no hay restos de aquella poesía
que, al mismo tiempo, revela la máscara oculta del patriótico realismo soviético. Por
otra parte, retrata cómo el profundo desconsuelo terrenal solo encuentra alivio en el
vendrá Poema sin héroe, obra que le ha otorgado a Ajmátova el título de heredera de A.
Poema sin héroe es uno de los textos más complejos escritos en ruso. Es a la vez una
autobiografía poética y sentimental de Anna Ajmátova, una reescritura mítica o crónica
lírica de la cultura rusa moderna y un palimpsesto poético de Petersburgo. Por su
concepción creadora, impulso poético y reflexión sobre el «oficio secreto» de la poesía, el
Poema constituye uno de los grandes textos de la modernidad rusa242.
242
GARCÍA GABALDÓN, Jesús, «Introducción», en AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe, op. cit., p. 52.
140
Ajmátova, por aquellos años, intentaba sobrevivir realmente como podía. Hasta
que, de repente, a Stalin se le ocurrió preguntar «¿Qué hace la monja?» [«Что дэлаэть
ella244. Esto fue suficiente para que, a pesar del encarcelamiento de su hijo, se le
permitiera publicar. La edición que preparó para la antología, De seis libros (Из шести
книг, 1940), incluía poemas de sus cinco libros publicados hasta Anno domini, así como
versos escritos durante aquellos diecisiete años posteriores (1923-1940) y que ella
reunió bajo el título de El sauce (Ива) –libro que luego llamaría Los juncos
(Тростник)245 y que jamás fue publicado de forma independiente–. Desde 1923 hasta
1934, Ajmátova no había escrito más de veinte poemas. Durante aquel difícil periodo,
recogía había sido escrita básicamente desde mediados de los años treinta.
Evidentemente, no incluía ni Réquiem ni Poema sin héroe. Todo lo dicho justifica que
no haya una única línea temática que pueda definir este libro. Sin embargo, en muchos
243
La ortografía de esta frase en ruso es incorrecta porque lo que pretende es imitar el acento georgiano de Stalin.
244
[POPOVA, N.I., RUBINCHIK, O.E., Anna Ajmátova en la Casa del Fontanka (2006), op. cit., p. 91] ПОПОВА Н.И.,
РУБИНЧИК, О.Е., Анна Ахматова в Фонтанном Доме (2006), op. cit., с. 91. El calificativo se debe al hecho de que Anna
Ajmátova era una convencida creyente de la religión ortodoxa.
245
La primera edición al español que recoge poemas de poemas de Los juncos (Тростник), según nos consta, es:
AJMÁTOVA, Anna, Antología; versión de José Raúl Arango; Plaza y Janés, Barcelona, 1984. Aquí, el libro se traduce como
La caña.
246
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., p. 174] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 174.
141
La antología De seis libros (Из шести книг, 1940), cuyo volumen de poemas se
redujo considerablemente al pasar por la censura, fue editada y provocó largas colas
Shólojov para el «Premio Stalin» («Премия имени Сталина»), apareció una repentina
orden para que de inmediato fuera retirado de librerías y bibliotecas. Ante este nuevo
golpe, solo gracias a la gran ayuda –incluso económica– de sus amigos, como la de B.
Pero otra gran tragedia planeaba sobre el país que ya venía sufriendo las crueles
el país soportó ataques por doquier, desde el océano Glacial Ártico hasta el mar Negro.
Durante el resto del verano y hasta finales de 1941, las tropas alemanas avanzaron por el
interior del país y llegaron a las puertas de Leningrado, a Moscú y a Ucrania, por lo que
Stalin inició el traslado de las plantas industriales y de sus obreros, que estaban al
alcance del enemigo, más allá de los montes Urales. También, entre las grandes
142
evacuaciones, muchos escritores fueron trasladados a Tashkent, a Uzbekistán247.
— Гитлер сказал: «Возьму Москву — всех — Hitler había dicho: «Cuando tome Moscú, voy
сталинских писак перевешаю». После этого a colgar a todos los escritores estalinistas». Tras
сейчас же вышел приказ эвакуировать всех ello, salió la orden de evacuar a todos los
писателей. Нас посадили в один поезд […]248. escritores. Y a todos nosotros nos metieron en un
tren […].
masiva. La ciudad fue sitiada y empezó el hambre. El control estatal sobre los escritores
Bergholz, su amiga y escritora, y desde allí pudo alzar su silenciada voz con un discurso
petersburgués y patriótico que tocó el alma de los oyentes. El discurso fue transmitido en
247
Desde 1924, Tashkent se convirtió en la capital de la República Socialista Soviética de Uzbekistán, integrada en la Unión de
Repúblicas Socialistas Soviéticas.
248
[ÁRDOV, Mijaíl, Monografía de un grafómano, Recuerdos, Ed. Zajárov, Moscú, 2004, p.185] АРДОВ Михаил,
Монография о графомане, Воспоминания, «Захаров», Москва, 2004, ст. 185: libro de recuerdos sobre los artistas,
especialmente escritores, con que trató la familia Árdov, relatados por el hijo de éstos. Anna Ajmátova pasaba muchas
temporadas en Moscú en casa de los Árdov.
249
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 247] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 247.
250
AJMÁTOVA, Anna, «Prosa poética»; traducción de Liudmila Róschina; art. cit., p. 125.
143
Anna Andréievna se negaba a abandonar Leningrado, como en su día se había
negado al exilio tras la Revolución, pero, al sufrir una distrofia pulmonar, sus amigos
quedaban muchos de sus allegados, entre ellos N. Punin y su familia, así como V.
Garshin, el médico con quien había iniciado una relación sentimental. De Moscú fue
5 ноября 41. Эшелон с немцами Поволжья. 5 noviembre 41. Un tren con alemanes del Volga*.
Ему негде пристать. Теплушки: двери No tiene donde parar. Las puertas abiertas; se ven
раздвинуты; видны дети, женщины, белье на niños, mujeres, ropa colgada en cuerdas. Dicen
веревках. Говорят, они уже больше месяца в que llevan más de un mes viajando y que en
пути и их никакой город не принимает. ninguna ciudad los acogen.
На станциях, на перронах вповалку женщины, En las estaciones, en los andenes, hay montones
дети, узлы. Глаза, глаза… Когда Анна de mujeres, niños y paquetes. Ojos, ojos... Cuando
Андреевна глядит на этих детей и женщин, ее Anna Andréievna mira a estos niños y a esas
лицо становится чем-то похожим на их лица. mujeres, su rostro se vuelve algo parecido al
Крестьянка, беженка… Глядя на них, она rostro de ellos. Una campesina, una refugiada...
замолкает252. Al mirarlos, ella se queda callada...
(Правда) en 1942 y una Antología (Избранное) en 1943253, a la que ella llamaría «mi
asiática». Además, V. Garshin quedó viudo en 1942 y le escribió para proponerle que se
casara con él y que adoptara su apellido. Esto supuso en ella un cambio radical de
251
[POPOVA, N.I., RUBINCHIK, O.E., Anna Ajmátova en la Casa del Fontanka (2006), op. cit., p. 95] ПОПОВА Н.И.,
РУБИНЧИК, О.Е., Анна Ахматова в Фонтанном Доме (2006), op. cit., с. 95.
252
[CHUKÓVSKAIA, Lidia Korniéievna, Notas sobre Anna Ajmátova, Ed. «Vremia», Moscú, 2007, p. 251] ЧУКОВСКАЯ
Лидия Корнеевна, Записки об Анне Ахматовой, Издательство «Время», Москва, 2007, c. 251.
253
En la «Bibliografía» de AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe; a cargo de Jesús García Gabaldón; op. cit., p. 91:
aparece como publicado en Tashkent en 1940, dato que damos por erróneo, puesto que ella llegó a dicha capital sólo un año
más tarde, lo cual consta en todos los datos bibliográficos que hemos hallado sobre las publicaciones de Anna Ajmátova.
144
actitud; se volvió más alegre y empezó a hablar abiertamente de su futuro marido. Por
otra parte, aunque la distancia había interrumpido el contacto con su hijo, consiguió
recibir noticias sobre él y se enteró de que, en marzo de aquel mismo año, había
aquella Primera Guerra Mundial, Lev se había alistado como voluntario para ir al frente.
Sujomlínova:
[…] Более года ежедневно подолгу бывала у […] Durante más de un año todos los días
Анны Андреевны. Она жила все в той же visitaba a Anna Andréievna, pasando mucho
очень маленькой, скромно обставленной tiempo con ella. Vivía en el mismo cuartito,
комнате. У стены стояла тахта, рядом столик с modestamente amueblado: con un canapé junto a
тазом для умывания и кувшин с водой. У окна la pared, una mesita y sobre ella una palangana y
– небольшой стол и два стула. Была еще печка- un jarro lleno de agua. Había también otra mesa al
буржуйка, топили ее редко: не было дров. lado de la ventana y dos sillas y una estufa
Жила Анна Андреевна бедно, еда была крайне metálica, de las llamadas «burguesas», que se
скудной, хозяйством она не занималась. Быт encendía raramente porque no había leña. Anna
для нее не существовал. Я старалась по мере Andréievna vivía en la pobreza, la comida era
сил облегчить Анне Андреевне неизбежные escasa. No se ocupaba de los quehaceres
хозяйственные заботы […]254. domésticos. La vida cotidiana no existía para ella.
Yo trataba como podía de aliviarle la vida […]255.
254
[«Anna Andréievna Ajmátova» en SUJOMLÍNOVA, A. P., Los amados nombres del corazón, Ed. Nika, San Petersburgo,
2011, pp.4-26] «Анна Андреевна Ахматова»: СУХОМЛИНОВА А. П., Дорогие сердцу имена, Ника, СПб, 2011, c. 4-26.
Versión digital en<http://www.akhmatova.org/articles.php?id=217> [Consultado: 12-02-2014]
255
SUJOMLINOVA, Lisa Petrovna (sic), «Discúlpenos Anna Andréievna» [sic], en AJMÁTOVA, Ana, Réquiem y otros
poemas; introducción y traducción José Luis Reina Palazón; Ed. Alfar, «El rapto de Europa», Sevilla, 1993, p. 234.
Desgraciadamente, esta traducción ha confundido el nombre del autor (se trata de Asia y no de Lisa y, además, utiliza el título
de otro artículo perteneciente a otro autor. Por otra parte, tampoco señala la fuente del texto original.
145
Eran tiempos de miseria y de enfermedad, pero la poesía seguía siendo su motor
vital y nunca le faltaban amigos. Pasaba mucho tiempo también con N. Mandelshtam –
actriz Faína Raniévskaia. Y son muchas las significativas y curiosas anécdotas que
Анну Андреевну постоянно навещали друзья. [...] Anna Andreievna siempre recibia muchas
Приходили и незнакомые люди. Анна visitas de amigos. También de desconocidos.
Андреевна встречала всех дружелюбно, но Recíbía a todos con benevolencia, pero su actitud
горделивая осанка и лаконизм ответов altiva y el laconismo de sus respuestas la
защищали ее от праздного любопытства. С protegían de la vana curiosidad. A la gente con
людьми, близкими ей по духу, она держалась intereses afines a los suyos siempre la trataba con
удивительно просто, была прекрасным simplicidad, tenía un gran talento para conversar y
собеседником и поражала оригинальностью и asombraba a todos con la originalidad y
глубиной наблюдений. Чаще других бывали у profundidad de sus observaciones. Las visitas más
Анны Андреевны Надежда Яковлевна frecuentes eran Nadezhda Yákovlievna
Мандельштам и Фаина Георгиевна Раневская. Mandelshtam y Faina Gueórguievna Ranevskaya.
Надежда Яковлевна в Ташкенте бедствовала, Nadezhda pasaba necesidades en Tashkent,
жила уроками английского языка. [...] Почти ganaba el pan dando clases de inglés. [...] Casi
ежедневно приходила к Анне Андреевне todos los días llegaba Faina Gueórguievna, que
Фаина Георгиевна Раневская. Она старалась, trataba de ayudar a Ajmátova en los quehaceres
чем могла, облегчить ей трудности быта. [...] У domésticos. [...] Faina tenía un gran oído musical
Фаины Георгиевны был абсолютный слух, по y muchas veces cuando se lo pedía Anna
просьбе Анны Андреевны она часто, лежа на Ajmátova, tumbada en el sofá, silbaba arias de
тахте, насвистывала арии из опер Моцарта и óperas de Mozart, fragmentos de sinfonías, etc. A
отрывки из симфоний. Днем Анна Андреевна veces, por la tarde, Anna daba vueltas con ella por
иногда соглашалась пройтись с ней по улицам las calles o por el mercado Alaiskii, donde
или посетить Алайский базар, полюбоваться miraban ricas y abundantes frutas que no podían
красотой и изобилием фруктов, купить comprar por falta de dinero. [...] También Yelena
которые они не могли из-за дороговизны. [...] Bulgakova visitaba a Anna Andreievna [...]258.
Бывала у Анны Андреевны и Елена Сергеевна
Булгакова257.
salud, siguió siendo tan intensa y productiva como siempre: recibía esas constantes
recitaban en voz alta incluso a los poetas malditos por el poder –como, por ejemplo, a
256
En aquel entonces, ya M. Bulgákov había muerto. Sobre este, ver el capítulo «El maestro en el punto de mira de la GPU.
Entre los bastidores de la vida de Mijaíl Bulgákov» (pp. 305-376) de SHENTALINSKI, Vitali: Denuncia contra Sócrates.
Nuevos descubrimientos en los archivos literarios del KGB; traducción de Marta Rebón; Galaxia Gutenberg, Círculo de
Lectores, Barcelona, 2006.
257
[SUJOMLINOVA, A. P., «Anna Andréievna Ajmátova»; Los amados nombres del corazón, op. cit.] СУХОМЛИНОВА
А. П., «Анна Андреевна Ахматова», Дорогие сердцу имена, op. cit.
258
PETROVNA SUJOMLINOVA, Lisa [sic], «Discúlpenos Anna Andréievna» [sic], op. cit., p. 236.
146
O. Mandelshtam–. De este particular hábito de auténtica «tradición oral» nos habla su
amiga A. Sujomlínova:
[...] Я запоминала стихи с голоса и после [...] Como yo tenía buena memoria y aprendía
второго чтения знала их наизусть. Иногда я cualquier poema al oírlo dos veces, pedía a veces
просила Анну Андреевну повторить a Ajmátova que repitiera alguno, pero ella me
прочитанное, но она говорила: «Ах, плутовка, decía: «¡Ah, pícara, quieres aprenderlo!». Yo me
запомнить хотите?!» Я оправдывалась тем, что justificaba diciendo que solo recitaba versos a la
читаю стихи только влюбленным в ее поэзию, gente enamorada de su poesía y a nadie más. La
а не всем подряд. Первый вариант «Поэмы без primera versión del Poema sin héroe la copié a
героя» я переписала от руки и знала наизусть. mano y la sabía de memoria. [...]260.
[...]259.
el periodo de represión que habían sufrido con Stalin, albergando la ingenua esperanza
ayudaba a sus amigos a pesar de sus propias carencias. El clima y la naturaleza darían
До мая 1944 года я жила в Ташкенте, жадно Hasta mayo de 1944* residí en Tashkent,
ловила вести о Ленинграде, о фронте. Как и pendiente de cuantas noticias llegaban sobre
другие поэты, часто выступала в госпиталях, Leningrado y sobre lo que pasaba en el frente.
читала стихи раненым бойцам. В Ташкенте я Igual que otros poetas, iba a menudo a los
впервые узнала, что такое в палящий жар hospitales para recitar versos a los combatientes
древесная тень и звук воды. А еще я узнала, heridos. En Tashkent conocí por primera vez qué
что такое человеческая доброта: в Ташкенте я significan la sombra de los árboles y el murmullo
много и тяжело болела262. del agua en medio del sofocante calor. Supe
también qué es la bondad humana: en Tashkent
estuve muchas veces enferma de gravedad.
259
[SUJOMLINOVA, A. P., «Anna Andréievna Ajmátova»; Los amados nombres del corazón, op. cit.] СУХОМЛИНОВА
А. П., «Анна Андреевна Ахматова», Дорогие сердцу имена, op. cit.
260
PETROVNA SUJOMLINOVA, Lisa [sic], «Discúlpenos Anna Andréievna» [sic], op. cit., p. 235.
261
Así se llamó, en la Unión Soviética, la Segunda Guerra Mundial.
262
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 268] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 268.
147
A aquella época pertenecen una serie de poesías épico-bélicas y también otras más
«Важно с девочками простились…» «Se despedían de sus novias con aire grave…»
1943 1943
Sin embargo, su producción más intensa seguía otros caminos más complejos:
durante aquellos años en Tashkent, siguió elaborando Poema sin héroe. Posteriormente,
Ajmátova y solo algunas de sus partes aparecieron en diversas antologías y revistas. Fue
Víctor Árdov y Nina Olshévskaia, quienes siempre cuidaban de alguien. Desde allí fue a
Leningrado, donde se encontró con una ciudad desconocida. No solo la ciudad había
Casa del Fontanka, en una época en que la esperanza les velaba los ojos. En noviembre
de aquel mismo año, tuvo lugar su encuentro con Isaiah Berlin –el famoso intelectual
148
británico y gran conocedor de la poesía rusa–, que marcaría su vida y su poesía en los
[...] Isaiah Berlin, enviado por unos meses a la embajada británica de Moscú, fue a
Leningrado, en una visita nostálgica, en busca de libros y de recuerdos de su infancia, y, de
manera casual, en una librería, alguien, al oírlo preguntar por la poetisa, se ofreció a
llevarlo a su casa, que estaba cerca. Anna Ajmátova tenía 56 años, veinte más que Berlin.
[...] Pero, consta que, aunque no hubiera el menor contacto físico entre ellos, al mediodía
siguiente, el austero Isaiah Berlin regresó al Hotel Astoria dando brincos de felicidad y
proclamando: «¡Me he enamorado, me he enamorado!» Desde entonces, hasta su muerte,
afirmaría que aquel encuentro había sido el hecho más importante de su vida. Y en
cuanto a la Ajmátova, la impresión de aquella visita quedó reflejada en los bellísimos
poemas de amor de Cinque. Una historia de amor imposible, desde luego, pues, a partir de
entonces, el régimen cortó toda comunicación y contacto de la poetisa con el mundo
exterior, y, en los seis años siguientes, Berlin no pudo siquiera enterarse de su paradero. (A
sus ruegos de que hicieran averiguaciones, la embajada británica en Moscú respondía que
era preferible, para la Ajmátova, no intentar siquiera comunicarse con ella.) Muchos años
después, en 1965, en los albores del deshielo soviético, Isaiah Berlin y otros profesores
gestionaron un doctorado honorario en Oxford para la gran poetisa rusa, a la que las
autoridades soviéticas permitieron con este motivo viajar a Inglaterra. Ella era ya una
anciana, pero el prolongado martirio no había conseguido quebrarla. El reencuentro fue frío
y, al echar un vistazo a la suntuosa residencia donde vivía Berlin con su mujer Aline,
Headington House, ella no pudo reprimir una adolorida ironía: «Así que el pajarito ha sido
encarcelado en una jaula de oro» [...]263.
mitad de 1946, las veladas literarias se fueron sucediendo una tras otra; en Moscú, en
Leningrado y en todas partes se la recibía con entusiasmo, atraía de nuevo el triunfo con
sus versos y cuando entraba en las salas para recitar se la recibía de pie, entre ovaciones
y aplausos. Esa debió de ser la señal para el verdugo, que volvió a retomar las riendas
del destino de aquella mujer, la cual además había llegado a atreverse a concertar citas
263
VARGAS LLOSA, Mario, «El hombre que sabía demasiado» (ensayo), Estudios Públicos, nº 80 (2000). Texto en
<http://www.hacer.org/pdf/Hombre.pdf.> [Consulado: 12-02-2014]
149
con «espías extranjeros» (entiéndase Isaiah Berlin). El 14 de agosto de 1946 se publicó
una resolución del Partido en la que se censuraban dos famosas revistas de arte y
concreto recayó sobre Anna Ajmátova y Mijaíl Zóschenko, que fueron expulsados de la
[…] Анна Ахматова является одним из […] Anna Ajmátova es uno de los representantes
представителей этого безидейного de esta ciénaga literatura, reaccionaria y carente
реакционного литературного болота. Она de ideas. Pertenece al así llamado grupo literario
принадлежит к так называемой литературной de los acmeístas, grupo que en su día salió de las
группе акмеистов, вышедших в свое время из filas del simbolismo, y es el portaestandarte de
рядов символистов, и является одним из una poesía vacía, abstrusa, aristocrática y de salón
знаменосцев пустой, безидейной, […] La temática de Ajmátova es por completo
аристократическо-салонной поэзии […] individualista. El diapasón de su poesía es
Тематика Ахматовой насквозь miserablemente limitado: la poesía de una damita
индивидуалистическая. До убожества histérica que se agita entre el boudoir y la
ограничен диапазон ее поэзии, — поэзии sacristía. Lo principal de ella son los temas
взбесившейся барыньки, мечущейся между amorosos, entrelazados con los de la tristeza, la
будуаром и моленной. Основное у нее — это angustia, la muerte, el misticismo y la situación
любовно-эротические мотивы, переплетенные sin salida. Este sentimiento de estar condenado es
с мотивами грусти, тоски, смерти, мистики, comprensible para la conciencia social de un
обреченности. Чувство обреченности, — grupo agonizante: los tonos siniestros de la
чувство, понятное для общественного desesperación final, las experiencias místicas a
сознания вымирающей группы, — мрачные medias con el erotismo: este es el mundo
тона предсмертной безнадежности, espiritual de Ajmátova, uno de los añicos del
мистические переживания пополам с эротикой mundo de la vieja cultura aristocrática que
— таков духовный мир Ахматовой, одного из irreversiblemente se hunde en el pasado, el mundo
осколков безвозвратно канувшего в вечность de «de los buenos viejos tiempos de Catalina II».
мира старой дворянской культуры, «добрых No se sabe si es una monja o una mujer de la vida,
старых екатерининских времен». Не то aunque mejor sería decir mujer de la vida y
монахиня, не то блудница, а вернее блудница и monja, en la que el vicio se mezcla con la oración.
монахиня, у которой блуд смешан с молитвой.
Mas te juro por el coro de ángeles,
«Но клянусь тебе ангельским садом, lo juro por la imagen sagrada,
Чудотворной иконой клянусь por el fuego ardiente de nuestras noches.
И ночей наших пламенным, чадом...» (Anno Domini)
(Ахматова «Anno Domini»)
Такова Ахматова с ее маленькой, узкой личной Así es Ajmátova con su pequeña y estrecha vida
жизнью, ничтожными переживаниями и íntima, con sus miserables vivencias y su erotismo
религиозно-мистической эротикой […]264. místico-religioso […] 265
264
[Leningrad (Revista de literatura), San Petersburgo, nº 1 (2013)] Ленинград (Литературный журнал), СПб, Nº 1 (2013).
Versión digital en <http://litopiter.ru/L/Len/Leningrad_2013-1.pdf> [Consultado: 20-02-2014]
265
En el «Apéndice documental» que se incluye en: AJMÁTOVA, Anna, Réquiem y otros escritos; traducción de José Manuel
Prieto; op. cit., pp. 188.
150
Ambos, de este modo, inauguraron como víctimas una nueva campaña
ideológica por la pureza política y se quedaron sin nombre, sin trabajo y sin tarjetas de
mañana pasaban a ser parásitos sociales, como en el caso de Anna, y que se veían
número 17, la «legendaria Ordynka», para los ahora devotos de Ajmátova, es una
constantemente a Ajmátova, siempre que esta iba a Moscú. Allí, muy a menudo, la
266
Kornéi Chukovski denomina en su Diario «catástrofe» a los acontecimientos que sufriría su amiga Anna Ajmátova aquel
años de 1946, cuando tras el informe de Zhdanov sobre las revistas La Estrella (Zvezdá) y Leningrado (Leningrad) a Anna
Ajmátova la expulsaron de la Unión de Escritores; sumado al hecho de que, tres años después, L. Gumiliov y N. Punin serían
arrestados). [CHUKOVSKI, Kornéi, Obras completas en quince tomos: Diarios, 1936-1969, Ed, Terra-Knizhnei club, Moscú,
2007, p. 167] ЧУКОВСКИЙ Корней, Собрание сочинений в пятнадцати томах: Дневник, 1936-1969, Терра-Книжный
клуб, Москва, 2007, с.167; así como: [AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló. Poesía y prosa, op. cit., p. 465]
АХМАТОВА, Анна, От царскосельских лип. Поэзия и проза, , op. cit., c. 465.
151
visitaba, entre otros, su gran amigo Borís Pasternak, quien hacia junio de 1948 le leería
recibió algo más tarde fue contundente: aquel agosto de nuevo fue arrestado N. Punin
como miembro de una familia marginal, como hijo de una poeta antisoviética.
fue a Moscú para obtener noticias del destino de su hijo. Allí tuvo que hacer largas
colas con familiares de muchos otros detenidos para averiguar su paradero y debió
soportar largas esperas –que se prolongarían durante el año siguiente– para intentar por
todos los medios posibles conseguir su libertad. En cuanto a Punin, ya nunca regresaría:
mayo de aquel año, Ajmátova tuvo un primer infarto de miocardio, aunque las
casa de los Árdov al hospital, tuvo tiempo de entregar a un amigo sus documentos y
salir del hospital, son los Árdov de nuevo quienes la recogieron en su casa.
267
Poblacion de la actual República de Komi (Rusia).
152
La gran esperanza llegó con la muerte de Stalin, en 1953, cuando una nueva
Comunista de la Unión Soviética, fue mucho más lento de lo deseado. El proceso para
todos aquellos que, como Ajmátova, esperaban el regreso de los suyos fue tristemente
parsimonioso, ya que la abolición total de los campos no se hizo efectiva hasta 1956, ya
con Jrushov en el poder, tras la condena oficial del culto a la personalidad de Stalin y
con un informe secreto hecho público en el que se denunciaron los crímenes de este, sus
errores estratégicos durante la Gran Guerra Patria y el régimen del terror manifestado
Los dos rostros de Rusia tuvieron que enfrentarse cara a cara. Anna Ajmátova no había
perdido el tiempo y en 1954 ya había presentado una petición oficial para la revisión del
caso de su hijo. Sin embargo, este no pudo volver hasta el 15 de abril de 1957. Fue el
153
Las cosas parecían volver poco a poco a la normalidad, aunque en verdad esta
ya nunca podría tener un hueco entre aquellas generaciones... Ajmátova, por fin
puso a su disposición una casita de campo –de las llamadas «dachas»– en el pueblo de
escritores de Komarovo, a la cual ella siempre llamaría su «barraca». Este será su nuevo
refugio, el de sus amigos y el de las muchas visitas que recibiría hasta su muerte. Tras
Partido de 1946 que había destrozado a Ajmátova, la vida de esta había girado en torno
a inútiles esfuerzos por liberar a su hijo y sobrevivir económicamente. Habían sido años
en que se había visto obligada a malvivir de la traducción (¡ella, que siempre había sido
tan reacia a las traducciones de poesía!)268. Ahora, además, tras doce años de prohibición
268
Hasta mediados de los años sesenta, su labor en este sentido sería increíblemente extensa y hoy en día quedan muchísimos
testimonios de la maravillosa calidad de sus trabajos. Se trataba básicamente de poesía extranjera de lenguas de lenguas de
Europa occidental, de repúblicas pertenecientes entonces a la URSS y de otras asiáticas. He conseguido registrar los títulos de
algunas de las publicaciones en las que aparecieron versiones suyas: Poesía Clásica Coreana (1956), Poesía clásica china
(1956), Lírica del Antiguo Egipto (1965), La voz de los poetas (1965). Pero entre esas traducciones se han llegado a contabilizar
obras de unos 150 poetas diferentes y de unas 78 lenguas, entre las cuales se hallan el armenio, el bielorruso, el búlgaro, el
griego, el georgiano, el indio, el italiano, el chino, el coreano, el lituano, el letón, el moldavo, el osetio, el noruego, el alemán, el
polaco, el portugués, el eslovaco, el tártaro, el ucraniano, el francés, el checo, el yakuto, etc. Lo que no hemos conseguido
averiguar por el momento es de qué lenguas exactamente traducía directamente del original, aunque sí hemos constatado que
muchas veces colaboraba con especialistas en esas lenguas. Muchas de sus traducciones se recogen en [AJMÁTOVA, Anna,
Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., pp. 290-394] АХМАТОВА Анна, Сочинения. Том второй.
Проза. Переводы, op. cit., c. 290-394.
154
Автобиографическая проза Prosa autobiográfica
«Pro domo mea» скажу, что я никогда не Pro domo mea diré que jamás he abandonado la
улетала или не уползала из Поэзии, хотя poesía, ni volando ni reptando, aunque mis
неоднократно сильными ударами весел по rígidas manos, con las que me aferraba a la borda
одеревеневшим и уцепившимся за борт лодки del bote, muchas veces recibieron golpes de
рукам приглашалась опуститься на дно. remos capaces de enviarme al fondo. Debo
Сознаюсь, что временами воздух вокруг меня confesar que de cuando en cuando el aire a mi
терял влажность и звукопроницаемость, ведро, alrededor perdía humedad y permeabilidad al
опускаясь в колодец, рождало вместо sonido; que al bajar el cubo al pozo oía en vez
отрадного всплеска сухой удар о камень, и del grato chapoteo del agua un golpe seco contra
вообще наступало удушье, которое длилось la piedra, y en general sobrevenía una asfixia que
годами. «Знакомить слова», «сталкивать duraba años. «Hacer conocer las palabras»,
слова—ныне это стало обычным. То, что было «hacerlas chocar» se ha vuelto hoy día algo
дерзанием, через 30 лет звучит, как común y corriente. Lo que había sido osadía, al
банальность. Есть другой путь—точность, и cabo de treinta años, suena banal. Hay otro
еще важнее, чтобы каждое слово в строке camino: es la precisión; importa más aún que, en
стояло на своем месте, как будто оно там уже un verso, cada palabra esté en su sitio, como si
тысячу лет стоит, но читатель слышит его se hallara allí desde hace mil años, pero que el
вообще первый раз в жизни. Это очень lector la oiga como si fuera la primera vez en su
трудный путь, но когда это удается, люди vida. Es un camino harto difícil, pero cuando
говорят: «Это про меня, это как будто мною esto se logra, dicen «Habla de mí, es como si lo
написано». Сама я тоже (очень редко) hubiera escrito yo». También yo tengo (muy rara
испытываю это чувство при чтении или vez) esa sensación al leer o escuchar a otros
слушании чужих стихов. Это что-то вроде poetas. Es algo así como envidia, pero un tanto
зависти, но поблагороднее.[…]269. más noble270.
Por otra parte, retomó Impar (Нечет), una antología que debía haberse
publicado en aquel malaventurado 1946 y que había sido retirada antes de su venta. Al
para una de las partes de esta antología. Finalmente este proyecto derivaría más
constaba de una selección de su obra desde 1909 hasta 1965, además de incluir por
amigo B. Pasternak, tras recibir el Premio Nobel en 1958 por Doctor Zhivago (que
había sido publicado un año antes en Italia y que seguía estando prohibido en la URSS),
269
Ibídem, p. 284-285.
270
AJMÁTOVA, Anna, «Prosa»; Réquiem y otros escritos; traducción de José Manuel Prieto; op, cit., pp. 107-108.
271
La primera edición al español que recoge poemas de Séptimo libro (Седьмая Книга), según nos consta, es: AJMÁTOVA,
Anna, Antología; versión de José Raúl Arango; Plaza y Janés, Barcelona, 1984.
155
fue expulsado de la Unión de Escritores tras ser acusado de traidor al régimen. El
[…] За что травили автора? За что исключи- […] ¿Por qué acosaron al autor? ¿Por qué lo
ли из Союза писателей, собирались выслать expulsaron de la Unión de Escritores y se
из страны? proponían desterrarlo?
За любовные страницы Юры с Ларой? За ¿Por las páginas en que se describe el romance
знобящее описание соловьиных трелей, de Yura y Lara? ¿Por la mágica reproducción de
сравнимых разве что с тургеневскими? […] los trinos de ruiseñores, comparable acaso con la
Увы, кроме преступления против личности de Turguénev? […]
поэта, совершалось многолетнее Desgraciadamente, además del crimen contra el
преступление против смысла романа. […] poeta mismo, durante muchos años se cometía un
А вот несколько цитат с позорного шабаша crimen contra el sentido de la novela. […]
собрания писателей 27 октября 1958 года, Reproduciré algunas manifestaciones que
исключившего поэта и требовавшего от resonaron el 27 de octubre de 1958 en el infame
правительства высылки его из страны. […] conciliábulo que expulsó al poeta de la Unión de
«Пастернак по существу — это Escritores y solicitó al Gobierno su destierro […]
литературный Власов. Генерала Власова «En realidad, Pasternak es un Vlásov literario.
советский суд расстрелял! (Крики с места: ¡El tribunal soviético había fusilado al general
повесил!) Вон из нашей страны, господин Vlásov*! (gritos en la sala: «ahorcado»). ¡Váyase
Пастернак. Мы не хотим дышать с вами de nuestro país, señor Pasternak! ¡No queremos
одним воздухом!» respirar un mismo aire con usted!».
Маститый критик вопил: «Пусть Un critico reputado gritó: «Que se marche. Yo y
отправляется туда. Мне и нашим товарищам mis compañeros nos resistimos incluso a creer que
даже трудно представить, что такие люди hombres así viven en nuestra villa de escritores.
живут в нашем писательском поселке. Я не No puedo imaginar que Pasternak siga siendo mi
могу представить, чтобы у меня осталось vecino. Es imposible que figure en el censo de la
соседство с Пастернаком. Нельзя, чтобы он población de la URSS» […]273.
попал в перепись населения СССР» […]272.
* Andréi Vlásov (1900-1946): general soviético del Ejército
rojo, que durante la Segunda Guerra Mundial acabó
colaborando con la Alemania nazi. Al finalizar la guerra, fue
detenido por los estadounidenses y enviado a Moscú. Allí fue
juzgado y sentenciado a muerte. Fue ahorcado el dos de agosto
de 1946.
272
[VOZNESENSKI, Andréi Andréievich, Axioma de búsqueda de sí mismo, Ed. IKPA, Москва, 1990, pp. 218-219]
ВОЗНЕСЕНСКИЙ, Андрей Андреевич, Аксиома самоиска, ИКПА, Moscú, 1990, c. 218-219.
273
VOZNESENSKI, Andréi, «La vela y la ventisca» en Literatura Soviética, Revista Mensual (Publicación de la Unión de
escritores de la URSS), Sección «Crítica Literaria», Edición en español, nº 2, Moscú, 1989, p. 142.
156
Ante la perspectiva del exilio, B. Pasternak acabó renunciando al premio que le había
en vida.
A pesar de ello, fue exactamente en esa época cuando emergieron con fuerza
«bylina»275 –por relatar la historia–, de la tradición cristiana más profunda –por la forma
274
Doctor Zhivago no se publicó en la Unión Soviética hasta 1987, durante la «apertura» del presidente Mijaíl Gorbachov y tras
lo cual Borís Pasternak fue rehabilitado oficialmente post mortem.
275
«Bylina [Былина]: Cantar de gesta o poema épico de la literatura rusa de los s. XI-XVI, cantado o recitado al son de una
gusla por bardos, y protagonizado por héroes épicos […]», en SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, Centro de
Lingüística Aplicada ATENEA, Madrid, 2003, p. 243-44.
157
de canto y espíritu a que se acoge– y de la lírica individual más intensa y profunda –por
el sufrimiento que conlleva–. Un réquiem en plural por todos los muertos callados, una
voz que llegó a transmitirse de las formas más asombrosas para lograr perpetuarse.
Arraigada a una forzosa tradición oral durante años, Anna Andréievna se había limitado
a propagar el Réquiem, junto con otros versos propios y ajenos, mediante la cadena de
voces cómplices e increíblemente fieles de sus amistades, sin dejar nunca de ser
precavida, sobre todo para no comprometer a nadie. Solo a partir de 1962, se atrevió a
Munich276, hecho que, según Anatoli Naiman, su secretario y amigo, se hizo «sin
la cuenta Mijaíl Árdov, hijo de los Árdov –la pareja protectora de Ajmátova–, el
276
Se refiere a la primera edición impresa realizada en ruso: el Réquiem publicado por la Sociedad de Escritores en el Exilio en
Munich (Alemania) en 1963.
277
[NAIMAN, Anatoli, Narraciones sobre Anna Ajmátova, Ed. Vagrius, Moscú, 1999, p. 323] НAЙМАН Анатолий,
Рассказы о Анне Ахматовой, Вагриус, Москва, 1999, с. 323.
158
Воспоминания Recuerdos
У меня есть грех перед Ахматовой, но она мне Yo tengo en mi memoria un pecado cometido
его при жизни простила. Грех этот contra Ajmátova, pero ella, aún en vida, me lo
заключается в том, что из-за меня «Реквием» perdonó. Este pecado está relacionado con el
стал распространяться в списках. hecho de que por culpa mía el Réquiem fue
В шестьдесят втором году Анна Андреевна, divulgado en copias manuscritas.
наконец, решилась записать эти стихи, En el sesenta y dos, Anna Andréievna, por fin
которые, по ее собственному выражению, до había decidido escribir aquellos versos, los cuales
той поры «лежали на дне ее памяти». Я и y según sus propias palabras, hasta ese momento
раньше слышал кое-что из этого цикла в ее «se hallaban ocultos en el fondo de su memoria».
чтении, но мне не удавалось запомнить ни Antes, yo ya le había escuchado recitar algo de
одного стихотворения целиком. aquel ciclo, pero nunca pude llegar a recordar ni
Когда «Реквием» был записан, Ахматова uno de sus poemas completos.
никому не давала его переписывать, а только Cuando el Réquiem estuvo ya compuesto,
разрешала читать свой собственный экземпляр Ajmátova no permitió que nadie lo copiara, y solo
где-нибудь в соседней комнате. Однажды, dejaba que leyeran aquel ejemplar personal si se
когда к ней пришел какой-то гость, я попросил hacía en una de las habitaciones de aquella casa.
стихи почитать и успел переписать их, пока En cierta ocasión, cuando alguien vino a visitarla,
визитер у нее сидел. le pedí que me permitiera leer aquellos versos, y
«Реквием» списал у меня мой учитель и así, durante el tiempo que duró la visita, tuve
почитатель Ахматовой — профессор tiempo de copiarlos.
Александр Васильевич Западов. Через El Réquiem lo copió a su vez mi profesor y
несколько дней к Анне Андреевне пришел admirador de Ajmátova, Aleksander Vasilévich
редактор из издательства «Советский Západov. Al cabo de unos días, vino a ver a Anna
писатель» Виктор Фогельсон. Когда Ахматова Andréievna el redactor jefe de la editorial Escritor
показала ему эти стихи, он сказал, что знает Soviético (Sovetski Pisatel), E. Víctor Fóguielson.
их, — видел у Западова. Анна Андреевна Cuando Ajmátova le enseñó aquellos versos, él
сейчас же сообразила, каким образом dijo que ya los conocía, que los había visto en
«Реквием» мог попасть к Александру casa de Západov. Anna Andréievna entonces no
Васильевичу. entendía cómo el Réquiem podía haber llegado
После ухода Фогельсона у нас последовало hasta Aleksander Vasilévich.
объяснение, но сравнительно легкое и Cuando Fóguielson se fue, tuve que darle
непродолжительное, так как Ахматова сама explicaciones, pero fueron rápidas y breves, ya
уже склонялась к тому, чтобы показать стихи в que Ajmátova se inclinaba por publicar aquellos
какой-нибудь журнал. «Реквием» сейчас же versos en cualquier revista. Envió entonces el
был послан в «Новый мир». Там его печатать Réquiem a Nuevo Mundo (Novi Mir). Allí no
не решились, но зато сотрудники переписали osaron editarlo, pero los empleados lo copiaron.
его для себя. Como era de esperar, poco tiempo después el
Как и следовало ожидать, вскоре после этого Réquiem se publicó en Alemania Occidental, y a
«Реквием» вышел в Западной Германии, Анне Anna Andréievna le entregaron un ejemplar de la
Андреевне доставили экземпляр мюнхенского edición de Munich. Cada vez que ella cogía aquel
издания. И всякий раз, когда она брала эту libro en mi presencia, pronunciaba una cita de
книгу в моем присутствии, произносила Zóschenko ya habitual en la casa de la calle
бытующую на Ордынке цитату из Зощенки: Ordynka:
— Минькина работа. – Esto es cosa de Mijaíl...
На машинописном экземпляре «Реквиема», Anna Andréievna me regaló su ejemplar del
подаренном мне, Анна Андреевна сделала Réquiem copiado a máquina con la siguiente
такую надпись: dedicatoria:
«Михаилу Ардову — стихи, которые около «A Mijaíl Árdov, estos versos que estuvieron
четверти века лежали на дне моей памяти — ocultos en mi memoria alrededor de un cuarto de
чтобы для него вновь возник день, когда они siglo, para que llegue de nuevo el día en que estén
стали общим достоянием. al alcance de todos.
Анна Ахматова»278. Anna Ajmátova»
278
[ÁRDOV, Mijaíl, Monografía de un grafómano. Recuerdos, op. cit., pp. 156-157] АРДОВ Михаил, Монография о
графомане. Воспоминания, op. cit., с. 156-157.
159
Exactamente, Ajmátova había intentado publicarlo en Novy Mir (Нoвый мир),
una de las más importantes revistas soviéticas de literatura, pero el director de aquel
No es extraño que así sucediera, puesto que algunos manuscritos que se habían
a mano. Fue aquella la época dorada –por llamarlo de algún modo– del llamado
a estas ediciones oficiales, los dos términos clave eran el «samizdat» [самиздат] y el
«tamizdat» [tamizdat]:
Samizdat (самиздат): palabra surgida en los años 60 del siglo XX en los círculos
disidentes, que en ruso significa «autoedición», y que designaba las obras de autores
soviéticos prohibidas por la censura en la URSS y editadas clandestinamente, de forma
artesanal. Su impresión, lectura y propagación se castigaban con prisión.
Tamizdat (тамиздат): palabra surgida en los años 60 del siglo XX en los círculos disidentes
que designaba las obras de autores soviéticos prohibidas en la URSS y editadas en
Occidente como, por ejemplo, el Doctor Zhivago280.
279
Según Jesús García Gabaldón, ella aceptó la publicación; pero en opinión de A. Naiman, como ya hemos citado más arriba,
la publicación se hizo sin su permiso. Ver GARCÍA GABALDÓN, Jesús, «Introducción», AJMÁTOVA, Anna, Requiem.
Poema sin héroe; op. cit., p. 40 y [NAIMAN, Anatoli, Narraciones sobre Anna Ajmátova, op.cit., p. 323] НAЙМАН
Анатолий, Рассказы о Анне Ахматовой, op. cit., с. 323.
280
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 215 y 230.
160
lo general, ya en aquellos años, se mecanografiaba el texto en papel de poco gramaje
(para que se pudieran hacer el mayor número posible de copias con papel carbón) y se
distribuía de mano en mano, al principio entre un grupo de amigos cercanos, que luego
Бродский: […] Какие-то полутемные люди, Brodski: […] Ciertos personajes oscuros,
совершенно посторонние – как правило, totalmente ajenos –por regla general, muchachas o
девушки или дамы – вдруг извлекали из своих damas– de repente sacaban de sus bolsos dios
сумочек Бог знает что. Да? Что было sabía qué. ¿Qué? Eso era extraordinariamente
чрезвычайно интересно. И, конечно, было interesante. Y evidentemente resultaba agradable
понятно и интересно дать эти стихи почитать e interesante dárselo a leer a otra persona si yo
кому-нибудь другому если я знал, что он с sabía que todavía no lo conocía […]
ними еще не знаком […]281.
Анна Андреевна, навещая меня, читала мне Anna Andréievna, cuando me visitaba, me leía
стихи из «Реквиема» тоже шепотом, а у себя в versos del Réquiem también susurrándolos, pero
Фонтанном Доме не решалась даже на шепот; en su casa de la calle del Fontanka ni siquiera
внезапно, посреди разговора, она умолкала и, permitía los susurros; de repente, a mitad de una
показав мне глазами на потолок и стены, брала conversación, se quedaba callada y, señalándome
клочок бумаги и карандаш; потом громко con los ojos el techo y las paredes, tomaba un
произносила что-нибудь светское: «хотите trocito de papel y un lápiz; luego, en voz alta
чаю?» или: «вы очень загорели», потом pronunciaba algo muy banal: ¿Quiere una taza de
исписывала клочок быстрым почерком и té? O: «Está usted muy morena», luego llenaba
протягивала мне. Я прочитывала стихи и, por completo el trocito con rauda escritura y me lo
запомнив, молча возвращала их ей. «Нынче alargaba. Yo lo leía en silencio, y recordándolo, se
такая ранняя осень», – громко говорила Анна lo devolvía totalmente callada a ella. «Ha llegado
Андреевна и, чиркнув спичкой, сжигала muy temprano el otoño», decía en voz alta Anna
бумагу над пепельницей 282. Andréievna y, tras encender una cerilla, quemaba
el papel sobre el cenicero.
281
[VÓLKOV, Solomón, «Recordando a Anna Ajmátova. Conversación con Yósif Brodski», en KOVALENKO, S. A.
(edición de), Anna Ajmátova: Pro et contra, T. 2, op. cit., p. 625]. ВОЛКОВ, Соломон, «Вспоминая Анну Ахматову.
Разговор с Иосифом Бродским», КОВАЛЕНКО С. А. (Составитель), Анна АХМАТОВА: Pro et contra, т. 2, op. cit., c.
625.
282
[CHUKÓVSKAIA, Lidia Korniéievna, Notas sobre Anna Ajmátova, op. cit., pp. 7-8] ЧУКОВСКАЯ Лидия Корнеевна,
Записки об Анне Ахматовой, op. cit., 7-8.
161
Aquilino Duque cuenta cómo ya después «sus versos manuscritos corrían de
mano en mano por los círculos literarios»283. Y Justo E. Vasco, el escritor cubano y
[…] en los años de mi residencia moscovita apenas se hablaba de ella […] De la misma
forma, se hablaba poco de Esenin, se omitía a Pasternak y, por supuesto, ninguno de
nosotros había escuchado ni una sola alusión a Zabolotski, Kornílov o Mandelshtam. […]
el nombre de Anna Ajmátova se repetía, a veces en voz baja, con sentimiento, y otras en
voz alta, con abierta admiración. […]284.
Aquilino Duque:
283
DUQUE, Aquilino, «Prólogo» en AJMÁTOVA, Anna, Réquiem; versión Aquilino Duque; Amelia Romero, Editora; «El
Bardo», Barcelona, 1967. p. 14.
284
VASCO, Justo E. , «Humildísimo tributo», en Literatura Soviética, 1989, art. cit., p. 154.
285
[NAIMAN, Anatoli, Narraciones sobre Anna Ajmátova, op.cit., p. 323] НAЙМАН Анатолий, Рассказы о Анне
Ахматовой, op.cit., с. 323.
162
La presente versión [se refiere a la editada en Alemania Occidental], según tuvo la bondad
de explicarnos persona con vara alta en la Unión de Escritores, no es más que un borrador
extraviado por la autora y publicado en Alemania occidental sin su autorización. A la
sazón, otoño del 64, habían aparecido en la Unión Soviética algunos fragmentos y, desde
luego –sigo citando a mi informante–, aparecería el poema completo una vez la Ajmátova
produjera una versión definitiva que la dejase verdaderamente satisfecha. Yo no puedo
decir si Ana Ajmátova se ha llevado a la tumba ese proyecto286.
oficial, en el poema más memorizado de todos aquellos que circulaban de boca en boca,
[…] Летом 1962 года моя мать побывала у […] En verano de 1962 mi madre visitó a
Ахматовой в Комарове и, вернувшись, Ajmátova en su casa de Komarovo, y al regresar
рассказывала о двух молодых поэтах, которых nos habló de unos jóvenes poetas de los que Anna
Анна Андреевна приблизила к себе. Это были Andréievna se había rodeado. Eran Yósif Brodski,
Иосиф Бродский, Евгений Рейн, Анатолий Yevgueni Rein, Anatoli Naiman y Dmitri
Найман и Дмитрий Бобышев […]289. Bóbyshev […].
286
DUQUE, Aquilino, «Prólogo» en AJMÁTOVA, Anna, Réquiem, op. cit., p. 13.
287
Apareció en: [AJMÁTOVA, Anna, Réquiem, Oktiabr (Revista de literatura), nº 3 (1987) Moscú] АХМАТОВА, Анна,
«Реквием», Октабр (Литературный Журнал), № 3 (1987), Москва.
288
Apareció en: [AJMÁTOVA, Anna, Réquiem, Nevá (Revista de literatura), nº 6 (1987) Leningrado] АХМАТОВА, Анна,
«Реквием», Нева (Литературный Журнал), № 6 (1987) Ленинград.
289
[ÁRDOV, Mijaíl, Monografía de un grafómano. Recuerdos, op. cit., p. 150] АРДОВ Михаил, Монография о
графомане. Воспоминания, op. cit., с. 150.
163
Yósif Brodski y Anna Ajmátova
quien se convirtió en uno de sus mejores amigos hasta su muerte. En unas magnificas
Волков. Опишите «ахматовку» подробнее. Vólkov: ¿Podría describirme en detalle qué era la
Бродский. Это, в первую очередь, непрерывный «ajmátovka»?
поток людей. А вечером – стол, за которым Brodski: Era, en primer lugar, un continuo ir y venir
сидели царь-царевич, король–королевич. Сам de personas, sobre todo en casa de los Árdov. Y por
Ардов, при всех его многих недостатках, был la tarde había una mesa, detrás de la cual se sentaban
человек чрезвычайно остроумный. Таким же el zar y su hijo, el rey y el píncipe. El propio Árdov,
было все его семейство: жена Нина Антоновна и con todos sus defectos era un hombre de gran
мальчики Боря и Миша. И их приятели. Это все ingenio. También toda su familia, la esposa Nina
были московские мальчики из хороших семей. Antónovna y los niños Borís y Mijaíl. También sus
Как правило, они были журналистами, работали amistades, muchachos moscovitas buenas familias.
в замечательных предприятиях типа АПН. Это Por lo general, se trataba de periodistas que
были люди хорошо одетые, битые, тертые, trabajaban en importantes agencias de noticias, como
циничные. И очень веселые. Удивительно la Nóvosti. Gente bien vestida, experimentada, un
остроумные, на мой взгляд. Более остроумных poco cínica y muy alegre. Gente sorprendentemente
людей я в своей жизни не встречал. Не помню, aguda, a mi entender. En toda mi vida, nunca me he
чтобы я смеялся чаще, чем тогда, за ардовским encontrado con personas más ingeniosas. No
столом. Это опять-таки одно из самых recuerdo haber reído más entonces, en la mesa de los
счастливых моих, воспоминаний. Зачастую Árdov. Este es, por cierto, uno de mis recuerdos más
казалось, что острословие и остроумие felices. Con frecuencia, tenía la impresión de que la
составляют для этих людей единственное gracia y el ingenio era el único contenido de la vida
содержание их жизни. Я не думаю, чтобы их de estas personas. Creo que nunca los envolvió la
когда бы то ни было охватывало уныние. Но, melancolía ni la tristeza, pero puede que esté siendo
может быть, я несправедлив в данном случае. Во injusto en este caso. Lo cierto es que adoraban a
всяком случае, Анну Андреевну они обожали. Ajmátova. También venían otras personas,: Koma
Приходили, и другие люди: Кома Иванов, Ivánov, el genial Shimón Markish, redactores,
гениальный Симон Маркиш, редакторши, críticos de teatro, ingenieros, traductores, críticos
театроведы, инженеры, переводчики, критики, literarios, viudas… Es imposible mencionarlos a
вдовы – всех не назвать. В семь или восемь часов todos. Y a eso de las siete o las ocho, aparecían las
вечера на столе появлялись бутылки290. botellas sobre la mesa291.
290
VÓLKOV Solomón, «Recordando a Anna Ajmátova. Conversación con Yósif Brodski», art. cit., p. 638]. ВОЛКОВ,
Соломон, «Вспоминая Анну Ахматову. Разговор с Иосифом Бродским», art. cit., c. 638.
291
BRODSKY, Joseph, «Recordando a Anna Ajmátova» («Epílogo»); traducción de Ernesto Hernández Busto; en
AJMÁTOVA, Anna, Réquiem y otros escritos; traducción de José Manuel Prieto; op. cit., pp. 151-152.
164
Pero estos espacios de felicidad eran reducidos por el control del Estado: en
publicar. Ajmátova fue una de las primeras en darse cuenta del talento del entonces aún
joven Y. Brodski, como también fue una de las personas que más se preocupó por
año 1964, en el castillo de Ursino (sur de Italia), se le hizo entrega del premio de
lo cual viajó a Londres en 1965, como hemos indicado más arriba. Desde allí,
292
En Rusia, en 1918 los bolcheviques reutilizaron los antiguos campos de concentración y de trabajo de la época de los zares
para confinar a quienes consideraban contrarrevolucionarios. Durante la década de 1920 los «enemigos de clase» y los
criminales fueron confinados en los campos especiales del norte del país en las islas Solovkí en el mar Blanco y cerca de
Arjánguelsk.
165
Pero, para Ajmátova, vivir llena de gloria y vivir sin gloria alguna era ya una
fue el citado La Carrera del Tiempo (Бег времени, 1965). Y su última aparición en
público fue en octubre de aquel año, en una velada solemne en el Teatro Bolshói,
dedicada al 700 aniversario del nacimiento de Dante, el poeta que más le había
fascinado junto con A. Pushkin. Su salud, a partir de aquel noviembre, fue menguando
cada vez más entre infartos y hospitales. Para entonces, ya era una «reina errante»:
[…] Анна Андреевна была, говоря коротко, […] Ajmátova era una persona sin hogar y –
бездомна и – воспользуюсь ее собственным utilizando su propia expresión– sin pastor. Los
выражением – беспастушна. Близкие знакомые conocidos cercanos la llamaban «la reina
называли ее «королева-бродяга», и errante», y realmente en su cara –sobre todo
действительно в ее облике – особенно когда cuando se levantaba e iba a nuestro encuentro
она вставала вам навстречу посреди чьей- en el apartamento de alguien– había algo de
нибудь квартиры – было нечто от reina ambulante y sin abrigo.
странствующей, бесприютной государыни. Aproximadamente cuatro veces al año
Примерно четыре раза в год она меняла место cambiaba de residencia: Moscú, Leningrado,
жительства: Москва, Ленинград, Комарово, otra vez a Moscú, etc. El vacío creado por una
опять Ленинград, опять Москва, и т.д. Вакуум, familia inexistente se llenaba con amigos y
созданный несуществующей семьей, conocidos que se preocupaban de ella y la
заполнялся друзьями и знакомыми, которые cuidaban lo mejor que podían. No era exigente
заботились о ней и опекали ее по мере сил. Она en absoluto y más de una vez que fui a
была чрезвычайно нетребовательна, и я не раз, visitarla, sobre todo en casa de los Punin, la
навещая ее в гостях и особенно у Пуниных, encontré hambrienta, aunque en aquella casa
заставал ее голодной – хотя именно там, у era ella quien lo pagaba todo siempre.
Пуниных, она «ежеминутно все оплачивала». Esta existencia no fue demasiado confortable.
Существование это было не слишком Pero se sintió feliz porque todos la amaban
комфортабельное, но, тем не менее, все-таки mucho y ella amaba a muchos. De manera
счастливое в том смысле, что все ее сильно espontánea siempre surgía a su alrededor un
любили. И она любила многих. То есть каким- campo al que no tenía acceso la basura. Y
то невольным образом вокруг нее всегда pertenecer a este campo, a este círculo durante
возникало некое поле, в которое не было muchos años, determinó el carácter, la
доступа дряни. И принадлежность к этому conducta, la actitud ante la vida de muchos –de
полю, к этому кругу на многие годы вперед casi todos– sus integrantes. A todos nos
определила «характер, поведение, отношение к producía una suave quemadura espiritual el
жизни многих – почти всех – его обитателей. destello de este corazón, de esta inteligencia,
На всех нас, как некий душевный загар, что ли, de esta fuerza moral que ella irradiaba […]295.
лежит отсвет этого сердца, этого ума, этой
нравственной силы и этой необычайной
внутренней щедрости, от нее исходивших
[…]294.
293
Kornéi Chukovski reproduce las palabras de Ajmátova en una cita que presentamos más arriba. Ver p. 138.
294
VÓLKOV Solomón, «Recordando a Anna Ajmátova. Conversación con Yósif Brodski», art. cit., p. 661]. ВОЛКОВ,
Соломон, «Вспоминая Анну Ахматову. Разговор с Иосифом Бродским», art. cit., c. 661.
295
BRODSKY, Joseph, «Recordando a Anna Ajmátova» («Epílogo»); traducción de Ernesto Hernández Busto; en
AJMÁTOVA, Anna, Réquiem y otros escritos; traducción de José Manuel Prieto; op. cit., pp. 169-170.
166
Una reina errante que irradiaba fuerza a pesar de la gran carga que llevaba en su
corazón:
«Эхо» «Eco»
В прошлое давно пути закрыты, Hace ya mucho el camino al pasado está cerrado
И на что мне прошлое теперь? ¿Y para qué necesito yo ahora el pasado?
Что там? – окровавленные плиты ¿Qué hay allí? Lápidas ensangrentadas
Или замурованная дверь, o una puerta emparedada, cegada,
Или эхо, что еще не может o un eco que no puede ser silenciado,
Замолчать, хотя я так прошу... aunque yo tanto se lo he implorado...
С этим эхом приключилось то же, Y con todo lo que en el corazón llevo
Что и с тем, что в сердце я ношу. ha sucedido lo mismo que con el eco.
1960296 1960
El camino de regreso hacia los suyos, hacia tantos de aquellos que ya habían
marzo de 1966.
296
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., pp. 246] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 246.
167
«А я иду, где ничего не надо…» «Voy hacia donde nada es necesario…»
Voy hacia donde nada es necesario,
А я иду, где ничего не надо,
donde el más amable compañero es solo una sombra.
Где самый милый спутник – только тень.
Y allí desde el jardín apartado el viento sopla
И веет ветер из глухого сада,
y bajo mis pies hay un escalón a la sepultura.
А под ногой могильная ступень.
<1964?>297 <1964?>
Dos días después, se hacía pública su muerte por radio en toda la URSS. Tras no
sinceridad de los más cercanos y mientras su hijo Lev, con quien no había mantenido
relación durante los últimos cinco años, «iba de un lado a otro quitándoles la película
de las cámaras a quienes tomaban fotos»298. Anna vivió setenta y siete años: una vida
increíblemente larga para haber soportado una existencia tan dura. Y tal vez
demasiado breve por todos aquellos versos que no le habían permitido escribir, por
todo el legado humano que arrastraba con ella y por todas aquellas almas por las que
debía gritar.
297
Ibídem, c. 358.
298
BRODSKY, Joseph, «Recordando a Anna Ajmátova» («Epílogo»); traducción de Ernesto Hernández Busto; en
AJMÁTOVA, Anna, Réquiem y otros escritos; traducción de José Manuel Prieto; op. cit., p. 169.
168
Dejemos que sea Y. Brodski quien cierre este breve viaje por su vida:
[…] Чему-чему, а прощать мы у нес научились. […] Si algo aprendimos de ella fue a perdonar.
Впрочем, может быть, я должен быть осторожней Tal vez deba ser cuidadoso al usar el
с этим местоимением – «мы»... Хотя я помню, pronombre «nosotros»… Recuerdo que Arseni
что когда Арсений Тарковский начал свою Tarkovski comenzó su discurso fúnebre
надгробную речь словами «С уходом Ахматовой diciendo: «Con la pérdida de Ajmátova
кончилось...» – все во мне воспротивилось: ничто terminó…». Todo dentro de mí se resistió:
не кончилось, ничто не могло и не может nada ha terminado, nada pudo ni podrá
кончиться, пока существуем мы. Волшебный мы terminar mientras existamos, seamos o no un
хор или не волшебный. Не потому, что мы стихи «coro mágico». Y no porque recordemos sus
ее помним или сами пишем, а потому, что она versos o escribamos los nuestros, sino porque
стала частью нас, частью наших душ, если ella llegó a ser parte de nosotros, parte de
угодно. Я бы еще прибавил, что, не слишком-то nuestras almas. Podría añadir también que, a
веря в существование того света и вечной жизни, pesar de no ser tan firme mi creencia en la
я, тем не менее, часто оказываюсь во власти existencia de otro mundo y de la vida eterna, a
ощущения, будто она следит откуда-то извне за menudo tengo la sensación de que ella nos
нами, наблюдает как бы свыше: как это она и sigue desde el exterior o nos observa desde
делала при жизни... Не столько наблюдает, arriba, justo como hacía en vida. Y no solo nos
сколько хранит299. observa, sino que nos protege300.
299
VÓLKOV Solomón, «Recordando a Anna Ajmátova. Conversación con Yósif Brodski», art. cit., p. 662]. ВОЛКОВ,
Соломон, «Вспоминая Анну Ахматову. Разговор с Иосифом Бродским», art. cit., c. 662.
300
BRODSKY, Joseph, «Recordando a Anna Ajmátova» («Epílogo»); traducción de Ernesto Hernández Busto; en
AJMÁTOVA, Anna, Réquiem y otros escritos; traducción de José Manuel Prieto; op. cit., p. 175.
169
4.2. Réquiem
170
4.2.1. Introducción a Réquiem
algunos amigos próximos a ella, por lo que el poema sufrió algunos pequeños cambios.
manera independiente desde los años treinta; pero, como bien podemos comprender,
jamás hubo un intento por parte de la autora para editarlo íntegramente. Tan solo en
1962 decidió prepararlo para su publicación y lo entregó a la revista Novy Mir (Нoвый
definitivo. En la URSS no se publicó por completo hasta el año 1987: salió a la luz el
301
Comentamos este tema en nuestro capítulo «Ajmátova en su contexto».
4.2.1.2. Réquiem como tradición literaria de transmisión oral302
anteriormente, enlaza no solo con la lírica, sino también con la tradición épica eslava en
[былина], que era el cantar de gesta o poema épico de la literatura rusa de los siglos XI-
XVI, cantado o recitado al son de una «gusla» [гусли],303 por antiguos «bardos», y
epopeya anónima rusa del siglo XII titulada El cantar de las huestes de Ígor (Слово о
полку Игореве, 1185-87?), que narra los acontecimientos históricos que dieron lugar al
retratar escenas que recuerdan la Rusia tradicional y profunda, la Rusia del pueblo, con
sus tradiciones, creencias, religión y ritos. Cuando se narra la detención del hombre en
el poema «I», aunque sabemos que la situación tiene lugar en la ciudad, durante el
302
Se trata de una introducción cuyo esquema es totalmente personal, aunque agradecemos especialmente a Yuri Anatólevich
Leontev muchas de las ideas que aparecen en el trasfondo del mismo. Para la redacción del capítulo, hemos consultado:
[ZHIRMUNSKI, Víctor Maksímovich, Obra de Anna Ajmátova, Ed. Nauka, Leningrado, 1973] ЖИРМУНСКИЙ Виктор
Максимович, Творчество Анны Ахматовой, Наука, Ленинград, 1973.
303
Antiguo instrumento popular ruso de 12, 36 ó 66 cuerdas.
304
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 44.
305
El significado profundo de este cantar también es sumamente simbólico: el poema «relata la campaña militar emprendida
por el príncipe Ígor, señor de Nóvgorod-Séverski, contra los nómadas polovtsianos en 1185. La campaña acabó en derrota para
las huestes rusas. El Cantares un vivo llamamiento a la unión de todos los príncipes rusos frente al enemigo común» [Ibídem, p.
47].
172
iconos familiar; las mujeres de «los streltsý» [стрельцы], es decir, el cuerpo de
arcabuceros que fueron ajusticiados por Pedro I... El lector es consciente de que esta
ambiente está cargado de sugerencias históricas. Su carácter épico también viene dado
individual sino que se concentra en los sucesos que sufre su pueblo frente a las purgas
que se ofrecen con los de la propia vida de Ajmátova y de su hijo, pero al mismo tiempo
de todos y cada uno de los padres e hijos de aquellas mujeres que hacían cola frente a la
cárcel de «Las cruces» de Leningrado. En cuanto al orden del relato, la historia narrada
de los poemas del Réquiem. Incluso, los detalles que rodean los eventos son
localizables: el lector sabe en qué ciudad tienen lugar los hechos (Leningrado), en qué
concretos (la cárcel de «Las cruces»), quiénes son sus héroes o, mejor dicho, sus héroes
proscritos (el «yo», «ellas», «él», personas gramaticales sin nombres propios; en
definitiva, el pueblo ruso), qué les sucede (sufren la represión), cuál es su destino (las
cárceles, los campos de Siberia, las ejecuciones). El tono del relato, en definitiva, es
narrativo e histórico: el momento con que se abre el Réquiem («En lugar de prólogo»)
pero cuyo verdadero rostro prohibía. Incluso, como varios autores ya han señalado,
173
supone al mismo tiempo un verdadero desarrollo del acmeísmo, que aparentemente
Escribir la realidad con palabras reales había sido el lema acmeísta. Cuando la realidad se había
vuelto trágica, sembradora de terror y de muerte, la voz del poeta se convierte en voz de
ultratumba y su canto, en réquiem306.
Por su parte, la tradición lírica, aunque entretejida con este material épico e
histórico, posee una fuerza superior que enriquece el texto humana y estéticamente. En
primer lugar, por sus alusiones rítmicas a canciones líricas, como el poema «II», que
recuerda la típica «canción de cuna» [колыбельная песня] rusa, de tono grave, muy
acorde con la tragedia de la mujer que se halla sola en su casa. Pertenece también a la
lírica el énfasis sublime con que se narra y la fuerte carga de emociones capaz de lograr
una fuerte impresión en el lector o el público, aunque sin dejar de reflejar la verdad
histórica sintetizada con todo su dramatismo, tal y como hemos señalado más arriba. En
«la madre», una madre que podemos personificar en Ajmátova, pero que va más allá de
ella y que incluye a todas las mujeres que, como ella, soportaron las mismas
circunstancias; también se trata del sufrimiento de «la madre patria» (en esa «Antigua
Crucifixión»), que carga los versos de connotaciones cristianas. La lírica, por tanto (la
subjetividad del individuo que recorre un auténtico vía crucis de dolor) converge con la
Pero, para que la recreación estética se alce por encima de la anécdota histórica,
306
GARCÍA GABALDÓN, Jesús, «Introducción», AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe; op. cit., p. 32.
174
complejo compendio de materia simbólica basada en símbolos universales (la luna, el
río, las montañas, la paloma) y rusos: tradicionales (los iconos) o contemporáneos (las
estrellas). Además, el poema está construido sobre la oposición de los símbolos del
fuego y del agua: el primero representando la épica y el segundo, la lírica. Uno, como
elemento devastador (los años infernales, los trenes de vapor, la vela extinguida en el
rincón sacro, las luces que pide que se lleven, el tintinear del incensario, la enorme y
ígneo de la locura, los cielos fundidos en llamas); el otro, como elemento purificador
(las lágrimas súbitas tras la sentencia, los niños que lloran, el río Don y su serenidad, las
lágrimas ardientes que arrasan los hielos, el llanto de Magdalena, la nieve fundida cual
llanto, los barcos del Nevá navegando en silencio). Paralelamente, la estética visual crea
sentada en la oscuridad cuando entra la luz de la luna en el poema «II» es una de las
ambigüedad lingüística que Ajmátova maneja con sorprendente maestría (las mujeres de
incluso prosaicas, muy propias del tono realista de Ajmátova: por ejemplo, la imagen de
metáfora más común solo aparece en temas concretos como el de la locura: el vino de
fuego o el valle negro del poema «IX», siempre cercana a la simbología religiosa.
175
con un episodio en prosa –«En lugar de prólogo»– pero tan acompasado como su
poesía, en donde retrata la trágica escena frente a las cárceles y que le sirve para alzar el
vuelo en esta obra poética. Posteriormente, a partir de aquí, los ritmos surgen exactos,
igual que una composición musical, es el ritmo contundente quien abre la épica del
pueblo con coreos llenos de pirriquios que aceleran el ritmo. Y lo mismo sucede en la
del anapesto, muy acorde con la referencia a esas almas de los muertos que son las
composición «II» se abre con el ritmo del coreo que recuerda la lírica folclórica, muy
acorde con el clima del principio, en el que vemos a la luna ejerciendo de protagonista y
cuya marcada musicalidad nos indica que algo va a suceder. Y los sucesos son trágicos:
quebrándose el ritmo acelerado del principio. Y lo rompe del todo con la composición
176
descarta el espondeo, para ralentizar el ritmo y dar tiempo a la toma de conciencia. La
«V», intensificar emotivamente el ritmo con yambos, y después, en los poemas «VI» y
«VII», continuar con la narración épica del correr del tiempo y de la sentencia por
medio de coreos entremezclados con pirriquios. Les sigue el yambo con pirriquios y
anapestos, mezclando lo lírico y lo espiritual con el tema del dolor que conduce a la
locura. En X, con «La Crucifixión», los suaves yambos con pirriquios ralentizan el
combinando con pirriquios por el dominio de lo emotivo más personal; sin embargo,
anapestos para apagar al final suavemente la voz con el correr del Nevá.
que provoca cualquier Réquiem desde sus inicios. La categoría del espacio concreto y
cerrado con el que aborda el poema (la cárcel, las mujeres ante ella) es atravesado por la
categoría del tiempo, una categoría mucho más amplia y que permite al hombre
liberarse de las cadenas espaciales. De este modo, el tiempo abarca el pasado individual
(la juventud en el Tsárskoie Seló de Ajmátova), el pasado histórico de la patria con sus
177
4.2.1.3. Réquiem como tradición cultural, religiosa y musical307
Requiem aeternam dona eis, Domine
(«Concédeles, Señor, el descanso eterno»)
palabra de la frase «Requiem aeternam dona eis, Domine» con que iniciaban la misa de
difuntos aquellos primeros cristianos que oficiaban de forma oculta en las catacumbas
(hay constancia de las primeras misas del siglo I). Aunque el origen es textual, estas
venido a significar «música para difuntos», o más concretamente «el conjunto de las
diferentes partes musicales que de que consta una misa de difuntos». En el siglo XI se
empezaron a usar especialmente los textos en verso para los que se componía música de
autónoma y orgánica, data del siglo XIII y se cree que el primero en componer una misa
de este estilo fue Guillaume de Machaut (siglo XIV). Tras el Concilio de Trento pasaron
pudiera penetrar el alma. A partir del siglo XVII y hasta el siglo XIX, sufrió diferentes
rechazaron las misas orquestales. Por tanto, la estructura del réquiem ha ido variando
307
Para la redacción de esta parte, hemos consultado: [KATS, B.; TIMENCHIK, R., Anna Ajmátova y la música. Ensayo
de investigación, Ed. de la Unión Soviética, «Sovietski Kompozitor», Leningrado, 1989] КАЦ, Б., ТИМЕНЧИК, Р., Анна
Ахматова и музыка. Исследовательские очерки, Всесоюзное издательство «Советский Композитор», Ленинград,
1989. Así como: PAJARES ALONSO, Roberto L., Historia de la música en seis bloques. Géneros musicales (Bloque 2), Ed.
Visión Libros, Madrid, 2010.
178
aunque, básicamente, consta de un numero determinado de partes que, en sus principios,
eran cantadas respectivamente por profesionales o por monjes, así como por el pueblo.
«Responsorio» en algunos casos), que finaliza la misa de réquiem. Una vez revisados
estos conceptos generales, observemos cuáles son las intersecciones que unen el
siempre en compañía de los «fieles de una misma comunidad» que podríamos definir
«Реквием» «Réquiem»
[…] Но реквием — всегда реквием, он всегда […] Pero el réquiem siempre es un réquiem,
кого-нибудь или что-нибудь отпевает. То, что siempre canta a alguien o a algo. Lo que canta el
отпевает ахматовский, — больше, грандиознее Réquiem de Ajmátova, lo más grandioso, es que
того, что вызывает наши самодовольные clama nuestro maravilloso desacuerdo con él
несогласия с ним. Он неизмеримо серьезнее, mismo. Y es inmensurablemente más serio y, al
наконец, искуснее того, что мы можем fin y al cabo, inmensurablemente más lúcido que
предъявить как наше нынешнее творчество. И lo que nosotros podemos presentar como creación
спрошенная о сегодняшней нашей бедной nuestra contemporánea. Y si le preguntáramos
боли: «А это вы можете описать?» — она sobre el pobre dolor de nuestros días: ¿Y usted
имела бы право ответить: «А что, собственно puede describirlo?, ella tendría derecho a
говоря, описывать?»308. contestar: ¿Y, a decir verdad, qué hay que
describir?
1995
1995309
308
[NAIMAN, Anatoli, Narraciones sobre Anna Ajmátova, op. cit., p. 334] НАЙМАН, Анатолий, Рассказы о Анне
Ахматовой, op. cit., с. 334.
309
En adelante, en este capítulo, las traducciones que constan sin autor son nuestras y han sido consultadas con la
Dra. María Sánchez Puig.
179
En segundo lugar, el Réquiem de Ajmátova surge de la misa personal de difuntos
que la autora, desde su espíritu creyente, compone motivada por la irracionalidad del
sacrificio que vive el pueblo ruso y también motivada por la búsqueda de consuelo y
paz anímica. Se trata, además, de una misa de difuntos que ocupa el lugar de aquella
misa que jamás podría ser celebrada oficialmente. Es evidente que la existencia real de
arresto y la muerte de O. Mandelshtam (en 1938); las diversas detenciones de su hijo (la
individual, como pudiera llegar a interpretar el lector ajeno al contexto del poema (sobre
el dolor ante una situación tremendamente injusta y cualquier lector puede identificarse
con lo expuesto, el lector de cualquier época. Aunque no pocos lectores, e incluso algún
que otro articulista, suelen confundir el «yo» del poema con el «yo» de Ajmátova al
crear una identificación entre el hijo muerto del poema con el hijo de Ajmátova, que no
fue finalmente ejecutado. En verdad, hubo más de una muerte entre los suyos, y cada
una de ellas, según nuestra opinión, subyace en «La Crucifixión» del Réquiem, pero sin
mitigar nunca esa voz coral que rememora a todos y cada uno de los hijos y de los
hombres de aquellas mujeres que, junto a Ajmátova, hacían cola frente a la cárcel de
«Las cruces», por lo que insistimos en declarar que el texto responde más a un réquiem
por su pueblo que simplemente por sus seres más queridos. Y la propia Anna
180
Andriéievna nos aclara esa vasta significación en el mismo principio del ciclo (desde un
coral, cuyas voces cantan al unísono: es decir, el tema es el mismo y las víctimas sufren
colectivo, y viceversa. El «yo» pasa a ser «tú» (en el poema «IV»), «ella» (en el poema
«II», por ejemplo) y «otra» (en el poema «III») y todas estas personas gramaticales se
funden en una misma voz (como sucede en el canto coral) para dialogar entre sí: «El
lector que posea un oído atento, puede incluso escuchar su diálogo y diferenciar una voz
de otra»310. Por tanto, superada esa primera lectura, este particular Réquiem se
Rusia»311.
En cuarto lugar, por sus claras referencias bíblicas y religiosas por las que se
crean una serie de paralelismos evidentes entre el texto y ciertos episodios o imágenes
bíblicas: entre el sacrificio de Cristo y la muerte de tantos hijos de Rusia, así como entre
esa madre que podríamos denominar «polifónica» y Madre de Dios, o entre María
Magdalena y la propia Ajmátova cuando alude a sí misma definiéndose como «la alegre
310
Ibídem, p. 324.
311
Ibídem, p. 331. Cita de Solzhenitsyn, el escritor ruso.
181
Sofonías, o el Apocalipsis, al retratar a las montañas inclinándose ante el dolor, a los
ríos deteniendo su curso. En este sentido, el discurso surge del mismo referente
Cabe resaltar que el papel de la mujeres en el poema recuerda el rito del «vía crucis»:
son mujeres que se levantan cual para ir a «maitines» (como tradicionalmente habían
hecho siempre las creyentes educadas, imagen que ya no se corresponde con la época
antaño), es decir, cruzan Leningrado, no San Petersburgo, para ir hasta «Las cruces» (la
cárcel). El ritual cristiano tiene ya otras formas y las referencias cristianas importan para
retratar el alma del pueblo ruso, que ha sido condenado al desconsuelo y al sacrificio.
intertextualidad surge de la pasión que une a Ajmátova con A. Pushkin, quien había
publicado tan solo cinco años después de la muerte del famoso compositor y que dio pie
312
De ahora en adelante, para las citas bíblicas, usamos: Santa Biblia, «Dios habla hoy», Edición de la Sociedad Bíblica,
Madrid, 1992.
313
Agradecemos la idea a Yuri Anatólevich Leontev.
182
a la célebre leyenda negra y romántica del siglo XIX: el poeta ruso basó su obra en el
rumor de que A. Salieri fue quien realmente acabó con la vida de Mozart, debido a la
rivalidad que sentía ante el genio de este. Cabe resaltar que, más tarde, el compositor
encomienda la misa de difuntos a Mozart: se trata del instante en que la mujer que está
«esto» (es decir, todo cuanto sucede). Por lo tanto, Ajmátova, al igual que Mozart, inicia
modo que Mozart cree que en el fondo está componiendo un Réquiem para sí mismo, de
igual manera parece que Ajmátova crea el Réquiem para sí misma: cuando clama a la
muerte (poema «VIII») e incluso, al final, cuando evoca el momento futuro en que ella
183
En sexto lugar, el Réquiem confluye con el género musical en estructura, por su
desarrollo de este trabajo– coincide con la división del Réquiem de Mozart, autor que
Celano (ca. 1250) y que han retomado todos los compositores, pasemos a analizar la
en donde se ruega por los que han muerto para que les sea otorgado el descanso eterno y
la luz perpetua; por ello en Sión se canta dignamente alabanzas al Señor y en Jerusalén
se ofrecen sacrificios; y la voz pide que sus plegarias sean escuchadas por el «Tú» hacia
hombre que ha de pasar por la muerte para llegar a su destino principal, es decir, al día
del Juicio Final, por lo que el yo ruega misericordia para su propia salvación.
«Benedictus» y «Agnus Dei»): se clama esa misma misericordia a favor de todos los
184
Partiendo del Réquiem de Ajmátova como un «encargo» paralelo al que se le
realiza a Mozart. De ahí que hallamos buscado huellas de la obra musical en la obra
poética y que, curiosamente, hayamos observado que, si separamos las partes que
coincide porque, como aquí analizaremos, el desarrollo y los motivos del Réquiem de
aparecen los regimientos de condenados que son condenados a sufrir su penitencia, mientras
las estrellas penden sobre quienes son sacrificados. Musicalmente, la polifonía con su
salmodia gregoriana guardaría paralelismo con esa masa anónima que sale en el tren,
mientras el sonido de los fagots y de los clarinetes se correspondería con el de los trenes que
II. «Kyrie eleison»/ Poema «I»: La tragedia de las voces polifónicas y su plegaria se
relacionaría con la plegaria de las mujeres de los «streltsý», cuyos gritos responderían al
«Kyrie eleisson», es decir, al «Señor ten piedad», aunque dirigido al Zar en el poema I, que
314
Se trata de un análisis personal, basado en asociaciones temáticas más que musicales, debido a nuestra
carencia en formación musical.
185
III. «Sequentia n°1: Dias irae»/ Poema «II»: El «Dias irae» parece referirse a la ira terrenal
IV. «Sequentia n° 2: Tuba mirum»/ Poema «III»: el enunciado de los terribles versículos del
Réquiem musical parece encontrar eco en las consecuencias que ha sufrido la mujer que no
puede identificarse consigo misma, es decir, con esa persona capaz de soportar tanto
paralelismo con esa primera persona que habla directamente en el poema III.
imagen en el recuerdo de la vida dispersa del mundanal ruido al que enfrenta la mujer del
poema, mientras que el «salva me» musical, recogido y desprovisto de todo dramatismo,
confluiría con las lágrimas ardientes que corren por el rostro de la pecadora de Tsárskoie
VI. «Sequentia n° 4: Recordare»/ Poema «V»: la parte del «Recordare» mantiene una
curiosa semejanza entre el pecador que retrata llorando sus pecados y la mujer que se postra
en el poema «V» frente al verdugo para implorar por la vida de su hijo. La arrolladora
intensidad musical tan pura y embriagadora resulta tan profunda como el dolor de la madre
en dicho poema.
manera, en el poema VII, la mujer al conocer «la sentencia» se eleva en una profunda lucha
que solo desciende ante la resignación de encontrarse frente a «la casa abandonada y ese día
dorado».
186
IX. «Offertorium n°1: Domine Iesu»/ Poema «VIII»: La invocación al «Domine Jesús» para
que los libre del «terrible lago de males y dolor» tiene en realidad su grito análogo en el
poema VIII, cuando el «yo» invoca a la Muerte y para que la libre de la vida y del
sufrimiento. Los contrapuntos musicales que van de la sombra a la luz –con los acentos
enérgicos del coro que, antes de ceder, siempre vuelven a elevarse– son como los
rendirse a la locura. Llama la atención de qué forma ambos discursos van cobrando
XI. «Offertorium n° 3: Sanctus»/ Poema «X»: La Crucifixión, 1»: En esta parte (que en
realidad solo cuenta con unos seis compases originales de Mozart) desaparece el «yo» para
en que tiene lugar «la ejecución» a través de la imagen bíblica, se resalta el canto del coro
con el «bendito es el que viene en nombre del Señor», recuerda al hombre inocente que vino
para redimir a los hombres, el mismo que en el poema 2 de «La Crucifixión» ya ha sido
ejecutado.
«XIII. Offertorium n° 5: Agnus Dei»/ «Epílogo 1»: ambas oraciones se alzan desde la
tragedia coral; en el «Epílogo 1» las voces surgen en todos los rostros y personas que se van
rememorando.
XIV. «Communio: Lux aeterna»/ «Epílogo 2»: es una puerta abierta a la luz, a la esperanza
que vibra desde la soprano que interpreta el «Lux aeterna» y que da paso a las voces corales
al igual que la memoria de la poeta invita a que en el futuro sean «ellas» quienes la
rememoren a ella misma en el día del aniversario de su muerte: «Dadles señor el descanso
eterno» coincide con la paz de «[que] la paloma de la cárcel arrulle a lo lejos/ y que
187
naveguen los barcos por el Nevá en silencio», ese descanso eterno que representan las
cárceles vacías.
original, en el «Dies Irae» hay un diálogo constante con lo divino, mientras que en
humano: son los propios mortales quienes recrean ese constante juicio frente al inocente
que va a ser ajusticiado y que en este caso no goza de misericordia. Esa inversión de
como si el lugar de la divinidad lo ocupara Stalin, siempre presente tras esa estrella
quien nos deja sentir el latido del paso del tiempo y quien, por tanto, nos recuerda que
todo, todo pasa y que aún queda la esperanza de que el futuro pueda ofrecer una
ritmo y melodía, su Réquiem consigue dar las pausas necesarias y los respectivos clímax
adquieren los versos, insuperables al ser recitados por la propia Ajmátova. Pura materia
musical ligada a la inquebrantable relación que la poesía rusa tiene de por sí con la
métrica, la rima, la acentuación y sus múltiples posibilidades fonéticas, con el ritmo del
devoto que reza y que medita, pero al mismo tiempo no menos ligada al silencio
estrepitoso en donde se entrelazan esas voces sin palabras: resuena el gemido de las
viudas de los «streltsý», el llanto de los niños, los silbidos de las locomotoras al
despedirse, los pasos firmes de la escolta, el rechinar de las llaves de las cárceles, los
188
portazos de un despacho315. En el poema, en verdad el ritmo responde a la combinación
una trinidad que se confecciona musicalmente a partir del sistema sílabo-tónico ruso
unido a la función de la rima y al ritmo de las propias palabras. Los versos crean un
Réquiem de alta tensión que, una vez iniciada su ejecución, no vuelve jamás al punto
inicial de partida, sino que asciende o desciende para finalmente elevarse en una
más amplio sentido de la palabra, pero con un referente real que no se diluye ni en uno
de un pueblo que clama por sus muertos desde su peculiar «canto coral». Lo que
coro se eleva hasta la esperanza y en ella lleva implícita la paz. Una paz que solo otorga
315
НАЙМАН, Анатолий, Рассказы о Анне Ахматовой, op. cit, с. 328 [NAIMAN, Anatoli, Narraciones sobre Anna
Ajmátova, op. cit., pp.328].
189
Réquiem de Anna Ajmátova. Edición de Izdatelstvo Novosibírskogo Universiteta, Novosibirsk, 1988.
190
4.2.2. Réquiem (versión bilingüe)
4.2.2.1. Notas previas a la traducción
Dudin316. Para esa edición, se utilizó el ejemplar autorizado por la autora, que se
corresponde con la grabación de magnetófono que ella mismo realizó en 1965. Esta
grabación fue llevada a cabo por Lev Shílov en Komarovo, tras prometerle a la autora
que no sería divulgada hasta que el Réquiem fuera publicado oficialmente en Rusia.
lectura, teniendo en cuenta ante todo las referencias culturales que incluye esta obra y
316
[AJMÁTOVA, Anna, Obra completa. Tomo primero: Poesías y poemas, op. cit., p. 188-195]. АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том первый, стихотворения и поэмы, c. 188-195.
317
La traducción que ofrecemos ha sido consultada con la Dra. María Sánchez Puig, a quien debemos muchas
observaciones y correcciones.
191
4.2.2.2. Реквием / Réquiem
РЕКВИЕМ
1935-1940
Нет, и не под чуждым небосводом,
И не под защитой чуждых крыл,
Я была тогда с моим народом,
Там, где мой народ, к несчастью, был.
1961
Вместо предисловия
192
RÉQUIEM
1935-1940
No estuve bajo un extraño firmamento,
ni refugiada bajo ajenas alas:
yo estuve entonces con mi pueblo,
allí, donde mi pueblo por desgracia estaba.
1961
En lugar de prólogo
En los terribles años de la yezhóvschina, pasé diecisiete meses en las colas de las
cárceles de Leningrado. En cierta ocasión, alguien me «identificó». Entonces, una mujer
de labios amoratados que estaba tras de mí, y que, desde luego, nunca en su vida había
oído mi nombre, despertando de aquel entumecimiento habitual en todas nosotras, me
preguntó al oído (allí todo el mundo hablaba en susurros):
– Y esto, ¿puede describirlo?
Y yo dije:
– Puedo.
Entonces algo semejante a una sonrisa asomó por lo que en otros tiempos había sido su
rostro.
193
Посвящение
Март, 1940
194
Dedicatoria
Marzo de 1940
195
Вступление
196
Introducción
197
II
III
IV
1938
198
II
III
IV
1938
199
V
1939
VI
1939. Весна
200
V
1939
VI
Primavera de 1939
201
VII
Приговор
202
VII
La sentencia
203
VIII
К смерти
19 августа 1939.
Фонтанный дом
204
VIII
A la muerte
205
IX
И не позволит ничего
Оно мне унести с собою
(Как ни упрашивай его
И как ни докучай мольбою):
4 мая 1940.
206
IX
4 de mayo de 1940
207
X
Распятие
Не рыдай Мене, Мати,
во гробе зрящи
1
Хор ангелов великий час восславил,
И небеса расплавились в огне.
Отцу сказал: «Почто Меня оставил!»
А матери: «О, не рыдай Мене...»
2
Магдалина билась и рыдала,
Ученик любимый каменел,
А туда, где молча Мать стояла,
Так никто взглянуть и не посмел.
Эпилог
1
Узнала я, как опадают лица,
Как из-под век выглядывает страх,
Как клинописи жесткие страницы
Страдание выводит на щеках,
Как локоны из пепельных и черных
Серебряными делаются вдруг,
Улыбка вянет на губах покорных,
И в сухоньком смешке дрожит испуг.
И я молюсь не о себе одной,
А обо всех, кто там стоял со мною
И в лютый холод, и в июльский зной
Под красною ослепшею стеною.
208
X
La crucifixión
No llores por mí, Madre,
al verme en la tumba.
1
Glorificó el gran día un coro de ángeles
y los cielos se fundieron en las llamas.
«¡Por qué me has abandonado!» dijo al padre.
Y a la madre: «¡Oh, por mí no viertas lágrimas!»
2
Se mecía y lloraba Magdalena,
el amado discípulo quedó cual piedra.
Pero donde estaba en silencio la Madre,
allí, no se atrevió a mirar nadie.
Epílogo
1
Supe cómo los rostros se deshojan,
cómo el miedo a los párpados asoma,
cómo el dolor en las mejillas graba
duras páginas, cuneiformes palabras;
cómo rizos rubioceniza o negros
mudan en plata en un breve instante
o se aja en el labio, dócil, la sonrisa
y el pavor tiembla en la seca risita.
Que esta oración no por mí sola rezo,
sino por ellas, que en julios de fuego
o con frío atroz conmigo estuvieron
bajo aquellos muros rojos y ciegos.
209
2
Опять поминальный приблизился час.
Я вижу, я слышу, я чувствую вас:
И ту, что едва до окна довели,
И ту, что родимой не топчет земли,
И ту, что, красивой тряхнув головой,
Сказала: «Сюда прихожу, как домой!».
Хотелось бы всех поименно назвать,
Да отняли список, и негде узнать.
Для них соткала я широкий покров
Из бедных, у них же подслушанных слов.
О них вспоминаю всегда и везде,
О них не забуду и в новой беде,
И если зажмут мой измученный рот,
Которым кричит стомильонный народ,
Пусть так же они поминают меня
В канун моего поминального дня.
А если когда-нибудь в этой стране
Воздвигнуть задумают памятник мне,
Согласье на это даю торжество,
Но только с условьем—не ставить его
Ни около моря, где я родилась:
Последняя с морем разорвана связь,
Ни в царском саду у заветного пня,
Где тень безутешная ищет меня,
А здесь, где стояла я триста часов
И где для меня не открыли засов.
Затем, что и в смерти блаженной боюсь
Забыть громыхание черных марусь,
Забыть, как постылая хлопала дверь
И выла старуха, как раненый зверь.
И пусть с неподвижных и бронзовых век,
Как слезы, струится подтаявший снег,
И голубь тюремный пусть гулит вдали,
И тихо идут по Неве корабли.
210
2
La memorable hora se acerca de nuevo.
A todas os veo, os oigo, os siento...
Aquella que llevé hasta la ventana sin fuerzas,
y aquella que nunca volvió a su tierra,
y aquella que, sacudiendo su hermosa cabeza,
me dijo: «¡Vengo aquí como si aquí viviera!».
A todas quisiera por su nombre llamar
mas me quitaron la lista, ¿dónde buscar?
Un ancho manto para ellas tejí
con tristes palabras que de ellas oí.
Las recuerdo siempre, ya en cualquier parte,
no las olvido ni ante nuevos desastres.
Y si taparan mi boca atormentada,
por la que gritan cien millones de almas,
la vigilia del día en que me conmemoren
que a mí también ellas me rememoren.
Y si un día pensaran en mi país
erigir un monumento para mí,
doy mi aprobación al evento citado
con la sola condición de no emplazarlo
ni cercano al mar en donde yo nací,
(con este ya mis relaciones rompí),
ni en oculto tronco del Parque del Zar,
donde la infeliz sombra me va a buscar...
sí donde trescientas horas de pie estuve,
donde abierto el cerrojo nunca obtuve...
Porque en la feliz muerte olvidar temo
de las negras marusias aquel estruendo,
y cómo golpeaba la odiosa puerta
y aullaba, cual fiera herida, aquella vieja.
Y caiga la nieve fundida cual llanto,
desde el bronce de los inertes párpados,
y que la paloma de la cárcel arrulle a lo lejos
y que los barcos naveguen por el Nevá en silencio.
211
Escultura de Ajmátova frente a la cárcel de «Las cruces» de San Petersburgo
212
4.2.3. Comentarios a Réquiem
(EPÍGRAFE)
/No estuve bajo un extraño firmamento,/ ni refugiada bajo ajenas alas:/ yo estuve
entonces con mi pueblo,/ allí, donde mi pueblo por desgracia estaba/: epígrafe de un
escogieron el exilio. Este tema aparece en muchos de sus poemas y muestra que, cuando
hubo que tomar una elección entre su país y la libertad, ella escogió su país318. Su actitud
el heroísmo.
«Так не зря мы вместе бедовали...» «No fue en vano que nos empobreciéramos…»
1961320 1961321
318
GUL, R. «El Réquiem de Anna Ajmátova», en KOVALENKO, S. A. (edición de), Pro et contra, T. 2, op. cit., p. 221]
ГУЛЬ, Р. «“Реквием” Анны Ахматовой»; КОВАЛЕНКО С. А. (Составитель), Анна АХМАТОВА: Pro et contra, т. 2, op.
cit., c. 221.
319
[ADAMÓVICH, G., «En los márgenes de Réquiem de Anna Ajmátova», en KOVALENKO, S. A. (edición de), Pro et
contra, T. 2, op. cit., p. 283] АДАМОВИЧ Г., «На полях “Реквема” Анны Ахматовой», КОВАЛЕНКО С. А.
(Составитель), Анна АХМАТОВА: Pro et contra, т. 2, op. cit., c. 283.
320
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op. cit., p. 351] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 351.
321
En adelante, en este capítulo, las traducciones que constan sin autor son nuestras y han sido consultadas con la
Dra. María Sánchez Puig.
213
EN LUGAR DE PRÓLOGO
En los terribles años de la yezhóvschina, pasé diecisiete meses en las colas de las
terror de N. Yezhov, jefe de la policía secreta soviética del NKVD desde 1936 hasta
1938 y organizador de las violentas purgas iniciadas por Stalin. Su propio hijo fue
detenido por tercera vez en marzo de 1938, durante ese periodo. Por ese motivo, en
que se formaba frente a la cárcel de «Las cruces» de la calle Shpalérnaia, para hacerle
llegar un paquete de provisiones a su hijo. Allí coincidía siempre con otras mujeres que
En cierta ocasión, alguien me «identificó»: las comillas juegan con la ironía trágica de
la identificación que se puede hacer por ejemplo con un delincuente o cadáver y con la
– Y esto, ¿puede describirlo?: al ser identificada como poeta, una mujer le pregunta si
puede describir esta tragedia; ella afirma que puede. No obstante, no debemos olvidar
que era imposible hacerlo abiertamente; de ahí que se origine el Réquiem oral y secreto,
que posteriormente será recitado y transmitido de memoria y en voz baja. De este modo,
transmitir las «byliny» o cantares de gesta de la literatura rusa durante los siglos XI-
XVI322. Estos cantos se definían por ser trasmisores de la «memoria» del pueblo y no por
322
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., pp. 43-44.
214
Los héroes de las byline antiguo-rusas reciben el nombre genérico de «bogatyri» (plural de
«bogatyr». […] Los «bogatyri», según los retratos dados en el proceso de los ciclos de las
byline en la época tártara, son indómitos defensores de la «tierra rusa» contra los enemigos
exteriores […] y a menudo promotores de iniciativas heroicas pese a la debilidad del
príncipe y de los principales gobernantes323.
Como se corrobará más adelante, en Réquiem se dan varios paralelismos con términos
DEDICATORIA
/Ante esta angustia se quiebran los montes,/ del vasto río las aguas no corren,/
fuerte es el cerrojo de las prisiones;/ detrás, las madrigueras de los gulags/ y una
pero el cerrojo de las prisiones de Siberia son fuertes y las «madrigueras de los gulags»
son miserables. En el texto original se citan unos versos de A. Pushkin del poema «En
323
PICCHIO, Riccardo, La literatura rusa antigua, Ed. Losada, «Las literaturas del mundo», Buenos Aires, 1972, p. 296 y 298.
324
PUSHKIN, Alexander, Antología lírica; edición bilingüe; traducción, estudio preliminar y notas de Eduardo Alonso
Luengo; Epílogo de Roman Jákobson; Ed. Hiperión, Madrid, 1997, pp.96-97.
325
Ibídem, p. 97.
215
Las «madrigueras de los (condenados a) trabajos forzados» [каторжные норы] (aquí
vida de los decembristas condenados en Siberia. Ajmátova, mediante esta alusión, crea
un paralelismo histórico entre los destierros que sufrieron aquellos decembristas que
fueron penados y los destierros que sufrieron los represaliados durante la época de
exclusivamente a los «campos de trabajos forzados» del periodo soviético, para reforzar
el sentido contemporáneo.
que los muertos llegamos/ con más niebla el Nevá y el sol más bajo/ pero a lo lejos
aún canta la esperanza.../: los «maitines» se asocian con los intempestivos horarios de
estas mujeres. Se levantan muy temprano para realizar una auténtica peregrinación
ordenada y cívica. Ni tampoco era normal, desde luego, ir a maitines, pues las iglesias
estaban cerradas. Ese peregrinaje se realiza para intentar hacer cola y poder entregar un
/La sentencia y... caen súbitas las lágrimas/: la mañana del 11 de marzo de 1938
avisan a Anna Ajmátova de que su hijo Lev ha sido arrestado. Se trata del tercer arresto.
En los archivos del KGB aparece como el caso P-66676, a partir de la implicación de
Gumiliov es detenido, se suceden los interrogatorios y las torturas, por lo que acaba
firmando el acta, redactada por los propios agentes, en la que se reconoce culpable. Lo
216
mismo sucede con sus compañeros acusados. Resumamos los hechos de esta detención
momento:
Una vez finalizada la instrucción, son conducidos a la cárcel de Krestí, y los instalan en la
misma celda.[…] Aproximadamente a las cuatro de la tarde del 27 de septiembre, los
trasladan a Plaza de Palacio donde, el edificio del estado Mayor, se reúne un tribunal militar
de la circunscripción militar de Leningrado. Allí los tres acusados desmienten las
declaraciones. .[…] El tribunal se retira a deliberar y he aquí la sentencia: Gumiliov es
condenado a «diez años de aislamiento», lo cual equivale, como se sabe, ¡al fusilamiento!
.[…] Al poco, los tres amigos son transferidos al Belomorkanal en un «vagón Stolipin» con
las ventanillas enrejadas. A los historiadores, en lugar de empaparse de fechas y
acontecimientos, les tocó hacer historia, en calidad de leñadores. .[…]El 17 de noviembre la
Corte Militar del Sóviet Supremo anula la sentencia del tribunal militar y tramita el caso
para su revisión. Ahora toca deshacer el camino, ¡de vuelta a Leningrado, Lev Gumiliov se
alegra en vano, no sabe que han anulado la sentencia solo porque la consideran demasiado
suave; ahora quieren hacer cumplir los artículos 17 y 58 en materia de «terror», es decir,
que los devuelven a casa para fusilarlos .[…] pero ¡el destino obró por el hombre! En el
camino de regreso, estallaba una noticia de primera plana. La estrella del comisario del
Pueblo de Asuntos Internos Yezhov palidece, y Beria sustituye al enano sediento de sangre
.[…] Tan pronto como Lev pone un pie en la cárcel de Leningrado, se apresura a enviar
señales de vida a su madre a través de los presos veteranos. Pronto recibe un
paquete.[…]326.
/¿Dónde estarán mis amigas desdichadas,/ las de aquellos dos años infernales?/
¿Qué espejismos ven en las ventiscas siberianas?/ ¿Qué imaginan ellas en los
círculos lunares?/ A ellas envío este adiós de despedida.../: las amistades son fruto de
la casualidad porque nacen en esas colas de la cárcel; además, el destino de esas mujeres
no es mejor: ahora parecen hallarse presas en Siberia o, tal vez, se han mudado a vivir
allí para estar más cerca de sus maridos e hijos. Esta fue costumbre de muchas esposas
ya desde la época zarista, cuando se empezó a castigar con cumplir condena en Siberia;
así lo hicieron, por ejemplo, varias cónyuges de los decembristas condenados en 1826,
tras la sublevación de 1825. Por otra parte, las condiciones de vida de esas mujeres,
como se resalta, no pueden ser peores. Sus únicos sueños se los ofrece la luna, pero no
pueden ser en modo alguno positivos porque, en general, la luna llena se asocia con la
muerte:
326
SHENTALINSKI, Vitali, Crimen sin Castigo. Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB, op. cit., pp. 324-
335.
217
Luna (луна, месяц): Astro nocturno también llamado en ruso «mes», asociado en la
tradición popular con la muerte y el más allá, por oposición al sol. El sol y la luna –o el
mes– aparecen en el folclore ruso estrechamente unidos, como hermanos, o como marido o
mujer, formando el matrimonio cósmico. […] el plenilunio era peligroso para bebés y
embarazadas, que debían evitar la perniciosa luz de la luna, y era también desfavorable para
la preparación de salazones, marinados y conservas caseras, que se echarían a perder, pero
era propicio para empezar a consttruir un nuevo establo, corral o casa, ya que estas
construcciones estarían siempre llenas, como la propia luna327.
INTRODUCCIÓN
/Sucedió cuando solo los muertos/ sonreían, dichosos en su calma/: tal era el
sufrimiento que implicaba vivir que se llega a la hipérbole que Ajmátova también
Во время террора, когда кто-нибудь умирал, En tiempos del terror [estalinista], cuando alguien
дома его считали счастливцем, а об умерших moría, en su casa lo consideraban el más feliz, y
раньше матери, вдовы и дети говорили: «Слава sobre los que habían muerto ya hacía tiempo, las
богу, что его нет». madres, las viudas y los niños decían: «Menos
Посадить кого-нибудь было легче легкого, но mal que ya no está».
это не значило , что вы сами не сядете через 6 Meter a otro en la cárcel era más que fácil, pero
недель328. eso no significaba que, al cabo de seis meses, uno
mismo no acabara en la cárcel.
reduce hasta convertirse en un simple apéndice de las cárceles, pues tantos eran los
los trenes de vapor./: los condenados a trabajos forzados eran transportados a Siberia
momento más trágico de la separación. Al mismo tiempo, crea un cierto paralelismo con
327
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 156.
328
[AJMÁTOVA, Anna, Desde los tilos de Tsárskoie Seló, Poesía y prosa; op. cit., p. 401] АХМАТОВА, Анна. От
царскосельских лип. Поэзия и проза; op. cit., с. 401.
218
de las llamadas «chastushki stradania» [частушки страдания], coplillas populares de
/y bajo las botas ensangrentadas/ y las negras marusias y sus llantas/: las «botas
los arrestos y de realizar ejecuciones. «Marusia» era uno de los nombres que recibía el
coche favorito del NKVD en 1939, GAZ M-1 «Emka»[ГАЗ М-1 «Эмка»]. Este
329
Sobre este género menor: SOKOLOVA, Larisa V. y GUZMÁN TIRADO, Rafael, El folclore de los pueblos eslavos, Ed.
Universidad de Granada, Granada, 2003, pp. 314-316.
219
derivado de los automóviles de serie «M» que llevaban esos coches y que al coincidir
con la M de María –nombre muy común en ruso–, acabó recibiendo el nombre de María
/nuestra inocente Rus se retorcía./: «Rus» era la denominación general del país desde
sus orígenes como Estado, es decir, desde el siglo IX. Tuvo este nombre hasta el siglo
vinculación que crea entre Rusia y su origen cristiano, puesto que con los príncipes
Rusia sufre una personificación bajo su nombre de antaño. Esta imagen, posteriormente,
330
PICCHIO, Riccardo, La literatura rusa antigua, op. cit., p. 296 y 298.
220
I
/Te llevaron una madrugada/: la fecha de la composición del poema (otoño de 1935)
coincide con la fecha del arresto de N. Punin y el segundo arresto de su hijo, Lev:
Los chequistas se presentaron allí –en Fontanka, 34, apto. 44– la noche del 22 de octubre.
El colaborador del NKVD, Akselrod, efectuó el registro en presencia del administrador de
la casa, rebuscaron a conciencia, casi hasta el amanecer, escogiendo con parcialidad y tino:
manuscritos, un diario, la correspondencia, el libro de Nietzsche Más allá del bien y del mal
–y de paso el retrato de dicho autor– y tres libros de Mandelshtam.
Después de que se llevaran a Punin, las dos Annas –Anna Andréyevna y Anna
Yevguénievna– quemaron los papeles en la estufa, ante el temor de que se repitiera otro
registro331.
Quedan varios testimonios de los esfuerzos que realizó Ajmátova para liberar a su
marido y a su hijo:
«venos» [вынос], que se utiliza exclusivamente para designar el momento del «traslado
del cadáver». En español, existe un equivalente cercano: el «cortejo fúnebre», pero este
alude a una de las fases de una larga ceremonia en la tradición cultural y, por tanto,
implica mucho más que el «traslado del difunto». Este se realizaba del siguiente modo:
331
SHENTALINSKI, Vitali, Crimen sin Castigo. Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB, op. cit., pp. 301.
332
Ibídem, p. 319.
221
La salida del féretro (вынос тела) se debía hacer entre las 12 del mediodía y la puesta de
sol. Primero se sacaba la tapa, con la parte más estrecha hacia delante, y seguidamente el
féretro, con los pies por delante, procurando no rozar las paredes ni puertas de la casa para
que el espíritu del difunto no se aferrase a este mundo. Por la misma razón, antiguamente
no se sacaba el ataúd por la puerta, que estaba destinada a los vivos, sino por una ventana o,
en algunos casos, se abría en la pared un hueco especialmente para este fin. En cuanto el
cuerpo del difunto había abandonado la vivienda, se procedía a purificarla […] Una vez en
la iglesia, el féretro todavía abierto, se colocaba sobre un catafalco con la cabeza hacia la
puerta y los pies hacia el altar y se celebraba un oficio de difuntos […] Desde la iglesia, la
procesión fúnebre se encaminaba hacia el cementerio con llantos y lamentos de familiares y
plañideras […] Era costumbre esparcir sobre el camino ramas de abeto, si era invierno, o
flores silvestres, si era verano. La procesión iba encabezada por un hombre portando un
icono, si el fenecido era un varón, y por una mujer, en el caso contrario; seguidamente iban
dos hombres portando la tapa del féretro, luego el pope seguido de 4 ó 6 hombres portando
a hombros el féretro, luego los parientes más próximos, y finalmente vecinos, amigos y
todo el pueblo333.
/los niños lloraban en la oscura estancia,/: tradicionalmente, los niños debían llorar la
muerte del padre tres días y tres noches, en señal de duelo. En los versos esos niños
la «isbá» [избa]. Es un término ya anticuado, pero muy significativo en esta estrofa que
333
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 94-96.
222
/la vela ante la imagen se derretía/: en el original aparece el culturema «bozhnitsa»
«Bozhnitsa» [божница]
/Del icono quedó en tus labios el frío/: por la costumbre de besar el icono
casa y, antes de salir, coge el icono y lo besa, con el sudor frío de las circunstancias.
Puede reconstruir el gesto de N. Punin, pero lo esencial es que en este poema se recrea
un ritual cristiano.
/Como las mujeres de los streltsý/ bajo las torres del Kremlin gemiré/: los «streltsý»
Iván IV. En 1698 se rebelaron contra las reformas del zar Pedro I tomando como
representante a Sofía Alekséievna, la propia hermana mayor del zar; la sublevación fue
sus familias, en la Plaza Roja de Moscú. Las mujeres de los soldados fueron a rogar
334
Ibídem, p. 94-96.
223
clemencia por sus esposos ante las torres del Kremlin, motivo que retoma Ajmátova
para compararlo con las súplicas de las madres y esposas de los arrestados y deportados
en la época estalinista335. Paralelamente, hace referencia a la carta que ella misma dirigió
de que el sufrimiento del pueblo ruso por la tiranía del poder posee antiguas raíces.
II
/Apacible el Don sereno pasa/: Ajmátova afirmó en cierta ocasión que la novela El
Don apacible (Тихий Дон, 1928-1940) de M. Shólojov era el libro preferido de su hijo,
335
GUL, R. «El Réquiem de Anna Ajmátova», art. cit., p. 220] ГУЛЬ, Р. «“Реквем” Анны Ахматовой», art. cit., c. 220.
224
Lev Gumiliov, quien incluso –por dicho motivo– llegó a viajar especialmente a la
/Amarilla la luna entra en la casa/ Amarilla la luna ve una sombra/ Al entrar con
su ladeada gorra: la luna aparece personificada, por su forma es como un mozo joven,
/En la tumba está el marido/ y en la cárcel está el hijo/: Nikolái Gumiliov, el primer
Gumiliov fue arrestado por segunda vez y condenado a cinco años de prisión. Prestese
/Rezad por mí/: en el original, estas palabras se incluyen en los versos 7-8. Nosotros lo
hemos recreado con un verso aparte, para evitar extender el último verso.
III
/que lo cubran todo con oscuros paños/: recuerda, por una parte, otro ritual realizado
[…] al expirar el difunto, había que abrir puertas y ventanas para dejar salir su alma; desde
el momento en que se producía la muerte y mientras el difunto permaneciera en la casa, se
paraban los relojes, se cubrían con telas los espejos, se colocaba un vaso de agua cubierto
con trozo de pan en el poyete de la ventana o en el altar familiar para calmar la sed y el
hambre del alma del difunto que permanecería seis semanas cerca de la casa337.
336
[OGREZKO, Viacheslav, «Buscar lo que es correcto», –Entrevista cedida por cortesía de la organización pública «Fondo de
L. N. Gumiliov»–, Soviétskaia literatura, nº 1 (1990), pp. 72-76] ОГРЫЗКО, Вячеслав, «Искать то, что верно» –Интервью
любезно предоставлено Общественной организацией «Фонд Л. Н. Гумилева»–, Советская литература, N 1 (1990), c.
72-76. Versión digital en<http://gumilevica.kulichki.net/articles/Article06.htm> [Consultado: 25-03-2014]
337
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., pp. 94-95.
225
Aunque también puede aludir a la costumbre de cubrir el féretro con una tela roja en el
caso de «los defensores de la patria», y con una negra en el caso contrario (que es lo que
aquí sucede). Al mismo tiempo puede ser una referencia bíblica del «sudario», aunque
/y que se lleven esas luces/: en el texto original aparece la palabra «farol, faro, linterna»
[фонарь], cuya carga polisémica en español, en este contexto, solo puede ser expresada
por «luces». Es inevitable la asociación a los faros de los coches del NKVD.
IV
vivieron durante un tiempo, se hallaba allí. Ese periodo es visto como un periodo
remorcimiento de conciencia e, incluso, una cierta relación interna entre aquella época
alude a la cola frente a la prisión central de Leningrado, situada en las orillas del Nevá.
226
/y cómo con tus lágrimas ardientes/ arrasarás los hielos de Año Nuevo.../: debe
prestarse atención al contraste que se crea entre las lágrimas ardientes y arrasar con su
fuego el hielo que cubre las calles y el río Nevá durante el periodo de Año Nuevo.
/Yo a los pies del verdugo me arrojé.../: alude a las cartas que escribió a Stalin (la
338
[SÁRNOV, Benedikt Mijáilovich, Stalin y los escritores. Segundo libro, Ed. EKSMO, Moscú, 2009, p. 614] САРНОВ,
Бенедикт Михайлович, Сталин и писатели Книга вторая, ЭКСМО, Москва, 2009, c. 614]
339
SHENTALINSKI, Vitali: Crimen sin Castigo. Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB; op. cit., pp. 317-
318.
227
Tras esta carta y otra de B. Pasternak también dirigida a Stalin, tanto N. Punin como L.
mayor amplitud de significado, al ser arrestado de nuevo su hijo en dos ocasiones más
poeta vuelve a escribir a Stalin, pero no le sirve de nada. Veamos otra de sus cartas
/Me mira a los ojos directamente,/ y me amenaza esa enorme estrella/ con una
VI
/cómo a ti, ¡mi hijo!, en prisión/ te contemplaron las noches blancas,/ cómo te
miran de nuevo/ y de nuevo te contemplan/ cual azor de ojo ardiente./: «las noches
blancas» son las noches en que no se pone el sol durante el solsticio de verano, aunque
340
[SÁRNOV, Benedikt Mijáilovich, Stalin y los escritores. Segundo libro, op. cit., pp. 627-628] САРНОВ, Бенедикт
Михайлович, Сталин и писатели Книга вторая, op. cit., c. 627-628]
341
SHENTALINSKI, Vitali: Crimen sin Castigo. Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB; op. cit., p. 375.
228
aquí aparecen personificadas y poseen un carácter negativo por compararse la mirada de
las noches blancas con la mirada del azor. En ruso, el calificativo de azor puede usarse
como sinónimo de agresivo, es decir, para definir a alguien que puede realizar un ataque
VII
mientras esperaba la sentencia del hijo. Por tratarse de un poema de 1939, podría
/Aún me queda mucho por hacer:/ debo matar por completo la memoria,/ en
memoria.
San Petersburgo, en la calle del canal Fontanka, en el número 34, se halla el antiguo
palacio del conde Sheremétev, llamado también Casa del Fontanka. Durante casi treinta
años, Ajmátova vivió allí, en sus dependencias habilitadas como viviendas. Esa casa
229
Palacio de Shetemétev o Casa del Fontanka. San Petersburgo
(Principios de siglo XX) Foto de Karl Bulla.
VIII. A la muerte
/Adopta para ello cualquier forma:/ irrumpe brutal cual letal arma,/ o bien,
acércate con una estaca,/ cual bandido experto, sigilosa;/ envenéname con el tifus y
«yo» narrador del poema invita a la muerte a llevarla con ella y le sugiere que tome
cualquiera de las formas en que suele aparecer. Ajmátova enumera diversos tipos de
segura viene de la mano del agente del NKVD, cuya gorra tenía el plato o parte superior
arresto. No puede olvidarse, en este sentido, la amenaza constante bajo la que vivió la
propia Ajmátova.
230
Uniformes del NKVD (1937-1942) según época del año y grado
fluye/ y el pino alcanza hasta la estrella,…» [«Уведи меня в ночь, где течет Енисей/
«За гремучую доблесть грядущих веков…» «Por la atronadora gloria de los siglos futuros…»
За гремучую доблесть грядущих веков, Por la atronadora gloria de los siglos futuros,
За высокое племя людей por la sublime raza de los hombres
Я лишился и чаши на пире отцов, me privé de la alegría, de mi propio honor
И веселья, и чести своей. y del cáliz en el festín de los padres.
Мне на плечи кидается век-волкодав, El siglo matalobos* sobre mis hombros se lanza,
Но не волк я по крови своей, pero yo no soy lobo por naturaleza,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав méteme bien, como se mete el gorro en la manga
Жаркой шубы сибирских степей. de caliente pelliza de siberianas estepas.
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы, Para no ver al cobarde, ni el pastoso fango,
Ни кровавых костей в колесе, ni los sangrientos huesos en la rueda,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы para que brillen toda la noche los polares zorros
Мне в своей первобытной красе, para mí, en su más primitiva belleza;
Уведи меня в ночь, где течет Енисей llévame hasta la noche, donde el Yeniséi fluye
И сосна до звезды достает, y el pino alcanza hasta la estrella,
Потому что не волк я по крови своей que solo mi semejante me dará muerte
И меня только равный убьет. porque yo no soy lobo por naturaleza.
17-28 марта 1931, конец 1935342 17-28 de marzo de 1931, finalizado en 1935.
342
[MANDELSHTAM, Ósip Emílevich, Poesías 1930-1937, Ed. RGB, Moscú, 2012, pp.46-47] МАНДЕЛЬШТАМ, Осип
Эмильевич, Стихи 1930-1937, РГБ, Москва, 2012, c. 46-47. Original digitalizado en la web: Российская Государственная
Библиотека. Электронная Библиотека [Biblioteca Estatal Rusa] <http://dlib.rsl.ru/viewer/01005434547#?page=14>
[Consultado: 8-11-2013].
343
Observación que debemos a la Dra. María Sánchez Puig.
231
Con este subtexto, la poeta incluye la tragedia de Mandelshtam en su Réquiem, al igual
que puede incluirse la tragedia de cada una de las víctimas de aquella represión.
X. La crucifixión
1. «No llores por mí, Madre, al verme en la tumba»: cita de los maitines del Sábado
la liturgia ortodoxa, el Canon de los Maitines del Sábado Santo finaliza con la Oda
correspondiente icono también llamado «No llores por mí, madre…»: el cual representa
a Cristo con el cuerpo semidesnudo y medio metido en el sepulcro, los ojos cerrados y
«No llores por mí, Madre» («Не рыдай Мене, Мати», finales del s. XVII)
344
[(Patriarcado de Moscú, ediciones de,) Breviario de la Gran Semana Santa de Pascua y la Semana Luminosa, Ed. Izdátelski
Sovet Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi, Moscú, 2009, p. 12] (Московской Патриархии, Издательства), Последование во
Святую и Великую Неделю Пасхи и во всю Светлую седмицу, Издательский Совет Русской Православной Церкви,
Москва, 2009, c. 12.
345
Traducción de «Oda Novena» del Canon de los Maitines del Sábado Santo, perteneciente a la Liturgia Ortodoxa, extraída de
HOPKO, Padre Tomás, «Los oficios de la Semana Santa», Sitio de la Iglesia Católica Ortodoxa de la Santísima Virgen María.
Versión digital en < http://www.iglesiaortodoxa.cl/especiales/semana%20santa/dias%20largo.html> [Consultado: 25-03-2014]
232
/y los cielos se fundieron en las llamas/: recuerda la segunda carta de San Pedro: «Pero
los cielos y la tierra que ahora existen, están reservados para el fuego por el mismo
mandato de Dios. Ese fuego los quemará en el día de juicio, cuando los malos serán
condenados»346.
viertas lágrimas!»/: otra cita del Evangelio: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has
2. /el amado discípulo quedó cual piedra/: alude al apóstol Juan, el encargado de ir a
buscar a María, la madre de Jesús, y el mismo que permaneció junto a ella durante la
crucifixión: «Cuando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba
presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo./ Después dijo al discípulo: He ahí tu
EPÍLOGO 1
/sino por ellas, que en julios de fuego/ o con frío atroz, conmigo estuvieron/ bajo
aquellos muros rojos y ciegos./: bajo el calor o con el gélido frío del norte, las mujeres
seguían yendo a hacer la cola a la cárcel de «Las cruces», aquel edificio de paredes de
346
Nuevo Testamento, 2 San Pedro, 3: 7.
347
Nuevo Testamento, San Marcos, 15: 34.
348
Nuevo Testamento, San Juan, 19: 26-27
233
EPÍLOGO 2
recuerda y dedica el poema a aquellas mujeres que con ella compartieron las largas
esperas frente a la cárcel; ahora, al final del poema, llega el momento de volver a
convocarlas a través del recuerdo, fusionando ese instante de la creación poética con el
[поминальный час] puede referirse también a uno de los muchos días que se dedican a
/la vigilia del día en que me conmemoren/ que a mí también ellas me rememoren/:
la «vigilia» ya forma parte de la conmemoración; por tanto, les pide que cuando ella
tronco del Parque del Zar, / donde la infeliz sombra me va a buscar.../: no desea
que le erijan un monumento en el lugar en que se citaba de joven con su primer marido,
Nikolái Gumiliov.
/sí donde trescientas horas de pie estuve,/ donde abierto el cerrojo nunca obtuve.../:
este es el lugar donde desea que le erijan el monumento, es decir, frente a la cárcel de
«Las cruces». Siguiendo el deseo explícito expuesto aquí, se erigió una escultura en una
349
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., pp. 82-83.
234
/de las negras marusias aquel estruendo/: el estruendo o ruido de los citados coches
de la policía del NKVD, que se utilizaban para los arrestos, era reconocido por todos
no es tan solo simbólica y poética… Los presos tenían la costumbre de echar migas de
pan por las pequeñas ventanas para disfrutar de su presencia; el hecho de que arrullen «a
lo lejos» significa que las prisiones puedan, por fin, estar vacías.
235
4.3. Poema sin héroe
236
4.3.1. Introducción a Poema sin héroe
Anna Ajmátova trabajó en Poema sin héroe (Поэма без героя, 1940-1962) casi
un cuarto de siglo, desde 1940 hasta casi su muerte, y en este proceso no pocas veces
dio por terminado el Poema350 definitivamente, para más tarde volver a hacer cambios,
correcciones y añadir versos. La primera versión del Poema fue iniciada en Leningrado
extensión en la última versión de 1962. Además de aumentarse con versos o con nuevas
estrofas, el Poema se amplió con nuevas dedicatorias, con epígrafes, con extensas
diversas ocasiones desde 1944, ya que por motivos de censura le era imposible
presentarlo íntegro para su publicación. El poema completo apareció por primera vez en
1976, basado en el manuscrito de 1963, que la autora había entregado y autorizado para
definitiva.
350
En adelante, en ocasiones, para evitar exceso de repetición: Poema en lugar de Poema sin héroe.
237
Sin embargo, las diversas redacciones que Ajmátova fue elaborando del Poema,
a lo largo de esos años, también habían sido dadas por finalizadas y definitivas, a veces
incluso cerrando dos versiones de manera paralela. A grandes rasgos, podemos decir
que la primera redacción de Poema sin héroe estaba ya dividida en tres partes y ya
una particular atención y lectura activa desde el principio. Los textos que se añadieron
asediada, el 25 de agosto de 1941. Esta fluctuación tan irrespetuosa frente a la línea del
tiempo «racional» y cronológica exige al lector un gran esfuerzo para poder seguir los
238
autora. El tema central, el poema esencial, aparece en la «Primera parte. Año mil
1941. Pero se produce una ruptura temporal de índole fantástica y aparece el pasado,
ubicándonos en «la sala blanca de espejos» del mismo edificio, durante la Nochevieja
de 1913 y a punto de recibir el Año Nuevo de 1914, tiempo que ocupará ya todo el
entre 1914 y 1941, así como su significación especial para Rusia, pues cada una de ellas
1913, lo cual implica que hay una nueva regresión en el tiempo y se añade un breve
episodio biográfico que tiene lugar en aquellos mismos años, en Tsárskoie Seló. El
seguimos en el año 1913. Se añade aquí un breve «Epílogo», en el que oímos la voz de
tiempo presente del narrador, a principios de enero de 1941 y a la Casa del Fontanka;
aunque la autora sufre aquí, de nuevo, una especie de visión sobre el futuro, con
«Epílogo», hemos avanzado hasta la «noche blanca» del 24 de junio de 1942, con la
351
Para los datos básicos de nuestra introducción, partimos de la información extraída de: [ZHIRMUNSKI, Víctor
Maksímovich, Obra de Anna Ajmátova, op. cit.] ЖИРМУНСКИЙ Виктор Максимович, Творчество Анны Ахматовой,
239
Tengamos en cuenta que estas localizaciones temporales y espaciales que
son más que una ficción lírica, por muchos datos autobiográficos que se usen. El
margen real del tiempo del autor en que se lleva a cabo esta obra, como ya hemos dicho
anteriormente, abarca más de veinte años y sobrepasa las fechas que enmarcan el
Poema. Por tanto, el tiempo «presente» de la autora que oscila en la ficción entre la
Nochevieja de 1940 y el año 1945 (si incluimos las dedicatorias) crea en la diéresis (a
pesar de que el título de Poema sin héroe y el subtítulo Tríptico van seguidos de las
fechas 1940-1962) la sensación de que la autora escribió la obra en cinco años, lo cual
posibilita no solo la fantasía del pasado (al fin y al cabo ya conocido por la autora) sino
también la ilusión del tiempo futuro, lo cual corrobora el poder mesiánico del poeta.
el momento en que se encienden las velas, el lector culto asocia esta imagen al rito
Pascua navideña y que permitía a las muchachas conocer su futuro. Por si no le bastara
la situación inicial de la mujer que enciende las velas, están los epígrafes: en la «Tercera
y última dedicatoria», que precede a esta parte, hay una cita del poema Svetlana
op. cit.. Así como de [FILÍPPOV, B., «El espejo-Tras el espejo-El espejo de Clío (El tema universal plasmado en Ajmátova)»
en KOVALENKO, S. A. (edición de), Anna AJMÁTOVA: Pro et contra, T. 2, op. cit., pp. 709-720] ФИЛИППОВ Б.,
«Зеркало-Зазеркалье-Зерцало Клио (Исконно всесветный мотив в претворении Анны Ахматовой)», в КОВАЛЕНКО
С. А. (Составитель), Анна АХМАТОВА: Pro et contra, т. 2, op. cit., c. 709-720.
240
rito de la adivinación. Sin embargo, aquí no tenemos ya a una joven muchacha, sino a
alude directamente al rito, es cierto, pero ya son muchas las señales que presagian que
entramos en el mundo del más allá: las velas se apagan y su llama se ahoga en la copa
umbral entre ambos mundos, mientras emerge, no el tiempo futuro del rito de la
Nochevieja del año 1940, que se prepara para recibir el Año nuevo, es decir, 1941. Sin
embargo, en lugar de presentarse la persona esperada que, más tarde, pasará fugazmente
por el fondo del espejo, aparecen los personajes y las vivencias de la Nochevieja de
1913, que van entrando para celebrar el baile de máscaras con que se suele recibir
tradicionalmente el Año Nuevo. Los invitados, que no han sido convocados, entran en
uno de cuyos apartamentos vivía Ajmátova, y a la que se llegaba a través del rellano. He
aquí, por fin, los espejos, el elemento imprescindible para convocar a los espíritus del
templo sagrado, en donde las oscuridades quedan iluminadas por seleccionados detalles
descriptivos. Sobre ellos recae la luz y desde ellos surge la trama lírico-dramática que se
entonces, sino también con las obras artísticas y la cultura de la que ellos habían sido
copartícipes. Los personajes brotan de esa fusión (Don Juan, Fausto, Dappertutto,
personaje como una copia de la realidad, porque cada máscara guarda su doble, su
241
reflejo, su alter ego, como si las imágenes se multiplicaran en la llamada «sala de
Comedia del arte: Pierrot, Colombina, Arlequín…, pero cargado del aroma peterburgués
y de sus nombres y lugares propios. En esta historia hay, por tanto, un espacio y un
que provoca los sufrimientos de un joven húsar –también presentado como el típico e
ingenuo Ivánushka de los cuentos populares rusos– que acabará siendo víctima de la
frivolidad de su amada y que decide suicidarse al ver cómo ella regresa a casa con otro
hoffmanianos que aparecen en el carnavalesco baile y que, como el narrador nos indica,
se hallan muertos, en medio de una noche en que sopla el gélido viento invernal de San
claramente el rostro literario de los referentes reales y podemos tan solo jugar a
interpretar, adivinar, aceptando que aquellos semblantes son siempre una recreación, no
tanto de las personas, como de los artistas y sus obras. No importa que no podamos
suscribir los nombres propios definitivos porque lo que se nos ofrece, sin duda alguna,
es un retrato del espíritu de la época que precede a los largos años de tragedia que
¿Quiénes son los referentes reales a los que nos referimos? La protagonista, la
242
Ajmátova insistía en que la heroína no era en absoluto un retrato de la mujer en sí. Se
cotidiana. Ajmátova retrata este personaje como una actriz y muñeca peterburguesa,
amiga de poetas, de origen provinciano, pero que llega a alcanzar la fama hasta verse
deslumbrante belleza y juventud. Por su parte, «Pierrot», el jóven húsar, presenta claras
Irkutsk, que había mantenido una relación íntima con uno de los más destacados artistas
Sin embargo, observemos que Ajmátova, para resaltar que no es una reconstrucción de
los hechos reales, los denomina con nombres teatrales de la época, como si los
convocara para una representación. Del mismo modo, «Arlequín», el sempiterno rival
desfile de fantasmas surge elaborándose de la misma forma; todos los nombres ocultan
de sus obras artísticas. El tratamiento que da Ajmátova a este mundo adquiere un tono
doble, es una apoteosis de aquella década con todas sus grandezas y debilidades, y los
felices o trágicos recuerdos de aquel pasado llegan a través del sueño confundido con la
243
que el tono varía como en un escenario, en donde varias voces y situaciones tienen
cabida. Ajmátova logra concordar varios géneros y tonos, varias voces, para que puedan
la idea de que esas voces de las que hablaba Ajmátova han logrado infiltrarse para
Karsávina y sobre todo de O. Glébova; surgen las sombras de los cabarés artísticos del
San Petersburgo de los años veinte, del Petrushka de I. Stravinski, o el Don Juan de
Meierjold. Y la propia Ajmátova, entra silenciosa para moverse entre ellos (evitando
convocarse tal y como era, con su «collar de ágatas negras», «en el Valle de Josafat») y
preguntándose qué ha podido suceder para que, entre todos, ella sea la única que ha
logrado sobrevivir. Terrible carga la de tantas vidas arrancadas que no lograron apurar
su propio cáliz. Todos ellos resucitan esa noche en un fantasmagórico baile de 1913 y
desde la noche de 1941, a pesar de la censura, del miedo, de las ejecuciones y del
destierro que han oscurecido las calles de Leningrado desde finales de los treinta,
cuando además se avecina la Gran Guerra. Sus sombras aparecen como si quisieran
disfrutar del último hálito de la ciudad, antes de la gran hecatombe que aún estaba por
venir. Ajmátova los expulsa de sí, deja que broten para, tal vez, constatar que la muerte
no existe, que el arte es más poderoso que la destrucción que lleva a cabo el hombre.
244
propia época, que ya había poetizado entonces en unos versos famosos de El Rosario
(Четки, 1914):
marinero ebrio… Todo ello mientras va asomando el «verdadero Siglo Veinte» por el
malecón del río Fontanka, que llegaría poco después con la Primera Guerra Mundial
352
[AJMÁTOVA, Anna, Obra completa. Tomo primero: Poesías y poemas, 2ª edición corregida y aumentada,
Judózhestvennaia literatura, Moscú, 1990]. АХМАТОВА Анна, Сочинения. Том первый, стихотворения и поэмы.
Издание 2-е, исправленное и дополненное, Художественная литература, Москва, 1990.
353
En adelante, en este capítulo, las traducciones que constan sin autor son nuestras y han sido consultadas con la
Dra. María Sánchez Puig.
245
toda la tensión hacia el final de la «Primera parte», que no solo incluye la simbólica
El suicidio del joven enamorado que tiene lugar en el umbral es una «muerte
tonta», no es una muerte que se cubra de honor. Trae dolor, pero es una muerte sin
sentido. La bala ajena mató a A. Pushkin, a M. Lérmontov, pero aquí es la propia mano
la que trae la muerte al joven húsar, que de paso recuerda los cánones de aquella joven
habitual… Al morir, se lleva con él toda su pureza, sus versos nítidos y transparentes,
quien, al final de la tragedia, se da muerte a sí misma. No es una bala ajena la que acaba
con ella. Ni la Primera ni la Segunda Guerra Mundial son capaces de darle muerte tan
acertadamente, como ella misma lo hace. ¿No es San Petersburgo-Rusia la que yace al
final de la «Primera parte» con las manos cruzadas sobre el torso? ¿No es Ajmátova
título de «Cruz», pero no en el sentido simbólico cristiano religioso, sino por «el reverso
tiempo, porque aquí vamos a fluir hacia el futuro. Esta parte comienza de una forma
246
cotidiano invade el espacio y destruye la ilusión de la realidad de la obra de arte. La
conversación se inicia con lo más prosaico del tema que preocupa al editor, que no logra
concretar quiénes son los personajes principales, ante lo cual tampoco se puede tomar
muy en serio a la autora cuando habla con aquel acerca de sus estrambóticos
con solo veinte años. De repente, el acontecimiento mágico invade de nuevo el espacio
de nuevo en el sueño. El tiempo corre ahora, ya no hacia el pasado, sino hacia el futuro
En este acto profético, la autora se sitúa de nuevo en el tiempo presente, con el cual se
visionar todo cuanto sucederá después, como si todavía estuviera por venir. Sin
llamas, el sitio de Leningrado, los rusos huyendo hacia el este, los años de torturas,
el «yo» narrador se autor describe usando tinta invisible (la tinta simpática), que debe
el buen sentido de la palabra– para que las voces resuciten y no mueran con ella. Por
tanto, la «escritura de espejo» que usa la autora se convierte en un discurso poético que
lector debe descifrar cual si se tratara de leer un texto escrito con tinta invisible. A ello
prosaico discurso del editor–, que nos llega a través de la mirada de P. B. Shelley, ya
muerto, aún capaz de contemplar el cielo y el batir de las palomas, mientras G. Byron
247
queda como portador de la antorcha, del fuego, de la luz. Ajmátova se convierte en
médium, en transmisora; ella es quien nos transmite el Poema, con toda la carga que
esto le supone, ella es quien se encarga retransmitir el mensaje que nadie supo
interpretar a tiempo. El Poema se concibe como un texto que le viene dictado y que
mismo para definirse como ente ajeno a periodos literarios e, incluso, como ente
donde aparecía la autora al principio de la «Primera parte» (no olvidemos que este
tiempo es solo una ficción narrativa, ya que el Poema se siguió componiendo hasta
principios de los años sesenta). La nostalgia pasea por la casa con un farol y unas llaves
ejecutados estalinistas), como si acabara de cerrar las estancias y entre ellas la sala
blanca de espejos. El arce que siempre ha rozado su ventana es el único que la despide;
sin embargo, la narradora establece también un diálogo con su «oyente oscuro», como si
tiempo en el pasado. Pero, tanto los bosques calcinados por la guerra, como los campos
de presos del estalinismo están ahí, para demostrar que el tiempo ha transcurrido y que
una magnífica y elegíaca despedida de San Petersburgo –tras la cual resuena el intenso
всадник, 1833) de A. Pushkin–, despedida desde la cual arranca el llanto para dejar a
248
camino hacia el este de Rusia, el mismo camino que emprendieron tantos desterrados,
en diversos periodos, hacia tierras siberianas. Pero este instante lo vemos desde el aire,
protagonista narradora vuela hacia el este y observa cómo la propia Rusia camina entre
la gente con la mirada baja y los brazos contraídos, como recordando a los evacuados de
Petersburgo a través del hielo del lago Ladoga, como condensando en esta imagen a
tantos millones de personas alejándose de las tierras invadidas por el enemigo. Y allí, en
el este, desde los Urales, desde las tierras siberianas, cobra Rusia nuevo ímpetu y se
La penitencia por el castigo que cae sobre Rusia no termina aquí, volverán más
tarde las purgas estalinistas y con estas se quebrarán las esperanzas de quienes habían
luchado por la patria con la ingenua ilusión de que el diablo les perdonaría. Porque no
fue así. Sin embargo, en el Poema ya todo está condensado, porque el tiempo, desde ese
presente de principios de los cuarenta, es capaz de ir hacia atrás a través de los espejos
Esta es la sentencia:
presente de la autora en aquel año 1941 en que fue evacuada de Leningrado, su amada
ciudad. Y todo parece salir y volver a un mismo espacio: San Petersburgo, aquel
249
para Ajmátova la hecatombe de la heredera de la cultura clásica y el principio de la
barbarie. Y sus propios ojos eran testigos de aquella historia. Y fue su voz quien, cual
coro polifónico, hizo que resonaran las voces que habían sido condenadas al silencio
definitivo.
Maiakovski, Ajmátova buscó nuevas formas para su poema y las encontró en una
estrofa especial que ha pasado a llamarse «estrofa de Ajmátova»354. Utiliza como base el
«dólnik» de tres acentos (es decir, con tres cláusulas), ya característico de la lírica de la
cualquier verso que no siguiera esta medida fue eliminado. Veamos un ejemplo con
versos (indicamos en negrita las sílabas acentuadas y entre paréntesis las sílabas no
acentuadas):
354
[ZHIRMUNSKI, Víctor Maksímovich, Obra de Anna Ajmátova, op. cit., pp. 174-176] ЖИРМУНСКИЙ Виктор
Максимович, Творчество Анны Ахматовой, op. cit., c. 174-176.
250
Como estas combinaciones ya se habían dado anteriormente, la verdadera novedad es la
de cuatro versos alternando las rimas masculinas y las femeninas, pero en el Poema,
Но...
En raras ocasiones, a estas dos partes de la estrofa se añade una tercera, unida a ellas
forma de la estrofa es también más regular que en la «Primera parte», pero desaparece la
enumeración de las estrofas. Esta elasticidad de la estrofa creada por Ajmátova, que
misma melodía un movimiento progresivo más rápido o más lento del verso y neutraliza
la monotonía en la que podría caer un poema de tamaña extensión. Este tipo de estrofa,
insólita en la épica clásica, se percibe como una forma lírica que apoya la tensión
emocional del relato. Cuando el verso se vuelve más breve y se combina con rima
251
masculina cruzada, se tiene la sensación de escuchar las tradicionales baladas rusas. De
este modo, hay momentos en que el Poema suena épico por el tema y lírico-dramático
por su forma.
Poema sin héroe presenta un gran sincretismo de géneros en sí, tanto por la
forma como por su contenido. Se presenta como una elegía de Leningrado que introduce
dramáticamente. Como autor, ella es «el poeta» o «la poeta» protagonista: expone la
acción, nos presenta a los héroes –a quienes habla de «tú» como a viejos amigos–, nos
muestra una serie consecutiva de episodios dramáticos que giran en torno a un baile de
edificio del Campo de Marte y el suicidio del joven húsar enamorado. Al poeta le
pertenece la apreciación moral de las personas y los sucesos, puesto que él es el único
252
4.3.2. Poema sin héroe (versión bilingüe)
Dudin355. Para esa edición, se utilizó el último ejemplar mecanografiado autorizado por
la autora, titulado La Carrera del Tiempo (Бег времени, 1965), el cual incluye a su vez
Literatura y Arte del Estado Ruso (ЦГАЛИ, actualmente РГАЛИ). Ese manuscrito
había sido usado por primera vez para la edición de 1965, aunque entonces solo se
misma estructura general del original, así como la combinación de estrofas y de rimas.
Hemos creído oportuno esta mínima imitación para reflejar la imagen del cuerpo
original del Poema. Sin embargo, los versos no siguen una medida exacta de los acentos
ruso, aunque sí hemos procurado usar rimas asonantes como reflejo de las rimas del
original. El mayor reto, en este sentido, ha sido mantener la citada combinación del
original de rimas sin alejarnos del texto original. La extensión de los versos en español
355
[AJMÁTOVA, Anna, Obra completa. Tomo primero: Poesías y poemas, op. cit., p. 281-308]. АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том первый, стихотворения и поэмы, c. 281-308.
356
La traducción que ofrecemos ha sido consultada con la Dra. María Sánchez Puig, a quien debemos muchas
observaciones y correcciones. Por otra parte, se trata de una versión que, a pesar del mucho esfuerzo que hemos
dedicado, no podemos considerar por finalizada definitivamente.
253
esta; por lo que hemos procurado, al menos, que las diversas estrofas de la traducción
lectura, teniendo en cuenta que el lector de una traducción jamás cuenta con las mismas
tenerse en cuenta que, para evitar exceso de datos relacionados con personajes del
ofrecer al lector una mayor amplitud de lectura con respecto al contexto y el subtexto
que el propio lector pueda decidir. De todos modos, es evidente que sí hemos realizado
una selección previa de contenidos, puesto que los estudios, ensayos e investigaciones
personal del Poema, sino procurar al lector las herramientas mínimas necesarias para
que él mismo pueda realizar una lectura personal por sí mismo. Resulta indiscutible
añadir que los comentarios que aquí se incluyen vienen a ser un reflejo de una lectura
254
En esa lectura, además, una de las mayores dificultades ha consistido en que los
estudios sobre el Poema vinculan esta obra una y otra vez con composiciones poéticas
de autores rusos o extranjeros que, una vez leídos, ofrecen una visión mucho más
amplia de la obra. Esta cuestión ha sido básica a la hora de dar forma a los comentarios,
ocasiones con sus textos íntegros y otras, ya por motivos de extensión de la obra,
poemas que no habían sido traducidos o que no hemos podido localizar, se ha realizado
aquí una gran cantidad de traducciones, especialmente del ruso al español; sin embargo,
en el caso de obras clásicas que ya habían sido traducidas, especialmente del inglés y
en los versos pares, lográndose solo en contados casos mantener mayores semejanzas.
resultan accesibles, tanto por motivos lingüísticos como culturales. De ahí la presencia
de los comentarios como complemento y guía que amplíen las posibilidades de lectura
desde el propio espíritu ruso y no tan solo desde el nuestro. Porque leer a los clásicos
debería ser una posibilidad de enriquecerse, de ampliar nuestro conocimiento del mundo
255
4.3.2.2. Поэма без героя/ Poema sin héroe
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
Иных уж нет, а те далече.
Пушкин
8 апреля 1943
Ташкент
256
POEMA SIN HÉROE
TRÍPTICO
(1940-1962)
Deus conservat omnia*
Lema del escudo
de la Casa del Fontanka
A MODO DE PRÓLOGO
… unos
ya han muerto y otros han marchado
muy lejos…
Pushkin
La primera vez que me visitó fue en la Casa del Fontanka la noche del 27 de
diciembre de 1940, tras haberme enviado en otoño, como mensajero, un retazo pequeño.
Yo no lo había llamado. Ni siquiera lo esperaba en aquel frío y oscuro día de mi
último invierno en Leningrado.
A su aparición le precedieron algunos hechos menudos e insignificantes que no me
atrevo a llamar acontecimientos.
Aquella noche escribí dos fragmentos de la «Primera parte» («1913») y la
«Dedicatoria». A principios de enero, casi de modo inesperado para mí misma, escribí
«Cruz»; ya en Tashkent (en dos sesiones), compuse el «Epílogo», que se convirtió en la
«Tercera parte» del poema, y además hice algunas inserciones esenciales en las dos
primeras partes.
Dedico este poema a la memoria de sus primeros oyentes: mis amigos y
conciudadanos muertos en Leningrado durante el asedio.
Oigo sus voces y me acuerdo de ellos cuando leo el poema en voz alta, y ese coro
misterioso se ha vuelto para mí y para siempre la propia justificación de esta obra.
257
ПОСВЯЩЕНИЕ
27 декабря 1940
Вс. К.
………………………………………
…а так как мне бумаги не хватило,
Я на твоем пишу черновике.
И вот чужое слово проступает
И, как тогда снежинка на руке,
Доверчиво и без упрека тает.
И темные ресницы Антиноя* 1
Вдруг поднялись —и там зеленый дым,
И ветерком повеяло родным...
Не море ли?
Нет, это только хвоя
Могильная, и в накипанье пен
Все ближе, ближе...
Marche funèbre...**
Шопен...
Ночь. Фонтанный Дом.
ВТОРОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ
О.С.
Ты ли, Путаница-Психея 2,
Черно-белым веером вея,
Наклоняешься надо мной,
Хочешь мне сказать по секрету,
Что уже миновала Лету
И иною дышишь весной.
Не диктуй мне, сама я слышу:
Теплый ливень уперся в крышу,
Шепоточек слышу в плюще.
* Сноски, обозначенные цифрами, отсылают к ахматовским Примечаниям редактора в конце поэмы (см. С. 307 наст. Тома).— Ред.
** Траурный марш (фр.).—Ред.
258
DEDICATORIA
27 de diciembre de 1940
V. K.
…………………………………
… dado que no me alcanza el papel,
sobre tu borrador pongo mi trazo.
Así rezuma la ajena palabra
y, cual aquel níveo copo en mano,
se funde sin reproches y confiada.
De pronto alza sus oscuras pestañas
Antinoo *1… Una verde humareda brota,
sopla una brisa familiar y cercana…
Pero ¿no es el mar?
No, solo es la pinocha,
ramas de abeto sobre la tumba,
y en medio de la efervescente espuma
se aproxima más y más cada vez...
Marche funèbre... **
Chopin...
Noche. Casa del Fontanka.
SEGUNDA DEDICATORIA
O. S.
Psique-Confusión 2, ¿eres tú de nuevo?
Con tu abanico blanco y negro
te avientas y hacia mí te inclinas.
Quieres contarme en secreto
que ya has cruzado el Leteo
y que otra primavera ya respiras.
Lo oigo… No me digas nada…
El tibio aguacero en el tejado se clava
y oigo un susurro entre la hiedra.
* Las notas a pie de página, designadas con cifras, remiten a las notas del editor al final del Poema. Ver [AJMÁTOVA, Anna, Obra poética.
Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., pp. 282] АХМАТОВА Анна, Сочинения. Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 282.
** Macha fúnebre (en francés). Nota del editor.
259
Кто-то маленький жить собрался,
Зеленел, пушился, старался
Завтра в новом блеснуть плаще.
Сплю —
она одна надо мною.
Ту, что люди зовут весною,
Одиночеством я зову.
Сплю —
мне снится молодость наша,
Та, е г о миновавшая чаша;
Я ее тебе наяву,
Если хочешь, отдам на память,
Словно в глине чистое пламя
Иль подснежник в могильном рву.
25 мая 1945
Фонтанный Дом
ТРЕТЬЕ И ПОСЛЕДНЕЕ
(Le jour des rois) 3
Раз в крещенский вечерок...
Жуковский
Полно мне леденеть от страха,
Лучше кликну Чакону Баха,
А за ней войдет человек...
Он не станет мне милым мужем,
Но мы с ним такое заслужим,
Что смутится Двадцатый Век.
Я его приняла случайно
За того, кто дарован тайной,
С кем горчайшее суждено,
Он ко мне во дворец Фонтанный
Опоздает ночью туманной
Новогоднее пить вино.
260
Un ser diminuto se afana por vivir:
se esponja y reverdece para lucir
mañana su capa nueva.
Duermo…
Solo ella su faz me acerca.
Lo que la gente llama primavera
y para mí no es más que soledad.
Duermo…
Nuestra juventud yo veo en sueños,
la que fue para él cáliz pasajero;
aquella que yo a ti hecha realidad,
si quieres, cual llama pura en arcilla
o cual en fúnebre fosa una nevadilla,
como recuerdo te voy a dar.
261
И запомнит Крещенский вечер,
Клен в окне, венчальные свечи
И поэмы смертный полет...
Но не первую ветвь сирени,
Не кольцо, не сладость молений—
Он погибель мне принесет.
5 января 1956
ВСТУПЛЕНИЕ
ИЗ ГОДА СОРОКОВОГО,
КАК С БАШНИ, НА ВСЕ ГЛЯЖУ.
КАК БУДТО ПРОЩАЮСЬ СНОВА
С ТЕМ, С ЧЕМ ДАВНО ПРОСТИЛАСЬ,
КАК БУДТО ПРЕКРЕСТИЛАСЬ
И ПОД ТЕМНЫЕ СВОДЫ СХОЖУ.
25 августа 1941
Осажденный Ленинград
262
Evocará la noche de Epifanía, el arce
en la ventana, los cirios nupciales
y el poema con su vuelo mortal...
Pero no los dulces rezos ni plegarias,
ni el primer ramo de lilas ni la alianza,
sino la perdición a mí me traerá.
5 de enero 1956
INTRODUCCIÓN
Leningrado asediada
25 de agosto de 1941.
263
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ДЕВЯТЬСОТ ТРИНАДЦАТЫЙ ГОД
ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПОВЕСТЬ
Di rider finirai
Pria dell' aurora.
Don Giovanni*
ГЛАВА ПЕРВАЯ
264
PRIMERA PARTE
AÑO MIL NOVECIENTOS TRECE
NOVELA PETERBURGUESA
Di rider finirai
pria dell' aurora.
Don Giovanni*
CAPÍTULO PRIMERO
Nochevieja. Casa del Fontanka. En lugar de quien esperaban, llegan a la casa del autor las
sombras del año 1913 enmascaradas y disfrazadas. Sala blanca de espejos. Digresión
lírica: «El invitado del futuro». Baile de máscaras. El poeta. El espectro.
* ¡Dejarás de reír antes del alba! Don Juan (en italiano). Nota del editor.
** ¿Por qué parecen mis dedos sangrientos
y abrasa el vino cual veneno?
(«Balada de Año Nuevo», 1923). Nota de Ajmátova.
265
И я слышу звонок протяжный,
И я чувствую холод влажный,
Каменею, стыну, горю...
И, как будто припомнив что-то,
Повернусь вполоборота,
Тихим голосом говорю:
«Вы ошиблись: Венеция дожей—
Это рядом... Но маски в прихожей
И плащи, и жезлы, и венцы
Вам сегодня придется оставить.
Вас я вздумала нынче прославить,
Новогодние сорванцы!»
Этот Фаустом, тот Дон Жуаном,
Дапертутто 4, Иоканааном 5,
Самый скромный — северным Гланом,
Иль убийцею Дорианом,
И все шепчут своим дианам
Твердо выученный урок.
А для них расступились стены,
Вспыхнул свет, завыли сирены,
И, как купол, вспух потолок.
Я не то что боюсь огласки...
Чтó мне Гамлетовы подвязки,
Чтó мне вихрь Саломеиной пляски,
Чтó мне поступь Железной Маски,
Я еще пожелезней тех...
И чья очередь испугаться,
Отшатнуться, отпрянуть, сдаться
И замаливать давний грех?
Ясно все:
Не ко мне, так к кому же?*
Не для них готовился ужин,здесь
И не им со мной по пути.
* Три «к» выражают замешательство автора—Примеч. Ахматовой.
266
Oigo el timbre, su prolongado sonido:
me recorre un húmedo frío,
me petrifico, me congelo y ardo...
Y como si me asaltara un recuerdo
lentamente de perfil me vuelvo,
y en voz baja hablo:
«¿La Venecia de los Dogos…? Errasteis...
No es aquí, es al lado... Pero los antifaces,
capas, coronas y cetros
entregar debéis en el vestíbulo,
porque a glorificaros hoy aspiro,
¡sinvergüenzas de Año Nuevo!»
Este va de Fausto y aquel de Don Juan,
de Dappertutto 4 o de Jokanaan 5,
del nórdico Glahn va el más sencillo
o bien de Dorian, el asesino,
y a su Diana todos musitan al oído
la lección aprendida con esfuerzo.
Para ellos los muros se separaron,
la luz estalló, las sirenas aullaron
y cual cúpula se abombó el techo.
El que dirán no es que yo tema…
De Hamlet… ¡Qué más me dan sus jarreteras!
¡O la danza de Salomé y sus mil vueltas!
¡O los pasos de la Máscara de Hierro!
Soy más férrea yo que todos ellos...
Y ahora ¿a quién le toca asustarse,
rehuir, recular, por vencido darse
y purgar los pecados viejos?
Todo está claro:
Si no es a mí… ¿a quién desean ver?*
No es para ellos el ágape que preparé,
pues ni siquiera siguen mi camino.
* Las tres «k» expresan la confusión del autor. Nota de Ajmátova. [En el original se produce una aliteración por una triple «k», que no hemos
podido reproducir en español. (Nota del traductor).]
267
Хвост запрятал под фалды фрака...
Как он хром и изящен...
Однако
Я надеюсь, Владыку Мрака
Вы не смели сюда ввести?
Маска это, череп, лицо ли–
Выражение злобной боли,
Что лишь Гойя мог передать.
Общий баловень и насмешник,
Перед ним самый смрадный грешник–
Воплощенная благодать...
Веселиться — так веселиться,
Только как же могло случиться,
Что одна я из них жива?
Завтра утро меня разбудит,
И никто меня не осудит,
И в лицо мне смеяться будет
Заоконная синева.
Но мне страшно: войду сама я,
Кружевную шаль не снимая,
Улыбнусь всем и замолчу.
С той, какою была когда-то,
В ожерелье черных агатов,
До долины Иосафата 6
Снова встретиться не хочу...
Не последние ль близки сроки?..
Я забыла ваши уроки,
Краснобаи и лжепророки!—
Но меня не забыли вы.
Как в прошедшем грядущее зреет,
Так в грядущем прошлое тлеет—
Страшный праздник мертвой листвы.
268
Bajo el faldón del frac ese oculta el rabo...
Es cojo y distinguido...
O tal vez sea…
Espero que al Príncipe de las tinieblas
invitar aquí no hayáis osado.
Una calavera es su máscara y su rostro
de rabia y de dolor es testimonio
que solo pudo mostrar Goya.
Mimado por todos y guasón,
a su lado el más abyecto pecador
es una verdadera joya…
Diversión anheláis… ¡Pues gocemos!
Solo que… ¿cuál pudo ser el hecho
por el cual yo sobreviví a todos ellos?
Mañana me despertará el alba
y no seré por nadie condenada
y de mí se reirá en la cara,
tras la ventana, el añil del cielo.
Pero siento miedo: entraré sola,
y, con mi chal de encajes arropada,
asomaré callada y sonriente.
Aunque, como aquella, tal y como era,
con el collar de ágatas negras,
en el Valle de Josafat 6, el del profeta,
no quisiera volver a verme...
¿Se agotó mi tiempo acaso?
Olvidé vuestros preceptos ilustrados,
¡charlatanes y apóstoles falsos!
Aunque a mí no me tenéis olvidada…
Tal como en el pasado el futuro germina,
así el pasado en el futuro se difumina:
¡Terrible festín de muerta hojarasca!
269
Б Звук шагов, тех, которых нету,
Е По сияющему паркету
Л И сигары синий дымок.
Ы И во всех зеркалах отразился
Й Человек, что не появился
И проникнуть в тот зал не мог.
З Он не лучше других и не хуже,
А Но не веет летейской стужей,
Л И в руке его теплота.
Гость из будущего! — Неужели
Он придет ко мне в самом деле,
Повернув налево с моста?
270
S Suenan los pasos de los ausentes
A por el parqué reluciente
L y flota el humo azul del cigarro.
A En todos los espejos se refleja
B la persona que no se presenta
L y que en la sala no sería aceptado.
A No es mejor ni peor que el resto,
N pero no trae el vaho gélido del Leteo
C y su mano permanece cálida.
A ¡El invitado del futuro! ¿Es verdad
que, en el puente, a la izquierda doblará
y realmente vendrá a mi casa?
271
Не обманут притворные стоны,
Ты железные пишешь законы,
Хаммураби, ликурги, солоны 9
У тебя поучиться должны.
Существо это странного нрава,
Он не ждет, чтоб подагра и слава
Впопыхах усадили его
В юбилейные пышные кресла,
А несет по цветущему вереску,
По пустыням свое
торжество.
И ни в чем не повинен: ни в этом,
Ни в другом и ни в третьем...
Поэтам
Вообще не пристали грехи.
Проплясать пред Ковчегом Завета 10
Или сгинуть!..
Да что там!
Про это
Лучше их рассказали стихи.
Крик петуший нам только снится,
За окошком Нева дымится,
Ночь бездонна и длится, длится—
Петербургская чертовня...
В черном небе звезды не видно,
Гибель где-то здесь, очевидно,
Но беспечна, пряна, бесстыдна
Маскарадная болтовня...
Крик:
«Героя на авансцену!»
Не волнуйтесь: дылде на смену
Непременно выйдет сейчас
И споет о священной мести...
272
No nos engañan tus falsas lamentaciones
redactas con hierro las legislaciones
y hammurabis, licurgos, solones 9
de ti debieran tomar instrucción.
Este ser de condición extraña,
no espera que la gota y la fama
lo instalen, sin posible aplazamiento,
en sillón de ostentación y lujo,
sino que marcha con su gran triunfo
por el florecido brezo y el desierto.
Y de nada tiene la culpa: ni de esto,
ni de eso, ni de aquello...
Los poetas
están libres de pecado.
¡Danzar ante el Arca del Convenio 10
o bien desaparecer!
¡Qué más da!
Acerca de esto
mucho mejor sus versos hablaron.
El canto del gallo es solo una fantasía,
humea el Nevá tras la ventanilla
y la noche es una sima infinita:
los diablos, en Petersburgo, sueltos andan…
En el negro cielo no se ven estrellas,
es evidente que la muerte anda cerca,
pero qué indolente, atrevida y picaresca
es esta mascarada y su cháchara...
Un grito:
«¡Que salga el protagonista a escena!»
No se alteren: seguro que se presenta
en lugar de esa desgarbada estaca
y canta sobre la sacra venganza...
273
Что ж вы все убегаете вместе,
Словно каждый нашел по невесте,
Оставляя с глазу на глаз
Меня в сумраке с черной рамой,
Из которой глядит тот самый,
Ставший наигорчайшей драмой
И еще не оплаканный час?
Это все наплывает не сразу.
Как одну музыкальную фразу,
Слышу шепот: «Прощай! Пора!
Я оставлю тебя живою,
Но ты будешь моей вдовою,
Ты — Голубка, солнце, сестра!»
На площадке две слитые тени...
После — лестницы плоской ступени,
Вопль: «Не надо!» — и в отдаленье
Чистый голос:
«Я к смерти готов».
Факелы гаснут, потолок опускается. Белый (зеркальный) зал 11 снова делается
комнатой автора. Слова из мрака:
Смерти нет — это всем известно,
Повторять это стало пресно,
А что есть — пусть расскажут мне.
Кто стучится?
Ведь всех впустили.
Это гость зазеркальный? Или
То, что вдруг мелькнуло в окне...
Шутки ль месяца молодого,
Или вправду там кто-то снова
Между печкой и шкафом стоит?
Бледен лоб, и глаза открыты...
Значит, хрупки могильные плиты,
Значит, мягче воска гранит...
274
¿A qué viene vuestra espantada,
cual si corrierais tras la novia amada,
y en la oscuridad cara a cara
me dejáis con este marco negro,
desde el cual todo lo está viendo,
convertida en un drama acerbo,
la hora que aún no fue llorada?
En una sola vez todo esto no se enuncia.
Como la frase musical de una partitura,
oigo el susurro: «¡Es ya la hora! ¡Adiós!
Te dejaré a ti con vida,
pero tú serás mi viuda.
¡Tú eres mi paloma, mi hermana, mi sol!»
En el rellano dos sombras fusionadas...
Luego, los peldaños planos de la escalinata;
el grito: «¡No…!» Y a gran distancia
una voz de timbre claro:
«Para la muerte estoy preparado.»
Las antorchas se apagan, el techo desciende. La sala blanca 11 (de espejos) se transforma
de nuevo en la habitación de la autora. Unas palabras en la oscuridad:
275
Вздор, вздор, вздор! — От такого вздора
Я седою сделаюсь скоро
Или стану совсем другой.
Что ты манишь меня рукою?!
За одну минуту покоя
Я посмертный отдам покой.
ЧЕРЕЗ ПЛОЩАДКУ
ИНТЕРМЕДИЯ
276
¡Absurdo, absurdo! ¡Es tan disparatado
que pronto mi pelo se volverá blanco
o me convertiré en otra por completo.
¿Qué señas hace tu mano? ¿Qué me indica?
Por un minuto de paz y armonía
daría mi paz postrera por entero.
EN EL RELLANO
INTERMEDIO
En alguna parte, por estos alrededores («…pero qué indolente, atrevida y picaresca es esta
mascarada con su cháchara...») vagaban todavía estas líneas, pero yo no les había
permitido franquear el texto principal:
277
Всех наряднее и всех выше,
Хоть не видит она и не слышит —
Не клянет, не молит, не дышит,
Голова madame de Lamballe,
А смиренница и красотка,
Ты, что козью пляшешь чечетку,
Снова гулишь томно и кротко:
«Que me veut mon Prince Carnaval?» **
278
Pero la más alta y las más engalanada,
aunque ni ve ni puede oír nada,
ni respira, ni maldice, ni reclama,
es la cabeza de madame de Lamballe.
Mientras tú, que el claqué, bella y resignada,
con caprunas pezuñas marcas,
susurras de nuevo sumisa y lánguida:
«Que me veut mon Prince Carnaval?»*
Al mismo tiempo, al fondo de la sala, del escenario, del infierno o en la cima del Broken de
Goethe, aparece Ella (o tal vez solo su sombra):
279
ГЛАВА ВТОРАЯ
Спальня Героини. Горит восковая свеча. Над кроватью три портрета хозяйки
дома в ролях. Справа она—Козлоногая, посредине—Путаница, слева —Портрет
в тени. Одним кажется, что это Коломбина, другим—Донна Анна (из «Шагов
Командора»). За мансардным окном арапчата играют в снежки. Метель.
Новогодняя полночь. Путаница оживает, сходит с портрета, и ей чудится
голос, который читает:
280
CAPÍTULO SEGUNDO
El dormitorio de la Protagonista. Arde una vela. Sobre la cama hay tres retratos de la
dueña de la casa interpretando diversos papeles. A la derecha, ella como ninfa Patacabra;
en medio, como Psique-Confusión; a la izquierda, un retrato en la sombra. A unos les
parece que en este interpreta a Colombina; a otros, Doña Ana (de «Los pasos del
Comendador»). Tras la ventana de la buhardilla, unos muchachos de piel oscura juegan en
la nieve. Hay ventisca. Es Nochevieja. Psique-Confusión desciende desde el retrato e
imagina una voz que lee:
281
И опять тот голос знакомый,
Будто эхо горного грома,—
Наша слава и торжество!
Он сердца наполняет дрожью
И несется по бездорожью
Над страной, вскормившей его.
Сучья в иссиня-белом снеге...
Коридор Петровских Коллегий 15
Бесконечен, гулок и прям
(Что угодно может случиться,
Но он будет упрямо сниться
Тем, кто нынче проходит там).
До смешного близка развязка;
Из-за ширмы Петрушкина маска* 16,
Вкруг костров кучерская пляска,
Над дворцом черно-желтый стяг...
Все уже на местах, кто надо,
Пятым актом из Летнего сада
Веет... Призрак цусимского ада
Тут же.—Пьяный поет моряк.
Как парадно звенят полозья
И волочится полость козья...
Мимо, тени!—Он там один.
На стене его твердый профиль.
Гавриил или Мефистофель
Твой, красавица, паладин?
Демон сам с улыбкой Тамары,
Но такие таятся чары
В этом страшном, дымном лице—
Плоть, почти что ставшая духом,
И античный локон над ухом—
Все таинственно в пришлеце.
∗
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках.—Примеч. Ахматовой.
282
Y esa voz tan familiar de nuevo,
como, en los montes, el eco de un trueno:
¡Es nuestra gloria y nuestro triunfo!
Hace que palpiten nuestros corazones
y vuela sobre las vastas extensiones
del país que lo crió y mantuvo.
Ramos de azulada nieve cubiertos…
El corredor de los Colegios de Pedro
es recto, infinito y posee resonancia
(cualquier cosa puede suceder,
y con él soñarán una y otra vez
quienes hoy por allí pasan.)
El final de la obra lo cómico raya:
máscara de Petrushka* tras la mampara,
zapateo de cocheros junto a fogatas
y el estandarte de oro y sable en Palacio...
Quienes debieran estar aquí ocupan ya su espacio,
en los Jardines de Verano se intuye el quinto acto…
Sopla el viento. El espectro de Tsushima y su infierno
también han venido. Y ebrio canta un marinero...
Festivo chirría al deslizarse el trineo;
la caprina manta se escurre del asiento...
Él está allí solo.¡Sombras, idos!
En la pared, su firme perfil.
Bella mía… ¿Quién es tu paladín:
es Gabriel o, bien, es Mefisto?
Sonríe cual Tamara y es el demonio mismo;
pero se ocultan todos los hechizos
en ese espeluznante y difuso rostro:
carne casi en espíritu vuelta
y el clásico rizo sobre la oreja:
en el forastero todo es misterioso.
* Variante: «En trineo a través del Nevá por cinco cópecs». Nota de Ajmátova.
283
Это он в переполненном зале
Слал ту черную розу в бокале,
Или все это было сном?
С мертвым сердцем и мертвым взором
Он ли встретился с Командором,
В тот пробравшись проклятый дом?
И его поведано словом,
Как вы были в пространстве новом,
Как вне времени были вы,—
И в каких хрусталях полярных,
И в каких сияньях янтарных
Там, у устья Леты—Невы.
Ты сбежала сюда с портрета,
И пустая рама до света
На стене тебя будет ждать.
Так плясать тебе—без партнера!
Я же роль рокового хора
На себя согласна принять.
На щеках твоих алые пятна;
Шла бы ты в полотно обратно;
Ведь сегодня такая ночь,
Когда нужно платить по счету...
А дурманящую дремоту
Мне трудней, чем смерть, превозмочь.
Ты в Россию пришла ниоткуда,
О мое белокурое чудо,
Коломбина десятых годов!
Что глядишь ты так смутно и зорко,
Петербургская кукла, актерка,
Ты—один из моих двойников.
К прочим титулам надо и этот
Приписать. О подруга поэтов,
Я наследница славы твоей.
284
¿Fue él quien en aquella sala repleta
sirvió en la copa una rosa negra,
o solo fue una pesadilla?
¿Con mirada muerta y muerto el corazón
fue él quien halló al Comendador
tras penetrar en la casa maldita?
Por su palabra nos fue revelado
que habitáis ahora otro espacio,
que os halláis fuera del tiempo:
allí, en cristales polares con brillo
en resplandores ambarinos,
donde asoma al mar el Nevá-Leteo.
Vienes aquí, te escapas del retrato,
y, hasta el alba, el vacío marco
tu regreso aguardará en la pared.
¡Así, sin pareja, tú danzarás!
Y el fúnebre coro yo acepto encarnar
como mi único papel.
285
Здесь под музыку дивного мэтра—
Ленинградского дикого ветра
И в тени заповедного кедра
Вижу танец придворных костей…
Оплывают венчальные свечи,
Под фатой «поцелуйные плечи»,
Храм гремит: «Голубица, гряди!»17
Горы пармских фиалок в апреле—
И свиданье в Мальтийской капелле 18
Как проклятье в твоей груди.
Золотого ль века виденье
Или черное преступленье
В грозном хаосе давних дней?
Мне ответь хоть теперь:
неужели
Ты когда-то жила в самом деле
И топтала торцы площадей
Ослепительной ножкой своей?..
Дом пестрей комедьянтской фуры,
Облупившиеся амуры
Охраняют Венерин алтарь.
Певчих птиц не сажала в клетку,
Спальню ты убрала как беседку,
Деревенскую девку-соседку
Не узнает веселый скобарь 19.
В стенах лесенки скрыты витые,
А на стенах лазурных святые—
Полукрадено это добро...
Вся в цветах, как «Весна» Боттичелли,
Ты друзей принимала в постели,
И томился драгунский Пьеро,—
Всех влюбленных в тебя суеверней
Тот, с улыбкой жертвы вечерней,
Ты ему как стали—магнит,
286
Aquí, con la música de exquisito maestro
del leningradense y salvaje viento
y a la sombra del recóndito cedro,
veo la corte de esqueletos en danza.
Se derriten las velas nupciales y, bajo el velo,
«unos hombros que anhelan besos».
«¡Ven, paloma!» –retumba en el templo.
En abril, montones de violetas de Parma
y la cita en la Capilla de Malta
como una maldición en tu pecho.
¿Es una imagen del Siglo de Oro
o bien se trata de un crimen lóbrego
en lejanos tiempos del feroz caos?
Dime al menos ahora:
¿Puede ser verdad
que viviste una vez en realidad,
que pisabas las plazas y su adoquinado
con tu pie menudo y tu cegador paso?
Abigarrada tu casa cual histriónico carro
y con los Amores desconchados
siempre velando el altar venusino …
Las aves cantoras no recluías en jaulas,
cual cenador estaba tu alcoba adornada…
A la vecina moza, a aquella aldeana,
no reconocería el ferrallero divertido.
La escalera de caracol entre paredes oculta
y, en las paredes azules, santas figuras:
objetos y enseres a medias robados...
Recibías a tus amigos en aquella cama,
botticelliana Primavera de flores colmada,
y sufría Pierrot, el dragón soldado,
el más supersticioso de tus enamorados,
con su sonrisa de ofrenda en el ocaso.
Él como el acero y tú como el imán,
287
Побледнев, он глядит сквозь слезы,
Как тебе протянули розы
И как враг его знаменит.
Твоего я не видела мужа,
Я, к стеклу приникавшая стужа...
Вот он, бой крепостных часов...
Ты не бойся—домá не мéчу,—
Выходи ко мне смело навстречу—
Гороскоп твой давно готов...
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
И под аркой на Галерной...
А.Ахматова
288
veía, pálido, a través de sus lágrimas,
las rosas que otros te regalaban
y lo muy célebre que era su rival.
Adherida yo al cristal como la escarcha
no vi a tu marido, al parecer no estaba...
Ya suena el carillón del campanario...
No temas, no marco con cruces las casas,
acude con valentía a mi llamada:
tu horóscopo, hace tiempo, está preparado.
CAPÍTULO TERCERO
Y bajo el arco de la calle Galérnaia...
A. Ajmátova
289
Ветер рвал со стены афиши,
Дым плясал в присядку на крыше,
И кладбищем пахла сирень.
И царицей Авдотьей заклятый,
Достоевский и бесноватый,
Город в свой уходил туман.
И выглядывал вновь из мрака
Старый питерщик и гуляка,
Как пред казнью бил барабан...
И всегда в духоте морозной,
Предвоенной, блудной и грозной,
Жил какой-то будущий гул...
Но тогда он был слышен глуше,
Он почти не тревожил души
И в сугробах невских тонул.
Словно в зеркале страшной ночи
И беснуется и не хочет
Узнавать себя человек,—
А по набережной легендарной
Приближался не календарный—
Настоящий Двадцатый Век.
А теперь бы домой скорее
Камероновой Галереей
В ледяной таинственный сад,
Где безмолвствуют водопады,
Где все девять* мне будут рады,
Как бывал ты когда-то рад.
Там за островом, там, за садом
Разве мы не встретимся взглядом
Наших прежних ясных очей,
Разве ты мне не скажешь снова
Победившее смерть слово
И разгадку жизни моей?
* Музы.—Примеч. Ахматовой.
290
el viento arrancaba carteles de los muros,
bailaba y brincaba en el tejado el humo
y olían a cementerio las lilas.
Y bajo la maldición de Avdotia, la zarina,
dostoeievskiana y por el diablo poseída,
se sumergía la ciudad en su neblina.
Se asomaba de nuevo entre tinieblas
el Petersburgo viejo y sinvergüenza,
cual frente al reo un tambor redoblaría...
Siempre en gélidos ambientes sofocantes
de preguerra, lujuriosos, espeluznantes,
ya existía un rumor venidero…
Aunque se oía de forma opaca,
no lograba inquietar el alma
y se hundía en el Nevá y su hielo.
Y como ante el espejo, en noche espantosa,
se irritara y se negara una persona
a sí misma aceptarse,
por el legendario malecón antiguo
asomaba el Siglo Veinte, el verídico,
y no el del almanaque.
A mi casa volvería de buen grado
a través de la Galería Cámeron,
a los gélidos jardines secretos,
donde las cascadas están mudas
y por mí felices las nueve musas*,
al igual que tú en aquellos tiempos.
Quizás allí, tras la isla y los vergeles,
nuestras miradas se encuentren
con nuestros claros ojos de antaño.
¿O acaso no me dirás nuevamente
la palabra que venció a la muerte
y cuál es mi vital secreto arcano?
* Musas. Nota de Ajmátova. [En el original, el verso aparecen simplemente «las nueve»; en la traducción, hemos especificado «las nueve
musas». Nota del traductor.]
291
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ И ПОСЛЕДНЯЯ
Любовь прошла и стали ясны
И близки смертные черты.
Вс. К.
Угол Марсова поля. Дом, построенный в начале XIX века братьями Адамини. В
него будет прямое попадание авиабомбы в 1942 году. Горит высокий костер.
Слышны удары колокольного звона от Спаса на Крови. На поле за метелью
призрак дворцового бала. В промежутке между этими звуками говорит сама
Тишина:
Кто застыл у померкших окон,
На чьем сердце «палевый локон»,
У кого пред глазами тьма?—
«Помогите, еще не поздно!
Никогда ты такой морозной
И чужою, ночь, не была!»
Ветер, полный балтийской соли,
Бал метелей на Марсовом поле
И невидимых звон копыт...
И безмерная в том тревога,
Кому жить осталось немного,
Кто лишь смерти просит у Бога
И кто будет навек забыт.
Он за полночь под окнами бродит,
На него беспощадно наводит
Тусклый луч угловой фонарь,—
И дождался он. Стройная маска
На обратном «Пути из Дамаска»
Возвратилась домой... не одна!
Кто-то с ней «б е з л и ц а и н а з в а н ь я»...
Недвусмысленное расставанье
Сквозь косое пламя костра
292
CAPÍTULO CUARTO Y ÚLTIMO
Se fue el amor y quedaron claros
los cercanos rasgos de la muerte.
Vs. K.
En una esquina del Campo de Marte. Una casa construida a principios del siglo XIX por
los hermanos Adamini. Sobre ella caerá el impacto directo de una bomba de la aviación en
1942. Arde una gran hoguera. Se oyen las campanadas de la Iglesia del Salvador sobre la
Sangre Derramada. En el Campo de Marte, detrás de la ventisca, se adivina el espectro del
baile del palacio. En un intervalo entre estos sonidos habla el Silencio:
293
Он увидел.—Рухнули зданья…
И в ответ обрывок рыданья:
«Ты—Голубка, солнце, сестра!—
Я оставлю тебя живою,
Но ты будешь м о е й вдовою,
А теперь...
Прощаться пора!»
На площадке пахнет духами,
И драгунский корнет со стихами
И с бессмысленной смертью в груди
Позвонит, если смелости хватит...
Он мгновенье последнее тратит,
Чтобы славить тебя.
Гляди:
Не в проклятых Мазурских болотах,
Не на синих Карпатских высотах...
Он—на твой порог!
Поперек.
Да простит тебя Бог!
294
él todo lo ve. El mundo se le ha hundido…
y responde con desgarrados gemidos:
«¡Oh, mi paloma, mi sol, mi hermana!
Te dejaré a ti con vida,
mas tú serás mi viuda,
Y ahora...
¡La separación aguarda!»
Flotan en el rellano aromas y esencias,
el corneta de dragones con sus poemas
y su pecho lleno de absurda muerte
llamará, si de valor llega a armarse...
Y consume su último instante…
–¡Mira!–
…para enaltecerte:
ni en Mazuria y en sus malditos pantanos,
ni en las azules alturas de los Cárpatos...
¡En tu umbral él se apuesta
y allí se queda!
¡Que Dios te absuelva!
295
ПОСЛЕСЛОВИЕ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
РЕШКА
...я воды Леты пью,
Мне доктором запрещена унылость.
Пушкин
In my beginning is my end.
T.S.Eliot *
296
EPÍLOGO
SEGUNDA PARTE
CRUZ
... Bebo el agua del Leteo,
me ha prohibido el doctor la melancolía.
Pushkin
In my beginning is my end. *
T.S.Eliot
Lugar de la acción: Casa del Fontanka. Fecha: 5 de enero de 1941. En la ventana el espectro
de un arce nevado. Acaba de pasar velozmente la arlequinada infernal del año trece
despertando el mutismo de la gran época silenciosa y dejando tras de sí el desorden propio de
cada procesión festiva o fúnebre: humo de antorchas, flores en el suelo, los sagrados recuerdos
perdidos para siempre. En la chimenea aúlla el viento, y en este aullido es posible adivinar
fragmentos del Réquiem muy profunda y hábilmente escondidos. En cuanto a lo que aparece en
los espejos, más vale ni siquiera pensar.
... el arbusto de jazmín,
donde Dante andaba y el aire estaba vacío.
N. K.
I
Mi editor andaba descontento,
juraba estar ocupado y enfermo.
Al teléfono dejó de responder…
«¡Aquí se mezclan hasta tres temas
y al leer la última frase –se queja–
imposible es saber quién ama a quién!».
* «En mi principio está mi fin». T. S. Eliot (en inglés). Nota del editor.
297
II
III
IV
298
II
III
IV
299
VI
VII
VIII
IX
300
VI
VII
VIII
IX
301
X 21
XI
XII
XIII
302
X
XI
XII
XIII
303
XIV
XV
XVI
XVII
304
XIV
XV
XVI
XVII
305
XVIII
XIX
XX
XXI
306
XVIII
XIX
XX
XXI
307
XXII
А столетняя чаровница*
Вдруг очнулась и веселиться
Захотела. Я ни при чем.
Кружевной роняет платочек,
Томно жмурится из-за строек
И брюлловским манит плечом.
XXIII
XXIV
XXV
*
Романтическая поэма—Примеч. Ахматовой.
** Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения.—Примеч. Ахматовой.
308
XXII
XXIII
XXIV
XXV
309
XXVI
5 января 1941
Фонтанный Дом; в Ташкенте и после.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ЭПИЛОГ
Быть пусту месту сему...
Евдокия Лопухина
Моему городу
белая ночь 24 июня 1942 г. Город в развалинах. От гавани до Смольного видно все
как на ладони. Кое-где догорают застарелые пожары. И шереметьевском саду
цветут липы и поет соловей. Одно окно третьего этажа (перед которым
увечный клен) выбито, и за ним зияет черная пустота. В стороне Кронштадта
ухают тяжелые орудия. Но в общем тихо. Голос автора, находящегося за семь
тысяч километров, произносит:
310
XXVI
5 de enero de 1941
Casa del Fontanka; en Tashkent y posteriormente...
TERCERA PARTE
EPÍLOGO
Que este lugar quede desierto...
A mi ciudad
Noche blanca del 24 de junio del año 1942. La ciudad en ruinas. Desde el puerto hasta
Smolny se ve todo como en la palma de la mano. En algún lugar aún se extinguen viejos
incendios. Y en el jardín de Sheremétev florecen los tilos y canta el ruiseñor. Una ventana
del tercer piso (ante la que hay un arce mutilado) está rota y abierta a un negro vacío. En
dirección a Kronstadt se escuchan sonidos de artillería pesada. Pero en general reina el
silencio. La voz del autor que se encuentra a siete mil kilómetros pronuncia las siguientes
palabras:
Bajo el techo de la Casa del Fontanka,
donde la languidez de la tarde vaga
con un farol y las llaves asidas,
exhortaba yo a gritos el lejano eco,
y el profundo sueño de los objetos
turbaba con mi inoportuna risa;
311
Где, свидетель всего на свете,
На закате и на рассвете
Смотрит в комнату старый клен
И, предвидя нашу разлуку,
Мне иссохшую черную руку,
Как за помощью, тянет он.
A земля под ногой гудела,
И такая звезда* глядела
В мой еще не брошенный дом
И ждала условного звука...
Это где-то там—у Тобрука,
Это где-то здесь—за углом.
Ты не первый и не последний
Темный слушатель светлых бредней,
Мне какую готовишь месть?
Ты не выпьешь, только пригубишь
Эту горечь из самой глуби—
Этой нашей разлуки весть.
Не клади мне руку на темя—
Пусть навек остановится время
На тобою данных часах.
Нас несчастие не минует,
И кукушка не закукует
В опаленных наших лесах...
А за проволокой колючей,
В самом сердце тайги дремучей–
Я не знаю, который год –
Ставший горстью лагерной пыли,
Ставший сказкой из страшной были,
Мой двойник на допрос идет.
312
allí, testigo de todo en este mundo,
en el amanecer y en el crepúsculo
el viejo arce mira hacia la estancia.
Y previendo nuestro adiós cercano,
hacia mí su reseco y negro brazo
como pidiendo ayuda alarga.
Pero gemía bajo mis pies la tierra,
y se asomaba una cierta estrella*
a mi casa no abandonada todavía,
y aguardaba el sonido acordado...
allá donde el Tobruk lejano,
y aquí mismo, tras la esquina.
Tú, ni el primero ni el último
de mis claros delirios, oyente oscuro,
¿qué me reservas como venganza?
No alcazarás a beber ni un sorbo
de esta amargura de lo más hondo:
la noticia de que nos separan…
No pongas tu mano en mi cabeza,
deja que el tiempo se detenga
en aquel reloj que fue tu regalo.
No evitará nuestro infortunio,
ni su canto entonará el cuco
en nuestros bosques calcinados.
313
А потом он идет с допроса,
Двум посланцам Девки безносой
Суждено охранять его.
И я слышу даже отсюда—
Неужели это не чудо!—
Звуки голоса своего:
За тебя я заплатила
Чистоганом,
Ровно десять лет ходила
Под наганом,
Ни налево, ни направо
Не глядела,
А за мной худая слава
Шелестела.
314
Del interrogatorio retorna:
designados son para su custodia
dos mensajeros de la Desnarigada.
Yo desde aquí oigo sin problema
el sonido de mi voz y su cadencia…
…(¿Acaso no es cosa de magia?)
Por ti he pagado
en efectivo y al contado,
bajo un revolver he andado
justo diez años,
ni a la izquierda ni a la derecha
yo miraba,
y tras de mí una fama maléfica
se arrastraba.
315
Мне казалось, за мной ты гнался,
Ты, что там погибать остался
В блеске шпилей, в отблеске вод.
Не дождался желанных вестниц...
Над тобой – лишь твоих прелестниц,
Белых ноченек хоровод.
А веселое слово—дома—
Никому теперь не знакомо,
Все в чужое глядят окно.
Кто в Ташкенте, а кто в Нью-Йорке,
И изгнания воздух горький –
Как отравленное вино.
Все вы мной любоваться могли бы,
Когда в брюхе летучей рыбы
Я от злой погони спаслась
И над полным врагами лесом,
Словно та, одержимая бесом,
Как на Брокен ночной неслась...
316
Que me perseguías llegué a creer,
tú, que te quedaste allí para perecer
en brillo de agujas, en reflejo de aguas.
No llegaron los mensajeros deseados...
Y sobre ti brota el círculo trazado
de tus seductoras noches blancas.
317
От того, что сделалась прахом,
Обуянная смертным страхом
И отмщения зная срок,
Опустивши глаза сухие
И ломая руки, Россия
Предо мною шла на восток.
318
Por haberse convertido en cenizas,
por un mortal pavor sobrecogida,
conociendo el plazo de su venganza,
Rusia, ante mí, con los ojos ajados,
la mirada baja y contraídos los brazos,
dirigió al este su marcha….
319
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА
320
NOTAS DEL EDITOR357
357
En realidad, también son notas de Ajmátova, pues tenía la idea de desarrollarlas como si fueran del editor. Por eso
encontramos dos tipos de notas paralelamente: las que la autora incluyó a pie de página de Poema sin héroe y las que
la autora colocó al final del Poema.
321
Manuscrito de Poema sin héroe
322
4.3.3. Comentarios a Poema sin héroe
TRÍPTICO
(1940-1962)
como Poema sin héroe, pero tal vez la lectura del título debería ser más amplia en
español, dado que se trata de una obra literaria. De este modo, la incógnita del Poema se
inaugura con el propio título: ¿por qué un poema sin héroe? Para muchos comentaristas,
el título parece ser una clara reminiscencia del primer verso del «Canto I» del Don Juan
358
[RUBINCHIK, O. E., «Shelley y Byron en Poema sin héroe: el texto figurativo», en TEMNENKO, G. M. (edición a cargo
de), Anna Ajmátova: época, destino, obra: colección científica de Crimea sobre Ajmátova, Archivo de Crimea, Simferópol,
2008, pp. 158-191] РУБИНЧИК О. Е., «Шелли и Байрон в “Поэме без героя”: изобразительный подтекст», в
ТЕМНЕНКО Г. М. (сост.), Анна Ахматова: эпоха, судьба, творчество. Крымский Ахматовский научный сборник,
Крымский архив, Симферополь, 2008, c. 158-191.
359
BYRON, Lord, Don Juan, Phillips, Sampson, and Company, Boston, 1858, p. 3. Original digitalizado en ARCHIVE.ORG:
<https://archive.org/details/donjuan00byro> [Consultado: 25-10-2013]
360
Traducción inédita cedida por Manuel Fernández Rodríguez.
323
Ajmátova y en los estudios específicos sobre esta autora que se han realizado361. Por otra
parte, la presencia de Don Juan en el Poema provoca una cadena de asociaciones que
en su pieza teatral en verso Don Juan en Egipto (Дон Жуан в Египте, 1912). Por lo
«Современность» «Modernidad»
Так, в далекой Сибири, где плачет пурга, Así, en la Siberia lejana, donde gime la ventisca,
Застывают в серебряных льдах мастодонты, en los plateados hielos se hielan los mastodontes,
Их глухая тоска там колышет снега, allí su melancolía silenciosa agita las nieves
Красной кровью—ведь их—зажжены горизонты. y con su sangre roja (sí, suya) incendian los horizontes.
últimos días. Por otra parte, la presencia en el poema «Modernidad» de los adolescentes
especialmente parecido al del Poema: La feria de las vanidades: una novela sin héroe
361
[RUBINCHIK, O. E., «Shelley y Byron en Poema sin héroe: el texto figurativo», art. cit., pp. 158-191] РУБИНЧИК О. Е.,
«Шелли и Байрон в “Поэме без героя”: изобразительный подтекст», art. cit., c. 158-191.
362
[De la colección de poemas «El cielo ajeno» (1912), en GUMILIOV, Nikolái, Selección de poemas, E. Adelant, Moscú,
2011, p. 164] Из сборника «Чужое небо» (1912), в ГУМИЛЕВ Николай, Избранное, Москва: Аделант, 2011, c. 164.
363
En este capítulo, en adelante, las traducciones que constan sin autor son nuestras y han sido consultadas con la
Dra. María Sánchez Puig.
324
(Vanity Fair: A Novel without a Hero, 1847-1848) del autor inglés William Makepeace
Thackeray, que se había traducido al ruso ya a mediados del siglo XIX y que, además,
Podía haber sido una lectura de adolescencia compartida por N. Gumiliov y Ajmátova.
[…] Страшно подумать, что наша жизнь – это […] Es terrible pensar que nuestra vida es una
повесть без фабулы и героя, сделанная из novela sin trama y sin héroe, hecha de vacuidad y
пустоты и стекла, из горячего лепета одних de cristal, del murmullo caliente de divagaciones,
отступлений, из петербургского del calenturiento delirio peterburgués […]
инфлюэнцного бреда […]365
Pero las diversas reflexiones literarias de aquella segunda década del siglo XX acaban
Edad de Plata, último periodo de paz sin necesidad de héroes, que se quebrantaría a
partir de 1914 con la concatenación de guerras que se produjo (la Primera Guerra
Mundial, la Guerra Civil tras la Revolución, y mucho más con la Gran Guerra Patria o
Segunda Guerra Mundial). En este sentido, resulta oportuno recordar el poema «Héroe»
(«Герой», 1914) de M. Kuzmín de aquel año catorce en que la guerra dio un vuelco a
364
[RUBINCHIK, O. E., «Shelley y Byron en Poema sin héroe: el texto figurativo», art. cit., pp. 158-191] РУБИНЧИК О. Е.,
«Шелли и Байрон в “Поэме без героя”: изобразительный подтекст», art. cit., c. 158-191.
365
[MANDELSHTAM, O., El sello egipcio, Ed. Pribói, Leningrado, 1928, p. 65] МАНДЕЛЬШТАМ О., Египетская марка,
Прибой, Ленинград, 1928, с. 65. Original digitalizado en la web: Российская Государственная Библиотека. Электронная
Библиотека [Biblioteca Estatal Rusa]<http://dlib.rsl.ru/viewer/01002457454#?page=68> [Consultado: 8-11-2013]
325
«Герой» «El héroe»
Por último, Poema sin héroe acoge en sí tantos reflejos y referencias a personajes de la
vida literaria y artística en general, que los héroes, entendidos como protagonistas,
Nedobrovó, etc367. O tal vez se trate de que fueron protagonistas de una época que
Tríptico: el Poema sin héroe es un tríptico y consta de tres partes: «Año mil
novecientos trece», «Cruz» y «Epílogo». Como en pintura, se trata de tres planos que
único. Este tipo de construcción poética no era una novedad en la poesía de Ajmátova,
366
[KUZMÍN, Mijail, Poesías. Correspondencia, Moscú: Progress-Pleiada, 2006, p. 65] КУЗМИН Михаил,
Стихотворения. Из переписки, Москва: Прогресс-Плеяда, 2006, c. 65.
367
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», en Nashe Nasledie –Revista ilustrada de
cultura e historia–, Moscú, nº 66 (2003), p. 73] КОВАЛЕНКО Светлана, «Петербургские сны Анны Ахматовой», в Наше
Наследие –Иллюстрированный культурно-исторический журнал–, Москва, Nº 66 (2003), с. 73.
326
aunque en otras ocasiones no habían alcanzado la extensión del Poema. Uno de sus más
sobre todo a la iconografía religiosa, pero también podría recordar los espejos de
Poema como un transcurso contínuo de trabajo sino como la duración del tiempo en que
trabajó la memoria368 sobre el Poema. Por tanto, debemos tener en cuenta que esta obra
iniciales fueron sumando nuevas significaciones, de manera que un mismo verso pudo
cambiar con el tiempo su sentido sin llegar a modificar su forma. De ahí que acaben
Deus conservat Omnia: lema en latín («Dios lo conserva todo») que aparecía en el
del Fontanka, palacio que perteneció a la familia Sheremétev. La «Primera parte» del
Poema se desarrolla precisamente en una sala (la sala blanca o la sala de los espejos) de
este palacio. Además, hay un detalle extratextual que resulta curioso y que ha sido
tratado por varios biógrafos de Ajmátova: la vida de la poeta estuvo ligada de forma
curiosa y casual a los edificios Sheremétev, pues no solo vivió en la citada Casa en
368
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, Ed. Aleksander Vainshtein, Мoscú, 2004, p. 87] ДЕМИДОВА А. С.,
Ахматовские зеркала, Изд-во Александра Вайнштейна, Москва, 2004, c. 87.
327
donde se hallaba este lema, sino que el azar hizo que también, tras su muerte, su cuerpo
fuese a dar a la morgue de un hospital de Moscú, cuyo edificio antiguamente había sido
nuevo se halló en otro antiguo edificio de los Sherémetev que, de nuevo, poseía el
cobra mayor significación extratextual: Dios lo conserva todo, incluso lo que el hombre
se empeña en destruir. Y este es, para nosotros el objetivo esencial del Poema:
estaba siendo destruido con la Segunda Guerra y con aquella Rusia estalinista que les
tocó vivir.
A MODO DE PRÓLOGO
alzó el vuelo…
… unos/ ya han muerto y otros han marchado/ muy lejos… : este epígrafe está
369
Ibídem, pp. 88-99.
328
dedicados a los decembristas, retratan a la perfección la situación de los
inspira la «Primera parte» del Poema: todos ellos en aquel momento ya estaban muertos
FIN371
Pero el epígrafe lleva en sí mucha más información vinculada a nuestro Poema, que
Estos versos reproducen en forma lacónica el texto que Pushkin utilizó por primera vez a
manera de epígrafe en el poema «La Fuente de Bajchisarái»: «Éramos muchos los que
visitábamos esa fuente; pero algunos ya no están con nosotros y otros se encuentran
inmersos en lejanos viajes. Saadi.«Saadi (entre 1203 y 1210-1292): Poeta iraní. La cita a la
cual recurre Pushkin es original del poema «Bustán». Este epígrafe fue objeto de
persecución por parte de la censura oficial. Pushkin, al incluirlo en la parte final de E. O.
[Eugenio Oneguin], no solo realizó un acto muy atrevido por hacer velada referencia a los
decembristas, sino que airó intencionadamente al propio Benkendorff, jefe de la
gendarmería zarista. Demostró asimismo que no había nada ni nadie que lo pudieran trabar,
ni siquiera el hecho de saber a ciencia cierta que las autoridades comprendieran el
significado de semejante alusión372.
370
PUSHKIN, Alexander S., Eugenio Oneguin, capítulo VIII [Edición bilingüe de Mijaíl Chílikov], Cátedra, «Letras
Universales», Madrid, 2001, pp.550-552.
371
Ibídem, pp. 551-553.
372
Ibídem. Nota a pie de página de Mijaíl Chílikov en PUSHKIN, Alexander S., Eugenio Oneguin, op. cit., pág. 551.
329
Debemos resaltar el profundo significado de este epígrafe: para A. Pushkin quienes ya
NKVD–, la Gran Guerra. A través de este epígrafe, Ajmátova hace vibrar de nuevo las
palabras que el propio A. Pushkin había tomado de Saadi: «algunos ya no están con
La primera vez que me visitó fue en la Casa del Fontanka la noche del 27 de
Poema sin héroe, concretamente sobre el lugar y la fecha en que por primera vez recibió
«la visita» del Poema. Cabe añadir que la personificación del Poema adquiere unas
citada y comentada Casa del Fontanka. En cuando al tiempo: la primera vez que el
Poema la visitó fue, según sus palabras, el 27 de diciembre de 1940. Esta fecha guarda
actualmente como un asesinato político y premeditado. Ambos poetas, por tanto, fueron
373
Ibídem, p. 551.
374
Sin embargo, en el año 1943, cuando Ajmátova escribía «A modo de prólogo», se desconocía todavía la fecha exacta de su
muerte.
330
la «adivinación»; era este un ritual practicado sobre todo entre las jóvenes, realizado con
subtextuales con dos obras literarias, que más tarde se confirman por la presencia de
sendos epígrafes375.
[…]: en ruso se trata claramente de la locución «Cara o cruz» («oriol i reshka » [Орел и
[…] y además hice algunas inserciones esenciales en las dos primeras partes: es
refiere a todas aquellas personas que murieron durante el asedio que sufrió Leningrado
durante la Gran Guerra Patria. Recuérdese que Hitler, en lugar de intentar ocupar la
bloqueo duró casi novecientos días, desde 1941 hasta 1944, años en que la población
evacuada a Tashkent junto a otros escritores; pero muchos de sus amigos y conocidos se
quedaron en la ciudad, entre ellos el médico V. Garshin, con quien ella mantenía una
375
Este tema se desarrolla más adelante para comentar el significado específico y popular que adquiere la fiesta de la
«Epifanía». Ver nota sobre «Le jour des Rois».
331
Piezas antiaéreas frente a la Catedral de San Isaac durante el sitio de Leningrado
Oigo sus voces y me acuerdo de ellos cuando leo el poema en voz alta, y ese coro
voces no es en absoluto metafórico: podemos oírlas realmente puesto que, en los versos
«Lo escrito, escrito está»: epígrafe extraído de las palabras de Poncio Pilatos376. Estas
palabras son muy significativas, ya que las personas que, antes de su publicación,
hiciera el poema más claro para el lector, a lo cual ella respondía siempre con la citada
frase bíblica. Ajmátova insistía en el origen irracional del Poema y en que le había sido,
en cierto modo, dictado; de ahí que no aceptara el hacer cambios sustanciales para
376
Nuevo Testamento, Evangelio según San Juan, 19: 22.
332
facilitar su lectura377. Por otra parte, como se puede constatar en su Poema y en toda su
DEDICATORIA
el año 1913.
Vsévolod Kniázev
que realmente este amor fuera el motivo real del suicidio. El protagonista masculino de
377
[ERGUE, I., «Leyendo Poema sin héroe de Anna Ajmátova», en KOVALENKO, S. A. (edición de), Anna Ajmátova: Pro
et contra, T. 2, op. cit., p. 213-217] ЭРГЕ I., «Читая “Поэму без героя” Анны Ахматовой», в КОВАЛЕНКО С. А.
(Составитель), Pro Et Contra, т. 2, op. cit., c. 213-217.
378
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 82] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 82.
333
/sobre tu borrador pongo mi trazo/: ¿Con quién puede hablar? ¿Quién es ese «tú» y
de quién el «borrador» sobre el que escribe? En una carta a N. Punin, Ajmátova escribe:
Осенью 1940 года, разбирая мой старый En el otoño de 1940, mientras arreglaba mi viejo
(впоследствии погибший во время осады) archivo (destruído posteriormente, durante el sitio),
архив, я наткнулась на давно бывшие у меня hallé antiguas cartas y poemas que no había leído
письма и стихи, прежде не читанные мною antes («El diablo me tentó a hurgar en el
(«Бес попутал в укладке рыться»). Они pasado…»). Se referían al acontecimiento trágico
относились к трагическому событию 1913 de 1913 que se narra en Poema sin héroe.
года, о котором повествуется в «Поэме без
* N.N.: se refiere a Nikolái N. Punin, su tercer marido.
героя» 379.
Para algunos, se trata del borrador de los poemas de V. Kniázev380, ya que O. Glébova
había entregado a Ajmátova un arcón con sus objetos personales antes de partir al
musical que S. Sudeikin había regalado a su esposa, O. Glébova, y que había sido
Ajmátova parte de sus pertenencias más personales en este arcón, que la poetisa
conservó hasta el fin de sus días. Allí guardaba manuscritos, libros y otras reliquias que
construido sobre las voces de sus contemporáneos con el fin de conservar el espíritu de
una época que queda arrasada con la llegada de la Revolución y que corre el riesgo de
379
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 253] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 253.
380
[FILÍPPOV, B., «Poema sin héroe», en KOVALENKO, S. A. (edición de), Anna Ajmátova: Pro et contra, T. 2, op. cit., p.
417] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя» в КОВАЛЕНКО С. А. (Составитель), Анна Ахматова: Pro Et Contra, т. 2, op.
cit., c. 417.
334
/Así resuma la ajena palabra/ y, cual aquel níveo copo mano,/ se funde sin
reproches y confiada./: con este símil parece reforzarse la idea de que los versos ajenos
se funden en su propio Poema con clara confianza y sin reproches de ningún tipo. En
este sentido, debería recordarse que, independientemente de que Ajmátova parta del
en el Poema son de origen variado, múltiple e infinito, ya que cada uno de ellos se
/De pronto alza sus oscuras pestañas/ Antinoo […]/: al alzar sus pestañas Antinoo, el
alter ego de V. Kniázev, a través de sus pupilas verdes se abre un paisaje… Con este
aquí son varias: al igual que Antinoo fue amante del emperador Adriano, así el bello y
Gumiliov confesó que aquel joven «era el hombre más hermoso que había visto
nunca»381. También resuena aquí el eco del propio M. Kuzmín, puesto que fue apodado
las reuniones de «La torre» de V. Ivánov y cuyo apelativo, según constatan algunos
381
[TÍTOV L., En memoria de Ajmátova. Poemas, cartas, recuerdos, YMCA-Press, París, 1974, p. 215] ТИТОВ Л., Памяти
Ахматовой. Стихи, письма, воспоминания, YMCA-Press, Париж, 1974, c.215.
382
[YENISHÉRLOV, V., «El oscuro abismo de los ojos de Antinoo», Nashe Nasledie –Revista ilustrada de cultura e historia–
Nasledie, nº 95 (2010)] ЕНИШЕРЛОВ В., «Черная бездна очей Антиноя…», в Наше Наследие –Иллюстрированный
культурно-исторический журнал–, Nº 95 (2010) <http://nasledie-rus.ru/podshivka/9520.php> [Consultado: 23-10-2013] .
Ver también [KIJNEI, L. G. y TEMIRSHINA, O.P., «Poema sin héroe de Anna Ajmátova y la poética postmodernista»,
Véstnik Moskóvskogo Universiteta, serie 9 Filología, nº 3 (2002), pp. 53-62] КИХНЕЙ Л.Г., ТЕМИРШИНА О. Р., «Поэма
без героя Анны Ахматовой и поэтика постмодернизма», Вестник Московского Университета, сер. 9, Филология, № 3
(2002), с. 53-62. Versión digital en<http://www.akhmatova.org/articles/articles.php?id=272#17> [Consultado: 31-12-2013].
335
acmeísta, justifican la presencia de Antinoo en la poesía de M. Kuzmín ya desde La red
primera parte de este libro: «Un amor de este verano» («Любовь этого лета», 1906):
Так идешь местами ты скользкими, Vas hasta allí por lugares arriesgados,
Скользкими, святыми местами. — por lugares arriesgados y sagrados.
Ах, уста, целованные столькими, Ah, los labios, tantas veces besados,
Столькими другими устами. por ajenos labios, por tantos labios.
Mijaíl Kuzmín
383
[KUZMÍN, Mijaíl Alekséievich, Poesías, Akademícheski Proiekt, San Petersburgo, 1996, p. 60] КУЗМИН, Михаил
Алексеевич, Стихотворения, Академический Проект, Санкт-Петербург, 1996, c.60.
336
Hay otro poema de M. Kuzmín, que conocía Ajmátova, y que se incluía en el mismo
1906384 1906
M. Kuzmín se identificó hasta tal punto con Antinoo, que llegó a usar un sello de cera
verde con el busto del efebo para estampar sus cartas. Con todo ello queda demostrado
sino que era un símbolo que formaba parte de la vida cultural de aquellos años. Cabe
384
Ibídem, p. 114.
337
recordar que, incluso, la arquitectura y decoración de los edificios de San Petersburgo,
de Antinoo:
[…] Мраморный бюст Антиноя, с которого в […] El busto de mármol de Antinoo, del cual en
1792 году выполнена бронзовая отливка для 1792 se hizo un molde de bronce para la Galería
Камероновой галереи, был найден на вилле Cámeron, fue hallado en la Villa de Adriano.
Адриана. Сейчас он находится в коллекции Actualmente se encuentra en la colección del
Эрмитажа. Портрет Антиноя создан в Hermitage. El retrato de Antinoo fue realizado
соответствии с образцами греческого conforme a los cánones del arte griego. Unos
искусства. Черты лица безукоризненно rasgos faciales de clasicismo irreprochable: nariz
классичны: прямой нос, густые сдвинутые recta, gruesas cejas fruncidas, ojos hundidos, y el
брови, глубоко посаженные глаза, волнистые cabello rizado cayendo en tirabuzones sobre la
волосы локонами спадают на лоб. На голове frente. Sobre la cabeza dos alas, según la
два крыла—традиционное изображение representación tradicional de Antinoo como
Антиноя в виде Меркурия. Широко раскрытые Mercurio. Los ojos muy abiertos mirando hacia
глаза, устремленные вниз и легкий наклон abajo y la ligera inclinación de la cabeza le
головы придают портрету романтическое confieren al retrato un aire romántico. El busto de
настроение. Бронзовый бюст Антиноя bronce de Antinoo estuvo en la Galería Cameron
находился на Камероновой галерее до Великой hasta la Segunda Guerra Mundial […].
Отечественной войны […]385.
Las pestañas de Antinoo se alzan, por tanto, para dar paso a aquel mundo que ha
/No, solo es la pinocha/ ramas de abeto sobre la tumba,/: al alzarse las pestañas de
Antinoo, el paisaje que muestran sus ojos es el de una tumba cubierta de pinocha. Esta
imagen tiene claras reminiscencias funerarias, ya que existía la piadosa costumbre rusa
de depositar ramas de abeto sobre la tumba: tras enterrar el difunto y cubrir la tumba
con tierra, se colocaban encima ramas de abedul o abeto, dependiendo de la época del
año386. Además, puede tratarse de una imagen que remita a los Cuadernos de Vorónezh
385
[Sitio social de la ciudad de Pushkin, Enciclopedia de Tsárskoie Seló] Социальная сеть города Пушкин, Энциклопедия
Царского Села <http://tsarselo.ru/content/0/yenciklopedija-carskogo-sela/> [Consultado: 26-11-2013].
386
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 240.
338
(Воронежские тетради, 1935-1937), concretamente al poema XXI del Primer
/Marche funèbre... / Chopin.../: esta era una de las piezas musicales preferidas de Anna
primera Marcha fúnebre (Marche funèbre) es una obra independiente, una pieza para
para piano nº2, Op. 35. No es la única alusión a F. Chopin en la obra de Ajmátova, pero
aquí esta marcha fúnebre es significativa porque precede a la entrada del Poema en el
387
[MANDELSHTAM, Ósip Emílevich, Poesías 1930-1937, op. cit., pp.88-89] МАНДЕЛЬШТАМ, Осип Эмильевич,
Стихи 1930-1937, op. cit., c. 88-89. Original digitalizado en la web: Российская Государственная Библиотека.
Электронная Библиотека [Biblioteca Estatal Rusa] <http://dlib.rsl.ru/viewer/01005434547#?page=56> [Consultado: 8-11-
2013].
339
año 1913 y a su desfile hoffmaniano, protagonizado por máscaras que encubren a
SEGUNDA DEDICATORIA
ya que la artista peterburguesa fue amiga íntima de Ajmátova durante aquellos años de
la segunda década del siglo XX que aquí se retratan, y será ella quien inspirará el
este poema, cabe destacar que O. Glébova murió en el exilio, en Francia, el 19 de enero
de 1945, aunque Ajmátova no lo supo hasta 1946, cuando se lo comunicó un amigo que
había estado en París. Obsérvese, sin embargo, que el poema está fechado el 25 de mayo
teóricamente, Ajmátova aún desconocía el hecho. Por el contenido del poema, la propia
Ajmátova resalta aquí que ha sido su propia amiga quien le ha venido a comunicar su
extrañarnos ante este hecho, puesto que el tema de sus dotes proféticas era algo que a la
Olga Glébova
388
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 112]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
112.
340
/Psique-Confusión∗, ¿eres tú de nuevo?/: la protagonista de la obra Confusión o Año
1840 (Путаница, или 1840 год, 1909), del dramaturgo y crítico teatral Y. Beliáev,
concebida como una broma en forma de vodevil, cuya acción transcurría en 1840. Fue
aparece Confusión, un personaje encantador con abrigo de terciopelo verde oscuro que,
bajo el aullido de la nevasca, habla sobre el «iluminado círculo» de la vida del viejo
Все, что я знала о ней до вчерашнего дня (6 Todo cuanto yo conocía de ella hasta ayer (6 de
июня 1958) было заглавие, портрет О.А. в junio de 1953) era el título y el retrato realizado por
этой роли, сделанный С. Судейкиным. S. Sudeikin*de O. A.** al interpretar ese papel. El
Оригинал в Русском музее, авторская копия в original está en el Museo Ruso y hay una copia del
Минске. Вчера мне принесли пьесу, autor en Minsk. Ayer me trajeron la obra de teatro,
поразившую меня своим убожеством. В la cual me sorprendió por su pobreza. Ruego que no
числе источников поэмы прошу ее не se cuente entre las fuentes del Poema.
числить. Uno se ve obligado a recordar las palabras de
Невольно вспоминаешь слова Шилейки: Shileiko***: «el terreno de las coincidencias es
«Область совпадений столь же огромна, как enorme, tanto como el terreno de las imitaciones y
и область подражаний и заимствований»390. los prestamos».
389
[KÚGUEL, A. R., La afirmación del teatro, Editorial Zhurnal «Teatr i Iskutssvo», Moscú, 1922, p. 159] КУГЕЛЬ А. Р.,
Утверждение театра.: Издательство журнала «Театр и искусство», Москва, 1922, c. 159. Versión digital en
<http://teatr-lib.ru/Library/Kugel/utv/#_Toc357161137> [Consultado: 26-10-2013]). También en [RONEN, Omri,
«Acmeísmo», Zvezdá, Nº 7 (2008)] РОНЕН Омри, «Акмеизм», ЗВЕЗДА, Nº 7 (2008).
<http://magazines.russ.ru/zvezda/2008/7/ro16.html> [Consultado: 26-10-2013]
390
[AJMÁTOVA, Anna Andréievna, El Rosario, Anno Domini, Poema sin héroe, Olma Media Grupp, Moscú, 2005, p. 281]
АХМАТОВА Анна Андреевна, Чeтки;Anno Domini; Поэма без героя, Олма Медиа Групп, Москва, 2005, c. 281.
341
el arte y no en la vida. En el caso de Confusión, efectivamente, el retrato al que se
refiere Ajmátova fue pintado por S. Sudeikin, el marido de O. Glébova, y hoy en día
sigue siendo una de las imágenes más reproducidas para representar a esta famosa
artista peterburguesa.
/que ya has cruzado el Leteo/: como es bien sabido, el Leteo es uno de los ríos del
Hades y beber de sus aguas provocaba un olvido completo. Este motivo se recoge en La
referencia para Ajmátova: tras beber las aguas del Leteo y del Eunoe, que hacen olvidar
las cosas malas y recordar las buenas, el poeta sigue a Beatriz hacia el tercer y último
reino, el del Paraíso. Ajmátova, al dedicarle el poema a O. Glébova, nos sugiere que es
esta misma misma quien le comunica que ya ha muerto y nos prepara –como
comprendemos más tarde– para penetrar en aquel particular paraíso en donde reinaba su
joven amiga. Por otra parte, la presencia del Leteo en la poesía rusa no es parca y
mucho menos en la segunda década del siglo XX, que retoma constantemente motivos
342
«Тебе —через сто лет» «A ti, dentro de un siglo»
− Друг! Не ищи меня! Другая мода! ¡Amigo, no me busques! ¡Los tiempos han
Меня не помнят даже старики. cambiado
− Ртом не достать!—Через летейски воды y ya no me recuerdan ni los viejos!
Протягиваю две руки. ¡No alcanzo con la boca las aguas del Leteo!
Extiendo las dos manos.
Как два костра, глаза твои я вижу,
Пылающие мне в могилу—в ад,— Tus ojos: dos hogueras,
Ту видящие, что рукой не движет, ardiendo en mi sepulcro –el infierno–
Умершую сто лет назад. y mirando a la de las manos inmóviles,
la que murió hace un siglo.
Со мной в руке — почти что горстка пыли —
Мои стихи! — я вижу: на ветру En mis manos –un puñado de polvo–
Ты ищешь дом, где родилась я — или mis versos. Adivino que en el viento
В котором я умру. buscarás mi casa natal.
O mi casa mortuoria.
На встречных женщин—тех, живых,
счастливых,— Orgullo: cómo miras a las mujeres,
Горжусь, как смотришь, и ловлю слова: las vivas, las felices; yo capto las palabras:
—Сборище самозванок! Все́ мертвы вы! «¡Impostoras! ¡Ya todas están muertas!
Она одна жива! Solo ella está viva.
И грустно мне ещe, что в этот вечер, También me da tristeza que esta tarde
Сегодняшний—так долго шла я вслед tras el sol haya ido tanto tiempo
Садящемуся солнцу,—и навстречу y he ido a tu encuentro,
Тебе—через сто лет. dentro de un siglo.
Бьюсь об заклад, что бросишь ты проклятье Apuesto –dice él– que vas a maldecir
Моим друзьям во мглу могил: a todos mis amigos en sus oscuras tumbas.
— Все́ восхваляли! Розового платья ¡Todos la celebraban! Pero un vestido rosa
Никто не подарил! nadie le ofreció.
Кто бескорыстней был?!—Нет, я корыстна! ¿Quién era el generoso? Yo no: soy egoísta.
Раз не убьeшь,—корысти нет скрывать, No oculto mi interés si no me matas.
Что я у всех выпрашивала письма, A todos les pedía cartas,
Чтоб ночью целовать. para por las noches besarlas.
391
[TSVETÁIEVA, Marina, Poesías. Poemas, Ed. Ripol Klásik, Moscú, 2002, pp. 212-213] ЦВЕТАЕВА Марина,
343
/Nuestra juventud yo veo en sueños,/ la que fue para él cáliz pasajero;/: la poeta ve,
en sueños, la juventud compartida con O. Glébova, la misma que fue «para él cáliz
pasajero», es decir, breve y fugaz. Esta alusión señala en principio a V. Kniázev, el cual
no bebió el elixir de su vida al morir tan joven, por lo que también puede interpretarse
claramente bíblica «Padre mío, si no puede pasar este cáliz sin que yo lo beba, que se
haga tu voluntad»393. También es una metáfora que aparece en Macbeth (Macbeth, 1606)
cuando el propio Macbeth simula su dolor ante la muerte del rey Duncan:
Macbeth Macbeth
Act II, Scene III Acto II, escena IV
[...] [...]
Macbeth. Had I but died an hour before this Macbeth. Ojalá hubiera muerto yo pocas horas
chance, antes! Mi vida hubiera sido del todo feliz. Ya han
I had lived a blessed time ; for from this instant muerto para mí la gloria y la esperanza. He agotado
There´s nothing serious in mortality: el vino de la existencia, y solo me quedan las heces
All is but toys: renown and grace is dead; en el vaso.
The wine of life is drawn, and the mere lees [...]395
Is left this vault to brag of.
[...]394
Por otra parte, esta metáfora simbólica aparece incluso en un particular momento de
344
Por último, el uso de este símbolo remite inevitablemente a O. Mandelshtam, en cuya
poesía es una imagen reincidente. Por ejemplo, en el poema «Por la atronadora gloria de
los siglos futuros…» («За гремучую доблесть грядущих веков…»), que presentamos
/aquella que yo a ti hecha realidad, / si quieres, cual llama pura en arcilla/ o cual en
fúnebre fosa una nevadilla,/ como recuerdo te voy a dar /: Ajmátova le ofrece este
Carrera del Tiempo (Бег времени, 1963) con ciertas reducciones. A juzgar por los
intelectual de origen ruso, con motivo de su llegada a Moscú en verano de ese mismo
año y a pesar de que no se vieron. La fecha del 5 de enero de 1956 se relaciona con el
décimo aniversario de su encuentro con I. Berlin, que había visitado por primera vez a
Casa del Fontanka, antes de partir de partir de la Unión Soviética. Volveremos a este
personalidad en el Poema.
396
PUSHKIN, Alexander S., Eugenio Oneguin, capítulo VIII, op.cit., pp.550 y 552.
397
Ibídem, pp.551y 553.
398
[FILATOVA, O. D., «Campo semántico “cáliz-copa” en la obra de Anna Ajmátova», en TEMNENKO, G. M. (edición a
cargo de), Anna Ajmátova: época, destino, obra: colección científica de Crimea sobre Ajmátova, op.cit., pp. 151-160]
ФИЛАТОВА О. Д., «Семантическое поле “чаша–кубок”, ТЕМНЕНКО Г. М., (сост.), Анна Ахматова: эпоха, судьба,
творчество. Крымский Ахматовский научный сборник, op.cit., c. 151-160.
345
I. Berlin
Le jour des Rois: en el original en francés. Es la víspera del día de Reyes o la víspera de
la Epifanía, es decir, el 5 de enero, el día en que, según la Biblia, los reyes magos o «los
sabios» ofrecieron sus regalos a Jesús: «Luego, entraron en la casa y vieron al niño con
tener esta fecha para Ajmátova, se ha insistido en el hecho de que el 5 de enero de 1946,
es decir, exactamente diez años antes, tuvo lugar el segundo encuentro de Ajmátova con
I. Berlin. Por otra parte, hay un guiño indiscutible al lector relacionado con Yevgueni
verso, siguiendo la tradición rusa, intenta cumplir en torno a esa fecha con la costumbre
ancestral de la «adivinación».
Una vez en vísperas de la Epifanía...: el epígrafe reproduce el primer verso del poema
traducción libre de la balada Leonor (Lenore, 1773) del alemán Gottfried August
399
Nuevo Testamento, San Mateo, 2:11.
346
ejemplificar a la perfección la gran variedad de rituales que podían realizar las
Светлана Svetlana
А. А. Воейковой A A. A. Voiéikova*
En efecto, eran muchos y variados los ritos practicados para adivinar el futuro desde
tiempos remotos:
[…] en las ceremonias adivinatorias caseras se utilizaban toda clase de objetos y utensilios
como espejos, cera, migas de pan, platos con agua, anillos, cintas, pañuelos, collares, etc.,
así como la observación de la conducta de animales e insectos como gatos, ovejas,
hormigas, arañas y, especialmente, las mariquitas[…]401.
La época de mayor prestigio para ello era la época navideña, periodo en el cual se
Yevgueni Oneguin, los campesinos preferían realizar estas prácticas en torno a la fiesta
ortodoxa de la Epifanía, es decir, el 6 de enero, ya que eran días propicios para dirigirse
al espíritu del mal y preguntarle por el destino de uno. Para las muchachas, era una
400
[ZHUKOVSKI, V. A., Flores del sueño solitario. Poesías y baladas, Editorial «Detskaia Literatura», Moscú, 1984, p. 121]
ЖУКОВСКИЙ В. А., Цветы Мечты Уединенной. Стихотворения и баллады, Москва: Издательство «Детская
Литература», 1984, с 121.
401
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 14-15.
347
personaje de V. Zhukovski– recurre a la «adivinación» para conocer su porvenir,
Tatiana de A. Pushkin, en Yevgueni Oneguin, también recurre a este ritual, aunque con
peor suerte. Así mismo, en el Poema, tras el simple acto de encender las velas, veremos
/La Chacona de Bach evocar es mejor/: tenemos aquí otra obra musical con alusiones
último de los cinco movimientos de la segunda partita para violín solo en Re Menor y
hallaba de viaje. En cierta ocasión, en 1914, en Tsárskoie Seló, A. Lurié tocó esta obra
Shervinski, interpretada por Fiódor S. Druzhinin. Se trata, por tanto, de una pieza de
directo con su amigo y compositor, A. Lurie. Por otra parte, se convierte en la segunda
402
La primera es la anteriormente citada «Marche funèbre» de F. Chopin.
348
/y tras ella un hombre entrará... / No será para mí un tierno esposo, / pero ambos
comentaristas del Poema, en esta parte, se inspiraría en las visitas que I. Berlin hizo a
profética del hombre que no sería «un tierno esposo», pero con quien ella lograría
«estremecer» el siglo XX. Aquel mismo 1956, en que ella compuso esta «Tercera y
última dedicatoria», él había visitado de nuevo la URSS. Berlin quiso verla de nuevo y
vieron y recordaron las funestas consecuencias que ella y su hijo habían sufrido tras la
primera visita de I. Berlin, veinte años atrás. Tal como cuenta I. Berlin, Ajmátova…
[…] estaba convencida de que la furia de Stalin, que ambos habíamos provocado, había
desatado la Guerra Fría, que ella y yo habíamos cambiado el rumbo de la historia de la
humanidad. Lo decía convencida e insistía en la veracidad de sus palabras. Nos
contemplaba a ambos como protagonistas de la historia mundial, escogidos por el destino
para desempeñar nuestro aciago papel en un conflicto cósmico, tal como reflejan sus
poemas de esta época. Se trataba de una noción intrínseca a toda su visión histórico-
filosófica, de la cual emanaba gran parte de su poesía403.
Y. Brodski, gran amigo del joven círculo durante los últimos años de Ajmátova,
comentó también las famosas palabras de Ajmátova sobre I. Berlin, diciendo que
ocurrió algo muy parecido: «Desde luego, no creo que la “guerra fría” surgiera solo a
causa del encuentro entre Ajmátova y Berlin, pero no me cabe la menor duda de que la
definitiva, que Ajmátova partiera de I. Berlin para recrear ese personaje misterioso, ese
403
BERLIN, Isaiah, La mentalidad soviética, Galaxia Gutenberg, «Círculo de Lectores», Barcelona, 2009, p. 152.
404
BRODSKY, Joseph, «Recordando a Anna Ajmátova» («Epílogo»); traducción de Ernesto Hernández Busto; en
AJMÁTOVA, Anna, Réquiem y otros escritos; traducción de José Manuel Prieto; op. cit., pp. 164-165.
349
«invitado del futuro», que tantos quebraderos de cabeza ha provocado entre los
tiempo fueron pasando y a medida que su Poema fue creciendo, debió sufrir no pocas
que hay alguien, un personaje que acompañará al yo, al alter ego de Ajmátova en el
/Esa noche vendrá a la Casa del Fontanka/ habrá niebla y llegará con tardanza/ a
beber el vino de Año Nuevo/: si retomamos la versión de que es I. Berlin quien inspiró
Palacio Sheremétev o Casa del Fontanka405. Esa tardanza del personaje para beber con
ella el vino de Año Nuevo podría estar inspirada en el hecho de que I. Berlin no volvió a
visitar a Ajmátova hasta el 5 de enero de 1946, cuando pasó de nuevo por Moscú, antes
Soviética para poner rumbo a casa a través de Leningrado y Helsinki. La visité para
/[…] el arce/ en la ventana […]/: el viejo arce que crecía frente a la Casa del Fontanka
405
Para este tema, ver el capítulo biográfico sobre Ajmátova que incluímos en el presente trabajo.
406
BERLIN, Isaiah, La mentalidad soviética, op. cit., p. 151.
350
de la poeta sentada en esa ventana, titulado Noche blanca (Белая ночь, 1939-1940) y
realizado por el artista A. Osmerkin. Ese arce será fiel testigo de muchos
[…] según la leyenda, es un hombre convertido en árbol por sus pecados (la hoja del arce
se asemeja a una mano humana abierta), razón por la cual existe el tabú de quemar leña de
arce, hacer ataúdes o ulilizar su madera para fines innobles […] En la poesía popular rusa.
El arce junto con el roble simbolizan al hombre, frente al abedul y al serbal que simbolizan
a la mujer407.
/Pero no los dulces rezos ni plegarias,/ ni el primer ramo de lilas ni la alianza,/ sino
artista B. Anrep, etc. Sin embargo, este personaje del Poema posee muchos símbolos
como las lilas o la alianza matrimonial, sino que le trae la perdición, la suya propia y la
407
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 27.
351
de su hijo. Cabe recordar que N. Gumiliov fue ejecutado en 1921, acusado de pertenecer
al falso «Complot de Tagántsev»408; este hecho marcaría la vida de Lev Gumiliov, por
ser hijo de un «enemigo del pueblo», así como la de la propia Ajmátova. Si se tratara de
Al fin y al cabo, esta obra obsesionó a Ajmátova durante más de veinte años y a él se
INTRODUCCIÓN
empezó Poema sin héroe en 1940, puesto que en aquella época se produjeron en su vida
otros acontecimientos relevantes: terminó Réquiem y, por otra parte, finalizó la primera
y larga prohibición de ser publicada (desde 1924 hasta 1940). El año 1940 también se
ha llegado a relacionar con el año 1840, por coincidir con el tiempo en que se desarrolla
la acción de la obra Confusión o Año 1840 (Путаница, или 1840 год, 1909), ya
408
Ver el capítulo «Mi santa locura» dedicado al caso de N. Gumiliov, en SHENTALINSKI, Vitali, Crimen sin castigo.
Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB, op. cit., pp. 191-281.
409
[KÚGUEL, A. R. La afirmación del teatro, op. cit., p. 159] КУГЕЛЬ, А. Р. Утверждение театра, op. cit., c. 159.
352
Además, se produce un paralelismo entre 1913 –año que precede a la Primera Guerra
Mundial– y 1940 –año que precede en Rusia a la Gran Guerra Patria–. Así, la poeta
parece augurar, cual Casandra, la gran tragedia que de nuevo se avecina para su país.
/como desde una torre todo lo veo/: posible subtexto relacionado con el famoso poema
Смотрю, смотрю с одинокой башни. Miro, miro desde esta torre solitaria.
Ах, заснуть, заснуть бы непробудно! ¡Ah, dormir, dormir, para no despertar!
Пятна черные русской пашни, Los negros surcos de la tierra rusa labrada,
Паруса подъяты турецкого судна. el barco turco y sus velas izadas.
Там, где кровь пролили любимые братья, Donde su sangre mis amados hermanos vertieron,
Где отца покрыл суровый курган,— donde reposa mi padre bajo el túmulo acerbo,
Там прошли толпой иноземцев рати, por allí pasó una multitud de extranjeras huestes,
Там прошел чужой, чужой мне караван. por allí pasó una caravana de extrañas gentes.
410
[GUMILIOV, N. S., Epístolas sobre poesía rusa, Ed. Tsentrálnoie Kooperatívnoie Izdátelstvo «Mysl», Petrogrado, 1923,
pp. 141 y 145] ГУМИЛEВ, Н. C., Письма о Русской Поэзии, Центральное Кооперативное Издательство «Мысль»,
Петроград, 1923, с. 141 и 145. Original digitalizado en http://dlib.rsl.ru/viewer/01005423901#?page=144 [Consultado: 26-12-
2013].
411
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op.cit., pp. 206] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op.cit., c. 206.
412
[KUZMINÁ-KARAVÁIEVA, Elizaveta Yúrevna –Madre María–, La llanura rusa. Poesías y poemas. Obras de misterio.
Prosa literaria y autobiográfica. Cartas, Ed. Iskustvo, San Petersburgo, 2001, p. 27] КУЗЬМИНА-КАРАВАЕВА, Елизавета
Юрьевна –Мать Мария–, Равнина Русская. Стихотворения и поэмы. Пьесы-мистерии. Художественная и
автобиографическая проза. Письма, Искусство, СПб, 2001, с. 27.
353
Ambos poemas coinciden en el tema de la despedida del ser amado y en una especie de
tiempo y poder hablar desde la eternidad o ser ajenas al correr del tiempo. El poema
«Fragmentos de cerámica escita», además, parece estar narrado por una muchacha
escita que habla de las tumbas de sus antepasados, es decir, de los llamados «kurganes»:
Debemos añadir que el profundo sentido que se dio a los escitas se reflejaría
desde una torre donde se halla solitaria, cual si se tratara de un personaje fantástico de
¿Qué era lo que había despedido hacía tiempo...? ¿Es N. Gumiliov? ¿El artista B.
/[…] Y siento/ que por oscuras bóvedas desciendo/: todo el poema parece recrear la
vivencia personal de la autora que, desde su presente y la distancia, revive ese descenso
413
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 148.
414
WAEGEMANS, Emmanuel, Historia de la literatura rusa desde el tiempo de Pedro el Grande, op. cit., p. 303.
354
dantesco hacia el mundo poético en donde se reencuentra con quienes formaron parte de
su pasado. Y lo hace desde aquel año cuarenta que precede al otro «infierno»: el del
PRIMERA PARTE
AÑO MIL NOVECIENTOS TRECE
NOVELA PETERBURGUESA
всадник, 1833). Este género incluye una gran riqueza de símbolos y metáforas, una
específica relación del ciudadano peterburgués con la ciudad y una particular visión del
especialmente por N. Gógol y por F. Dostoievski al añadirle nuevos valores y temas que
sus respectivas épocas exigían. Téngase en cuenta, por otra parte, que Ajmátova escribe
después.
Di rider finirai/ pria dell' aurora: «¡Dejarás de reír antes del alba!», epígrafe extraído
Ponte. Son las palabras proféticas que pronuncia la estatua del Comendador:
355
Don Giovanni Don Juan
Acto II Acto II
Scena XIV Escena XIV
[…] […]
GIO. (ridendo forte) Meglio ancora! DON JUAN
COM Di rider finirai pria dell' aurora! (Riendo a carcajadas)
GIO. Chi a parlato? (a Lep.) ¡Mejor aún!
COM (estremamente impaurito) Ah ¡qualche ESTATUA DEL COMENDADOR
anima ¡Dejarás de reír antes del alba!
Sarà dell´altro mondo, DON JUAN
Che vi conosce a fondo. ¿Quién ha hablado?
[…]415 LEPORELLO
(Muy asustado)
¡Ah! Será algún alma del otro mundo que os
conoce a fondo416.
El tono amenazante del epígrafe anuncia claramente que se producirá una tragedia y que
CAPÍTULO PRIMERO
La Nochevieja solemne se prolonga,/ frescos son los tallos de sus rosas: estos versos
1914417 1914
415
PONTE Abate Lorenzo da, libreto; MOZART, W.A.musica; Don Giovanni ossia Il dissoluto punito, Teatro Regio, Torino,
1879, p. 45. Original digitalizado en ARCHIVE.ORG: <https://archive.org/details/dongiovannimelod00moza> [Consultado:
26-10-2013].
416
PONTE Abate Lorenzo da, libreto; MOZART, W.A.música; Don Giovanni ossia Il dissoluto punito, Teatro Villamarta.
Temporada 2009/2010, Fundación Teatro Villamarta, 2009, p. 98. Versión digital
enhttp://www.arcadiajerez.com/gestion/contenidos/agenda/libretos/Libreto%20Don%20Giovanni.pdf [Consultado: 26-12-
2013].
356
¿Quién le robaba el corazón en aquella época a Ajmátova y quién le podía devolver sus
despojos? En 1914 Ajmátova mantuvo una relación íntima con el poeta N. Nedobrovó y
con el artista B. Anrep y siempre se insiste en que estos versos pueden estar dedicados a
la llegada de la luz del día, Tatiana ya no puede invocar a las fuerzas espirituales para el
realizado un retroceso mágico al pasado. El Año Nuevo que debía recibirse era el de
1941 y, sin embargo, nos hallamos en 1913, es decir, a las puertas de 1914. De este
Sala blanca de espejos: parece tratarse de la sala blanca o sala de los espejos del
Palacio Sheremétev con doce espejos, que diseñó el aquitecto italiano G. Quarengui,
según anota Ajmátova420. Esta sala quedaba unida por un descansillo al apartamento
417
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., p. 51] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 51.
418
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 135]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
135.
419
PUSHKIN, Alexander S., Eugenio Oneguin, capítulo V, op.cit., p. 328.
420
Ver las «Notas del editor» que se incluyen al final de nuestra traducción de Poema sin héroe.
357
en donde vivió la poeta. En el Poema, más adelante, aparece la parte titulada «A
través del rellano», es decir, el descansillo que conduce a la sala blanca o la sala de
espectáculo teatral está muy presente en el Poema, y una de las referencias clave es la
por V. Meierjold en 1917. En esta, se dispuso una sala con espejos al estilo veneciano
421
[SOLOVIOV, Serguéi, «Baile de máscaras en el Teatro Aleksandrinski», Apollón, № 2-3, (1917), c. 73. СОЛОВЬEВ
Сергей, «Маскарад в Александринском театре», Аполлон, 1917, № 2-3 (1917), c. 73] Edición digitalizada en
<http://www.v-ivanov.it/apollon/apollon_1917_02-03.pdf> [Consultado: 26-10-2013].
422
[IVÁNOVA, S. L., «Poema sin héroe: eco y espejo de la sala blanca», en IVÁNOV, V. V., Anna Ajmátova y la cultura rusa
de principios del siglo XX. Tesis-conferencias, Ed. Izdátelstvo Moskóvskogo Universiteta, Moscú, 1989, pp. 25-28]
ИВАНОВА С. Л., «“Поэма без героя” - эхо и зеркало белого зала», в ИВАНОВ, В. В., Анна Ахматова и русская
культура начала XX века. Тезисы конференции., Издательство Московского университета, Москва, 1989, c. 25-28.
<http://www.akhmatova.org/readings/conference/ivanova.htm> [Consultado: 26-10-2013].
358
«El invitado del futuro»: encarnaría a I. Berlin423. Sin embargo, hay críticos
literarios que insisten en que «el invitado del futuro» ya había sido nombrado por
Ajmátova antes de conocer a Berlin. I. El siguiente pasaje indica que existía el tema
del «invitado del futuro» en Anna Ajmátova ya varios años antes de conocer a I.
Berlin424:
El poeta: algunos autores interpretan que sería A. Blok. Se trata de una presencia
Aleksandr Blok
/Encendí mis velas secretas/: clara referencia a uno de los ritos caseros para la
«adivinación» practicado por las jóvenes para conocer su futuro. Este rito es practicado
423
[DALOS, György, El invitado del futuro. Anna Ajmátova y Sir Isaiah Berlin. Historia de un amor; traducción del
húngaro de Yuri Gúsev; Ed. «Tekst», Moscú, 2010] ДАЛОШ Дьёрдь, Гость из будущего. Анна Ахматова и сэр
Исайя Берлин. История одной любви, «Текст», Москва, 2010.
424
[YESÍPOV, V. M., «Como en los tiempos de Vespasiano» (En torno a los problemas del héroe en la obra de Anna Ajmátova
en los años 40-60), Voprosy literatury, nº 006 (1995), pp. 57-85] ЕСИПОВ В. М.,. «Как времена Веспасиана...» (К
проблеме героя в творчестве Анны Ахматовой 40-60-X годов), Вопросы литературы, вып. VI (1995), с. 57-85 . Versión
digital en<http://www.akhmatova.org/articles.php?id=189> [Consultado: 26-10-2013]
425
[AJMÁTOVA, Anna Andréievna, Poesías y poemas; edición de Víctor Maksímovich Zhirmunski; Unión de Escritores,
Leningrado, 1976, p. 509] АХМАТОВА Анна Андреевна, Стихотворения и поэмы; cост. Виктор Максимович
Жирмунский; Сов. писатель, Ленинград, 1976, c. 509.
359
también por la protagonsita de Svetlana (Светлана, 1808-1812) de V. Zhukovski. En la
ceremonia popular, las muchachas encendían una vela frente al espejo y se colocaban
tiempo, pronunciaban las palabras: «Prometido mío, ven, vestido de gala, a cenar
y, a continuación, debía ser limpiado con una toalla; el futuro prometido aparecía y
miraba al espejo colocándose detrás de la chica. Al ver sus rasgos en la luna, la joven
muchacha y ponía en la mesa un objeto, por ejemplo, una sortija. Y aquel era de nuevo
una prenda perdida por el futuro prometido426. También Tatiana de Yevgueni Oneguin se
prepara para este rito, aunque el miedo la acabe echando para atrás:
426
RT ACTUALIDAD, «Las adivinaciones navideñas rusas», en RT ACTUALIDAD. Sepa más (6-01-2010). Publicación
digital en <http://actualidad.rt.com/actualidad/view/5556-Las-adivinaciones-navide%C3%B1as-rusas>[Consultado: 12-01-
2014].
427
PUSHKIN, Alexander S., Eugenio Oneguin, capítulo V, op.cit., p. 326.
360
El rito de la «adivinación del novio» por el espejo de Tatiana se desarrolla en la bania.
La «adivinación por los sueños» es en sí misma (al igual que los demás ritos adivinatorios
de las Pascuas Navideñas) muy peligrosa, ya que se entra en contacto con espíritus
malignos. Al comenzar el rito, las jóvenes deben desprenderse de crucifijos y cinturones
[…] la adivinación por los sueños se desarrolla en la atmósfera de miedo que caracteriza
todo ritual de contacto con espíritus malignos. El mundo de los espíritus es totalmente
contrario al mundo normal y, en tanto en cuanto la ceremonia del matrimonio copia mucho
(solo que al revés) de la ceremonia funeraria, en el rito de la adivinación sortílega el novio
aparece con mucha frecuencia tomando la forma de un muerto o un diablo. Semejante
entrelazamiento de imágenes folclóricas en la sola figura del novio navideño se asoció
involuntariamente en la imaginación de Tatiana con la figura «demoníaca» de Oneguin: el
vampiro y Melmoth, impacto de los cuentos románticos de la «musa británica429.
Recuérdese más adelante esta información para comparar la importancia que tiene la
figura del «demonio» en este poema, así como todos los vínculos que se han hecho
Por lo que respecta al Poema, observemos cómo el yo narrador enciende las velas y,
transformación.
«tú» que se halla ausente, dispuesta a celebrar la fiesta de Nochevieja con él. Cabe
resaltar que se trata de la Nochevieja del año 1940, cuando se espera recibir el Año
Nuevo de 1941.
abrasa cual veneno el vino»/: la llama de las velas se ha apagado y, en el ritual, esto
supone la pérdida del control sobre las fuerzas del mal a quienes se invocan. No es de
extrañar que se invoque a Dios en este instante para recibir su amparo. Obsérvese que la
428
Ibídem, p. 327.
429
Ibídem, p. 327.
361
frase final, además, está entrecomillada porque se trata de una cita de un poema de la
1923430 1923
El tema del vino envenenado se ha tratado como una referencia bíblica: «Su vino es
veneno de víboras, /ponzoña mortal de serpientes»431. Pero, por otra parte, el hecho de
que el vino se asemeje al veneno también ha llevado a los críticos a ver la pócima que
430
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., pp. 169] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 169.
431
Antiguo Testamento, Deuteronomio, 32: 33-35.
362
Macbeth Macbeth
Acto I, Escena III Acto I, Escena VII
[…] […]
Lady Macbeth. We fail! Lady Macbeth.
But screw your courage to the sticking-place, − ¡Imposible, si aprietas los tornillos de tu valor!
and we´ll not-fail. When Duncan is asleep − Duncan viene cansado del largo viaje, y se
Whereto the rather shall his day´s hard journay dormirá; yo embriagaré a sus dos servidores, de
Soundly invite him − his two chamberlains modo que se anuble en ellos la memoria y se
Will I whit wine and wassail so convince reduzca a humo el juicio. Quedarán en sueño tan
That memory, the warther of the brain profundo como si fueran cadáveres. ¿Quién nos
Shall be a fume, and the receipt of reason impide dar muerte a Duncan, y atribuir el crimen a
A limbec only: when in swinish sleep sus embriagados compañeros?
Their drenched natures lie as in a death, […]433.
What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan? what not put upon
His spongy officers; who shall bear the guilt
Of our great quell?
[...]432.
duda alguna, cabe interpretar el «umbral» desde su significado más ancestral ruso,
432
SHAKESPEARE, W., Macbeth, op. cit. p. 17.
433
SHAKESPEARE, W., Teatro I. Macbeth; versión de Marcelino Menéndez y Pelayo; op. cit., p. 438.
434
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 49
435
Este poema fue publicado junto a otras composiciones poéticas de varios autores (I. Ánnenski, B. Anrep, A. Ajmátova, V.
Briúsov, N. Gumiliov, G. Ivánov, M. Kuzmín, O. Mandelshtam, N. Nedobrovó, M. Tsvetáieva, etc.) en 1916 («Альманах
363
«Ночь перед Рождеством» «Nochebuena»
1916
1916436
Más adelante se podrá comprobar que hay varios motivos que coinciden con el Poema
de Ajmátova: el protagonista espera otro tipo de invitados que quienes se presentan, los
espectros aparecen a medianoche, se repite el detalle del rabo, el tono con que se habla a
Муз». Пг.: Изд-во «Фелана», 1916, c.155-156 [Miscelánea de Musas, Ediciones «Felana», 1916, p. 155-156]), citados en R.
Timenchik: [TIMENCHIK, R. D., «Hacia una interpretación semiótica de Poema sin héroe. Trabajos sobre sistemas
sígnicos”», Tartu, VI, nº 308 (1973), pp. 438-442] ТИМЕНЧИК Р. Д., «К семиотической интерпретации “Поэмы без
героя”. Труды по знаковым системам», Тарту, VI, вып. 308 (1973), c. 438-442.
436
Ibídem.
364
/«¿La Venecia de los Dogos…? Errasteis.../: aquí los invitados parecen haber
confundido San Petersburgo con la Venecia de los Dux o Dogos, aquella figura del
obviar aquí que San Petersburgo siempre ha sido llamada la Venecia del Norte y que
abundan las referencias literarias en torno a esta comparación. Así, en sus notas,
que «Venecia y Petersburgo no se hallan más lejos una de otra que Pávlovsk de
Tsárskoye Seló»438. Pero lo más significativo es que el cabaré «La fonda de los
Petersburgo como algo parecido a «la decorada capital de los Dogos»: la tercera sala
que estaba junto al escenario fue diseñada y decorada por S. Sudeikin, el marido de O.
Glébova, quien pintó las paredes y el techo enteramente de color negro; se comparó la
elección de los temas y los colores al estilo de Pietro Longhi, el pintor-profeta de los
últimos días la República de Venecia439. Además, el sótano estaba iluminado con velas
para dispersar la luz de las velas. En la entrada había dos maniquíes árabes con sendos
cigarros en la boca. En la sala, se habían pintado ventanas con las persianas cerradas y
contaba con una enorme chimenea. Las noches en «La fonda de los comediantes» eran
como las noches venecianas antes del declive de la ciudad. En la parte llamada
437
[RONEN, Omri, «El entierro del sol en Petersburgo. Sobre dos poemas teatrales de Mandelshtam», Zvezdá, nº 5 (2003)]
РОНЕН Омри, «Похороны солнца в Петербурге. О двух театральных стихотворениях Мандельштама», Звезда №5
(2003). Versión digital enЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛ (ZHURNALNY ZAL)
<http://magazines.russ.ru/zvezda/2003/5/gaspar.html> [Consultado: 7-01-2014]
438
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 75] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 75.
439
[SOLOVIOV, V. N., «Sudeikin», Apollón, Nº 8-10 (1917), pp. 27-28] СОЛОВЬЕВ В. Н., «Судейкин», Аполлон, № 8-10
(1917), с. 27-28. Original digitalizado en: <http://www.v-ivanov.it/apollon/apollon_1917_08-10.pdf> [Consultado: 29-12-
2013]
365
«taberna», en donde se podía cenar, había nichos en las paredes con muñecos que
coincidencia). El local fue cerrado en 1919440. Por todo lo aquí expuesto queda claro el
profundo paralelismo que establece Ajmátova entre San Petersburgo y Venecia para
que, posteriormente, se pudo ver como el gran periodo de la ciudad que precedió al
[…] Кто посетил его в страшные смертные […] Quien visitó [San Petersburgo] en los
годы 1918—1920, тот видел, как вечность terribles años mortales de 1918−1920, vio cómo
проступает сквозь тление. Разом провалилось la eternidad se dejaba ver a través de la
куда-то «чрево» столицы. […] В городе, putrefacción. De golpe, desapareció, sin más, «el
осиянном небывалыми зорями, остались одни vientre» de la capital. […] En la ciudad iluminada
дворцы и призраки. Истлевающая золотом por sus inauditas alboradas, solo quedaban
Венеция и даже вечный Рим бледнеют перед palacios y fantasmas. Venecia, reducida a polvo
величием умирающего Петербурга. Рим— de oro, e incluso Roma, la eterna, palidecían ante
Петербург! Рим опоясал Средиземное море la grandeza de la ciudad moribunda de
кольцом греческих колонн, богов и мыслей. Petersburgo. ¡Roma-Petersburgo! Roma ciñó el
Рим наложил на южные народы легкие цепи Mediterraneo con un anillo de columnas griegas,
латинских законов. Петербург воплотил мечты dioses y pensamientos. Roma impuso a los
Палладио у полярного круга, замостил болота pueblos del sur las livianas cadenas de las leyes
гранитом, разбросал греческие портики на latinas. Petersburgo encarnó los sueños de
тысячи верст среди северных берез и елей […] Palladio* cerca del círculo polar, empedró
441
pantanos con granito, dispersó pórticos griegos a
miles de verstas entre abedules y abetos nórdicos
[…]
* Andrea Palladio: Importante arquitecto italiano de la
República de Venecia.
440
[TÍJVINSKAIA, L. I., La vida cotidiana de la bohemia teatral del siglo de plata: el cabaré y el teatro de las miniaturas en
Rusia: 1908-1917, Editorial Molodaia Gvardia, Moscú, 2005, p.158] ТИХВИНСКАЯ Л. И., Повседневная жизнь
театральной богемы серебряного века: Кабаре и театр миниатюр в России: 1908– 1917, Молодая гвардия, М., 2005,
c. 158 Versión digital en <http://teatr-lib.ru/Library/Tihvinskaya/Bogema/Bogema_i.htm> [Consultado: 26-2013].
441
[FEDÓTOV, Georgui, «Tres capitales», en Las verstás, París, nº 1 (1926), p. 147-163] ФЕДОТОВ Георгий, «Три
столицы» в Вeрсты, Париж, 1926, nº 1, с.147-163 <http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Fedotov/_3Stol.php>
[Consultado: 26-10-2013]).
366
O. Mandelshtam recita sus versos en «La fonda de los comediantes»
(entre los asistentes, puede verse a Ajmátova). Dibujo de S. Poliakov (1916)
popular en la tradición de los disfraces en Rusia, arraigada desde tiempos remotos y que
tradición culta, cruzando entre ellas sus simbologías. Por lo que respecta a las posibles
442
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 85.
367
condenados a representar el papel que nos imponen nuestras propias máscaras y que el
В глухих коридорах и залах пустынных En los pasillos huecos y las salas desiertas
Сегодня собрались веселые маски, hoy se han reunido las alegres máscaras,
Сегодня в увитых цветами гостиных hoy en las salas envueltas de colores
Прошли ураганом безумные пляски. pasaron cual huracán las alocadas danzas.
Бродили с драконами под руку луны, Lunas que vagaban del brazo con dragones,
Китайские вазы метались меж ними, jarrones chinos entre ellos se vislumbraban
Был факел горящий и лютня, где струны y una antorcha encendida y un laúd
Твердили одно непонятное имя. cuyas cuerdas un extraño nombre reiteraban.
Молил я подругу: «Сними эту маску, Yo le rogaba a mi amiga: «Quítate esa máscara,
Ужели во мне не узнала ты брата? ¿O acaso no has reconocido en mí al hermano?
Ты так мне напомнила древнюю сказку, ¡Cómo me has recordado un antiguo cuento,
Которую раз я услышал когда-то. que una vez hace ya tiempo me narraron!
Для всех ты останешься вечно чужою Para todos y para siempre serás ajena
И лишь для меня бесконечно знакома, y solo para mí serás infinitamente próxima,
И верь, от людей и от масок я скрою, y créelo, ocultaré a personas y máscaras
Что знаю тебя я, царица Содома». que yo te conozco, reina de Sodoma».
Под маской мне слышался смех ее юный. Tras la máscara oí su juvenil risa.
Но взоры ее не встречались с моими, Pero no se cruzaron con las mías sus miradas;
Бродили с драконами под руку луны, lunas que vagaban del brazo con dragones,
Китайские вазы метались меж ними. jarrones chinos entre ellos se vislumbraban
Как вдруг под окном, где угрозой пустою De repente, donde la fútil amenaza oscurecía
Темнело лицо проплывающей ночи, el pasajero rostro de la noche, allí bajo la ventana,
Она от меня ускользнула змеею, ella se me escurrió cual una serpiente
И сдернула маску, и глянула в очи. y a los ojos me miró tras arrancarse la máscara.
Я многое понял в тот миг сокровенный, Mucho comprendí en aquel instante secreto,
Но страшную клятву мою не нарушу. pero no violaré mi terrible juramento.
Царица, царица, ты видишь, я пленный, Reina, soberana, ya lo ves, cautivo me hallo…
Возьми мое тело, возьми мою душу! ¡Toma mi alma!¡Toma, toma mi cuerpo!
443
[GUMILIOV, Nikolái, Selección de poemas, op.cit., pp. 62-63] ГУМИЛЕВ Николай, Избранное, op.cit., c. 43-44.
368
/No es aquí, es al lado... Pero los antifaces,/ capas, coronas y cetros/ entregar debéis
invitados dejan sus objetos personales en el vestíbulo. Son varias las referencias
Macbeth Macbeth
Act III, Scene IV Acto III, Escena IV
[...] [...]
Lennox. Lennox.
May't please your highness sit. – Tomad asiento, rey.
[The Ghost of Banquo rises, and sits in Macbeth's Macbeth.
place.] – Congregada tendríamos esta noche la flor de la
Macbeth. monarquía si no nos faltase el ilustre Banquo.
Here had we now our country's honor roof'd, Quiero culpar su negligencia más bien que
Were the grac'd person of our Banquo present; imaginar que le haya acontecido alguna desgracia.
Who may I rather challenge for unkindness (El espectro de Banquo ocupa el sitial de
Than pity for mischance! Macbeth.)
[...]444 [...]445
Macbeth Macbeth
Act IV, Scene I Acto IV, Escena I
[...] [...]
All. Las brujas
Come, high or low; – Acudid a mi voz, genios buenos y malos. Haced
Thyself and office deftly show! ostentación de vuestro arte. (En medio de la
[Thunder. An Apparition of an armed Head tempestad, aparece una sombra armada con
rises.] casco.)
Macbeth. Macbeth.
Tell me, thou unknown power,-- – Respóndeme, misterioso genio.
Fırst Wıtch. Bruja 1ª
He knows thy thought: – Él adivinará tu pensamiento. Óyele y no le
Hear his speech, but say thou naught. hables.
[...]446 [...]447
444
SHAKESPEARE, W., Macbeth, op. cit. p. 38.
445
SHAKESPEARE, W., Teatro I. Macbeth; versión de Marcelino Menéndez y Pelayo; p. 456.
446
SHAKESPEARE, W., Macbeth, op. cit., p. 47.
447
SHAKESPEARE, W., Teatro I. Macbeth; versión de Marcelino Menéndez y Pelayo; p. 463.
369
El detalle de las capas, así como los personajes que aparecen a continuación, también
(«Плащ», 1918)448:
10 de abril de 1918
10 марта 1918449
* Lozen: Armand-Louis de Gontaut Biron (1747-1793).
** El dominó de Antonieta: alude a la pasión por las
mascaradas de la Reina María Antonieta.
*** La capa del color del tiempo y de los sueños: alude al
cuento de hadas «Piel de burro» de S. Perrault (1628-1703).
mantiene con otra obra: La trucha rompe el hielo (Форель разбивает лед, 1929) de M.
releyó en 1940. Se trata de un extenso poema dividido en seis partes, muy influenciado
448
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 75] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 75.
449
[TSVETÁIEVA, Marina, Poesías. Poemas, op. cit., p. 164] ЦВЕТАЕВА Марина, Стихотворения. Поэмы, op. cit., c.
164.
370
España– (Nosferatu, eine Symphonie des Grauens, 1922). Dada la extensión de esta
para realizar adivinaciones y disfrazarse, ya que se creía que bajo los disfraces llegaban
los antepasados muertos452. Quienes llegan ahora son personajes de ficción y literarios.
Por tratarse de una aparición de Nochevieja, se ha creído que pudiera haberse inspirado
450
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 154]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
154.
451
[KUZMÍN, M., La trucha rompe el hielo. Poesías 1925-1928, Ed. Pisatelei v Leningrade, Leningrado, 1929, p. 10]
КУЗМИН М., Форель разбивает лед, Стихи 1925-1928, Излательство Писателей в Ленинграде, Ленинград, 1929, с. 10
Original digitalizado en <http://imwerden.de/pdf/kuzmin_forel_razbivaet_led_1929.pdf> [Consultado: 19-11-2013]
452
RT ACTUALIDAD, «Las adivinaciones navideñas rusas», op. cit.
371
en un poema de M. Tsevetáeva fechado en otra Nochevieja453 y que parte del personaje
/Este va de Fausto y aquel de Don Juan,/: cada uno de los invitados de la mascarada
del Poema se inspira en un personaje real del entorno artístico de Ajmátova de aquella
segunda década de siglo; en este sentido, cabe decir que muchos artistas de aquel
453
[LISNIÁNSKAIA, Inna Lvovna, Música de «Poema sin héroe» de Anna Ajmátova, Ed. Judózhestvennaia literatura, Moscú,
1991, p. 20] ЛИСНЯНСКАЯ Инна Львовна, Музыка «Поэмы без Героя» Анны Ахматовой, Художественная
Литература, Москва, 1991, с. 20.
454
[TSVETÁIEVA, Marina, Obra completa en siete tomos, Tomo 1: Poesías, Ed. Ellis Lak, Moscú, 1994, pp. 383].
ЦВЕТАЕВА Марина, Собрание сочинений в семи томах, Том 1: Стихотворения, Эллис Лак, Москва, 1994, с. 383.
Original digitalizado en <http://imwerden.de/pdf/tsvetaeva_sochineniya_tom_1_1994_text.pdf> [Consultado: 4-01-2014]
372
«Проза о Поэме» «Prosa del Poema»
[…] Там уже все были. Демон всегда был […] Allí ya estaban todos, El Demonio siempre fue
Блоком, Верстовой Столб –Поэтом вообще, Blok; el mojón-verstá, el Poeta en general, el Poeta
Поэтом с большой буквы (чем-то вроде молодого en mayúsculas (algo parecido al joven
Маяковского) и т. д. […]455. Maiakovski), etc. […].
De todos modos, los vínculos reales que pudieron existir al iniciarse el Poema, con el
paso de los años, fueron creando reflejos, dobles e incluso trípticos. La propia Ajmátova
[…] Характеры развивались, менялись, жизнь […] Los caracteres se desarrollaban, cambiaban,
приводила новые действующие лица. Кто-то la vida traía nuevos personajes. Alguien se iba. La
уходил. Борьба с читателем продолжалась все lucha con el lector continuaba todo el tiempo. Y
время. Помощь читателя (особенно в también la ayuda del lector (especialmente en
Ташкенте) тоже. Там мне казалось, что мы Tashkent). Allí me parecía que lo escribíamos
пишем ее все вместе. Иногда она [поэма] вся todos juntos. A veces él [el Poema] se precipitaba
устремлялась в балет (два раза), и тогда ее en forma de ballet (dos veces), y entonces ya era
нельзя было ничем удержать. И [мне казалось] imposible que algo lo detuviera. Y [a mí me
я думала, что она там и останется навсегда. Я parecía] yo pensaba que él se iba a quedar allí
писала <неразборчиво одно слово> некое para siempre. Yo escribía <palabra ilegible> algo
подобие балетного либретто, но потом она semejante a un libreto de ballet, pero después él
возвращалась и все шло по старому […]456. volvía y todo volvía a ser como antes […].
Por ejemplo, se sabe que el artista V. Ivánov era llamado «Fausto en su torre», siendo
«La torre» el apelativo que recibía su casa y en donde se celebraban sus famosas
veladas literarias.
El propio poeta cuenta con un poema en donde el «yo» se personifica con Fausto:
455
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 252] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit. , c. 252.
456
Íbidem.
373
«Сон» «El sueño»
А я крещу Y yo la santiguo
Ее рукой, моля: «Прости! con la mano y le ruego: «¡Perdóname!
Меня перекрести! ¡Y tú a mí santíguame!
Я сам пришел. Ты ж не грусти, Yo mismo he venido. Por mí no penes,
Как по тебе грущу...» como yo por ti estoy penando...»
457
IVÁNOV, Viacheslav, Obra completa en 4 tomos. Tomo 3, en PVB –Ruskaia virtualnaia biblioteca] ИВАНОВ Вячеслав,
Собрание сочинений в 4 томах. том 3, РВБ -Русская виртуальная библиотека-. Versión digital en
<http://rvb.ru/ivanov/1_critical/1_brussels/vol3/01text/01versus/01n_t/3_021.htm> [Consultado: 30-12-2013] Reproducido de:
374
La propia Ajmátova corrobora esta asociación en su «Prosa del Poema», en la parte
[…] ... на этом маскараде были «все». […] … en ese baile de máscaras estaban «todos».
Отказа никто не прислал. И не написавший Nadie renunció a ir. Ósip Mandelshtam, que
еще ни одного любовного стихотворения, todavía no había escrito ni un poema de amor, pero
но уже знаменитый Осип Мандельштам que ya era famoso («Ceniza sobre el hombro
(«Пепел на левом плече»), и приехавшая из izquierdo»), Marina Tsvetáieva, que había venido
Москвы на свой «Нездешний вечер» и все desde Moscú para su «La extraña velada» y
на свете перепутавшая Марина Цветаева... confundiéndolo todo en el mundo... La sombra de
Тень Врубеля—от него все демоны XX Vrúbel: de él son todos los demonios del siglo XX,
века, первый он сам... Таинственный, siendo él mismo el primero de todos... El
деревенский Клюев, и заставивший звучать misterioso y rural Kliúev y el gran Stravinski, que
по-своему весь XX век великий hizo que el mundo sonara a su manera durante
Стравинский, и демонический Доктор todo el siglo XX, el demoníaco Doctor Dapertutto,
Дапертутто, и погруженный уже пять лет в y el desesperado Blok, ya cargado durante cinco
безнадежную скуку Блок (трагический años del desesperanzado tedio (el tenor trágico de
тенор эпохи), и пришедший как в «Собаку» aquella época), y Velimir I.*, que llegó como si
Велимир I. И Фауст—Вячеслав Иванов, и llegara a «El Perro». Y Fausto, Viacheslav Ivánov,
прибежавший своей танцующей походкой y Andréi Bely, que llegó con sus andares
и с рукописью своего «Петербурга» под bailarines y con el manuscrito de Petersburgo bajo
мышкой—Андрей Белый, и сказочная el brazo, y la fabulosa Tamara Karsávina. Y aún
Тамара Карсавина. И я не поручусь, что desconfío de que allí, en el rincón, no brillaran las
там, в углу, не поблескивают очки Розанова gafas de Rózanov y de que no apareciera como una
и не клубится борода Распутина, в глубине nube de humo la barba de Rasputin, y en la
залы, сцены, ада (не знаю чего) временами profundidad del salón, del escenario, del infierno
гремит не то горное эхо, не то голос (no sé de qué) de vez en cuando retumbaba, no sé
Шаляпина. Там же иногда пролетает не то bien si el eco montañoso, o la voz de Shaliapin.
царскосельский лебедь, не то Анна Por allí pasa a veces ligero, volando, no sé si es el
Павлова, а уж добриковский Маяковский, cisne de Tsárskoe Seló, o Anna Pávlova, o aquel
наверно, курит у камина... (но в глубине Maiakovski previo al periodo Brik fuma,
«мертвых» зеркал, которые оживают и probablemente, cerca de la chimenea... (pero en el
начинают светиться каким-то fondo de los espejos «muertos», que resucitan y
подозрительно мутным блеском, и в их comienzan a relucir con un sospechoso brillo
глубине одноногий старик-шарманщик (так turbio, allí, en su profundidad, el anciano
наряжена Судьба) показывает всем organillero de una sola pierna –pues así se ha
собравшими их будущее—их конец). disfrazado el Destino– a todos los allí reunidos les
Последний танец Нижинского, уход muestra su propio futuro, su fin). El último baile
Мейерхольда. Нет только того, кто de Nijinski, la partida de Meierjold. Solo falta
непременно должен был быть, и не только aquel que necesariamentee debería estar, y no solo
быть, но и стоять на площадке и встречать estar, sino recibir en el rellano a los invitados … Y
гостей… А еще: también:
[IVÁNOV, Viacheslav Ivánovich, Obra completa, T. 3, Ed. Foyer Oriental Chrétien, Bruselas, 1979, pp. 21.22] ИВАНОВ
Вячеслав Иванович, Собрание сочинений, т. 3, Фойер Ориенталь Чрéтиен, Брюксель, 1979, c. 21- 22.
458
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., с. 264-265] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., pp. 264-265.
375
En cuanto a Don Juan, personaje omnipresente en esta obra ya desde el título y los
de A. Pushkin. Fue continuada por Los pasos del Comendador («Шаги Командора»,
tradujo el prólogo del Don Juan de G. Byron, además de componer su poema «Don
Juan» («Дон Жуан», 1910) y una pieza cómica titulada Don Juan en Egipto (Дон Жуан
в Египте, 1912); por todo ello se le ha asignado a N. Gumiliov el papel de Don Juan en
célebre artista de aquellos años, de carácter frívolo y mujeriego, que acabaría escapando
de Rusia con su nueva pareja (esta utilizó la documentación de O. Glébova para salir del
país). De todos modos, el personaje literario que finalmente es castigado por el destino
reflejar el propio espíritu de la época. Tampoco podemos olvidar citar los estudios de
lectura puede enriquecer la concepción que ella tenía sobre el mito de don Juan460.
/de Dappertutto o de Jokanaan,/: bajo este pseudónimo, V. Meierjold, entre los años
escandalizaría al público con sus experimentos. Fue M. Kuzmín quien ideó llamar
459
[RUBINCHIK, O. E., «Shelley y Byron en Poema sin héroe: el texto figurativo», art. cit., p. 159] РУБИНЧИК О. Е.,
«Шелли и Байрон в “Поэме без героя”: изобразительный подтекст», art. cit., c. 159.
460
Ver los artículos de Ajmátova: «Adolphe de Constant en la obra de Pushkin» («“Адольф” Бенжамена Констана в
творчестве Пушкина») y «El convidado de piedra de Pushkin» («“Каменный гость” Пушкина»), en: [AJMÁTOVA, Anna,
Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 52-79 y 137-144] АХМАТОВА Анна, Сочинения. Том
второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 52-79 и 137-144. Pueden leerse en español traducidos por Joaquín Torquemada Sánchez
y Vladímir Aly en: AJMÁTOVA, Anna, Prosa, Ed. Nevsky Prospects, Madrid, 2012, pp. 215-248 y 366-383.
376
«Doctor Dappertutto» a V. Meierjold y lo tomó de la novela romántica de E.T.A.
que intentaban resucitar el arte de los viejos maestros del Teatro Aleksandrinski y
mantenía la memoria estética de las grandes épocas teatrales, y, por otro lado, en el
de 1910, junto con M. Kuzmín, en el teatro de «La casa de los intermedios» («Дом
Коломбины, 1910) basada en la obra El velo de Pierrot (Der Schleier der Pierrette,
los divulgó por medio de conferencias más tarde publicadas en la revista El Amor a tres
Ajmátova, quien compartía sus juicios sobre el poder mágico de la máscara y los títeres.
Por otra parte, en relación al desfile carnavalesco del Poema, debemos recordar aquí
que una de las más famosas creaciones escénicas de V. Meierjold fue Baile de máscaras
461
El Amor a tres naranjas. Revista de doctor Dappetutto, San Petersburgo-Petrogrado, 1914-1916 (Любовь к трeм
апельсинам. Журнал доктора Даппертутто, СПб-Пг, 1914-1916), se publicó durante tres años con un total de diecisiete
números.
377
Por lo que respecta a «Jokanaan», este era el pseudónimo de V. Shileiko, el segundo
marido de Ajmátova. Pero, además, Jokanaan o San Juan Bautista cabe relacionarlo
/Del nórdico Glahn va el más sencillo/: el joven teniente Glahn, personaje de la novela
Pan (Pan, 1894) de K. Hamsun, el escritor noruego y ganador del premio Nobel que se
hizo extraordinariamente popular en Rusia a principios de siglo, hasta tal punto que K.
Glahn». Y aunque, según A. Blok, la imagen de Glahn fuera irreal, ya que K. Hamsun
cartas, fotografías, flores secas, etc.463 Como vemos, su presencia en el Poema tampoco
462
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., pp. 75-77] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 75-77. Para este tema, ver también los comentarios que ofrecemos más
adelante sobre «Salomé».
463
[BUDUR, Natalia (Introducción, traducción y publicación de), «Año Hamsun. Cartas y recuerdos de Knut Hamsun, Marie
Hamsun y Mary Germanova», Oktiabr, nº 10 (2009)] БУДУР Наталии (вступление, перевод и публикация) «Год Гамсуна.
Письма и воспоминания Кнута Гамсуна, Марии Гамсун, Марии Германовой», Октябрь, 2009, №10.
<http://magazines.russ.ru/october/2009/10/ga7.html> [Consultado: 26-10-2013]).
378
/o bien de Dorian, el asesino,/: es evidente que se refiere al protagonista de la novela
El retrato de Dorian Gray (The Picture of Dorian Gray, 1890) de O. Wilde, novela con
la cual el Poema coincide en el motivo fantástico de los retratos que cobran vida propia.
segunda década del siglo XX, ya que era entonces un autor muy leído en Rusia. Lo
tradujo y publicó las obras completas en 1912), así como N. Gumiliov, que desde sus
años de estudiante en París sintió gran pasión por el escritor inglés464. Hay una
Luna y la castidad. Pero, en Rusia, a finales del siglo XIX y principios del XX, se
empleaba con frecuencia con un sentido irónico para aludir a la frivolidad y ligereza
femeninas. Aquí tendría sentido para referirse al predominio de las relaciones frívolas
464
Ver el estudio dedicado a la influencia de Oscar Wilde sobre N. Gumiliov: [BASKER, Michael, «Gumiliov y Oscar Wilde»,
en ZOBNIN, Godayuri Vladímirovich (edición de), Ciclo de conferencias sobre Gumiliov: materiales de la conferencia
científica internacional, 14-16 de abril de 2006, Sankt-Peterburski Gumanitarnei Universitet Profsoiuzov, San Petersburgo,
2006, pp. 15-27] БАСКЕР Майкл, «Гумилeв и Оскар Уайльд», ЗОБНИН Годаюрий Владимирович (сост.), Гумилевские
чтения: материалы международной научной конференции, 14-16 апреля 2006, Санкт-Петербургский Гуманитарный
Университет Профсоюзов, Санкт-Петербург, 2006, с. 15-27.
379
/la luz estalló, las sirenas aullaron/: puede tratarse de las ya cercanas sirenas de la
con las sirenas de los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial (tiempo del narrador).
uso de las «jarreteras» entre los personajes. El monarca Eduardo III de Inglaterra fundó
Redonda del Rey Arturo. Según la leyenda, el rey recogió del suelo la liga caída de su
amante, la condesa de Salisbury, ante las bromas de los cortesanos, por lo que entonces
deshonra al que mal piensa». Así pues, la principal divisa de los miembros de dicha
Denmark , 1599-1601), Ofelia cuenta que Hamlet ha entrado en la habitación con las
Hamlet Hamlet
Act I, Scene I Acto II, Escena I
[…] […]
Ophelia Ofelia
O, my lord, my lord, I have been so affrighted! – ¡Ay, señor, qué susto he pasado!
Lord Polonius Polonio
With what, i' the name of God? – ¿Por qué? ¡Habla, por Dios santo!
Ophelia Ofelia
My lord, as I was sewing in my closet, – Señor, estaba cosiendo en mi aposento, cuando
Lord Hamlet, with his doublet all unbraced; el príncipe Hamlet, con la ropa desceñida,
No hat upon his head; his stockings foul'd, destocada la cabeza, las calzas sucias, y sin atar
Ungarter'd, and down-gyved to his ancle; caídas como grilletes en los tobillos; pálido como
Pale as his shirt; his knees knocking each other; su camisa, con las rodillas temblorosas y el
And with a look so piteous in purport semblante dolorido y descompuesto cual si
As if he had been loosed out of hell hubiera escapado del infierno para contar
To speak of horrors,--he comes before me […]466. horrores… se presentó ante mí[…] 467.
465
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 77] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 77.
466
SHAKESPEARE, W., Hamlet. Prince of Denmark, Oxford. At the Clarendon Press, London, 1880, p. 31. Original
digitalizado en ARCHIVE.ORG: <https://archive.org/stream/hamletprinceden01shakgoog#page/n18/mode/2up> [Consultado:
26-10-2013]
467
SHAKESPEARE, W., Teatro I. Hamlet; versión de Marcelino Menéndez y Pelayo; Olympia Ediciones, Barcelona, 1955, p.
45.
380
Está claro que el espíritu caballeresco de Hamlet y del personaje en que se inspirara
invitado a Rusia por K. Stanislavski469. La idea original del director inglés fue la de
plantear una representación universal poética que estuviera cerca de todas las personas y
las épocas470.
fue el director N. Akímov quien le dio la vuelta a la obra y la convirtió en una comedia
dura, satírica e inteligente, con una parte musical a cargo de D. Shostakóvich. Esta obra
468
Este teatro, fundado en 1898, llamado Teatro Moskovski Judózhestvenny, pasó a ser Teatro Moskovski Judózhestvenny
Akademícheski a partir de 1919. Y a partir de 1932, fue el Teatro Moskovski Judózhestvenny imieni Górkogo.
469
[KRUZHKOV, G., «Llegaste con un retraso de muchos años… ¿Quién es el héroe en Poema sin héroe?», Novei Mir, Nº 3
(1993), pp. 216-226] КРУЖКОВ Г., «Ты опоздал на много лет... Кто герой поэмы без героя?», Новый мир, № 3 (1993), c.
216-226. <http://www.akhmatova.org/articles/kruzhkov.htm> [Consultado: 10-11-2013]. Además, puede verse una interesante
muestra fotográfica de esta puesta en escena en <http://sophidion.livejournal.com/165505.html> [Consultado: 10-11-2012].
470
Ibídem.
381
significativo es que Ajmátova conocía muy bien la traducción de Hamlet de B.
Pasternak (1940-1950).
/¡O la danza de Salomé y sus mil vueltas!/: este tema, como es sabido, ha inspirado
famosa tragedia de O. Wilde, Salomé (Salome, 1891) que muestra, en tan un solo acto,
una versión muy personal de la historia bíblica del citado personaje. La obra fue
prohibida en Inglaterra, pero se estrenó en París en 1896 con el programa diseñado por
«Danza de los siete velos», por lo cual, tras el ensayo general, la obra fue prohibida por
Cámara, dirigido por A. Taírov y con Alisa Koonen en el papel de Salomé. Esta última
obtuvo una gran resonancia entre el público y la crítica. No obstante, otra obra de
tragédie de Salomé, 1907) ideado e interpretado por Loïe Fuller; para ella escribió el
Teatro de las Artes de París. Los Ballets rusos de S. Diáguilev, con coreografía de B.
471
[YEVRÉINOV, Nikolái Nikoláievich, El original de los retratistas, Ed. Sovpadenia, Moscú, 2005, p. 12] ЕВРЕИНОВ,
Николай Николаевич, Оригинал о портретистах, Совпадение, Москва, 2005, c. 12.
382
Karsávina, como principal intérprete. Se estrenó el 12 de junio de 1913 en el parisino
organizadas por S. Diáguilev472. Como podemos ver, la referencia a Salomé no puede ser
reducida simplemente al personaje bíblico, sino que debe relacionarse con las
prisión de la Bastilla y cuyo rostro fue cubierto con una máscara probablemente hecha
escritores han relatado cómo fue su misteriosa vida: Voltaire en El siglo de Luis XIV,
conocía la obra y la leyenda y que podría haber creado sus propias asociaciones para
472
Información básica extraída de [BÉLOVA, E. P., DOBROVÓLSKAİA, G. H., KRASÓVSKAİA, V. M., SURİTS, E. Y.,
CHERNOVA N. Y., Ballet ruso. Enciclopedia, Editorial científica «Bolsháia Rossískaia Entsiklopedia», Moscú, 1997]
БЕЛОВА Е. П., ДОБРОВОЛЬСКАЯ Г. Н., КРАСОВСКАЯ В. М., СУРИЦ Е. Я., ЧЕРНОВА Н. Ю., Русский балет.
Энциклопедия, Научное Издательство «Большая Российская Энциклопедия», Москва, 1997
<http://www.booksite.ru/localtxt/rus/sky/bal/let/> [Consultado: 26-10-2013]).
383
parece representar a alguien con connotaciones negativas. Por nuestra parte, no hemos
Existe, por otra parte, la suposición de que se trate de una referencia al relato Viy (Вий,
1835) de N. Gógol473:
Вий Viy
[…] Как жилистые, крепкие корни, […] Aquellos brazos y piernas cubiertas de tierra
выдавались его, засыпанные землею, ноги и semejaban ser nudosas y fuertes raíces de árboles.
руки. Тяжело ступал он, поминутно оступаясь. Caminaba con dificultad, tropezando a cada
Длинные веки были опущены до самой земли. instante… Sus largos párpados caían hasta tocar el
С ужасом заметил Хома, что лицо на нем было suelo. Con terror vio Jomá que llevaba puesto un
железное. Его привели под руки и прямо rostro de hierro […]. Lo llevaron de la mano y lo
поставили к тому месту, где стоял Хома colocaron directamente en el lugar en que se
[…]474. hallaba Jomá […].
Este vínculo, además, se ve justificado por tratarse de un relato de terror cuyo título
tiene su origen en un ser demoníaco de origen eslavo. Como puede comprobarse, todo
mitología rusa:
/Y ahora ¿a quién le toca asustarse,/ rehuir, recular, por vencido darse/ y purgar
los viejos pecados?/: la idea apocalíptica de la humanidad que debe pagar por los
Revolución y, a pesar de las diferencias formales con el Poema, hay versos de este
«Dos siglos» («Два века», 1911). Así, el tema del destino trágico de aquella
473
[FILÍPPOV B., «Poema sin héroe», art. cit., p. 416] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя», art. cit., c. 416.
474
[GÓGOL, N. V., Mirgorod, Novelas, Ed. A. S. Suvorin, San Petersburgo, 1902, p. 103] ГОГОЛЬ Н. В., Миргород.
Повести, Из. А. С. Суворин, Санкт-Петербург, 1902, с. 103. Original digitalizado en
<http://dlib.rsl.ru/viewer/01003703665#?page=111> [Consultado: 23-11-2013].
475
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 249.
384
vinculado a «El castigo», a pesar de lo distintas que son ambas obras por su concepción
general, por su trama y por la estructura formal. Se observa, además, al principio del
primer capítulo del Poema un cuadro semejante al poema «Dos siglos», contagiados
ambos por una profunda desesperación. Como en aquellos versos de A. Blok, la autora
infierno. Ambos utilizan la misma señal: hay un ruido sordo que nadie quiere oír y que
augura un periodo turbulento. Este tema y los versos de Blok los retomamos más
adelante476.
/Bajo el faldón del frac ése oculta el rabo.../: coincide con otro detalle del poema
hemos ofrecido más arriba: «¡Y recoged vuestros rabos...!». Por otra parte, también es
cierto que presenta una semejanza curiosa con un verso del poema «El castillo de la
camées, 1852) de T. Gautier, que fue traducida íntegra por primera vez al ruso por N.
Gumiliov, motivado por la desbordada pasión que el poeta ruso sentía por el escritor
476
[ZHIRMUNSKI, Víctor Maksímovich, Obra de Anna Ajmátova, op. cit., pp. 152-153] ЖИРМУНСКИЙ Виктор
Максимович, Творчество Анны Ахматовой, op. cit., c. 152-153.
477
[GAUTIER, Théophile, «El castillo de la memoria» en DESNOYERS, FERNAND (por) Almanaque pariesiense. 5º año-
1864, Editor Eugène Pick de l´Isère, París, 1864, pp. 28-36] GAUTIER, Théophile, «Le Château du Souvenir» à
DESNOYERS, FERNAND (par) Almanach parisien. 5ème année-1864, Eugène Pick de l´Isère Éditeur, Paris, 1864, p. 28-36.
478
Para la traducción íntegra: [GAUTIER, Teófilo, Esmaltes y camafeos; traducción de N. Gumiliov; Editorial M.V. Popova,
San Petersburgo, 1914] ГОТЬЕ Теофиль, Эмали и камеи, пер. Н. Гумилева, СПб, Издательство М. В. Попова, 1914. Está
incluida en [GUMILIOV, Nikolái, Recopilación de traducciones en dos tomos: tomo 1, Ed. Terra-Knizhnei Klub, Moscú, 2008,
p. 84] ГУМИЛЕВ Николай, Собрание переводов в 2 т. Т. 1, ТЕРРА-Книжный Клуб, Москва, 2008, с. 84.
385
El motivo del diablo que camufla su verdadero aspecto se ha tratado también en el
poema «El sueño» («Сон», 1912) de G. Ivánov (presentado más arriba), en donde
Mefistófeles de Fausto (Faust, 1859), la ópera de Ch. Gounod, un papel que volvería a
interpretar en varias ocasiones, entre ellas en 1915, y que Ajmátova pudo llegar a ver.
/O tal vez sea… / Espero que al Príncipe de las tinieblas/ invitar aquí no hayáis
junto al verso, al margen, aparece «М. К.», refiriéndose al poeta Mijaíl Kuzmín. Por
otra parte, en los fragmentos de Ajmátova de «Prosa del Poema», aparece escrito lo
siguiente:
386
«Проза о Поэме» «Prosa del Poema»
Больше всего будут спрашивать, кто же— Lo que más preguntarán es quién es el «Príncipe
«Владыка Мрака» (про Верстовой Столб уже de las tinieblas» (sobre «la verstá» ya preguntaron)
спрашивали), т. е. попросту черт. Он же в y se trata, simplemente, del diablo. Está en
«Решке»: «Сам изящнейший Сатана». Мне не «Cruz»: «apuesto como el mismísimo Diablo». No
очень хочется говорить об этом, но для тех, кто me apetece mucho hablar sobre ello, pero para
знает всю историю 1913 г.,—это не тайна. aquellos quienes conocen bien la historia de 1913,
Скажу только, что он, вероятно, родился в no es ningún secreto. Diré solo que, seguramente,
рубашке, он один из тех, кому все можно. Я nació de pie y que era una de esas personas a
сейчас не буду перечислять, что было можно quien todo le estaba permitido. Ahora no voy a
ему, но если бы я это сделала, у современного enumerar qué es lo que le estaba permitido pero si
читателя волосы стали дыбом. lo hiciera, al lector contemporáneo se le pondrían
Того же, кто упомянут в ее заглавии и кого так los pelos de punta.
жадно искала в ней сталинская охранка, в [ней] Pero aquel que se meciona en el título y a quien
Поэме действительно нет, но многое основано buscaba con tanta avidez la policía secreta
на его отсутствии 479. estalinista*, en él, en el Poema, no existe
realmente, pero hay mucho basado en su ausencia.
Este diablo al que todo le estaba permitido, para algunos puede ser N. Gumiliov480. Pero
el hecho de que, incluso, la policía secreta de Stalin lo buscara «con tanta avidez»,
«avidez de la policía por buscarlo» no sería más que una ironía de nuestra autora. Por
otra parte, podríamos relacionar la presencia de este diablo peterburgués del Poema con
479
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 256] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 256.
480
Como se intenta demostrar R. Timenchik en: [TIMENCHIK, Roman D., «La isla del arte. Una novela biográfica en
documentos», Druzhba narodov, nº 6 (1989), pp. 244-253] ТИМЕНЧИК Роман Д., «Остров искусства. Биографическая
новелла в документах», Дружба народов, № 6 (1989), с. 244-253.
481
[NEDOSHIVIN, Viacheslav, Un paseo por la Edad de Plata. San Petersburgo, Ed. AST, Astrel, Moscú, 2010, p. 401]
НЕДОШИВИН Вячеслав, Прогулки по Серебряному веку. Санкт-Петербург, Издательство АСТ, Астрель, Москва,
2010, с. 401.
387
/Una calavera es su máscara y su rostro/ de rabia y de dolor es testimonio/ que solo
pudo mostrar Goya./: para esta terrible descripción, puede que Ajmátova se inspire en
Goya. Esta alusión no es gratuita, se enmarca en el fervor cultural por Goya que corría
en aquellas dos primeras décadas de siglo y que brotaba en las tendencias artísticas más
repertorio del artista A. Vertinski. Veamos un ejemplo de este último que data de 1915
Под напев Ваших слов летаргических Es tan fácil y cálido alcanzar la muerte
Умереть так легко и тепло. bajo la melodía de sus letárgicas palabras.
В этой сказке смешной и трагической El principio y el fin son luminosos
И конец и начало светло. en esta historia ridícula y trágica.
1915482 1915
482
[VERTINSKI, Aleksandr, Selección: los años del exilio, Ed. Novator, 1990, p. 54] ВЕРТИНСКИЙ Александр,
Избранное: Годы Эмиграции, Издат. Новатор, 1990, c. 54.
388
La afición por Goya se originó a través de las lecturas de T. Gautier, de quien era lector
apuntado a las posibles influencias de T. Gautier sobre el Poema, que habrían dado
entrada a los motivos goyescos483. Entre esas obras estaría «El club de los hachisianos»
Je regardai alors au plafond, et j’aperçus une foule Miré en ese momento el plafón, y percibí una
de têtes sans corps comme celles des chérubins, multitud de cabezas sin cuerpo como las de los
qui avaient des expressions si comiques, des querubines, que tenían expresiones muy cómicas,
physionomies si joviales et si profondément fisonomías tan joviales y tan profundamente
heureuses, que je ne pouvais m’empêcher de felices, que no pude evitar compartir su hilaridad.
partager leur hilarité. […] Peu à peu le salon […] Poco a poco el salón se llenó de figuras
s’était rempli de figures extraordinaires, comme extraordinarias, como no las encuentran uno más
on n’en trouve que dans les eaux-fortes de Callot que en los aguafuertes de Callot y las aguatintas
et dans les aquatintes de Goya: un pêle-mêle de Goya: una confusión característica de oropel y
d’oripeaux et de haillons caractéristiques, de de harapos, de formas humanas y bestiales; en
formes humaines et bestiales; en toute autre cualquier otra ocasión, yo me habría sentido
occasion, j’eusse été peut-être inquiet d’une inquieto por tal compañía, pero no había nada de
pareille compagnie, mais il n’y avait rien de amenazante en esas monstruosidades485.
menaçant dans ces monstruosités484.
También pudo influir en Ajmátova otro posible relato de T. Gautier, La señorita Dafne
(Mademoiselle Daphné, 1866), en donde se refleja el cuadro Nada. Ello dirá (1814-
1815) de F. de Goya486.
/Diversión anheláis… ¡Pues gocemos!/ Solo que… ¿cuál pudo ser el hecho/ por el
diversión, de repente se pregunta por qué ella es el único ser vivo entre la mascarada de
483
[TIMENCHIK, Roman, «Retrato de “El Príncipe de las tinieblas” en Poema sin héroe». NLO –Nezavísimei filologuícheski
zhurnal-, Nº 52 (2001)] ТИМЕНЧИКРоман, «Портрет владыки мрака в Поэме без героя». НЛО -Независимый
филологический журнал-, № 52 (2001) <http://magazines.russ.ru/nlo/2001/52/tim.html> [Consultado: 26-10-2013]).
484
[GAUTIER Theophile, Novelas y cuentos, Charpentier et Cie, Libraires-Editeurs, París, 1872, pp. 440-441] GAUTIER
Théophile, Romans et contes, Charpentier et Cie, Libraires-Editeurs, Paris, 1872, p. 440-441. Original digitalizado en
ARCHIVE.ORG: <https://archive.org/stream/romansetcontes00gaut#page/440/mode/2up> [Consultado: 26-01-2014].
485
GAUTIER Theophile,«El club de los hachisianos» -traducción de Pedro Santander-, Crítica –Revista Cultural de la
Universidad Autónoma de Puebla-, nº 149 (junio-julio de 2012) <http://revistacritica.com/cuentos/el-club-de-los-hachisianos>
[Consultado: 26-10-2013].
486
TIMENCHIK, Roman, «Retrato de “El Príncipe de las tinieblas” en Poema sin héroe», art. cit.] ТИМЕНЧИК Роман,
«Портрет владыки мрака в Поэме без героя» art. cit.
389
muertos, cuál pudo ser el hecho por el que solo ella logró sobrevivir entre todos sus
esta una cuestión real que pesó en la conciencia de Ajmátova, existen huellas literarias
de índole gótica relacionadas con el personaje vivo que se mueve entre los muertos. En
durante un baile, conoce a un forastero que le confiesa que el baile está lleno de
trata de una historia de vampiros o bien todo forma parte de la locura del protagonista.
La situación aquí viene a ser similar, pues el yo poético no comprende cómo puede ser
aparecía públicamente ataviada con chal en muchas ocasiones y, en especial, con uno
487
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 77] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 77.
390
Ella misma cuenta el origen de este regalo488:
О шали, или история одной моды: Sobre el chal o historia de una moda: en otoño de
Тринадцатая осень века, т.е., как оказалось 1913, que resultó ser después el último año de paz,
потом последняя мирная, памятна мне по me es memorable por muchas causas de las que aquí
многим причинам, о которых здесь не no debo hablar, a excepción de que yo preparaba mi
следует говорить, но кроме всего я libro de poemas El Rosario, y como siempre, vivía
готовила к печати мой второй сборник— en Tsárskoie Seló. […] Gumiliov llegó a casa ya de
«Чeтки» и, как всегда, жила в Царском mañana. Había pasado toda la noche jugando a las
Селе. […] Гумилeв приехал домой только cartas y, algo que no le sucedía nunca, en aquella
утром. Он всю ночь играл в карты и, что с ocasión había ganado. Trajo regalos para todos: a
ним никогда не случалось, был в выгрыше. Lev*, un juguete; a Anna Ivánovna**, un objeto de
Привeз всем подарки: Лeве—игрушку, porcelana y a mí, un chal amarillo oriental. Yo
Анна Ивановне—фарфоровую безделушку, siempre tenía escalofríos (t.b.c.), y estaba muy
мне—жeлтую восточную шаль. У меня contenta con el chal. Este es el chal que Blok bautizó
каждый день был озноб (t.b.c.), и я была como «español», el mismo que Altman en un retrato
рада шали. Это еe Блок обозвал испанской, convirtió en un chal de ligera seda, y que la femenina
Альтман на портрете сделал лeгкой «juventud de aquellos días» tomó para sí como de
шeлковой, а женская «молодeжь obligada moda. Ese mismo chal fue representado
тогдашних дней» сочла для себя detalladamente en el mal retrato de Olga Liudvígovna
обязательной модой. Подробно изображена Kardóvskaia***. <...> Y incluso en la estatuilla de
эта шаль на плохом портрете Ольги Danko (de los años 20)****.
Людвиговны Кардовской. <...> А ещe
статуэтка Данько (20-ые годы). 28 de abril de 1964
Nunca vi a otra mujer que, por su rostro y su aspecto, por su fuerza expresiva, por su
genuina inspiración, que de inmediato llamaba la atención, se distinguiera entre todas las
mujeres. Después, en su apariencia se manifestó claramente un matiz trágico: Raquel en
Fedra, como lo dijo O. Mandelshtam en una conocida octavilla después de una lectura en
El Perro Vagabundo, cuando Ajmátova se paraba en el estrado, con su pseudoclásico chal
que le caía de los hombros, parecía que ennoblecía y elevaba todo lo que estuviera a su
alrededor490.
/Aunque, como aquella, tal y como era,/ con el collar de ágatas negras,/: los collares
de cuentas habían sido, en el pasado, otro atuendo particular de Ajmátova y este collar
488
Ibídem, c. 78.
489
KOVALENKO, S. A. (edición, introducción, reconstrucción del texto y comentarios de), Los sueños peterburgueses de
Anna Ajmátova: Poema sin héroe (una experiencia en la reconstrucción del texto), Ed. Rostok, San Petersburgo, 2004, p. 313]
КОВАЛЕНКО, С.А. (сост., вступ. ст., реконструкция текста и коммент.), Петербургские сны Анны Ахматовой:
«Поэма без героя»: (опыт реконструкции текста), Росток, Санкт-Петербург, 2004, c. 313.
490
ADÁMOVICH, Gueorgui, «Encuentros con Anna Ajmátova»; traducción del ruso de Jorge Bustamante García; Letras
Libres, Edición México, nº 115 (julio de 2008). <http://www.letraslibres.com/revista/convivio/encuentros-con-anna-ajmatova-
0?page=full> [Consultado: 26-10-2013]).
391
Ajmátova con un collar de cuentas negras
La poeta se autorretrata mediante dos atuendos de su juventud, con chal y con un collar
donde deberá responder por los actos de su vida, especialmente por los de su juventud491.
«На шее мелких чeток ряд...» «Una sarta de finas cuentas en el cuello...»
1913
1913492
491
Sobre las joyas de Ajmátova: [RUBINCHIK, Olga, «No hay de dónde sacar perlas para mis lágrimas… Acerca de Anna
Ajmátova», Ruski Yubiler, nº 5 (1997), pp. 58-60] РУБИНЧИК Ольга, «Жемчужин для слез достать мне негде…–Об
Анне Ахматовой–», Русский ювелир, № 5 (1997), c. 58-60. <http://www.akhmatova.org/articles/rubinchik11.htm>
[Consultado: 26-10-2013]).
492
[AJMÁTOVA, Anna Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., p. 134] АХМАТОВА, Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op. cit., c. 134.
392
/en el Valle de Josafat, el del profeta,/ no quisiera volver a verme…/: en la Biblia se
cita este valle para concretar el lugar en donde transcurrirá el Juicio final: «Despierten
las naciones y vayan al Valle de Josafat, porque allí me sentaré para juzgar a todas las
naciones de alrededor»493. Este Juicio final, tal y como lo describe Ajmátova, parece ya
haber tenido lugar y haber sido ya vivido. Por tanto, ella no quiere volver a ser aquella
joven que era, la de aquellos años de la segunda década de siglo, ni volver a pasar por el
/S Suenan los pasos de los ausentes/ A por el parqué reluciente/ L y flota el humo
azul de cigarro./: aparecen quienes ya están muertos y, entre ellos, flota un humo azul
de cigarro. E. Guershtein relaciona esta imagen con B. Anrep, con quien Anna
Мемуары Memorias
Подозреваю, что «сигары синий дымок» Sospecho que «y flota del cigarro de humo
сопрягается с образом Б. В. Анрепа—героя azulado…» está ligado a la imagen de B. V.
лирики Ахматовой шестнадцатого года. Anrep, el protagonista de la lírica de Ajmátova del
реальной жизни он приехал в Петербург лишь año 1916. En la vida real, él llegó a Petersburgo
в конце 1914-го и для «петербургской solo a finales del año 1914 y, para la «Novela
повести» Ахматовой «Девятьсот тринадцатый peterburguesa» de Ajmátova, en el «novecientos
год» (так называется первая часть «Поэмы без trece» (así denominada la primera parte de Poema
героя») тоже является «гостем из будущего» sin héroe) es también «el invitado del futuro».
494
.
[…]И я не поручусь, что там, в углу, не […] Y aún desconfío de que allí, en el rincón, no
поблескивают очки Розанова и не клубится brillaran las gafas de Rózanov y de que no
борода Распутина […]495. apareciera como una nube de humo la barba de
Rasputin […].
493
Antiguo Testamento, Libro de Joel, 4: 12.
494
[GUERSHTEIN, E. G., Memorias, Ed. Zajárov, Moscú, 2002, pp. 265-266] ГЕРШТЕЙН Э. Г., Мемуары, «Захаров»,
Москва, 2002, с. 265-266.
495
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., с. 265] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., p. 265.
393
/A En todos los espejos se refleja / B la persona que no se presenta / L y que en la
sala no sería aceptado./ A No es mejor ni peor que el resto, / N pero no trae el vaho
gélido del Leteo/ C y su mano permanece cálida./ A ¡El invitado del futuro! […]/:
son muchas las hipótesis que se han hecho sobre el posible personaje en que pudiera
que este «invitado del futuro» no está muerto, solo puede tratarse de alguien que estaba
irrumpido en la vida de los personajes ni en la del «yo» y que aparecerá una vez pasado
o puede que se sea resultado de una fusión literaria de todos ellos, ya que en diversos
periodos de la vida de Ajmátova jugaron un papel similar. La sala de espejos, por otra
hemos aludido anteriormente, por lo que «el invitado del futuro» se vincula
directamente con el «futuro esposo». Al tratar este pasaje, debe señalarse el peculiar
La cultura popular rusa considera el espejo como una frontera entre la vida y la muerte, el
mundo real y el más allá. Como cualquier otro objeto o lugar que marque un límite o
frontera –umbral, puerta, ventana, río, linde, etc.,– entre el bien y el mal, el espejo debía ser
especialmente protegido y cuidado […]. El espejo era un utensilio imprescindible en las
adivinaciones y augurios celebrados por las muchachas casaderas, especialmente en época
de Navidad, para ver el rostro de su futuro esposo496.
Poema otras composiciones poéticas en donde se produce una intensa relación frente a
Pushkin497, en donde el poeta toma su propio retrato como una imagen en el espejo:
496
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., 99.
497
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 101]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
101.
394
«Кипренскому» «A Kiprenski»*
O. Kiprenski vivió también en la Casa del Fontanka y se cree que allí mismo fue donde
debió pintar el famoso retrato de A. Pushkin, ya que allí mantuvo su estudio hasta que
se fue a vivir a Italia. La actitud de A. Pushkin en este poema, al reírse «sobre su propia
sepultura», así como su constante presencia literaria en el Poema, invita a que este poeta
se convierta en una imagen más de cuantas se reflejan en estos espejos de la sala blanca.
/Desde la infancia temí las máscaras/ y siempre creí por alguna causa/ que entre
filtraba.../: en las últimas palabras, en el original, se separan las letras, como queriendo
extender la presencia de los vocablos. Se ha vinculado esta imagen a las teorías del
acerca del «fenómeno de la dualidad» como uno de los rasgos característicos de la vida
del Petersburgo literario y artístico de 1910499. Así es, el tema del doble es una imagen
constante compañero en nuestra vida» que identificaba con alguien «sin rostro y sin
498
[PUSHKIN, A. S., «¡Llegó el momento, amigo mío!»: poesías, Editorial Azbuka-clásica, San Petersburgo, 2008, p. 124]
ПУШКИН А. С., «Пора, мой друг, пора!»: стихотворения, Издательский дом «Азбука-классика», СПБ, 2008, с. 124.
499
[OBUJOVA, Olga, «Anna Ajmátova y la filosofía rusa neoidealista. Algunos paralelismos», Russian Literature, LII-IV
(2002), pp. 439-455] ОБУХОВА Ольга, «Анна Ахматова и русская философия неоидеализма. Некоторые параллели»,
Russian Literature, LII-IV (2002), c. 439-455. <http://www.akhmatova.org/articles/obuhova2.htm> [Consultado: 26-10-2013]).
395
nombre»500 y que, durante su grave convalecencia (probablemente debido a los efectos
del tifus que sufrió en Tashkent), se había sentado a su lado en una silla y le había
todos modos, este personaje «sin rostro y sin nombre» no carece de antecedentes
literarios: «Un viejo, viejo sueño. Desde la oscuridad...» («Старый, старый сон. Из
4 4
Старый, старый сон. Из мрака «Un viejo sueño. Desde la oscuridad»
500
Ver «Prosa sobre el Poema»: [AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 257] См.
«Проза о Поэме»: АХМАТОВА Анна, Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 257.
501
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 78] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., с. 78.
502
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: Poesías y poemas 1907-1921, Ed. Judotstvennaia Literatura,
Leningrado, 1980, p.176] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений в шести томах. Том 2: Стихотварения и Поэмы
1907-1921, «Художественная литература», Ленинград, 1980, с.176.
396
En relación a este poema, algunos comentaristas han asignado el personaje a A. Blok503.
1851) de J. Offenbach. En la citada obra rusa, en los tres cuentos que relata el personaje
que encarna al propio Hoffmann, aparecen figuras que también retoma Ajmátova:
Dapertutto (el espíritu del mal) e incluso La Musa. El tercer acto transcurre en Venecia,
ejemplo, el espejo como objeto fantástico, cuando Dapertutto pretende robar el alma a
Hoffmann a través del espejo504. Por otra parte, el ambiente hoffmanniano del
las fuerzas invisibles y fantasmagóricas y el mundo de los demonios y las hadas estaban
/Aguarda/ tú, que al parecer no figuras en la lista/: ese «tú» que, al parecer, no figura
personaje que anduvo en aquellos años con todos ellos, pero que en la época en que se
503
[FILÍPPOV B., «Poema sin héroe», art. cit., p. 393] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя», art. cit., c. 393.
504
Sobre la influencia de Hoffmann en Ajmátova: [RUBINCHIK, O. E., «Que Hoffmann venga conmigo hasta la esquina.
Hoffmann y Chagall: compañeros de viaje de Ajmátova», TEMNENKO, G. M. (edición a cargo de), Anna Ajmátova: época,
destino, obra: colección científica de Crimea sobre Ajmátova, op. cit., pp. 134-155] РУБИНЧИК, О. Е., «“Пусть Гофман со
мною дойдет до угла…” Гофман и Шагал — спутники Ахматовой», ТЕМНЕНКО Г. М., (сост.), Анна Ахматова:
эпоха, судьба, творчество. Крымский Ахматовский научный сборник, op. cit., c. 134-155
<http://www.akhmatova.org/articles.php?id=136#19> [Consultado: 26-10-2013])
397
redactan estos versos no está todavía muerto, lo cual podría dirigirnos de nuevo hasta B.
Anrep.
di Cagliostro, a su paso por Rusia, gozó durante un tiempo del favor de la corte de la
emperatriz Catalina II, hasta que se le recomendó salir del país. Poco después de este
1785), escrita por la propia emperatriz. En 1780, Cagliostro bajo el nombre de conde
relación con el príncipe Potiomkin, hasta que este mantuvo relaciones con la mujer de
d'un médecin), 1846-1849]. Sin embargo, la obra más cercana a Ajmátova podría ser la
novela que escribió el propio M. Kuzmín: La maravillosa vida de José Balsamo, conde
505
[SHMÁKOV, Guennadi, «Dos Cagliostro», en KUZMÍN, M., La maravillosa vida de José Balsamo, conde de Cagliostro,
Nueva York, 1982, p. I] ШМАКОВ Геннадий, «Два Калиостро» в: КУЗМИН М., Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо,
398
Cagliostro en su poesía, concretamente tras un viaje que M. Kuzmín y él hicieron a
el siglo XVIII:
«Вот в новом городе… Все ново…» «Una nueva ciudad … y todo es nuevo…»
Вот в новом городе… Все ново… Una nueva ciudad … y todo es nuevo…
Привез извозчик без резин El cochero nos lleva en su viejo simón
К гостинице, где Казанова al hotel que albergó Casanova
Когда-то жил и Карамзин, y al propio Karamzín, el escritor,
Все кресла, зеркала, комоды Las butacas, los espejos, las cómodas
И рамы старые картин y los cuadros con sus marcos viejos
Еще хранят восторги оды guardan aún los ecos de las odas
И трели милых клавесин. y, de los dulces clavecines, quiebros.
Гадать: дороги, скорбь, разлуки – ¿Y adivinar qué me dará el torrente de los días:
Что ждет меня в потоке дней?.. senderos, ausencias, dolor...?
Но вот коснутся милой руки— Mas cuando me rozan las manos de mi amada,
И ярче солнца свет свечей! ¡las velas brillan más que el sol!
399
Por lo que respecta a «Lycisca» (también aquí en plural), la propia Ajmátova incluye
una cita para aclarar que se trata del pseudónimo que recibía la emperatriz Mesalina.
concurso a la prostituta más famosa de Roma para demostrar que ella era capaz de
mantener más relaciones sexuales seguidas que la propia meretriz. La fama de Mesalina
era tan mala que se decía que se prostituía en el barrio de la Subura de Roma con el
vínculos con obras de la época que pudieran motivar la presencia de este personaje en el
Poema. No hemos logrado hallar ninguno, aunque sí hemos confirmado que era un tema
tratado en la época508.
unidad de longitud rusa equivalente a 1066,8 metros; tenía forma de tronco muy alto,
para que se viera desde lejos, y estaba pintada a rayas atravesadas blancas y negras. Se
estilo de vida viajero510. Sin embargo, el poeta y crítico literario G. Struve relaciona este
envió un poema que él había escrito y dedicado a Ajmátova en 1916, para demostrar
507
JUVENAL, «Sátira VI (Las Mujeres)» en JUVENAL, Sátiras de Juvenal y Persio; traducidas en verso castellano por D,
Francisco Díaz Carmona y D. José M. Vigil; Ed. Librería de la Viuda de Hernando y Ca., Madrid, 1892, pp.77-119. Original
digitalizado en <https://archive.org/stream/stirasdejuvenal00vigigoog#page/n7/mode/2up> [Consultado: 26-10-2013]).
508
En 1913 se editó: [KUDRIÁVTSEV Piotr Nikoláievich, Mujeres romanas. Relatos históricos de Tácito. Agripina la Mayor
y Mesalina, Tipografía «Guerold», San Petersburgo, 1913] КУДРЯВЦЕВ Петр Николаевич, Римские женщины.
Исторические рассказы по Тациту. Агриппина старшая и Мессалина, Тип. «Герольд», Санкт-Петербург, 1913.
509
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 223]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
223.
510
[FÍNKELBERG, Margarita, «Acerca del héroe de Poema sin héroe», Ruskaia literatura, nº 3 (1992), pp. 207-224]
ФИНКЕЛЬБЕРГ Маргарита, «О герое Поэмы без героя», Русская литература, № 3 (1992), c. 207-224. <Versión digital
enhttp://www.akhmatova.org/articles/finkelberg.htm> [Consultado: 14-12-2013].
400
que Ajmátova se había inspirado en él y no en N. Nedobrovó511. Podría tratarse de B.
Anrep, ya que no figura en la lista de invitados y dado que no había muerto aún en el
Borís Anrep
«verstá», así como la presencia de ese mismo «¡Aguarda!», que hemos leído pocos
«Прощание» «Adiós»
А А. Ахматовой A A. Ajmátova
За верстами версты, где лес и луг, Verstá tras verstá, donde el bosque y la pradera,
Мечтам и песням завершенный круг, un círculo concluído con sueños y quimeras,
Где ласковой руки прикосновенье donde el tacto de las manos más finas
Дает прощальное благословленье. ofrece la bendición en la despedida.
Исходный день, конечная верста, Jornada inicial, verstá postrera,
Прими мой дар священного креста. acepta esta sagrada cruz como ofrenda.
Постой, продлись, верста! От устья рек Aguarda, ¡extiéndete, verstá! Por el río y su boca
По морю уплывает человек. va alejándose hacia el mar una persona.
Он слышит зов вдали: «Постой, постой!» «¡Alto, alto»… La llamada se oye a lo lejos.
Но та мечта останется пустой, Pero ese sueño permanecerá vacío, hueco;
Но не верста, что мерит вдохновенье pero no la verstá que la inspiración calma
И слов мучительных чудотворенье, y la maravillosa creación de dolorosas palabras;
Ты создаешь свои стихи со стоном, tú creas tus poemas con tan solo un gemido
Они наполнят мир небесным звоном. que el mundo llenan de celestial sonido.
1916512 1916
511
[STRUVE, Gleb Petróvich, «Ajmátova y Borís Anrep», art. cit., p. 617] СТРУВЕ Глеб Петрович, «Ахматова и Борис
Анреп», art. cit., c. 617.
401
También podría vincularse al famoso poema «Los demonios» («Бесы», 1830) de A.
verstá, como mojón indicador, fue un símbolo para hablar de las separaciones y de la
lejanía de los seres amados, incluyéndose como motivos el exilio político, la emigración
512
Ibídem.
513
[ERGUE, I., «Leyendo Poema sin héroe de Anna Ajmátova», art. cit., p. 215] ЭРГЕ I., «Читая “Поэму без героя” Анны
Ахматовой», art. cit., c. 215]).
514
[PUSHKIN, A. S., Poesías. Poemas. Obras dramáticas, Ed. Drofa, Moscú, 2006, pp. 132-133] ПУШКИН A. С.,
Стихотворения. Поэмы. Драматические произведения, Дрофа, Москва, 2006, с. 132-133.
402
«Рас-стояние: версты, мили…» «DISTANCIA: verstás, millas…»
Б. Пастернаку A B. Pasternak
/del roble de Mamre coetáneo;/: se trata del llamado «árbol de Abraham» o «roble de
según la tradición, el profeta se encontró con tres ángeles. En el mito sobre el poeta que
inmortalidad), involucradas en el poema por medio de imágenes tales como el Arca del
Convenio (es decir, las tablas de los mandamientos del profeta Moisés) y la danza que
se efectúa frente al arca (asociada al rey y poeta David). Por medio de estas menciones
al Antiguo Testamento, se introduce el tema del servicio profético del poeta, dando a la
515
[TSVETÁIEVA, Marina, Poesías. Poemas, Ed. Ripol Klásik, Moscú, 2002, p. 442] ЦВЕТАЕВА Марина,
Стихотворения. Поэмы, «Рипол Классик», Москва, 2002, c. 442.
516
AJMÁTOVA, Anna y TSVETÁIEVA, Marina, El canto y la ceniza. Antología Poética; op. cit., p. 214.
403
patriarcal y peso legislativo»517. El tema del roble de Mamre también se encuentra en
anunciación los tres ángeles a Abraham en el roble de Mamre (Явление Аврааму трeх
puede ser el personaje «del roble de Mamre coetáneo», parece que tanto este como el
siguiente verso nos dirigen al diablo, a Lucifer, tal vez asociado secretamente a alguno
de sus contemporáneos.
por las duras leyes de su sistema estatal; Licurgo (localizado entre los siglos VII y IX
VII a.C.; en cuanto a Solón (638 a.C.- 558 a.C.), fue poeta, reformador, legislador,
estadista ateniense, uno de los siete sabios de Grecia y conocido porque su Constitución
del año 594 a. C. implicó una gran cantidad de reformas dirigidas a aliviar la situación
régimen señorial. Recordados estos datos, la pregunta es quién puede ser el personaje
517
[MIJÁILOVA, Galina P., «“Mito sobre la poeta” Anna Ajmátova en el contexto literario de Europa occidental: análisis
intertextual», Respectus Philologicus, 3 (8), 2003] МИХАЙЛОВА Галина П., «“Миф о поэте” Анны Ахматовой в
западноевропейском литературном контексте: интертекстуальный анализ», Respectus Phılologıcus, 3 (8), 2003.
<http://filologija.vukhf.lt/3-8/mixajlova.htm> [Consultado: 31-10-2013].
518
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 78] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 78.
404
que de estos legisladores debiera tomar instrucción y legislar. El artista y literato ruso B.
Anrep sugiere que en estos versos se halla la huella de su amigo N. Nedobrovó, aunque
otros comentaristas opinan que, en este momento, es el propio B. Anrep quien subyace
en el texto del poema. Ambos casos se justifican por la formación en Derecho de ambos
artistas. Según G. Struve, es una alusión a N. Nedobrovó, aunque también considera que
pueda tratarse de B. Anrep, y plantea que, de todos modos, se siente en estos versos una
comprensión del Antiguo Oriente; en este caso, la alusión a este sería irónica, ya que
que afectó sobre todo a la vida literaria de la poeta. Debe tratarse de alguien que todavía
murió en 1916.
/Este ser de condición extraña/ no espera que la gota y la fama/ lo instalen, sin
hay notas relacionadas con el poema de R. Browning: «Dîs aliter visum or Le Byron de
nos jours» (en Dramatis Personae, 1864) y al verso «When gout and glory seat me
there» («cuando la gota y la gloria me sienten allí»). Precisamente, en las estrofas XII y
naturaleza, contempla el color azul del mar, los bancos de arena, la hierba, piensa en la
519
[STRUVE, Gleb Petróvich, «Ajmátova y N. B Nedobrovó», en KOVALENKO, S. A. (edición de), Pro et contra, T. 2, op.
cit., p. 563-564] СТРУВЕ Глеб Петрович, «Ахматова и Н. В. Недоброво», в КОВАЛЕНКО С. А. (Составитель), Анна
АХМАТОВА: Pro et contra, т. 2, op. cit., c. 563-564.
405
fantasías de amor serán sustituidos por «la gota» y «la gloria» y la tranquilidad del
sillón:
«Dis Aliter Visum or Le Byron de Nos Jours» «Dis Aliter Visum or Le Byron de Nos Jours»
[…] […]
12 12
A match 'twixt me, bent, wigged and lamed, Un emparejamiento entre mi persona, encorvada, coja y con peluca,
Famous, however, for verse and worse, famosa, sin embargo, por su verso y su reverso,
Sure of the Fortieth spare Arm-chair segura del sillón vacante número cuarenta
When gout and glory seat me there, cuando en él lo acomodaron la gota y la gloria:
So, one whose love-freaks pass unblamed,— uno, en fin, cuyas extravagancias amorosas son sin culpa,
13 13
«And this young beauty, round and sound y esta joven belleza, saludable y rotunda
..As a mountain-apple, youth and truth como una manzana de montaña, juventud y verdad,
With loves and doves, at all events con amores y palomas, en todo caso
With money in the Three per Cents; con dinero invertido en deuda pública
Whose choice of me would seem profound:— cuya elección de mí se antoja profunda:
[…]520 […]521
tradujo y publicó el drama en verso Pippa Passes (Pippa Passes, 1841) de R. Browning
en el año 1914. Al parecer, Ajmátova veía cierta analogía entre la unión matrimonial del
poeta inglés y la escritora Elizabeth Barrett Browning con ellos mismos, N. Gumiliov y
Poema sin héroe, en contraste con las obras del poeta inglés, no requería una
Asimismo, hay un poema de N. Gumiliov que guarda una directa relación con los
1912). Los versos de Ajmátova podrían aludir al carácter de N. Gumiliov, siempre tan
520
«Dis aliter visum or Le Byron de nos jours» in BROWNING, Robert, Dramatis Personae, Chapman and Hall, 193,
Piccadilly, London, 1864, p. 50. Original digitalizado en ARCHIVE.ORG:
<http://archive.org/details/dramatispersonae00browrich> [Consultado: 30-10-2013].
521
Traducción inédita cedida por Manuel Fernández Rodríguez.
522
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 79] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 79.
406
«Туркестанские Генералы» «Los generales del Turquestán»
Забыли? – Нет! Ведь каждый час ¿Lo han olvidado? –¡No! A cada instante
Каким-то случаем прилежным aprovechando el momento oportunamente
Туманит блеск спокойных глаз, ofusca el brillo de sus tranquilos ojos
Напоминает им о прежнем. y el pasado les viene a la mente.
«Что с вами?»—«Так, нога болит». –«¿Qué tal está?» –«Me duele esa pierna»
– «Подагра?»—«Нет, сквозная рана».— –«¿Sufre de gota?» –«No es de bala, sino vieja herida».
И сразу сердце защемит Y recordando el sol del Turquestán,
Тоска по солнцу Туркестана. el corazón se les oprime enseguida.
1912
1912523 * Uchquduq: ciudad de la provincia de Navoi, en Uzbekistán.
**Kinderlia: río de Rusia que fluye en la región de Orenburg, en los
Urales.
*** Jiva: ciudad de Uzbekistán situada en el suroeste del país, en la
provincia de Corasmia.
**** Greuze: se refiere a Jean-Baptiste Greuze (1725-1805), el pintor
francés.
***** Watteau: se refiere a Jean-Antoine Watteau (1684-1721), pintor
francés barroco.
523
[Del libro El cielo ajeno (1912), en GUMILIOV, Nikolái, Poesías, Ed. Molodaia Gvardia, Moscú, 1989, pp. 53-54] Из
книги Чужое Небо (1912), в ГУМИЛЕВ Николай, Стихотворения, «Молодая Гвардия», Москва, 1989, c. 53-54.
407
A pesar de lo expuesto, tampoco podemos descartar que se trate de un cruce de reflejos
de N. Gumiliov y de B. Anrep, quien tampoco fue ni mucho menos sedentario. Para más
datos, Ajmátova sabía que, en el momento en que escribía el Poema, el destino solo
había dejado que la vejez y la gloria sentaran a B. Anrep, ya que todos los demás habían
muerto prematuramente.
/sino que marcha con su gran triunfo/ por el florecido brezo y el desierto./: aunque
estos versos se relacionan con los viajes de N. Gumiliov y enlazan con los versos
con su mosaico San Patricio (St Patrick, 1948), santo que viajó por el mar y por el
monte de Slane. Fue diseñado y realizado por B. Anrep para la Catedral de Mullingar
San Ana (Saint Anne), cuyo rostro recuerda a Anna Ajmátova. La poeta, con este verso,
cerraría esa descripción del personaje que «al parecer no figura en la lista».
Mosaicos de San Patricio (Saint Patrick, 1948) y de Santa Ana (Saint Anne, 1954) de B. Anrep
en la Catedrald e Mullingar (Irlanda)
408
/¡Danzar ante el Arca del Convenio/ o desaparecer!/: conocida también como el Arca
de la Alianza, el Arca Sagrada o el Arca del Señor: «David iba vestido con un efod de
lino y danzaba con gran entusiasmo, y tanto él como todos los israelitas llevaban el arca
del Señor entre gritos de alegría y toques de trompetas»524. Cabe la posibilidad de que
este arcón no sea una simple referencia bíblica ni algo metafórico sino que se refiera a
su propia «arca»: el arcón que Olga Glébova, antes de partir al exilio, le regaló a Ana
que surgen del arcón de O. Glébova en donde ella guardaba, entre otras cosas, los versos
del difunto V. Kniázev. Ajmátova usa el término «ukladka» [укладка], que es una
forma dialectal para denominar un «pequeño baúl o arcón». La idea es la misma: David,
músico y poeta, que llegó a ser un rey justo, tampoco estuvo exento de pecados, baila al
son de la música, frente al Arca en donde se guardan los mandamientos, vestido tan solo
con una tela de lino. En el Poema los invitados que se han presentado sin ser
Kniázev. Cualquier asociación pecaminosa queda borrada con las palabras que
/¡Qué más da! Acerca de esto/ mucho mejor sus versos hablaron/: es el título de un
libro de poemas de V. Maiakovski: Про это (Acerca de esto, 1923). En él se aplica por
primera vez la técnica del fotomontaje al diseño de libros. Las ilustraciones acompañan
al largo poema de amor que V. Maiakovski escribió para su amante Lilia Brik y que
reproduce en la portada y en diferentes fotomontajes del libro. El amor intenso del poeta
524
Antiguo Testamento, Libro 2 de Samuel, 6: 14-15.
409
opuestos a la comodidad y su consecuente aburrimiento que ofrece la vida material y
tema del amor trágico525. Dada la extensión del poema, seleccionamos el fragmento en
/El canto del gallo es solo una fantasía/: se suelen citar527 los pasajes bíblicos en que
Pedro niega conocer a Jesús hasta tres veces antes del canto del gallo528. Pero
literariamente se presenta como una reminiscencia del poema «Los pasos del
525
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 79] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 79.
526
[MAIAKOVSKI, Vladímir, Vladímir Vladímirovich Maiakovski (1893-1930), tomo 3, Ed. Gosudarstvennoe izdatelstvo,
Moscú-Leningrado, pág. 336-337] МАЯКОВСКИЙ Владимир, Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930), том 3,
Государственное издательство, Москва-Ленинград, 1929, c. 336-337. Original digitalizado en
<http://dlib.rsl.ru/viewer/01005408097#?page=334> [Consultado: 5-01-2014]
527
[BURDINA Svetlana Viktórovna, «El mito del Apocalipsis en Poema sin héroe de Anna Ajmátova», Estudios Filológicos,
Entrega nº 5 (2007), vol. 2, p. 21] БУРДИНА Светлана Викторовна, «Апокалиптический миф Поэмы без герояА.
Ахматовой», Филологические заметки, Вып. 5 (2007), ч. 2, c. 21. Editado en el archivo en línea de CEEOL (Biblioteca de
Europa Central y del Este): <http://www.philologicalstudies.org/dokumenti/2007/vol2/2.pdf> [Consultado: 5-12-2013].
528
Nuevo Testamento, en San Mateo 26: 34, 26: 74-75; en San Marcos 14: 30, 14: 72; en San Lucas, 22: 34, y en San Juan, 13:
38.
410
«Шаги Командора» «Los pasos del Comendador»
В. А. Зоргенфрею A V. A. Zorgenfrei*
Жизнь пуста, безумна и бездонна! ¡Qué vacía es la vida, qué loca y abismal!
Выходи на битву, старый рок! Eterno y fatídico destino, ¡ven a luchar!
И в ответ—победно и влюбленно— Como respuesta, victoriosa y enamorada,
В снежной мгле поет рожок... suena la corneta en la nívea bruma...
Пролетает, брызнув в ночь огнями, Tras salpicar con luces la noche, pasa volando
Черный, тихий, как сова, мотор, negro y silencioso, como la lechuza, el motor;
Тихими, тяжелыми шагами mientras con pasos silenciosos y pesados
В дом вступает Командор... entra en la casa el Comendador...
Настежь дверь. Из непомерной стужи, La puerta de par en par. Desde la inmensurable helada,
Словно хриплый бой ночных часов— cual nocturno reloj de estridentes sonidos,
Бой часов: «Ты звал меня на ужин. da la hora el reloj: «Me has llamado para cenar.
Я пришел. А ты готов?..» He venido. Y tú ¿estás listo…?»
Только в грозном утреннем тумане Solo da el reloj la hora por vez postrera
Бьют часы в последний раз: en la amenazante niebla de la mañana:
Донна Анна в смертный час твой встанет. cuando llegue tu hora, doña Ana despertará;
Анна встанет в смертный час. cuando llegue tu hora, despertará Ana.
529
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: op. cit. pp. 172-173] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений в
шести томах. Том 2: op. cit., с.172-173.
411
Por otra parte, Ajmátova insistía en que simplemente presentaba así el sueño de su
generación: Rusia como «un país dichoso», en donde cantaban los gallos y fluía la vida
rusa, el canto del gallo en la noche no es signo de buenos presagios, aunque se presente
puesto que ella misma escribió el ensayo «El último cuento de Pushkin» («Последняя
сказка Пушкина»). En él analiza las raíces y significación del famoso poema en verso
530
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 79] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 79.
531
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 112.
532
Para no extendernos en este tema, recomendamos la lectura del artículo en español («El último cuento de Pushkin», en
AJMÁTOVA, Anna, Prosa, op. cit., pp. 181-214) o en el original ruso («Последняя сказка Пушкина»; АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 18-42 [«El último cuento de Pushkin», en AJMÁTOVA, Anna, Obra
poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., pp 18-42].
412
«Сказка о золотом петушке» «Cuento del gallo de oro»
[...] [...]
Год, другой проходит мирно; Pasan los años en paz,
Петушок сидит все смирно. el gallo no canta ya.
Вот однажды царь Дадон Pero un día al zar Dadón
Страшным шумом пробужден: gran estruendo despertó.
«Царь ты наш! отец народа!— «¡Nuestro zar, padre del pueblo!
Возглашает воевода,— –habla un jefe militar–
Государь! проснись! беда!» ¡Señor mío, despertaos!»
–Что такое, господа?— –«Caballeros, ¿qué ha pasado?
Говорит Дадон, зевая:— –dice el zar con un bostezo–
А?.. Кто там?.. беда какая?— ¿Eh? ¿Qué ocurre? ¿Qué fue eso?»
Воевода говорит: Y le dice el militar:
«Петушок опять кричит; «El gallo vuelve a cantar
Страх и шум во всей столице». y en la ciudad reina el pánico».
Царь к окошку,—ан на спице, Mira el zar y ve a lo alto
Видит, бьется петушок, a su gallito obediente
Обратившись на восток. señalando hacia el oriente.
Медлить нечего: «Скорее! No hay que perder un instante:
Люди, на конь! Эй, живее!» «¡Al caballo y adelante!»
Царь к востоку войско шлет... Y sus huestes envió
[...]533 en aquella dirección...
[...]534
/los diablos, en Petersburgo, /sueltos andan… / […] pero qué indolente, atrevida y
picaresca/ es esta mascarada y su cháchara.../: los diablos y los participantes del baile
533
Ibídem, p. 27.
534
Fragmento de «Cuento del gallo de oro» de A. Pushkin; traducción de Joaquín Torquemada Sánchez; citado en «El último
cuento de Pushkin» en AJMÁTOVA, Anna, Prosa, op. cit., p. 194.
413
/«¡Que salga el protagonista a escena!»/ No se alteren: seguro que se presenta/ en
que va a aparecer en escena no es ese hombre alto y desgarbado que parece remitir de
nuevo a quien va «de verstá burdamente pintado». Es otro, pero ¿quién puede ser? El
encabeza el poema «La muerte del poeta» («Смерть поэта», 1837) de M. Lérmontov, el
cual lo tomó de una traducción inédita rusa de la tragedia Venceslas (Venceslas, 1648)
de Jean Rotrou, poeta y dramaturgo francés del siglo XVII. M. Lérmontov escribió «La
muerte del poeta» tras conocer los detalles del estado crítico y posterior muerte de A.
hecho que hizo que, en este círculo social, el epígrafe fuera especialmente percibido
como la parte más criminal del texto. Consecuentemente, M. Lérmontov fue desterrado
citado poema y el contexto de su creación, así como el sentido del epígrafe. En cierto
modo, este personaje simboliza el destino trágico del poeta ruso, pues no debemos
olvidar en qué circunstancias escribe Ajmátova su Poema535. Por ello, tampoco podemos
535
Sobre el tema del epígrafe, ver [KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 79]
КОВАЛЕНКО Светлана, «Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 79.
414
Venceslas
«Acte IV, Scène VI»
Cassandre aus pieds du roi, pleurant
/¿A qué viene vuestra espantada,/ cual si corrierais tras la novia amada/: se ha
comedia del arte, que rendía tributo al Antiguo Oriente y en donde actuaba O.
Glébova539.
/me dejáis con este marco negro,/ desde el cual todo lo está viendo,/ convertida en
un drama acerbo,/ la hora que aún no fue llorada?: inversión del tiempo. El narrador
536
ROTROU´S, JEAN, Saint Genest and Venceslas, Ginn & Company, Boston–New York–Chicago–London, 1907, pp. 324-
325. Original digitalizado en ARCHIVE.ORG: <https://archive.org/stream/jeanrotroussain00crangoog#page/n343/mode/2up>
[Consultado: 01-11-2013].
537
La traducción del francés es bastante libre. [LÉRMONTOV, Mijaíl Yúrevich, Obra (tomo 1). Ed. «Правда», Москва, 1988,
p. 157] ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич, Сочинения (Т. 1), Изд-во Pravda, Moscú, 1988, c. 157.
538
Ofrecemos la traducción del ruso, que, a su vez, era una traducción libre, por lo cual tampoco coinciden la versión española y
la original francesa.
539
[TÍJVINSKAIA, L. I., La vida cotidiana de la bohemia teatral del siglo de plata: el cabaré y el teatro de las miniaturas en
Rusia: 1908-1917, op. cit., p. 211] ТИХВИНСКАЯ Л. И., Повседневная жизнь театральной богемы серебряного века:
Кабаре и театр миниатюр в России: 1908– 1917, оp. cit, c. 211.
415
del Poema se halla al otro lado del espejo y del tiempo, observada por el propio tiempo
futuro. Utiliza el recurso romántico del marco animado que analizaremos más adelante.
por la calle540:
[…] Мы шли по Пречистенке (февраль 1934 […] Caminábamos por la calle Prechístenka (en
г.), о чeм говорили—не помню. Свернули на febrero de 1934), no recuerdo sobre qué
Гоголевский бульвар, и Осип сказал: «Я к hablábamos. Giramos hacia el bulevar de Gógol y
смерти готов». Вот уже 28 лет я вспоминаю Ósip dijo «Para la muerte estoy preparado». Hace
эту минуту, когда проезжаю мимо этого места ya veintiocho años que recuerdo ese minuto,
[…]541. cuando paso por este lugar […]
Se trata también de las mismas del joven protagonista de la obra Gondla (Гондла,
1921)542 de N. Gumiliov, de la cual presentamos tan solo los versos más significativos:
Гондла Gondla
[...] [...]
Вот оно. Я вином благодати Aquí está. Embriagado de gracia divina,
Опьянился и к смерти готов, para la muerte estoy dispuesto,
Я монета, которой Создатель soy la moneda con que el Creador
Покупает спасенье толков […]543 compra la salvación del pueblo. […]
No es esta la única ocasión en que N. Gumiliov usa esta frase; la idea de estar
540
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 79] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 79.
541
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op.cit., p. 211] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op.cit., c. 211.
542
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., pp. 175-176]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit.,
c. 175-176.
543
[GUMILIOV, Nikolái, Obra Completa en diez tomos. Teatro (1911-1921) (tomo 5), Ed. Voskresenia, 2004, p. 157]
ГУМИЛЕВ Николай, Полное Собрание Сочинений в десяти томах. Драматургия (1911-1921) (Т. 5), Воскресенье,
2004, c. 157.
416
«Эзбекие» «Ezbekieh»
Как странно—ровно десять лет прошло Qué extraño, desde el día en que vi Ezbekieh
С тех пор, как я увидел Эзбекие, han transcurrido justamente diez años:
Большой каирский сад, луною полной aquella noche clara, la luna llena iluminaba
Торжественно в тот вечер освещенный. de forma solemne el gran jardín de El Cairo.
Но этот сад, он был во всем подобен Pero aquel jardín era en todo semejante
Священным рощам молодого мира: al joven mundo y sus arboledas sagradas:
Там пальмы тонкие взносили ветви, allí, como doncellas recibiendo a Dios,
Как девушки, к которым Бог нисходит; las finas palmeras elevaban sus ramas;
На холмах, словно вещие друиды, sobre las colinas, cual mágicos druidas,
Толпились величавые платаны, los majestuosos plataneros se agolpaban,
И, помню, я воскликнул: «Выше горя Recuerdo que exclamé: «La vida es más profunda
И глубже смерти—жизнь! Прими, Господь, que la muerte y más sublime que la pena.
Обет мой вольный: что бы ни случилось, Acepta, oh Señor, mi libre voto:
Какие бы печали, униженья pase lo que pase, por muchas afrentas
Ни выпали на долю мне, не раньше y aflicciones que el destino me depare,
Задумаюсь о легкой смерти я, no volveré a pensar en una muerte ligera
Чем вновь войду такой же лунной ночью sin antes visitar bajo la luna llena
Под пальмы и платаны Эзбекие». Esbekieh, sus plataneros y palmeras».
Как странно—ровно десять лет прошло, Qué extraño, han transcurrido justo diez años,
И не могу не думать я о пальмах, y no puedo dejar de pensar en las palmeras,
И о платанах, и о водопаде, en los plataneros y en aquella cascada
Во мгле белевшем, как единорог. que, cual unicornio, blanqueaba entre la niebla.
И вдруг оглядываюсь я, заслыша De repente, vuelvo la vista y en el rumor
В гуденье ветра, в шуме дальней речи del viento, en el murmullo de unas voces lejanas
И в ужасающем молчанье ночи y en el silencio tenebroso de la noche,
Таинственное слово—Эзбекие. se oye «Esbekieh», la misteriosa palabra.
Да, только десять лет, но, хмурый странник, Sí, solo diez años, pero yo, sombrío peregrino,
Я снова должен ехать, должен видеть debo volver allí y debo ver de nuevo
Моря, и тучи, и чужие лица— los mares, las nubes y los ajenos rostros,
Всe, что меня уже не обольщает, todo aquello que ya no logra seducirme,
Войти в тот сад и повторить обет y entrar en ese jardín y repetir mi voto
Или сказать, что я его исполнил o, bien, pronunciar que está cumplido
И что теперь свободен... y que ahora me siento libre por completo...
1918544 1918
544
[Del libro «La hoguera» (1918), en GUMILIOV, Nikolái, Poesías, op. cit., pp. 120-121] Из книги «Костер» (1918)/
ГУМИЛЕВ Николай, Стихотворения, op. cit., c. 120-121.
417
/No existe la muerte, es bien sabido,/: en esta estrofa se suelen citar varias posibles
«¡Y Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos están vivos!»545. Por
otra parte, por la semejanza estructural de la frase, varios comentaristas citan como
545
Nuevo testamento, Libro de San Lucas, 20: 38.
546
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 176-178]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
176-178. También: [ERGUE, I., «Leyendo Poema sin héroe de Anna Ajmátova», art. cit., p. 216] ЭРГЕ I., «Читая “Поэму
без героя” Анны Ахматовой», art. cit., c. 216.
547
[DOSTOIEVSKI, F. M., Los demonios, en DOSTOIEVSKI, F. M., Selección de Obras completas en treinta tomos. Obra
literaria, Tomos I-XVII, Ed. Nauka, Leningrado, 1974, pp. 187-188] ДОСТОЕВСКИЙ Ф.М., Бесы, в ДОСТОЕВСКИЙ
Ф.М., Полное Собрание Сочинений в тридцати томах. Художественные произведения Тома I-XVII, Издательство
«Наука», Ленинград, 1974, с. 187-188. Versión digital en <http://imwerden.de/pdf/dostoevsky_pss_tom10_1974_text.pdf>
[Consultado: 04-11-2013]
548
[TARKOVSKI, Arseni, Lírica, Editorial Olimp, Moscú, 2002, p. 234] ТАРКОВСКИЙ Арсений, Лирика, Издательство
Олимп, Москва, 2002, с. 234.
418
/¿Será el invitado del más allá?/: en el original se dice literalmente: «¿Del envés del
espejo viene este invitado?», lo cual podemos relacionar de nuevo directamente con el
/¿O esa fugaz visión tras los ventanales…?/: como señaló la propia Ajmátova, aquí se
[...] Сон у него прошел; он сел на кровать и [...] Se le había pasado el sueño; se sentó en la
думал о похоронах старой графини. cama y empezó a pensar en los funerales de la
В это время кто-то с улицы взглянул к нему в anciana condesa.
окошко,—и тотчас отошел. Германн не En ese momento alguien de la calle lo miró a
обратил на то никакого внимания. Чрез минуту través de la ventana y se alejó enseguida.
услышал он, что отпирали дверь в передней Guermann no dio a este hecho ninguna
комнате. Германн думал, что денщик его, importancia. Al cabo de un minuto, oyó que abrían
пьяный по своему обыкновению, возвращался la puerta del recibidor. Guermann pensó que era el
с ночной прогулки. Но он услышал ordenanza, borracho como de costumbre, que
незнакомую походку: кто-то ходил, тихо volvía de sus andanzas nocturnas. Sin embargo,
шаркая туфлями. Дверь отворилась, вошла oyó unas pisadas desconocidas: alguien caminaba
женщина в белом платье. Германн принял ее за silenciosamente arrastrando los pies. La puerta se
свою старую кормилицу и удивился, что могло abrió, entró una mujer vestida de blanco.
привести ее в такую пору. Но белая женщина, Guermann la tomó por su vieja nodriza y se
скользнув, очутилась вдруг перед ним,—и preguntó extrañado qué podía llevarla allí a
Германн узнал графиню! [...]551 aquellas horas. ¡Pero la mujer de blanco se deslizó
y de repente surgió frente a él… ¡Y entonces
Guermann reconoció a la condesa! [...]
549
Traducción de Marta REBÓN, «Vida, vida, de Arseni Tarkovski», en Blog «Rumores Etéreos»:
<http://martarebon.com/post/28121053222/arseni> [Consultado: 28-10-2013]
550
[ERGUE, I., «Leyendo Poema sin héroe de Anna Ajmátova», art. cit., p. 216] ЭРГЕ I., «Читая “Поэму без героя” Анны
Ахматовой», art. cit., c. 216]).
551
[PUSHKIN, Alexander, S., La dama de picas, en Obra completa de A. S. Pushkin en 10 tomos, Tomo primero. Novelas.
Relatos, GIJL, Moscú, 1959-1962, p. 257] ПУШКИН А. С., Пиковая дама; Cобрание сочинений А. С. Пушкина в 10
томах: том пятый: Романы, Повести, ГИХЛ, Москва, 1959-1962, с. 257. Versión digital en RUSKAIA
VIRTUALNAIA BIBLIOTEKA [РУССКАЯ ВИРТУАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА]
<http://rvb.ru/pushkin/01text/06prose/01prose/0866.htm> [Consultado: 28-03-2014]
419
Puede que se trate, además de una reminiscencia de la ópera de P. Chaikovski basada en
/¿O es una broma de la nueva luna/: esta personificación se basa en el hecho de que,
en el folclore ruso, la luna (en ruso también llamada mesiats [месяц] y de género
/o de veras hay alguien entre la estufa/ y la pared oculto otra vez?/: en este verso los
comentaristas se inclinan por una doble reminiscencia literaria. Por una parte, la
mayoría de los críticos alude al suicidio de Kirílov en Los demonios (Бесы, 1871-1872)
de F. Dostoievski:
[...] У противоположной окнам стены, вправо [...] En la pared que estaba frente a las ventanas, a
от двери, стоял шкаф. С правой стороны этого la derecha de la puerta, había un armario. A la
шкафа, в углу, образованном стеною и derecha de este, en el rincón que formaba la pared
шкафом, стоял Кириллов, и стоял ужасно y el armario, se hallaba Kirílov; estaba plantado
странно,—неподвижно, вытянувшись, allí de una forma terriblemente extraña, inmóvil,
протянув руки по швам, приподняв голову и con los brazos estirados y rectos como en posición
плотно прижавшись затылком к стене, в самом de firmes, con la cabeza alzada y con la nuca
углу, казалось, желая весь стушеваться и pegada a la pared, justo en el rincón, y parecía
спрятаться. По всем признакам, он прятался, но estar deseando esfumarse y ocultarse por
как-то нельзя было поверить. Петр Степанович completo. Según todos los indicios, se estaba
стоял несколько наискось от угла и мог escondiendo, aunque, en cierto modo, no era
наблюдать только выдающиеся части фигуры. posible creerlo. Desde su posición, Piotr
Он все еще не решался подвинуться влево, Stepánovich no tenía una visión directa del rincón
чтобы разглядеть всего Кириллова и понять y solamente podía ver las partes que sobresalían
загадку. Сердце его стало сильно биться... И de aquella figura. Todavía no se decidía a moverse
вдруг им овладело совершенное бешенство: он hacia la izquierda para discernir por completo a
сорвался с места, закричал и, топая ногами, Kirílov y comprender aquella adivinanza. Su
яростно бросился к страшному месту [...]553. corazón empezaba latir con fuerza... De repente,
sintió un estallido de rabia: salió disparado y,
gritando y pataleando, se lanzó con furia en
dirección a aquel lugar terrible [...].
552
Observación que debemos a la Dra. María Sánchez Puig.
553
[DOSTOIEVSKI, F. M., Los demonios, op.cit., pp. 475] ДОСТОЕВСКИЙ Ф.М., Бесы, op.cit., с. 475.
420
Resultan particularmente significativas las coincidencias con «El lector de libros»
1910555 1910
/Significa que son frágiles las lápidas/ o el granito más blando que la cera es…/: la
fragilidad de las lápidas que permiten la salida de los difuntos se ha relacionado con los
versos de Mácbeth556:
Macbeth Macbeth
Act III, Scene IV Acto III, escena IV
[...] [...]
Macb. Prithee, see there! behold! look! lo! MACBETH
how say you? – ¡No, no!... ¡Mira, mira!... ¿No lo ves?... ¿Qué
Why, what care I? If thou canst nod, speak too. dices ahora?... Pero ¿qué me importa lo que digas?
If charnel-houses and our graves must send ¿Mueves la cabeza en signo de incredulidad?...
Those that we bury back, our monuments Habla, habla… Si los sepulcros nos arrojan su presa,
Shall be the maws of kites. los palacios se trocarán en festín de buitres. (Se va
[Ghost vanishes la sombra).
[...]557 [...]558
554
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 79-80] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 79-80.
555
[GUMILIOV, Nikolái Stepánovich, Obras completas en diez tomos. Poesías y poemas 1902-1910 (tomo 1), Ed.
Voscresenia, Moscú, 1998, p. 267] ГУМИЛEВ, Николай Степанович, Полное собрание сочинений в десяти томах,
Стихотворения и поэмы 1902-1910 (Т. 1), Воскресенье, Москва, 1998, c. 267. Original digitalizado en
<http://dlib.rsl.ru/viewer/01005437352#?page=253> [Consultado: 30-11-2013].
556
[KIJNEI, L. G., SHMIDT, N. V., «En los laberintos del poema “peterburgués” de Ajmátova», Véstnik Voronézhkogo
gosudárstvennogo universiteta , Colección: «Filologuia Zhurnalístika», nº 2 (2007), p. 57] КИХНЕЙ Л.Г., ШМИДТ Н.В., «В
лабиринтах “петербургской” поэмы Ахматовой», Вестник Воронежского государственного университета, Cерия:
Филология. Журналистика, № 2 (2007), c. 57. Original digitalizado en
<http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2007/01/2007-01-12.pdf> [Consultado: 30-11-2013].
557
SHAKESPEARE, W., Macbeth, op. cit. p. 39.
558
SHAKESPEARE W., Teatro I. Macbeth; versión de Marcelino Menéndez y Pelayo; op. cit., p. 457.
421
Una de las traducciones al ruso más importantes de Macbeth es obra de B. Pasternak,
traducción que Ajmátova conocía muy bien. Además, la obra se representó en San
EN EL RELLANO
INTERMEDIO
Intermedio: fue concluido en enero de 1963. Ajmátova en esta época pensaba en las
incrustarla en el texto del Poema, cumple la función de ofrecer cierta «relajación», una
tragedia.
personaje italiano, Giacomo Girolamo Casanova. Por lo que respecta al personaje real,
sus memorias tuvieron un gran éxito en este país, así como el libro de Pável Murátov,
las aventuras amorosas del italiano que visitó Rusia y que no llegó a granjearse gran
422
dirige al personaje con más ternura maternal que ironía559, por lo que podría ocultar a
alguien que acudía con Ajmátova a las veladas musicales de la casa del conde Zúbov.
/«En San Isaac, puntual, a las seis de la tarde...»/: en el año 1913 eran muy famosas
del Arte fundado por el conde Zúbov en 1912. Ajmátova calificaba como «oscura» la
este lujoso palacio era donde, en su legendaria sala verde con chimenea de malaquita, se
organizaban aquellas veladas musicales. En 1916 el Instituto Ruso de Historia del Arte
adquirió reconocimiento estatal y hasta 1920 llevó todavía el nombre de Zúbov. Fue
cerrado en 1930. El Instituto está situado en la Plaza de San Isaac y aquellas reuniones
empezaban a las seis de la tarde. Hay unos versos del poeta G. Ivanov que aluden a
«В пышном доме графа Зубова…» «En la fastuosa casa del conde Zúbov…»
Entre los testimonios de la época, F. Stepún nos narra la primera impresión que le causó
423
«Глава . Россия накануне 1914 года» «Capítulo VII: Rusia en vísperas del año 1914»
1910:
Ajmátova tuvo la ocasión de reencontrarse con el conde muchos años después, en París,
561
[STEPÚN, Fiódor, Lo que fue y lo que no llegó a ser. Tomo I, Ed. Izdátelstvo ímeni Chéjova, Nueva York, 1956, p. 297]
СТЕПУН Федор , Бывшее и несбывшееся. Том I, Издательство имени Чехова, Нью Иорк, 1956, с. 297.
562
[AJMATOVA, Anna Andreievna, Obra completa en seis tomos, Tomo 1: poesía 1904-1941, Ed. Ellis Lak, Moscú, 1998, p.
338] АХМАТОВА, Анна Андреевна, Собрание Сочинений в шести томах, т 1: стихотворения 1904 - 1941 годов.,
Эллис Лак, Москва, 1998, с. 338.
424
/e iremos luego a «El perro errante».../: se trata del cabaré artístico «El perro errante»
reunía toda la intelectualidad: músicos, poetas, actores... Para entrar en el local, era
bronce que llevaba una campanilla en el cuello y que colocaba una pata sobre una
máscara teatral.
S. Sudeikin decoró las paredes del club con personajes de Carlo Gozzi: Tartaglia,
invitando a tomar parte de la alegría de aquellas noches. Los programas del cabaré
tenían gran parte de improvisación. Abría tres días a la semana: lunes, miércoles y
sábado, pero los visitantes fijos y habituales llegaban tarde, pasada la medianoche.
Hacia las once de la noche, la hora oficial de la apertura, llegaban solo los que allí
visitantes casuales, desde los ayudantes de la familia real hasta los veterinarios, los
cuales pagaban tres rublos por la entrada, bebían champaña y se asombraban de todo:
563
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 182-184]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
182-184.
564
Se trata del café cabaré de San Petersburgo llamado «El perro errante» («Бродячая Собака»), que a veces se suele traducir
también como «El perro vagabundo».
425
«Бродячая Собака» «El perro vagabundo»
[...] Действительно—сводчатые комнаты […] Realmente, los cuartos abovedados del Perro,
«Собаки», заволоченные табачным дымом, cubiertos de humo de cigarro, se volvían casi
становились к утру чуть волшебными, чуть «из mágicos hacia el amanecer, como en un «cuento
Гофмана». На эстраде кто-то читает стихи, его de Hoffmann». En el tablado alguien leía versos,
перебивает музыка или рояль. Кто-то ссорится, el piano y la música lo interrumpían. Alguien
кто-то объясняется в любви. Пронин в жилетке reñía, alguien declaraba su amor. Pronin, de
(пиджак часам к четырем утра он регулярно chaleco (por lo regular se quitaba el saco hacia las
снимает) грустно гладит свою любимицу cuatro de la madrugada), miraba tristemente a su
Мушку, лохматую и злую собачонку: «Ах, querida Mushka, una perrita peluda y brava: «Ay,
Мушка, Мушка, зачем ты съела своих детей?» Mushka, Mushka, ¿por qué te comiste a tus
Ражий Маяковский обыгрывает кого-то в crías?». Un festivo Maiakovski le ganaba a alguien
орлянку. О.А. Судейкина, похожая на куклу, с un carisellazo. O. A. Sudeikina, parecida a una
прелестной, какой-то кукольно-механической muñeca, con gracia seductora bailaba una polka,
грацией танцует «полечку»—свой коронный su número preferido. El propio «maestro
номер. Сам «метр Судейкин», скрестив по- Sudeikin», cruzando los brazos a la manera de
наполеоновски руки, с трубкой в зубах мрачно Napoleón, se paraba sombrío en un rincón con una
стоит в углу. Его совиное лицо неподвижно и pipa entre los labios. Su rostro de lechuza era
непроницаемо. Может быть, он совершенно impasible e impenetrable. Podría estar totalmente
трезв, может быть, пьян—решить трудно. sobrio o quizás borracho, sería difícil saberlo. El
Князь С.М. Волконский, не стесняясь príncipe S. M. Volkonski, sin importar tiempo y
временем и местом, с жаром излагает lugar, exponía con fervor sus principios a Zhar
принципы Жака Далькроза. Барон Н.Н. Dalkroz. El barón N. N. Vrangel, ya fuera fijando
Врангель, то вкидывая в глаз, то роняя (с el ojo o dejando caer su monóculo con
поразительной ловкостью) свой моноколь, extraordinaria liviandad, no parecía escuchar la
явно не слушает птичьей болтовни своей palabrería volátil de su acompañante, la famosa
спутницы, знаменитой Паллады Богдановой- Pallada Bogdanova-Belska, envuelta en unas
Бельской, закутанной в какие-то fantásticas sedas y plumas. En alguna mesa
фантастические шелка и перья. За «poética» se ejercitaban en la escritura de bromas
«поэтическим» столом идет упражнение в en verso. […] Piotr Potemkin*, Jovanskaya, Borís
писании шуточных стихов. […]Петр Потемкин, Románov y algunos más, expulsando del estrado
Хованская, Борис Романов, кто-то еще— al poeta Mandelshtam, quien intentaba cantar «Las
прогнав с эстрады поэта Мандельштама, crisantemas» (¡por Dios, con una horrible voz!),
пытавшегося пропеть (Боже, каким голосом!) comenzaban a actuar como si estuvieran dentro de
«Хризантемы»—начинают изображать una película muda. Tsibulski los acompañaba
кинематограф. Цыбульский душераздирающе desgarradamente. Haciendo el papel de los textos
аккомпанирует. Заменяя надписи на экране, en el telón, Táirov anunciaba: «Primera parte.
Таиров объявляет: «Часть первая. Встреча Encuentro de los enamorados en el jardín ante la
влюбленных в саду у статуи Купидона» estatua de Cupido» (a Cupido lo representaba
(Купидона изображает Потемкин, длинный и Potemkin*, largo y flaco, como una vara).
худой, как жердь). «Часть вторая: Виконт «Segunda parte. Vikont sospecha... Tercera
подозревает… Часть третья…»[...]565. parte...» [...]566.
565
[IVÁNOV, Gueorgui, Obra completa en tres tomos. Tomo tercero. Memorias. Crítica literaria, Ed. «Soglasie», Moscú,
1994, pp. 341-342] ИВАНОВ Георгий, Собрание сочинений в трех томах. Том третий. Мемуары. Литературная
критика, «Согласие», Москва, 1994, с. 341-342. <http://imwerden.de/pdf/ivanov_georgy_tom3_1994_text.pdf >
[Consultado: 1-01-2014]
566
Puede leerse la traducción al español de este fragmento incluido en las memorias de G. Ivánov y dedicado a «El Perro
Vagabundo» en: IVÁNOV, Georgui, «El Perro Vagabundo»; traducción de Jorge Bustamente García; El Malpensante, nº 81
(septiembre-octubre de 2013). Versión digital en
<http://www.elmalpensante.com/index.php?doc=display_contenido&id=156&pag=1&size=n> [Consultado: 2-01-2014]
426
«Мои встречи с Анной Ахматовой» «Encuentros con Anna Ajmátova»
[…] Анна Андреевна была в Собаке всегда […] A Anna Andréievna, en «El Perro
окружена, но уж не казалась мне такой [Vagabundo]», siempre se la veía acompañada,
смешливой, как тогда, когда я ее увидел pero ya no me parecía tan sonriente como cuando
впервые. Может быть, она сдерживалась, la vi por primera vez. Podría ser que ella se
чувствуя, что на нее с любопытством и contuviera al sentir que gente extraña la miraba
вниманием смотрят чужие люди, а может быть, con curiosidad y atención, o podría ser que poco a
мало-помалу что-то начало изменяться в ее poco algo comenzaba a cambiar en su carácter, en
характере, в ее общем складе. К ней то и дело su espíritu en general. A ella se acercaban
подходили люди знакомые и мало знакомые, personas conocidas y poco conocidas, «medio
полуласково, полулениво касались се руки, в cariñosa y medio perezosamente» rozaban sus
том числе и Маяковский, который однажды, manos, entre ellos Maiakovski, quien una vez, al
держа ее тонкую, худую руку в своей огромной tomar su fina y delgada mano entre sus grandes
лапище, с насмешливым восхищением, во garras, sentenció en voz alta con burlona
всеуслышание приговаривал: Пальчики-то, admiración: «¡Qué deditos, por Dios, qué
пальчики-то, Боже ты мой!. Ахматова deditos!» Ajmátova frunció el ceño y le dio la
нахмурилась и отвернулась. Бывало, человек espalda. Solía suceder que una persona que le
только что ей представленный, тут же acababa de ser presentada le hiciera una
объяснялся ей в любви. Об одном из таких declaración amorosa de inmediato. Hablando
смельчаков Анна Андреевна, помню, сказала: sobre uno de estos valientes, Anna Andréievna,
Странно, он не упомянул о пирамидах! recuerdo, dijo: ¡Qué extraño, no me ha
Обыкновенно в таких случаях говорят, что мы, mencionado las pirámides! Por lo general, en estos
мол, с вами встречались еще у пирамид, при casos suelen decir que nos habíamos visto cerca
Рамсесе Втором, неужели вы не помните? de las pirámides de Ramsés II, ¿de veras no se
Было у нее две близкие подруги, тоже acuerda? Ajmátova tenía dos amigas cercanas,
постоянные посетительницы Бродячей собаки, que eran también clientas frecuentes de «El Perro
княжна Саломея Андронникова и Ольга [Vagabundo]», la joven princesa Salomé
Афанасьевна Глебова-Судейкина, Олечка, Andronikova y Olga Afanasievna Glébova-
танцовщица и актриса, одна из редчайших Sudeikina, «Olguita», bailarina y actriz, una de las
русских актрис, умевшая читать стихи […]567. raras actrices rusas que sabía leer versos […]568.
567
[ADAMÓVICH, Gueorgui Víctorovich, Inquietudes y esperanzas, Ed. OLMA-PRESS, Moscú, 2002, p. 101]
АДАМОВИЧ Георгий Викторович, Cомнения и надежды, Издательство ОЛМА-ПРЕСС, Москва, 2002, с. 101.
568
Puede leerse la traducción español del capítulo citado en ruso en: ADAMÓVICH Gueorgui,«Encuentros con Anna
Ajmátova»; traducción de Jorge Bustamante García; en Letras Libres (edición de México) nº 115 (julio de 2008);
<http://www.letraslibres.com/revista/convivio/encuentros-con-anna-ajmatova-0> [Consultado: 10-12-2013]
427
Añadamos unos versos muy sugerentes del joven V. Kniázev, para recrear el ambiente
época, el papel de Don Quijote en la cultura rusa ha sido tan o más importante que en la
Quijote, tales como las propuestas por I. Turguénev (en el ensayo «Hamlet y D.
papel de Don Quijote en varias ocasiones a lo largo de su vida. Entre ellas, fue el
protagonista en la ópera Don Quijote (Don Quichotte, 1910), con música del compositor
francés Jules Massenet, que se estrenó en Montecarlo en 1910 y que fue representada en
el Teatro Bolshói de Moscú en noviembre de ese mismo año. Más tarde, F. Shaliapin
569
A este poema alude: [DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 184]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские
зеркала, op. cit., c. 184.
570
[KNIÁZEV, Vsévolod, Poesía, op.cit.] КНЯЗЕВ Всеволод, Стихи, op.cit.
428
director austríaco Georg Wilhelm Pabst. Una obra posterior que, sin duda, debió
conocer Ajmátova fue la película de Grigori Kózintsev Don Quijote (Дон Кихот,
1957), con guión de Yevgueni Shvarts, interpretada por Nikolái Cherkásov, realizada
por los estudios ''Lenfilm'' y que, hasta ahora, sigue siendo una de las mejores versiones
versión cinematográfica dirigida por Camille de Morlhon: Don Quijote (Don Quichotte,
1913)571.
/y ¡ay! los Lot de Sodoma/: en el pasaje bíblico, Lot acompañó a Abraham para
asentarse en la tierra de Canaán; se separó de él, recibiendo la tierra del Jordán, que se
extendía hasta Sodoma, «donde toda la gente era mala y cometía horribles pecados
muerte de todos sus habitantes y se fue con sus hijas a las montañas, donde su hija
571
Parte de la información procede del sitio oficial del Teatro Bolshói de Móscú: [Bolshoi Teatr/ Artisty i administratsia]
Большой Театр/ Артисты и администрация: <http://www.bolshoi.ru/persons/people/2529/>[Consultado: 4-01-2014]) . Otras
muchas referencias acerca de la presencia del personaje de Don Quijote en Rusia pueden encontrarse en el libro VV.AA., El
Quijote desde Rusia, Visor Libros, 2005.
572
Antiguo Testamento, Génesis 13: 13.
429
mayor le dio un hijo al que llamaron Moab, y su hija más joven le dio otro, al que
llamaron Ben-amí:
[…] Aquella misma noche dieron vino a su padre, y la mayor se acostó con él; pero su
padre no se dio cuenta ni cuando ella se acostó ni cuando se levantó […] Aquella noche
volvieron a dar vino a su padre, y la menor se acostó con él; pero Lot tampoco se dio cuenta
ni cuando ella se acostó ni cuando ella se levantó […]573.
Este pasaje puede interpretarse como una referencia a quienes partieron de la ciudad que
fue castigada por Dios, es decir, a todos aquellos que posteriormente partieron al exilio
2 2
«Лотова жена» «La mujer de Lot»
На красные башни родного Содома, Ahí, tu amada Sodoma, con las torres encarnadas,
На площадь, где пела, на двор, где пряла, la plaza donde cantabas, el patio donde hilabas,
На окна пустые высокого дома, y las ventanas vacías de la alta casa
Где милому мужу детей родила. donde hijos para tu buen esposo a luz dabas.
1922-1924574 1922-1924
573
Antiguo Testamento, Génesis, 19: 33 y Génesis, 19: 35).
574
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., pp. 147-148] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 147-148.
430
La presencia de Sodoma podría tener connotaciones inmorales. Recordemos el poema
1907575 1907
/saborean el mortífero néctar,/: a pesar del ambiente festivo, todo está transcurriendo
/las Afroditas brotan de la espuma/ las Helenas se agitan ante las lunas/: aparecen
las Afroditas y frente a los espejos de la sala blanca se agitan las Helenas. Ambos
éxito La bella Helena, (La belle Hélène), opéra bouffe en tres actos con música de
Guerra de Troya. Fue estrenada en París en 1864 y en 1868 en Rusia, donde se llevó a
575
[GUMILIOV, Nikolái, Selección de poemas, op.cit., pp. 62-63] ГУМИЛЕВ Николай, Избранное, op.cit., c. 43-44.
431
la acción a diferentes espacios y épocas, incluida la Rusia contemporánea. Se representó
máscaras que entran en el baile muestran semejanzas con personajes artísticos, teatrales
parece transcurrir en un decorado con una puerta ilusoria que se abre desde una gruta.
Según testimonios, esta gruta se hallaba en el rincón izquierdo del jardín de Sheremétev.
anotaciones en «Prosa del Poema», podemos comprender que esta escena de la gruta
midi d'un faune, 1892-1894), el poema sinfónico para orquesta compuesto por C.
Debussy y estrenado en París en 1894, basado a su vez en el poema La siesta del fauno
(L'après-midi d'un faune, 1865) de S. Mallarmé. Recordemos que V. Nijinski creó, para
432
«Проза о Поэме» «Prosa sobre el Poema»
Вещей?—Не только вещей—и знаменитый ¿Cosas? No son solo cosas, y la famosa sala
Белый Зал через площадку по той же лестнице blanca a través del rellano de la misma escalera
(раб<оты> Кваренги) принял посильное в ней (obra de Quarenghi) tomó intensa parte de él. Allí,
участие. Там среди таинственных зеркал, за entre los misteriosos espejos, detrás de los cuales
которыми когда-то прятался и подслушивал solía esconderse Pablo I para escuchar (según el
Павел I (семейный рассказ Ш<ереметьев>ых со relato familiar de los Sheremétev en boca de
слов В.К. Шилейки), оказались Shileiko), aparecieron disfrazados aquellos
неприглашенные ряженые 1941 <года>, а quienes no fueron invitados en <el año> 1941, y la
Фонтанный Грот из Шереметь<евского> Сада Gruta del Fontanka del Jardín de los
(уничтоженный > в ... году), очевидно, не Sheremet<ev> (destruida en … el año…) es
первый раз возникает в бреду и оттуда фавн evidente que no es la primera vez que surge en el
приносит (L'apres midi и т.д. *) козлоногую. delirio y que desde allí el fauno saca (L'apres midi
y etc.) a Patacabra.
20 августа 1962. Комарова578
20 de agosto de 1962. Komarovo.
/asoma un ser de piel velluda y roja/ que arrastrando a Patacabra entra./: el ser
velludo y rojo es Pan (en la mitología griega) o Fauno (en la mitología romana). Era el
semidiós de los pastores y rebaños; poseía patas y cuernos de cabra; era el dios de la
apetito sexual, se dedicaba a perseguir por los bosques, en busca de sus favores, a ninfas
578
KOVALENKO, S. A. (edición, introducción, reconstrucción del texto y comentarios de), Los sueños peterburgueses de
Anna Ajmátova: Poema sin héroe (una experiencia en la reconstrucción del texto), Ed. Rostok, San Petersburgo, 2004, p. 155]
КОВАЛЕНКО, С.А. (сост., вступ. ст., реконструкция текста и коммент.), Петербургские сны Анны Ахматовой:
«Поэма без героя»: (опыт реконструкции текста), Росток, Санкт-Петербург, 2004, c. 155.
433
y muchachos. La fiaba escénica de C. Gozzi del siglo XVIII había tomado el argumento
con personajes de la comedia del arte. A este subgénero pertenece el ballet pantomima
posteriormente ejecutó el baile más exitoso del ballet en «El perro errante» en 1913579.
/Pero la más alta y la más engalanada,/ aunque ni ve ni puede oír nada,/ ni respira,
fue arrestada y decapitada durante la Revolución, tras lo cual su cuerpo fue vejado de
distintas formas. Sin embargo, no podemos ver aquí simplemente una referencia
histórica. A principios del siglo XX, en Francia, este era un tema que estaba resucitando
con gran intensidad y sobre el cual se había publicado un estudio concreto: R. Arnaud,
revolucionarias. Por lo que respecta a Rusia, podemos ejemplificar esta moda con un
poema de M. Voloshin, que fue interpretado musicalmente por A. Vertinski y que había
sido escrito poco después de la llamada Revolución de 1905, cuando muchos poetas de
hasta la cabeza de Madame de Lamballe y que, muchos años después, recoge Ajmátova
como eco de aquella época. Estos son los versos que se musicalizaron:
579
Información de O. Glébova en: [UVÁROVA, Elizaveta Dimítrevna, El espectáculo en Rusia. Siglo XX: Enciclopedia,
OLMA Media Grupp, 2004, pp. 150-151] УВАРОВА Елизавета Дмитриевна, Эстрада в России. XX век: Энциклопедия,
ОЛМА Медиа Групп, 2004.c 150-151.
434
«Голова Madame de Lamballe» «La cabeza de Madame de Lamballe»
Точно пламя гудели напевы. Las llamas acompasaban con tino las melodías.
И тюремною узкою лестницей Y ya en la prisión, por la escalera estrecha,
В башню Тампля к окну Королевы hasta la torre del Temple** y la ventana de la reina,
Поднялась я народною вестницей. me alcé yo como popular mensajera.
/Y tú, que el claqué, bella y resignada,/ con caprunas pezuñas marcas,/: se sigue
580
[VOLOSHIN, Maksimilián A., Poesías 1900- 1910, Ed. K-Bogrif, Moscú, 1910, pp. 25-26] ВОЛОШИН Максимилиан
А., Стихотворения 1900- 1910, К-БОГРИФЬ, Москва, 1910, с. 25-26. Original digitalizado en
<http://dlib.rsl.ru/viewer/01003766281#?page=25> [Consultado: 18-11-2013]
435
/«Que me veut mon Prince Carnaval?»/: en el original, en francés: «¿Qué quiere de mí
historia Príncipe Carnaval (Den kongelige gæst –The Royal Guest– 1908) del autor
[Таинственный гость. (Принц Карнавал), 1915], título que coincide en parte con «el
[…] o en la cima del Broken de Goethe aparece ella […]: la protagonista aparece en la
cima de la montaña más alta de la Sierra del Harz en Sajonia-Anhalt (Alemania). Esta
zona generó numerosas leyendas, protagonizadas por el diablo y las brujas, que J. W.
Goethe en el Poema viene justificada por unas palabras de Ajmátova que recuerda I.
Berlin:
581
[TÍJVINSKAIA, L. I., La vida cotidiana de la bohemia teatral del siglo de plata: el cabaré y el teatro de las miniaturas en
Rusia: 1908-1917, op. cit., p. 210] ТИХВИНСКАЯ Л. И., Повседневная жизнь театральной богемы серебряного века:
Кабаре и театр миниатюр в России: 1908– 1917, оp. cit, c. 210.
436
[…] Le pregunté qué significaba para ella el Renacimiento: ¿lo concebía como un pasado
histórico real o como una visión idealizada, un mundo imaginario? Se inclinó por lo
segundo. Sentía nostalgia de aquella época, añoranza de una cultura universal de la que
Mandelshtam había hablado, tal y como la habían concebido Goethe y Schlegel, anhelo de
lo que se había transmutado en arte y pensamiento (naturaleza, amor, muertes, desesperanza
y martirio) y de una realidad sin historia, sin nada aparte de sí misma […]582
Esta declaración nos parece decisiva para entender el significado más profundo del
Poema, como obra de arte en donde se pretende salvar el espíritu de una época y de una
/Sus botines resuenan como casquillos,/ cual campanillas tintinean sus zarcillos,/
con viles astas entre pálidos rizos,/ ebria por esta maldita danza,/: alude al atuendo
de Olga Glébova en su papel de Patacabra : los zarcillos, los cuernos y los botines con
Golliwogg's Cakewalk (el Cake walk de una muñeca negra) de C. Debussy, el cual I.
Ánnenkov en el año 1917 puso en escena especialmente para aquella artista en «La
Дневник моих встреч: цикл трагедий Diario de mis encuentros: ciclo de las tragedias
[…] В 1918 г. нa сцене aвaнгaрдного кaбaре […] En 1918, en el escenario del café
«Привaл комедиaнтов» (оргaнизовaнного в vanguardista «La fonda de los comediantes»
Петербурге, нa Мaрсовом поле, Борисом (abierto en Petersburgo, en el Campo de Marte,
Прониным и его женой после зaкрытия их por Borís Pronin* y su esposa**, tras el cierre de
подвaлa «Бродячaя собaкa» нa Михaйловской «El perro errante» en la plaza Mijáilovski), puse
площaди) я постaвил в моих декорaциях и en escena, con decorados y vestuario míos, un
костюмaх для Глебовой-Судейкиной número cómico semiballet-semipantomina con
полубaлетный-полупaнтомимный шутливый música del «Cake walk infantil» de Claude
номер нa музыку Клодa Дебюсси «Детский Debussy. Gracias a la singular delicadeza artística
кек-уок». Блaгодaря чрезвычaйной тонкости de esta actriz este divertimento gozó de gran éxito
искусствa aктрисы этот дивертисмент имел […]
большой успех […]584.
* Borís Konstantínovich Pronin.
** María Emílevna Prónina.
582
BERLIN, Isaiah, La mentalidad soviética, op. cit., p. 150.
583
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 196]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
196.
584
En nota a pie de página, en: [ANNENKOV, Yuri, Diario de mis encuentros: ciclo de las tragedias,Vagrius, Moscú, 2005,
p.77] АННЕНКОВ Юрий, Дневник моих встреч: цикл трагедий, Вагриус, Москва, 2005, c. 77.
437
Olga Glébova
/como negra figura de tinaja/ se arroja a las olas azuladas/ con su desnudez
Glébova cuando, imitando a Isadora Duncan, llegó a bailar descalza y con una túnica
Chebotarévskaia, esposa de F. Sologub, que se arrojó a las aguas del Nevá en el año
1921.
/Tras ella, con casco y capa,/ entras tú aquí sin máscara,/ tú, Ivánushka de
con casco y capa porque representa ser soldado del Regimiento de Húsares de Irkutsk.
protagonista de todos los cuentos populares rusos, de los cuales la tradición ofrece
585
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 196]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
196.
438
Desdichado, Iván el Labrador, Iván el Soldado, Iván el Ladrón, etc.586. Por tanto,
confluye la tradición del cuento popular con la modernidad y podemos imaginarlo como
CAPÍTULO SEGUNDO
¿O bien sobre tus rodillas se te aparece/ el que tu cautiverio dejó por la blanca
Что ты видишь, тускло на стену смотря, ¿Qué ves cuando en la penumbra miras la pared
В час, когда на небе поздняя заря? cuando en el cielo avanza el amanecer?
Чайку ли на синей скатерти воды ¿La gaviota en las aguas del azul mantel
Или флорентийские сады? o los jardines de Florencia puedes ver?
Иль того ты видишь у своих колен, ¿O bien sobre tus rodillas se te aparece
Кто для белой смерти твой покинул плен? quien tu cautiverio dejó por la blanca muerte?
Нет, я вижу стену только—и на ней No, tan solo veo la pared y cómo en ella mueren
Отсветы небесных гаснущих огней. los reflejos de las luces celestes.
1913587 1913
586
La primera y más importante recopilación de relatos sobre Ivánuchka son los Cuentos populares rusos, de A. N. Afanasiev,
editada en Rusia en tres tomos entre 1855 y 1863. Acerca de estos personajes, en español: SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la
cultura rusa, op. cit., p. 137-138.
587
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., p. 61] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 61.
588
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 80] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 80.
439
Por tratarse de una alusión a O. Glébova y para enriquecer la imagen que Ajmátova
guardaba de ella, debe resaltarse que en la primera redacción del Poema aquí aparecía el
epígrafe «¡Eres la más carnal y la más voluptuosa/ de los seres vivos! ¡Una sombra
1840590 1840
[…] Doña Ana (de «Los pasos del Comendador») […]/: poema escrito por A. Blok,
Don Juan. Según anotó Ajmátova en su «Prosa sobre el Poema», A. Blok esperaba al
«Primera parte» del Poema, se parezca a Doña Anna de «Los pasos del Comendador».
589
[KRÁINEVA, Natalia, «Sobre algunos problemas de tipo textual de la publicación de Poema sin héroe de Anna Ajmátova»,
en MUSÁTOV, Vladímir, BERDIÁIEVA, O. S., IGÓSHEVA, Tatiana Vasílevna, «La luz desaparecerá en el abismo. A usted
dejaré el rayo...»: antología de publicaciones, artículos y materiales dedicados a la memoria de Vladímir Vasílevich Musátov,
Novgorodski gos. Universitet im. Yaroslav Múdrogo, 2005, pp. 146-147] КРАЙНЕВА Наталия, «О некоторых
текстологических проблемах публикаций Поэмы без Героя Анны Ахматовой»; МУСАТОВ Владимир, БЕРДЯЕВА О.
С, ИГОШЕВА Татьяна Васильевна, «Свет мой канет в бездну. Я вам оставлю луч...»: сборник публикаций, статей и
материалов, посвящ.памяти Владимира Васильевича Мусатова, Новгородский гос. университет им. Ярослава
Мудрого, 2005, pp. 146-147.
590
[BARATYNSKI, Evguéni Abrámovich, Obra de E Evguéni Abrámovich Baratýnski: con un retrato del autor, sus cartas y
biografía. Información sobre el autor. Tipografía de la Universidad, Kazán, 1884 (4ª ed.), p. 247] БAРАТЫНСКИЙ Евгений
Абрaмович, Сочинения Евгения Абрамовича Баратынского: С портр. авт., его письмами и биогр. О нем сведениями,
Университетская Типография, Казань, 1884 (Издание четвертое), с. 247. Original digitalizado en
<http://dlib.rsl.ru/viewer/01003597336#?page=247> [Consultado: 18-11-2013]
591
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 73] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 73.
592
[ZHIRMUNSKI, V. M., «Anna Ajmátova y Aleksander Blok», en Teoría de la literatura. Poética. Estilística, Ed. NAUKA,
Leningrado, 1977, p. 323-354] ЖИРМУНСКИЙ В.М., «Анна Ахматова и Александр Блок»; Теория Литературы.
Поэтика. Стилистика, НАУКА, Ленинград, 1977, c. p. 323-354.
440
Esta llamada empieza ya con el epígrafe «¡Dejarás de reír antes del alba!» («Di rider
finiría pria dell aurora») de Don Juan (Don Giovanni, 1787) de W. A. Mozart, que
donde la muerte del amante frívolo y libertino se presenta como una tragedia romántica.
[…] unos muchachos de piel oscura juegan en la nieve […]: más adelante, en el
Poema, se refiere a ellos como «la mocedad meierjoldiana». Se trata de los empleados
del proscenio que utilizó V. Meierold para que, disfrazados de adolescentes de piel
teatrales. V. Meierjold utilizó por primera vez este recurso (imitando el teatro japonés,
espectáculo en el cual también se usó por primera vez el proscenio para la instalación de
rampas. La propia Ajmátova fue testigo de esta obra. Además, el tratamiento escénico
Molière (Don Juan ou le Festin de Pierre, 1665), cuyo estreno tuvo lugar el 9 de
muchachos de piel morena aumentó y se movían entre la sala del proscenio y una rampa
593
MEYERHOLD, V. E.; Teoría teatral, Editorial Fundamentos; traducción de Agustín Barreno; selección y notas de Cristina
Vizcaíno; Madrid, 1986 (8ª edición), p. 159.
441
Ajmátova incluye a los muchachos árabes tanto en su Poema como en su Libreto del
V. Meierjold
или 1840 год, 1909), pintado por S. Sudeikin . El original apareció en una exposición de
[…] Портрет г-жи Глебовой (жены […] El retrato de la señora Glébova (esposa del
художника),—писал С. Маковский,—оказался, artista) ha resultado ser, tal vez, el cuadro más
может быть, наиболее красочным пятном на pintoresco de la exposición. Se trata de un
выставке. Это—декоративный аккорд темно- decorativo acorde entre el azul oscuro y el lila
голубого с лилово-розовым на желто- rosáceo sobre fondo marrón amarillento […] El
коричневом фоне в искусственном освещении retrato es encantador por su composición de pose
рампы. […] Портрет очарователен—и его de muñeca, por su dibujo premeditadamente
композиция, и «кукольность» позы, и convencional, gracias al cual evita el realismo de
нарочито условный рисунок, благодаря la afección, y por su pequeño amanerado Cupido,
которому избегнут реализм впечатления, и dormido a los pies de Confusión, no porque yo
маленький манерный амур, уснувший у ног ame la afectación en la pintura (¡Libráme de ello,
«Путаницы»—не потому, чтобы я любил Señor!), sino porque la afectación de Sudeikin es
манерность в живописи (Боже меня упаси!), но tan espontánea y, al fin y al cabo, tan nada
потому, что манерность Судейкина так pretenciosa, que de buena gana disculpas aquello
непосредственна и, в конце концов, que no gustaría de otros.
непретенциозна: ему охотно прощаешь то, что
могло бы не понравиться у другого […]594.
594
[MAKOVSKI Serguéi, «Retratos de mujeres», Apollón, nº 5 (febrero de 1910), pp. 20-21] МАКОВСКИЙ Сергей,
«Женские портреты», Аполлон, № 5 (Февраль 1910), с. 20-21. Ver retrato en la página 5 de esta revista. Original digitalizado
en <http://www.v-ivanov.it/apollon/apollon_05_1910.pdf> [Consultado: 27-12-2013]).
442
/Ves, allí, tras la nieve y sus ráfagas,/ la mocedad meierjoldiana/ juega y alborota
de nuevo/: los mismos muchachos de piel morena a los que aludimos más arriba, en
/Y alrededor está Peter, ciudad antigua/ que (tal como entonces se decía)/ el pueblo
alzó con su propia desgracia./: en el original también se usa «Píter» [Петер], el apodo
que recibe la ciudad de San Petersburgo. Estos versos hacen referencia a la construcción
de San Petersburgo, que el zar Pedro el Grande levantó tras trasladar hasta allí gran
cantidad de siervos de toda Rusia. Estos fueron obligados a trabajar a pesar de las malas
pintarrajeadas,/ bajo una nube alada de grajas/: podemos ver una panorámica
general de la ciudad y de su vida más cotidiana resumida en estos detalles: carros que
transportan harina, los arreos de sus caballos y las crines despeinadas de estos, además
de las típicas teteras con decoración de flores; todo ello bajo bandadas de grajas que
suelen sobrevolar los cielos de los países del Este. Pero entramos en un decorado
teatral…
443
/La bailarina del Mariinski vuela en el teatro:/ finge sonrisas y se eleva en el
ópera y ballet más importante de San Petersburgo, y sede del célebre Ballet Mariinski
(Ballet Kírov durante la época soviética). Para B. Filíppov595 es evidente que se trata de
Anna Pávlova, que ejecutaba magistralmente El cisne (Лебедь), una pieza de ballet
de los animales (Le carnaval des animaux, 1866) de Camille Saint-Saens. La obra, más
conocida después como La muerte del cisne (Умирающий лебедь), se presentó en una
el chelo evoca al cisne, los brazos de la bailarina a sus alas y el piano a las olas. En el
595
[FILÍPPOV B., «Poema sin héroe», art. cit., p. 393] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя», art. cit., c. 393.
596
PUSHKIN, Alexander S., Eugenio Oneguin, capítulo I, op.cit., p. 102.
597
Ibídem, p. 103.
444
Anna Pávlova
/y un snob llega tarde con burdas gracias./: este verso puede interpretarse como un
pedantería, entra con retraso y dando pisotones en el teatro. Esta relación la corrobora el
hecho de que los anteriores versos comentados del Poema también tienen su vínculo
/Como de otro mundo suena una orquesta/ […]/ Y esa voz tan familiar de nuevo,/
[…]/ Hace que palpiten nuestros corazones/ y vuela sobre las vastas extensiones/
del país que lo crió y mantuvo./: en estos versos podemos vislumbrar a F. Shaliapin, el
598
Ibídem, p. 104.
599
Ibídem, p. 105.
445
famoso cantante de ópera, que fue el director artístico del Teatro Mariinski de 1918 a
1921; después, partiría al exilio. Por la descripción del pasaje, alude a su papel en la
«Temporadas rusas» de S. Diáguilev (1908). De todos modos, con esta referencia asoma
Colegios de Pedro lo forman doce edificios de tres plantas, de ladrillo rojo y de estilo
barroco, que forman un complejo de 400 por 440 metros. Pedro el Grande encargó su
construcción para ubicar el gobierno ruso. En un principio, los doce bloques quedaban
ligeramente separados, pero, tras una reestructuración posterior, quedaron unidos. Los
pasillos que conectan los edificios son rectos y llegan a medir hasta quinientos metros
446
departamento de Lenguas Románicas y Germánicas en la Facultad de Filología e
Historia. A parte de que este recuerdo pudiera influir en la autora, la propia Ajmátova
estrenado en París el 13 de junio de 1911, en el Teatro del Châtelet, por los Ballets
son: Petrushka (una marioneta de paja y serrín tradicional rusa de carácter bufo y burlón
especialmente en el ambiente festivo de sus calles. Por ello, existe la hipótesis de que,
lógico que encarne a V. Nijinski, que era el intérprete principal de Petrushka, teniendo
en cuenta que los versos que aparecen a continuación recrean el espacio escénico de esta
601
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 80] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 80.
602
[FILÍPPOV B., «Poema sin héroe», art. cit., p. 394] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя», art. cit., c. 394.
447
Хроника моей жизни Crónica de mi vida
[…] Я не могу не скaзaть здесь о моем восторге […] No puedo dejar de hablar aquí por mi
перед Вaцлaвом Нижинским, этим entusiasmo frente a V. Nizhinski, ejecutor
исключительным исполнителем роли Петрушки. excepcional del papel de «Petrushka». La
Совершенство, с которым он воплощaл эту роль, perfección con que él encarnaba este
тем более порaзительно, что прыжки, в которых он personaje era, además, asombrosa porque los
не знaл соперников, уступaли здесь место saltos, en los cuales él no conocía rival
дрaмaтической игре, музыке и жесту. Богaтство alguno, cedían lugar a la interpretación
художественного оформления, создaнного Бенуa, dramática, la música y el gesto. […]
сильно способствовaло успеху спектaкля. Karsávina, la constante e incomparable
Постояннaя и несрaвненнaя исполнительницa роли ejecutora del papel de «Bailarina», me hizo
Бaлерины Кaрсaвинa поклялaсь мне, что всегдa jurarle que ella continuaría interpretando
остaнется вернa этой роли; онa ее обожaлa […]603. aquel papel que adoraba […].
durante el invierno, mientras los señores estaban en el teatro o en una recepción, los
sigue haciendo hasta hoy, cuando hace frío, aquellos pateaban con fuerza el suelo para
zapateaban para calentarse las manos y el torso604. Sin embargo, aquí no se trata de una
Stravinski, en donde los cocheros junto a las fogatas aparecen en el cuarto cuadro.
603
[STRAVINSKI, Ígor Fiódorovich, Crónica de mi vida, Muzguiz, Leningrado, 1963, pp. 107-108] СТРАВИНСКИЙ
Игорь Фeдорович, Хроника моей жизни. Музгиз, Ленинград, 1963, c. 107-108. Edición digital en
<http://lib.rus.ec/b/354987/read> [Consultado: 18-11-2013].
604
Observación que debemos a la Dra. María Sánchez Puig.
448
Incluso parece cruzar esta escena otra referencia literaria: O. Mandelshtam escribió un
poema precisamente en 1913, donde alude también a los cocheros que se calientan
alrededor de las fogatas mientras esperan a los señores a la salida del teatro:
«Валкирии» «Valquirias»*
Летают Валкирии, поют смычки— Vuelan las valquirias, cantan las alianzas:
Громоздкая опера к концу идeт. la gigantesca ópera a su final se acerca.
С тяжeлыми шубами гайдуки Los lacayos esperan, con sus pellizas pesadas,
На мраморных лестницах ждут господ. a los señores en las marmóreas escaleras.
Уж занавес наглухо упасть готов, La cortina está lista para que caiga hermética,
Ещe рукоплещет в райке глупец, en el gallinero todavía palmotea el infeliz,
Извозчики пляшут вокруг костров... los cocheros zapatean en torno a las hogueras...
«Карету такого-то!»—Разъезд. Конец. «¡La carroza de tal y de cual!» — Parten. Fin.
1913-14605 1913-1914
*Alusión a La Valquiria, la famosa ópera de Richard Wagner.
el estandarte imperial de Rusia consistió en una bandera de color oro con el escudo
los monarcas del Principado de Moscú se consideraron herederos del Imperio Bizantino;
por eso, desde el siglo XV, el águila bicéfala figuraba en el escudo de los monarcas
rusos. La última versión del estandarte del zar de Rusia fue aprobada en 1858, sin
izaba el estandarte con el águila imperial sobre fondo oro; en cambio, cuando se
embarcaba en algún navío de la Armada Rusa, se izaba otro estandarte con el mismo
diseño pero con fondo gules606. Con este simple símbolo, Ajmátova es capaz de crear
605
МАНДЕЛЬШТАМ, Осип, Камень, «Наука» Ленинградское отделение, Ленинград, 1990, c. 54 [MANDELSHTAM,
Ósip, Piedra, Ed. Nauka, Sección de Leningrado, 1990, p. 54] <http://imwerden.de/pdf/mandelshtam_kamen_1990_text.pdf>
[Consultado: 18-11-2013].
606
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 81] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 81.
449
familia imperial y en el cambio de época que en la «Segunda parte» del Poema se va a
introducir607.
ciudad de San Petersburgo. Pedro el Grande mandó construirlos en 1704 tras visitar
Versalles; en él resaltan las fuentes y las estatuas clásicas importadas de Italia. Este
los cambios que se avecinan y en donde se presagia la proximidad del «quinto acto», es
ebrio canta un marinero.../: los espectros no son solo personajes, como vemos. Incluso
encuentro armado entre la flota japonesa y la Flota Rusa del Báltico, que tuvo lugar en
1905 y que vino a demostrar que la flota rusa y, con ella, el Imperio ruso, se
tambaleaba. Ajmátova anotó en sus Cuadernos que este fue el primer horror de su
generación:
[...] А матрос (пьяный) всегда был Цусимой— […] Y Tsushima siempre había sido un marinero
до самой войны 15 г., когда я видела матросов (borracho): antes de la guerra del año 1915,
в пешем строю, у меня невольно сжималось cuando veía marineros formando filas, de
сердце от воспомин<аний> о Цусиме,—этом improviso se me encogía el alma recordando
тоже первом ужасе моего поколения, и чего я Tsushima; que había sido el primer horror de mi
не сумела выразить в поэме «У самого моря». generación y el cual yo no supe expresar en mi
(Что поет моряк? - Поискать.) [...]609. poema «Junto al mar» («¿Qué canta el marinero?»
Buscar) [...]
607
[CHUKOVSKI, K., «Leyendo a Ajmátova (En los márgenes de Poema sin héroe)», en KOVALENKO, S. A. (edición de),
Pro et contra, T. 2, op. cit., p. 272] ЧУКОВСКИЙ К., «Читая Ахматову (На полях ее “Поэмы без героя”)»,
КОВАЛЕНКО С. А. (Составитель), Анна АХМАТОВА: Pro et contra, т. 2, op. cit., c. 272.
608
[GUERSHTEIN, Emma, «Acerca de las notas sobre Anna Ajmátova»; publicación, prefacio y notas de S. A. Nadeeva;
Znamia!, nº 1 (2009)] ГЕРШТЕЙН Эмма, «Из записок об Анне Ахматовой» (Публикация, предисловие и примечания
С.А. Надеева). «Знамя» №1 (2009). Versión digital en <http://magazines.russ.ru/znamia/2009/1/ge15.html> [Consultado: 18-
11-2013].
609
[AJMATOVA, Anna Andreievna, Obra completa en seis tomos, Tomo 3: poemas; obras literarias dramáticas; Ed. Ellis
Lak, Moscú, 1998, p. 236] АХМАТОВА, Анна Андреевна, Собрание Сочинений В Шести Томах, т 3: поэмы;
драматические произведения, Эллис Лак, Москва, 1998, p. 236.
450
Ajmátova, en el Poema, no utiliza un motivo original sino que nos remite a los
Густеют хлопья, тают слухи. Espesos los copos, derretidos los rumores.
Густеют слухи, тает снег. Y espesos los rumores, derretida la nieve.
Выходят книжки в новом духе, Se publican libros con aires nuevos,
А в старом возбуждают смех. y los que no, en burla se convierten.
[…] 1925
611
1925
*La Batalla de Liaoyang (24 de agosto-4 de septiembre de 1904)
fue una de las mayores batallas terrestres de la Guerra ruso-
japonesa.
** Estos versos rememoran la acción del padre Georgui A. Gapón,
líder popular de la clase obrera, y de la matanza del «Domingo
sangriento», acaecida en San Petersburgo en enero de 1905.
610
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 206]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
206.
611
[PASTERNAK, Borís, Obra Completa. Poesías y Poemas, Akademicheski Proiekt, San Petersburgo, 2003, pp. 201-202]
ПАСТЕРНАК Борис, Полное Собрание Стихотворений и Поэм, «Академический Проект», Санкт-Петербург, 2003, c.
201-202.
451
El desolador poema de «Un marinero en Moscú» de B. Pasternak pudo también inspirar
Я увидал его, лишь только Lo vi en cuanto la pista de hielo con el asta del banderín
С прудов зиме al invierno dio la señal*
Мигнул каток шестом флагштока desde los estanques
И сник во тьме. y desapareció en la oscuridad.
Был чист каток, и шест был шаток, La pista estaba lisa y el banderín oscilaba,
И у перил, y él se puso a fumar.
У растаращенных рогаток, junto a la barandilla,
Он закурил. junto a las barreras extendidas.
Был юн матрос, а ветер—юрок: El marinero era joven, pero el viento era ágil y rápido:
Напал и сгреб, este lo atacó, lo acurrucó, lo arrancó,
И вырвал, и задул окурок, le apagó la colilla y sobre un montón
И ткнул в сугроб. de nieve lo arrojó.
Как ночь, сукно на нем сидело, Su uniforme azul marino lo envolvía como la noche,
Как вольный дух como el espíritu libre
Шатавшихся, как он, без дела de las moscas de noviembre**
Ноябрьских мух. que, como él, erraban sin rumbo.
Как право дуть из всех отверстий, Por cualquier abertura le soplaba, lo atravesaba
Сквозь все—колоть, y, como con derecho, se le clavaba;
Как ночь, сидел костюм из шерсти tal cual la noche, le caía desajustado el traje de lana
Мешком, не вплоть. como un saco.
И эта шерсть, и шаг неверный, Ese traje de lana, el paso inseguro y los pantalones
И брюк покрой de corte particular
Трактиром пахли на Галерной, olían a taberna de la calle Galérnaia, a arena
Песком, икрой. y a caviar.
Был ветер пьян,—и обдал дрожью: El viento estaba borracho y golpeaba con trepidación:
С вина—буян. por el vino ya todo un camorrista hecho.
Взглянул матрос (матрос был тоже, El marinero lanzó una ojeada
Как ветер, пьян). (también andaba él borracho como el viento).
Угольный дом напомнил чем-то La casa de la esquina en cierto modo una casa flotante
Плавучий дом: recordaba:
За шапкой, вея, дыбил ленты y detrás de la gorra, el fantasma del mar, soplando,
Морской фантом. sus cintas erizaba.
612
[PASTERNAK, Borís Leonídovich, Obra completa en cinco tomos: Poesías. Poemas, 1912-1931, Ed. Judózhestvennaia
literatura, Moscú, 1989, p. 259-260] ПАСТЕРНАК Борис Леонидович, Собрание сочинений в пяти томах:
Стихотворения; Поэмы, 1912-1931, Художественная литература, Москва, 1989, c. 259-260.
452
Огромный бриг, громадой торса Con la mole del torso, elevando los costados,
Задрав бока, la enorme bricbarca
Всползая и сползая, терся ascendía y descendía y en las nubes
Об облака. se restregaba.
Москва в огнях играла, мерзла, Moscú con sus luces jugaba, se helaba,
Роился шум, el ruido enjambraba,
А бриг вздыхал, и штевень ерзал, en tanto la bricbarca suspiraba, gemía la bodega
И ахал трюм. y la roda*** se agitaba.
Borís Pasternak
escena típica de la Rusia en que todavía se usaban trineos en invierno como medio de
transporte, con la manta de piel de cabra para cubrirse las piernas y protegerse del frío.
Las pieles siempre han formado parte inherente de la cultura rusa. Denotaban la posición
social del individuo, su riqueza y su respetabilidad. Los pobres llevaban pellizas de piel de
borrego o conejo, los ricos tenían un vasto surtido de abrigos de piel para ocasiones
diversas: para salir a la calle, para ir en trineo, para ir de visita, para recibir visitas en casa,
etc. Las pieles más caras eran las de marta zibelina, zorro –azul, rojo, negro o plateado– y
armiño […]613.
613
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 192.
453
/Él está allí solo.¡Sombras, idos!/: el verso precedente y este recuerdan la trama de un
poema de A. Blok614:
Чем ночь прошедшая сияла, Todo fulgor que reinaba la pasada noche
Чем настоящая зовет, y la invocación de la noche que impera
Все только—продолженье бала, no son más que la prolongación de un baile,
Из света в сумрак переход... un paso desde la luz radiante a las tinieblas.
614
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 207]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
207.
615
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: op. cit., pp. 145-146] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений
в шести томах. Том 2: op. cit., c. 145-146.
454
La mujer aludida en el poema de A. Blok puede confundirse con la narradora de Poema
«paladín» que se le daba a N. Gumiliov, por su peculiar forma de ser. En sus memorias
[…] Настоящий паладин, живший миражами […] Un verdadero paladín que vivía con espejismos
великих подвигов. Он увлекался бы de grandes hazañas. Él se hubiera apasionado por la
красотою невероятных приключений, пытал belleza de increíbles aventuras, hubiera probado sus
бы свои силы в схватках со сказочными fuerzas luchando con fantásticos gigantes, durante
гигантами, на утлых каравеллах в грозах и tormentas y tempestades hubiera rendido a sus pies
бурях одолевал неведомые моря. И, mares desconocidos en frágiles carabelas. Y, sin
разумеется, сырые и серые дни Севера среди duda alguna, los días crudos y grises del Norte entre
трусливо припавшего к низинам народа, в aquel pueblo que tan pusilánimente se había
вечных сумерках, где только безлистые ветви postrado de rodillas, en aquel crepúsculo eterno,
чахлых деревьев метались во все стороны— donde solamente las ramas sin hojas de los endebles
были не по нем, давили его могильною árboles corrían de uno lado para otro, todo aquello
плитою […]616. no iba con él, lo aplastaba como una lápida
funeraria […]
(«Гаврилиада», 1821), una sátira por cuyo planteamiento del tema, A. Pushkin fue
escogida para traer al mundo a Jesús, el hijo de Dios; la aparición de Satanás, sin
embargo, precede a la del Arcángel San Gabriel, de manera que acaba planteándose la
cola.
616
[NEMIRÓVICH-DÁNCHENKO, V. I., Nikolái Gumiliov en la memoria de sus contemporáneos; prefacio y comentarios de
V. Kreid; Editoriales Tretia volna–Goluboi vsadnik, Düsseldorf–París–Nueva York, 1989, p. 229] НЕМИРОВИЧ-
ДАНЧЕНКО В. И., Николай Гумилев в воспоминаниях современников; ред.-сост., автор предисловия и коммент. В.
Крейд, Третья волна–Голубой всадник, Дюссельдорф–Париж–Нью-Йорк, 1989, c. 229.
617
Me baso en la alusión que hace [FILÍPPOV B., «Poema sin héroe», art. cit., p. 416] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя»,
art. cit., c. 416.
455
«Гаврилиада» «Gavriliada»
[...] [...]
Подумала Мария: Pensó María:
Нехорошо в саду, наедине, No está bien hallarse en el jardín, a solas,
Украдкою внимать наветам змия, y escuchar las mentiras de la serpiente
И кстати ли поверить сатане? a escondidas. Por cierto ¿debo creer a Satanás?
Но царь небес меня хранит и любит, Pero el rey de los cielos me ama y me protege,
Всевышний благ: он верно не погубит el todopoderoso es bueno y no permitirá
Своей рабы, – за что ж? за разговор! en modo alguno que su sierva se pierda.
К тому же он не даст меня в обиду, ¿Y por qué debería? ¡Por una conversación!
Да и змия скромна довольно с виду. Además él no dejaría que nadie me ofendiera,
Какой тут грех? где зло? пустое, вздор! - y la serpiente, según parece, es bastante modesta.
Подумала и ухо приклонила, ¿Cuál es el pecado? ¿Qué hay de malo?
Забыв на час любовь и Гавриила. ¡Qué tontería, que bobada!
Лукавый бес, надменно развернув Esto pensó, prestó oído y en el acto
Гремучий хвост, согнув дугою шею, se olvidó de Gabriel y de su amor.
С ветвей скользит - и падает пред нею; El astuto demonio, tras desenrollar con altivez
Желаний огнь во грудь ее вдохнув, su cola de cascabel y tras arquear su cuello,
[...] de las ramas se desliza y cae frente a ella;
habiendo inspirado ya en su pecho la llama del deseo,
[...]
prefiere al ser puro, a Pierrot (Gabriel) o, bien, al mismo diablo, a Arlequín (Mefisto). Y
amor, aunque realmente lo único que desea es medir sus fuerzas con Dios; finalmente,
456
Dada la extensión del poema de M. Lérmontov, presentamos aquí tan solo dos estrofas,
Демон El demonio
V V
Высокий дом, широкий двор Una casa alta y un jardín espacioso
Седой Гудал себе построил... se ha construido Gudal, ya canoso.
Трудов и слез он много стоил Por ella han sufrido sudores y lágrimas
Рабам послушным с давних пор. desde hace años sus siervos dóciles.
С утра на скат соседних гор En las laderas de los cercanos montes
От стен его ложатся тени. caen las sombras de sus muros desde el alba.
В скале нарублены ступени; Los escalones tallados en la roca,
Они от башни угловой descienden desde el torreón del ángulo
Ведут к реке, по ним мелькая, y conducen al río; por allí pasa
Покрыта белою чадрой, fugaz Tamara, la joven princesa,
Княжна Тамара молодая con un velo blanco cubierta,
К Арагве ходит за водой. cuando al Aragva* va a por agua.
VI VI
Всегда безмолвно на долины Siempre en silencio la lúgubre casa
Глядел с утеса мрачный дом; desde el peñasco a los valles miraba;
Но пир большой сегодня в нем— pero hoy en ella hay un gran festín:
Звучит зурна, и льются вины— suena la zurná** y corre el vino
Гудал сосватал дочь свою, porque Gudal a su hija ha prometido
На пир он созвал всю семью. y toda la familia está invitada al festín.
На кровле, устланной коврами, En la azotea, cubierta de alfombras,
Сидит невеста меж подруг: junto a sus amigas se halla la novia:
Средь игр и песен их досуг entre juegos y cantos el tiempo pasa,
Проходит. Дальними горами en las lejanas montañas entre tanto
Уж спрятан солнца полукруг; el semicírculo del sol se ha ocultado;
В ладони мерно ударяя, ellas, siguiendo el ritmo, tocan palmas,
Они поют—и бубен свой mientras entonan cantos, coplas,
Берет невеста молодая. coge una pandereta la joven novia.
И вот она, одной рукой Luego ella el brazo en alto alza
Кружа его над головой, y el pandero mueve sobre su cabeza;
То вдруг помчится легче птицы, y ora cual pájaro parece que vuela,
То остановится, глядит— ora se detiene y lanza una ojeada:
И влажный взор ее блестит resplandece su húmeda mirada
Из-под завистливой ресницы; bajo sus codiciosas pestañas;
То черной бровью поведет, ora su negra ceja enarca,
То вдруг наклонится немножко, o, de repente, un poco se inclina,
И по ковру скользит, плывет y por la alfombra se desliza
Ее божественная ножка; y su pie divino, diminuto, resbala;
И улыбается она, sonríe llena de infantil alegría.
Веселья детского полна. Y ni el rayo de luna siquiera
Но луч луны, по влаге зыбкой que en ocasiones juguetea
Слегка играющий порой, y se refleja en el agua inquieta
Едва ль сравнится с той улыбкой, se puede comparar con su sonrisa
Как жизнь, как молодость, живой. viva como la juventud y la vida misma.
[…]618
* Aragva: río del este de Georgia.
** Zurná: instrumento musical de Oriente.
618
[LÉRMONTOV, M. Y., El demonio; ilustraciones de A. Eberling; impreso por R. Golik y A. Vilborg, San Petersburgo,
1910, pp. 5-8] ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич , Демонъ; иллюстрации: А. Эберлиг; Тов. Р. Голике и А. Вильборг,
СПб, 1910, c. 5-8. Original digitalizado en <http://dlib.rsl.ru/viewer/01003769516#?page=20> [Consultado: 22-11-2013]
457
A su vez, A. Blok retoma el demonio lermontoviano en su poema «Demonio» (Демон,
1916):
9 июня 1916619
9 de junio de 1916
619
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: op. cit., pp. 250-251] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений
в шести томах. Том 2: op. cit., с. 250-251.
458
Aquí, el propio demonio esquien se dirige en primera persona a la amada para llevarla a
tanto la figura del «Poeta» como la del «Demonio» pertenecen a A. Blok. En su «Prosa
sobre el Poema», como ya hemos visto más arriba, Ajmátova escribe que «el demonio
siempre fue Blok»620. Pero, por otra parte, «Demonio» fue un apelativo que recibió la
/pero se ocultan todos los hechizos/ en ese espeluznante y difuso rostro:/ carne casi
misterioso./: por los rasgos con que lo describe, parece aludir al «Demonio sedente»
una serie de treinta ilustraciones para una edición especial de la obra poética de M.
459
Demonio sedente de M. Vrúbel
/¿Fue él quien en aquella sala repleta/ sirvió en la copa una rosa negra,/ o solo fue
en su enumeración:
621
[AJMATOVA, Anna Andreievna, Obra completa en seis tomos, Tomo 3: poemas; obras literarias dramáticas; op. cit., p.
257] АХМАТОВА, Анна Андреевна, Собрание Сочинений В Шести Томах, т 3: поэмы; драматические
произведения, op. cit., с. 257.
460
«В ресторане» «En el restaurante»
Никогда не забуду (он был, или не был, Nunca olvidaré aquella noche (fuera o no fuera):
Этот вечер): пожаром зари el pálido cielo, por el fulgor de la aurora,
Сожжено и раздвинуто бледное небо, se extendía rasgado y abrasado,
И на желтой заре—фонари. y en el amarillento alba, las farolas.
Ты взглянула. Я встретил смущенно и дерзко Me miraste. Yo, antes de hacerte una reverencia,
Взор надменный и отдал поклон. mantuve tu altiva mirada, insolente y turbado.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко Tú te volviste hacia un caballero para decirle
Ты сказала: «И этот влюблен». con intencionada rudeza: «Otro enamorado…»
И сейчас же в ответ что-то грянули струны, Al instante y como respuesta sonaron las cuerdas,
Исступленно запели смычки... y con frenesí los violines clamaron con sus arcos.
Но была ты со мной всем презрением юным, Y a pesar de tu juvenil desprecio, tú conmigo estabas,
Чуть заметным дрожаньем руки... por el temblor, apenas perceptible, de tu mano…
/¿Con mirada muerta y muerto el corazón/ fue él quien halló al Comendador/ tras
protagonistas del Poema con el espacio ficticio de «Los pasos del Comendador» de A.
Blok, citado más arriba. A. Blok ni siquiera debió conocer a V. Kniázev, pero Ajmátova
convierte el reflejo de A. Blok en el rival del joven soldado suicida. De este modo, A.
622
[BLOK, A. А., Poesías. Poemas, Ed. Drofa, Moscú, 2004, pp. 232-233] БЛОК A. А., Сстихотворения.Поэмы, Дрофа,
Москва, с. 232-233.
623
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 81] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 81.
461
/Por su palabra nos fue revelado/ que habitáis ahora otro espacio,/ que os halláis
fuera del tiempo:/ allí, en cristales polares con brillo/ en resplandores ambarinos,/ /
624
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 1: Poesías y poemas 1898-1906, op. cit., pp. 381-382] БЛОК
Aлександр, Собрание сочинений в шести томах. Том 1: Стихотварения и Поэмы 1898-1906, op. cit, с. 381-382.
462
Se ha comparado también625 con el versículo bíblico «Vi después un cielo nuevo y una
tierra nueva; el primer cielo y la primera tierra habían dejado de existir, y también el
/Vienes aquí, te escapas del retrato,/ y, hasta el alba, el vacío marco/ tu regreso
del arte romántico, que se encuentra en N. V. Gógol, O. Wilde, E. A. Poe, etc. También
del libro Esmaltes y camafeos (Emaux et camées, 1852) de T. Gautier, a cuya traducción
625
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 81] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 81.
626
Nuevo Testamento, Apocalipsis, 21: 1.
627
[GAUTIER, Théophile, «El castillo de la memoria», op. cit., p. 34 ] GAUTIER, Théophile, «Le Château du Souvenir», op.
cit., p. 34.
628
[GUMILIOV, Nikolái, Recopilación de traducciones en dos tomos: tomo 1, op. cit., p. 83] ГУМИЛЕВ Николай,
Собрание переводов в 2 т. Т. 1, op. cit., с. 83.
463
El motivo de la mujer que desciende del lienzo se encuentra también en otro texto de T.
20 20
То молодой был женщины портрет, Aquel retrato era de una joven mujer
В грацьозной позе. Несколько поблек он, en una graciosa pose. Estaba descolorido
Иль, может быть, показывал так свет un poco o así lo mostraba la luz, tal vez,
Сквозь кружевные занавесы окон. a través de las ventanas y los calados visillos.
Грудь украшал ей розовый букет, Su pecho lo adornaba un ramo de rosas,
Напудренный на плечи падал локон, por los hombros caía un empolvado rizo,
И, полный роз, передник из тафты y su delantal de tafetán lleno de rosas
За кончики несли ее персты. por las puntas sus dedos lo tenían asido.
[…] […]
75 75
Движеньем плавным платье расправляя, Arreglándose el vestido con ademán leve,
Она сошла из рамы на паркет; descendió ella del marco al entarimado;
С террасы в сад, дышать цветами мая, así, a los dieciséis años, baja una adolescente,
Так девушка в шестнадцать сходит лет; de la terraza al jardín, a oler las flores de mayo;
Но я стоял, еще не понимая, yo estaba allí, sin comprender todavía
Она ли то передо мной иль нет, si frente a mí se hallaba ella o no se hallaba,
Стоял, немой от счастья и испуга— me quedé allí, mudo de susto y dicha,
И молча мы смотрели друг на друга. y ambos nos miramos sin mediar palabra.
[…] […]
1874631 1874
Упырь El vampiro
[…] Руневского поразил женский портрет, […] Runevski se quedó sorprendido ante el retrato
висевший над диваном, близ небольшой femenino que estaba colgado encima del sofá,
затворенной двери. То была девушка лет cerca de una pequeña puerta cerrada. Se trataba de
семнадцати, в платье на фижмах с короткими una muchacha de unos diecisiete años, con un
рукавами, обшитыми кружевом, напудренная vestido con verdugado y de manga corta revestida
и с розовым букетом на груди. Если бы не de encajes, con el rostro empolvado y un ramo de
старинное одеяние, он бы непременно принял rosas en el pecho. Si no hubiera sido por la
этот портрет за Дашин. Тут были все ее vestimenta antigua, él, sin dudarlo, la habría
черты, ее взгляд, ее выражение […]632. tomado por el retrato de Dasha. Allí estaban todos
sus rasgos, su mirada, su expresión […].
629
GAUTIER, Théophile, Muertas enamoradas (Relatos fantásticos); traducción de Marta Giné; Ed. Lumen, Barcelona, 1999.
630
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 81] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 81].
631
[TOLSTÓI, Alekséi Konstantínovich, Obras completas, T. 1: Poesías líricas, Editorial «Pravda», Moscú, 1969, pp. 516 y
532. Texto completo de «El retrato»: pp. 511-535] ТОЛСТОЙ Алексей Константинович, Собрание сочинений в 4 томах,
Т. 1 Лирические Стихотворения, Издательство «Правда», Москва, 1969. с. 516 и 532, «Портрет»: c. 511-535.
632
[TOLSTÓI, A. K., El vampiro, Judózhestvennaia literatura, Moscú, 1964, p. 21] ТОЛСТОЙ А. К., Упырь,
Художественная литература, Москва, 1991, c.21.
464
/Y el fúnebre coro yo acepto encarnar/ como mi único papel./: en la crítica teatral
Antigua a las funciones del nuevo teatro era tema de discusión. S. M. Volkonski
[…] Драгоценное свойство хора это то, что он […] La cualidad más valiosa del coro consiste en
не принадлежит к действию,—он вне его, он que él mismo no pertenece a la acción, está fuera
выше действия. Он не лицо, он— de ella, está por encima de ella. No es una
олицетворение. Олицетворение всегдашнего persona, es una personificación. La
стремления человека из частного к общему; personificación de la perpetua aspiración humana
хор есть процесс обобщения, отвлечения, это de lo personal a lo general, el coro es un proceso
вывод из действительности, это то, что над de generalización, de abstracción, es la
событием, выше факта, это воздействие disociación de la realidad, es lo que está por
действия. «Хор, говорит Шиллер, поднимается encima de los acontecimientos es superior a los
над узким кругом сценичного действия, чтобы hechos, es el impacto en la acción. «El coro –dice
вещать о прошедшем и будущем, о далеких Schiller– se eleva sobre un estrecho círculo de la
временах и народах, об общечеловеческому, acción escénica para vaticinar sobre el pasado y el
чтобы подводить итоги жизни, провозглашать futuro, sobre los remotos tiempos y los pueblos,
определения народной мудрости» (*). sobre lo humano en general, para llevar a cabo un
Великолепно определяет он и внутреннее balance de la vida, proclamar las conclusiones de
поэтическое значение хора в общем la sabiduría popular» (*). Determina de un modo
строительстве трагедии; вращаясь в области magnífico también el significado poético interior
надприродной, в области мысли, а не факта, del coro en la construcción general de la tragedia;
хор, естественно, поднимается и на более girando en el terreno de lo sobrenatural, en el
высокую ступень поэтического слога; но тем terreno del pensamiento y no de los hechos, el
самым он заставляет и героев подниматься на coro, de manera natural, se eleva un escalón por
более высокий строй, и таким образом зараз и encima de la sílaba poética; y, de este modo, hace
определяет и оправдывает приподнятость que los héroes asciendan a un orden superior, y
общего тона трагической речи. por lo tanto, determina y justifica la sublimación
На хор обыкновенно смотрят, как на перерыв, del tono general del discurso trágico.
на расхолаживающую передышку. Это только El coro, por lo general, es visto como una pausa,
оттого, что ему не умеют дать подобающее como una tregua que aligera. Pero esto sucede
ему место, оттого, что центр тяжести трагедии porque no se sabe darle el lugar apropiado debido
оставляется за действием, за «героями». Тогда, a que el centro de gravedad de la tragedia se
конечно, хор не более, как несносное, reserva a la acción de los «héroes». Así, por
докучливое вмешательство, мешающее supuesto, el coro no es más que una intromisión
наслаждаться «солистом». Но дайте ему его inoportuna e insoportable que interfiere a la hora
настоящее, синтезирующее значение, и с de disfrutar del «solista». Pero dadle su verdadero
каждым новым своим «вмешательством» он significado sintetizador y, con cada nueva
поднимет вас на новую платформу, даст вам «intervención», os elevará a una nueva plataforma,
новый угол зрения, набросит новую окраску на os otorgará un nuevo ángulo de visión, añadirá un
прошлое, а над будущим прокатит новый nuevo matiz sobre el pasado, y traerá en el futuro
зловещий раскат далекого грома, un nuevo y funesto estrépito de aquel lejano
предчувствие. И, свыкнувшись с тем, что уже trueno. Y una vez acostumbrados a lo que ya ha
было, освоившись с минувшим ужасом, вы как transcurrido, una vez asimilado el horror pasado,
бы с освеженной впечатлительностью будете como si hubierais refrescado la capacidad de
ждать возвращения героя, выходящего impresionaros, esperaréis el regreso del héroe que
навстречу новому удару судьбы…[…]633 sale al encuentro del nuevo golpe del destino…
[…]
(*) Предисловие к «Мессинской невесте». (*) Prólogo a «La novia de Mesina» [Nota del autor].
633
[VOLKONSKI, Serguéi M., «El antiguo coro en el escenario contemporáneo», Apollón, nº 4 (abril de 1913), p. 25]
ВОЛКОНСКИЙ Сергей М., «Древний хор современной сцены», Аполлон, № 4 (Апрель, 1913), c. 25 Original
digitalizado en <http://www.v-ivanov.it/apollon/apollon_1913_04.pdf> [Consultado: 16-01-2014]).
465
Este artículo fue publicado en la revista Apollón y Ajmátova debió conocerlo muy bien.
poder único por romper fronteras temporales y ser capaz de poner de relieve los grandes
seguir los acontecimientos, hacía comentarios sobre los temas de la obra y mostraba al
público cómo debía reaccionar ante la representación; por lo general, se expresaba con
el canto, pero también en ocasiones con el lenguaje hablado. Ajmátova, tanto en Poema
sin héroe como en Réquiem, aplica estas ideas a la elaboración poética y trata de que su
única voz resuene como un coro, especialmente en Poema, en donde vibran claramente
/En tus mejillas hay sombras púrpura;/ deberías volver al lienzo y su pintura;/: se
instiga al personaje para que vuelva a ocupar su lugar. El rastro de sangre en la mejilla
recuperan las obras olvidadas de A. K. Tostói, por ejemplo, El vampiro (Упырь, 1841).
634
Ver «Del uso del coro en la tragedia» (Prefacio del autor) en SCHILLER, C. F., Dramas de F.C. Schiller: La novia de
Mesina. Wallenstein; traducción de José Yxart; Editorial de Daniel Cortezo y Cª, Biblioteca Arte y Letras, Barcelona, 1886, pp.
7-15. Original digitalizado en <http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080030002/1080030002.PDF> [Consultado: 15-01-2014]
635
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 81] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 81.
466
Chukóvskaia ha dejado testimonio de una conversación que mantuvo con Ajmátova
sobre O. Glébova:
[…] На другой день у нас с нею был […] Al día siguiente tuvimos una interesante
интересный разговор об О. А. [Глебовой- conversación sobre O. A. [Glébova-Sudéikina]
Судейкиной]. Улучив удобный момент, я Aprovechando el momento oportuno, le pregunté:
спросила: «А какая по-настоящему была О. «¿Y cómo era en verdad O. A.? Por el Poema
А.?.. По поэме я внешне ее представляю себе, exteriormente me la imagino, pero...»
но…» – «¡Pero ¿qué dice, A. K.? Está usted muy
– «Ну что вы, А. К.! Очень неверно. Как equivocada. ¿Cómo la imagina «exteriormente»?
это «внешне» вы себе представляете? Будто в Como si en el poema yo hubiera caracterizado a
поэме я действительно нарисовала свою mi amiga tal y como algunos piensan … No la he
подругу, как думают некоторые… Я caracterizado a ella, sino a ella y a mí, y a
нарисовала не ее, а ее, и себя, и Соломинку Solóminka Andrónikova... Todas éramos así
Андроникову… Все мы тогда такие были…» entonces... »
– Ну а какая все-таки О. А. была в – Bien, de todos modos ¿Cómo era en realidad O.
действительности? За что вы любили ее? A. ? ¿Por que la quería?
– «Она была очень острая, своеобразная, – «Era muy aguda, original, inteligente, culta…
умная, образованная… Прекрасно знала Sabía de arte a la perfección, de pintura,
искусство, живопись, особенно Возрождение. especialmente del Renacimiento. Miraba desde
Прищурится издали и скажет: «Филиппо lejos entornando los ojos y decía: «¿Filippo
Аиппи? [sic]»—и всегда верно, ни одной Aippi? [sic]*», y siempre acertaba, sin error
ошибки… Когда мы жили вместе, она была alguno… Cuando vivíamos juntas, ya estaba algo
уже увядшей, так что я подозреваю, что ей mayor, así que sospecho que no tenía treinta y
было не тридцать пять, а уже больше сорока… cinco años sino que pasaba de los cuarenta…
Потом у нас испортились отношения на Después se estropeó nuestra relación por causas
семейной почве… Д.* рассказывает, что там [в familiares … D. ** cuenta que allí [en París] era
Париже] она была очень одинока, очень нища. muy solitaria, muy pobre. Pero llevaba sus
Но царственно носила свои лохмотья». andrajos con majestuosidad»[…].
[…]636
*Filippo Aippi [sic]: nos parece evidente que se trata de
* Д. -? Filippo Lippi.
** D. - ¿?
1940637 1940
636
[CHUKÓVSKAIA, Lidia Kornieievna, Notas sobre Anna Ajmátova, op. cit.,, pp. 247-248] ЧУКОВСКАЯ Лидия
Корнеевна, Записки об Анне Ахматовой, op. cit., c. 247-248.
637
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., pp. 233] [АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 233.
467
/¡oh, mi gran maravilla dorada,/ Colombina de la segunda década!/: Colombina era
que engañaba normalmente al ingenuo Pierrot. A partir de la segunda década del siglo
XX, en Rusia, estos personajes adquirieron una nueva dimensión y popularidad a través
carecía el drama italiano nacional y los espectáculos del carnaval veneciano. Tamara
Karsávina era llamada entonces «la zarina Colombina» por su interpretación en la obra
Carnaval (Карнавал, 1910), que M. Fokin puso en escena especialmente para ella con
Colombina por entonces la propia O. Glébova, «el milagro rubio» del Poema. En un
Нежно поцеловали, закрыв дверцу Me besasteis con ternura, tras cerrar la puerta
(А на шляпе желтое перо)... (en el sombrero llevabais una pluma amarilla)...
И разве не больно, не больно сердцу ¿Acaso creéis que no sufre y sufre el corazón
Знать, что я только Пьеро, Пьеро?638 sabiendo que tan solo soy un Pierrot, un Pierrot?
Muchos años antes de Poema sin héroe, M. Kuzmín ya había vinculado en una sola
Se trata de un poema que data del día del santo de O. Glébova, es decir, del 11 de julio
de 1918:
638
[KNIÁZEV, Vsévolod, Poesía, op.cit.] КНЯЗЕВ Всеволод, Стихи, op.cit.
468
«Пускай нас связывал издавна…» «Aunque nos encadenó hace ya tiempo…»
Ольге Афанасьевне Судейкиной A Olga Afanásievna Sudéikina
/Actriz, muñeca peterburguesa,/: Olga no solo era famosa por su belleza. Entre sus
sentido, este verso provoca una asociación que va más allá de la belleza de O. Glébova
/tú, mi doble, mi alma gemela./ […]/ Oh, amiga de poetas –tus íntimos–, / yo soy la
artístico en donde eran adoradas y admiradas. O. Glébova mantenía amistad con muchos
639
[KORIN, Aleksandr, Mujeres de la Edad de Plata, Ed. EKSMO, Moscú, 2008, pp. 161-162] КОРИН Александр,
Женщины Серебряного века, ЭКСМО, Москва, 2008, c. 161-162.
469
poetas que le dedicaban poesías, entre ellos: V. Kniázev, M. Kuzmín, I. Severianin, F.
/Aquí, con la música de exquisito maestro/ del leningradense y salvaje viento/: bella
640
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 81-82] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 81-82.
641
Observación que debemos a la Dra. María Sánchez Puig.
470
симфония, 1941) de D. Shostakóvich. Cabe resaltar, además, que en esta estrofa se
utiliza otro detalle más para la contextualización temporal del narrador, el cual no alude
todo cuanto está sucediendo debe incluirse en el ámbito de lo fantástico y que la música
verdadero tiempo y espacio asoma. Las referencias intertextuales señalan aquí un pasaje
de la famosa colección de ensayos y novelas Las noches rusas (Русские ночи, 1844) de
V. Odóievski:
[…] Свечи нагорели и меркнут в удушливом […] Las velas se han consumido y se apagan con
паре. Если сквозь колеблющийся туман el vapor sofocante. Si a través de la niebla que
всмотреться в толпу, то иногда кажется, что fluctúa se mira atentamente la muchedumbre, a
пляшут не люди... в быстром движении с них veces parece que no son personas las que bailan...
слетает одежда, волосы, тело ... и пляшут En su rápido movimiento desaparecen volando sus
скелеты, постукивая друг о друга костями... а ropas, sus cabellos, su cuerpo... Y bailan los
над ними под ту же музыку тянется вереница esqueletos, entrechocando unos con otros sus
других скелетов, изломанных, huesos... Y sobre ellos y con esta misma música se
обезображенных... но в зале ничего этого не arrastra una fila de nuevos esqueletos,
замечают... все пляшет и беснуется, как ни в descalabrados y deformes; pero nadie en la sala
чем не бывало […]642. parece darse cuenta... Todo danza y enloquece
como si nada tuviera que ver con ellos […].
642
[ODÓIEVSKI V. F., Las noches rusas, Editorial Nauka, Leningrado, 1975. p.46]) ОДОЕВСКИЙ В. Ф., Русские ночи,
Наука, Ленинград, 1975, с.46.
643
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 82] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 82.
471
«Пляски Смерти» «Las danzas de la muerte»
1 1.
Как тяжко мертвецу среди людей ¡Qué difícil es para el difunto
Живым и страстным притворяться! entre la gente fingirse vivo y apasionado!
Но надо, надо в общество втираться, Mas presentarse en sociedad y hacer carrera,
Скрывая для карьеры лязг костей... ocultando el óseo crujido, es necesario...
Живые спят. Мертвец встает из гроба, Los vivos duermen. El muerto sale del ataúd,
И в банк идет, и в суд идет, в сенат... y va al banco, al tribunal, al senado...
Чем ночь белее, тем чернее злоба, Si más blanca es la noche, más negra es la malicia,
И перья торжествующе скрипят. y así crujen los triunfantes cálamos.
Мертвец весь день трудится над докладом. El muerto, todo el día, se esfuerza ante un informe.
Присутствие кончается. И вот— Finaliza su horario de audiencias.
Нашептывает он, виляя задом, Y ahí al senador le cuchichea el obsceno chiste
Сенатору скабрезный анекдот... mientras menea sus partes traseras.
Уж вечер. Мелкий дождь зашлепал грязью Cae la noche. A transeúntes, casas y otras cosas
Прохожих, и дома, и прочий вздор... la menuda lluvia ha salpicado con suciedad…
А мертвеца—к другому безобразью Y el taxi que rechina lleva al muerto
Скрежещущий несет таксомотор. en dirección a otra monstruosidad.
Он изнемог от дня чиновной скуки, Agotado está él, tras su día de tedio de funcionario,
Но лязг костей музыкой заглушон... mas el rechinar de sus huesos la música ensordece…
Он крепко жмет приятельские руки— Y estrecha con fuerza las amistosas manos:
Живым, живым казаться должен он! ¡Porque vivo, vivo, mostrarse debe!
Лишь у колонны встретится очами Solo se cruza con los ojos de la amiga
С подругою—она, как он, мертва. junto a una columna; como él, ella está muerta.
За их условно-светскими речами Tras sus discursos convencionales y mundanos,
Ты слышишь настоящие слова: puedes oír las palabras verdaderas:
«Усталый друг, мне странно в этом зале».— «Mi fatigado amigo, me siento rara en esta sala».
«Усталый друг, могила холодна».— «Mi fatigado amigo, la tumba está helada».
«Уж полночь».—«Да, но вы не приглашали «Es medianoche». «Sí, mas vos no habéis invitado
На вальс NN. Она в вас влюблена...» a NN a bailar el vals. Y ella de vos está enamorada...»
А там—NN уж ищет взором страстным Allí, NN lo busca con una mirada apasionada,
Его, его—с волнением в крови... a él, a él, con su agitado corazón..
В ее лице, девически прекрасном, Y un arrebatamiento absurdo de amor vivo
Бессмысленный восторг живой любви... en su hermoso rostro lleno de candor.
644
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: op. cit., pp. 174-175] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений
в шести томах. Том 2: op. cit., с. 174-175.
472
/Se derriten las velas nupciales y bajo el velo/: en la ceremonia nupcial de la iglesia
ortodoxa, el pope enciende dos velas, las bendice, se dirige hacia los contrayentes y se
las entrega645. Con este verso se abre una serie de referencias a la ceremonia nupcial.
/«unos hombros que anhelan besos»/: Ajmátova cita unos versos de V. Kniázev
dedicados a O. Glébova que datan del 1 de enero de 1913. Obsérvense las semejanzas
За раскрытую розу—мой первый бокал! ¡Por esta rosa abierta, mi primera copa!
Тайным знаком отмечена роза! ¡La rosa marcada con una señal secreta!
Рай блаженный тому, кто ее целовал,— Un paraíso dichoso para quien la bese,
Знаком нежным отмечена роза... ¡la rosa marcada con una señal tierna!
Ах, никто не узнает, какое вино Ah, nadie podrá conocer el sabor del vino
Льется с розы на алые губы... que sobre los labios escarlata escancia la rosa...
Лишь влюбленный пион опускался на дно, Solo mi enamorada peonía descendió al fondo,
Только он, непокорный и грубый! ¡solamente ella, ruda e indómita!
За таинственный знак и улыбчивый рот, Por la señal misteriosa y por la boca sonriente,
Поцелуйные руки и плечи— por los brazos y hombros que anhelan besos:
Выпьем первый, любовный бокал в Новый год, ¡Bebamos la primera copa de amor de Año Nuevo!
За пионы, за розы... за встречи!..646 ¡Por las peonías, por las rosas...! ¡Por los encuentros…!
niña en el templo. Este cántico solo se puede cantar en la celebración del primer
645
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 60.
646
[KNIÁZEV, Vsévolod, Poesía, op.cit.] КНЯЗЕВ Всеволод, Стихи, op.cit.
473
«Гряди, гряди…» «Ven, ven…»
Гряди, гряди от Ливана, невесто. Ven, ven desde el Líbano, ¡oh novia!.
Прииди, прииди, добрая моя. Ven, ven, querida mía.
Прииди, прииди, ближняя моя. Ven, ven, entrañable mía.
Прииди, прииди, голубица моя. Ven, ven, paloma mía.
Иногда в конце добавляют ещe слова: A veces, al final, se añaden las siguientes palabras:
Яви ми зрак твой и услышан сотвори ми глас твой, Muéstrame tu mirada y déjame oír tu voz,
Яко глас твой сладок и образ твой красен647. Tan dulce es tu voz y tu imagen tan bella...
/En abril, montones de violetas de Parma/: tipo de violetas de intenso aroma dulce
tristeza y muerte. Con su polisemia semántica, surge más de una vez en la poesía de N.
Gumiliov:
«По обрывам пройдет только смелый…» «Por abismos tan solo pasa el valiente…»
По обрывам пройдет только смелый… Por abismos tan solo pasa el valiente…
Они встретили Деву Земли, La Doncella de la Tierra hallaron,
Но она их любить не хотела, pero ella no quiso amarlos,
Хоть и были они короли. a pesar de que eran soberanos.
647
Texto e información que debemos al Padre Maksim Massalitin [Священник Максим Массалитин] de La iglesia ortodoxa
rusa de Rabat (Marruecos), así como a la Dra. María Sánchez Puig.
648
[De la colección «La ruta de los conquistadores» (1905), en GUMILIOV, Nikolái, Selección de poemas, op.cit., pp. 43-44]
Из сборника «Путь конквистадоров» (1905) /ГУМИЛЕВ Николай, Избранное, op.cit., c. 43-44.
649
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit, p. 211.
474
Con el mes de abril se suelen vincular dos acontecimientos memorables en la vida de
Ajmátova: por una parte, su boda con N. Gumiliov el 25 de abril de 1910 en la aldea de
Nikólskaya Slobodá, cerca de Kiev, y por otra, los funerales de V. Kniázev, que
Malta fue construida por el arquitecto G. Quarengui entre 1798-1800 y está localizada
principal de dicho palacio, obra del arquitecto F. B. Rastrelli. Se trata de una sala de
columnas con un ábside semicircular y dos remates pequeños, ricamente adornada con
protección, proponiéndole el título de «Gran maestro», motivo por el cual el edificio del
palacio Vorontsov fue donado a la citada Orden de Malta. En los tiempos descritos en la
«Primera parte» del Poema, se hallaba allí el llamado Pabellón Pázheski651. Varios
autores han investigado la relación que pudiera tener la capilla de Malta con Ajmátova y
relación con A. Lurié fue especialmente intensa para Ajmátova durante la época en que
Glébova y con A. Lurié. Ella le dedicó gran número de poemas al compositor A. Lurié y
este compuso música para otros tantos versos de Ajmátova, ya desde la publicación de
650
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 82] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 82.
651
Ibídem. Ver también: [AVGUSTÍN (NIKITIN), Arjimandrit, «La iglesia de Malta de San Juan de Jerusalem», Nevá, San
Petersburgo, Nº 3 (2004)] АВГУСТИН (НИКИТИН) Архимандрит, «Мальтийская церковь святого Иоанна
Иерусалимского», Нева, Санкт-Петербург, №3 (2004). <http://magazines.russ.ru/neva/2004/3/ar20.html> [Consultado: 01-
11-2013])
475
El Rosario (Четки, 1914). Dado que se está introduciendo aquí el reflejo de O.
Glébova, parece probable que la alusión a la capilla esté relacionada con A. Lurié652.
que se dan en estos versos de carácter nupcial, en cierto modo, formarían una
/¿Es una imagen del Siglo de Oro/ o bien se trata de un crimen lóbrego/ en lejanos
tiempos del feroz caos?/: el Siglo de Oro es la primera época dorada de la literatura
convocarse a A. Pushkin, hecho especialmente justificado por los versos que siguen: «o
652
Para este tema: [RUBINCHIK, Olga, «En busca del Orfeo perdido», Zvezdá, nº 10 (1997), pp. 198-207] РУБИНЧИК
Ольга, «В поисках потерянного Орфея: композитор Артур Лурье», Звезда, № 10 (1997), c. 198-207.
<http://www.akhmatova.org/articles/rubinchik12.htm> [Consultado: 12-12-2013]).
653
[DIK, Anastasia, «A. S. Pushkin en Poema sin héroe de Anna Ajmátova», en NOOS, «El almanaque de Pushkin», «A]
ДИК Анастасия, «А. С. Пушкин в «Поэме без Героя» А. Ахматовой», в: HOOC, «Пушкинский Альманах».
<http://www.edu54.ru/node/48394> [Consultado: 13-12-2013].
654
Ibídem.
476
embargo, puede ocultar también la presencia de N. Gumiliov, víctima de un «crimen
/¿Puede ser verdad/ que viviste una vez en realidad,/ que pisabas las plazas y su
pasado. La escena presenta un elogio al pie menudo de la mujer. Este elogio cuenta con
655
PUSHKIN, Alexander S., Eugenio Oneguin, capítulo I, op.cit., p.116.
656
Ibídem, p.117.
477
Se ha vinculado esta estrofa también a L. A. Ivanova, la joven bailarina del Teatro
Mariinski que, durante un paseo en barca, perdió la vida trágicamente en el Mar Báltico.
Era, en aquel momento, la esperanza del ballet ruso y su muerte llegó a creerse
No podemos ver en este espacio tan solo un referente extratextual; aquí se entremezclan
distintos tiempos y lugares: los cafés artísticos de la época como «El perro errante» y
«La fonda de los comediantes», así como «La casa antigua» («Старый домик»), el
museo ruso de interiores creado por el director de teatro Y. Ozarovski. Como nota
curiosa, cabe decir que en una de las habitaciones de «La fonda de los comediantes» se
había pintado con «los colores del mal» un enorme retrato de O. Glébova que ocupaba
toda la pared. Además, este nuevo cabaré, de cuya compañía artística ella formaba
parte, se ubicaba en el mismo edificio en que vivieron los Sudeikin (en el Campo de
Marte, número siete). Todos estos espacios parecen combinarse en la estancia del
657
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 82] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 82.
658
Ibídem.
478
/y con los Amores desconchados/ siempre velando el altar venusino …/: la crítica
relaciona estos versos con la especial velada que tuvo lugar el 24 de marzo de 1914 en
época por toda la intelectualidad peterburguesa. Esa noche ella bailó para los invitados
en un ambiente muy especial: el escenario estaba adornado con rosas frescas, varios
espejos y una alfombra azul. Los trajes los había diseñado S. Sudeikin:
[…] В эту ночь подвал фантастически […] Esa noche el sótano se transformó
преобразился. Судейкин украсил его fantásticamente. Sudeikin lo adornó con auténticas
настоящими амурами XVIII века, стоявшими esculturas de (Cupidos) del siglo XVIII, que
на голубом ковре той же эпохи, старинными colocaron sobre un tapiz azul de la misma época,
канделябрами, которые одни только и con candelabros antiguos, única iluminación de las
освещали тяжелые своды […]659. pesadas bóvedas. […]
única de la bailarina en «El perro errante». Entre los poemas dedicados a T. Karsávina,
«Как песню, слагаешь ты лeгкий танец...» «Cual canto, creas tu etéreo baile…»
Тамаре Платоновне Карсавиной A Tamara Platónovna Karsávina
Как песню, слагаешь ты лeгкий танец— Cual canto, creas tu etéreo baile
О славе он нам сказал,— y él mismo nos narra tu fama;
На бледных щеках розовеет румянец, se oscurecen más y más tus ojos
Темней и темней глаза. y se sonrojan tus mejillas pálidas.
659
[TÍJVINSKAIA, L. I., La vida cotidiana de la bohemia teatral del siglo de plata: el cabaré y el teatro de las miniaturas en
Rusia: 1908-1917, op. cit., p. 132] ТИХВИНСКАЯ Л. И., Повседневная жизнь театральной богемы серебряного века:
Кабаре и театр миниатюр в России: 1908– 1917, оp. cit, c. 132.
660
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., p. 54] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 54. El citado poema se publicó en marzo de 1914 en una edición de poemas
dedicados a T. Karsávina que hizo «El perro errante» de San Petersburgo, pero Ajmátova posteriormente no lo incluyó en
ninguno de sus libros.
479
Resulta también significativo el siguiente poema de M. Kuzmín:
1914661 1914
usado durante la velada dedicada a T. Karsávina, a la par que alude a los corazones
destrozados de sus pretendientes que velan «el venusino altar» de la joven que los recibe
en sus aposentos (tal y como solía hacer O. Glébova con sus amistades).
Tamara Karsávina
661
[KUZMÍN, Mijaíl Alekséievich, Poesías, op. cit., pp. 427-428] КУЗМИН, Михаил Алексеевич, Стихотворения, op. cit.,
c. 427-428.
480
/Las aves cantoras no recluías en jaulas,/ cual cenador estaba tu alcoba
en París, donde esta era llamada «La dama de los pájaros». Su amiga había tenido
parisino, llegó a tener tal cantidad de pájaros sueltos por la casa, que evitaba salir para
forma excepcional y ese día su edificio fue destruido. La mayoría de los pájaros
Ajmátova, por tanto, fusiona aquí la época de juventud de su amiga con la de sus
puede referirse a las raíces de O. Glébova, de la cual una rama de la familia procedía de
Pskov. Otra teoría es que Ajmátova use el adjetivo simplemente porque O. Glébova
662
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 82] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 82.
663
En el original se usa «skobar» [скобарь], es decir, un apelativo desvalorizador para quienes provenían de la región o ciudad
de Pskov. Como «skobar» significa «cerrajero», hemos optado por traducirlo como «ferrallero», partiendo de que, al igual que
muchos cerrajeros eran originarios de Pskov, en España los afiladores lo eran de Orense [Observación que debemos a la Dra.
María Sánchez Puig].
664
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 82] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 82.
481
/La escalera de caracol entre paredes oculta/ y, en las paredes azules, santas
museo de Y. Ozarovski, «La casa antigua», donde todas las habitaciones habían sido
recepción de amigos e íntimos en aquel museo que había sido montado con muebles de
porcelana, bordados, retratos de mujeres hermosas, etc. Entre estos tesoros, O. Glébova
«reinaba como un hada» y las visitas eran auténticas fiestas y cada reunión quedaba
marcada por algo, ya fuera un regalo o cualquier especialidad preparada por ella misma,
ya que era una gran maestra en todos los oficios y podía hornear galletas, preparar
mermeladas, salar setas, bordar, hacer puntillas y bordados, dibujar, diseñar y hacer
prerrafaelistas ingleses fue característica del arte modernista de principios del siglo XX.
Además, existe una cita que relaciona esta obra con O. Glébova: tras el estreno del
palabras:
665
[LURIÉ, A., «Olga Afanásevna Glébova-Sudéikina», Vozdushneie putí, Nueva York, 1967, nº 5, p. 141] ЛУРЬЕ А.,
«Ольга Афанасьевна Глебова-Судейкина», Воздушные пути, Нью-Йорк, № 5 (1967), c. 141. Edición digital en
<http://www.vtoraya-literatura.com/pdf/vozdushnye_puti_5_1967_text.pdf> [Consultado: 12-12-2013)].
482
Журнал «Обозрение театров» в рецензии на La Revista de teatros, en la reseña sobre este
тот же спектакль писал: «Глаголин сумел espectáculo, escribía: «Glagolin ha sabido
показать товар лицом. Впрочем, не одним presentar la mejor cara del género, Y no solo la
лицом. И прочими частями тела. Тех, у кого cara. También lo ha hecho con otras partes del
хорошенькие плечики – он показал плечиками. cuerpo. Ha mostrado los hombros de quienes
Тех, у кого хорошенькие ручки, заставил петь poseen preciosos hombros. A quienes poseen
куплеты о руках, петь руками.— lindos brazos y manos, les ha hecho cantar cuplés
Хиродекламация! <...> Танцуют г-жи sobre sobre los brazos y las manos. ¡Una
Никифорова, Философова, Валерская, declamación de brazos y manos! <...> Bailan las
Христофорова, Глебова—девы из «Весны» señoras Nikíforova, Filósofova, Valérskaia,
Ботичелли»666. Jristofórova y Glébova* las vírgenes de La
Primavera de Bottichelli».
Las flores que rodean a O. Glébova podrían ser las de su particular fama en aquella
década: gracias al éxito de Confusión o Año 1840 (Путаница, или 1840 год, 1909) O.
Glébova fue aceptada en la compañía del Teatro Maly de San Petersburgo. Durante la
Verschwörung des Fiesco zu Genua, 1783) de F. Schiller, entre otras. Actuó además en
comedia del arte: los personajes de la comedia italiana y sus máscaras le eran muy
su alrededor.
666
Esta cita y la información siguiente ha sido extraída de: [MOCH-BICKERT, Eliane; Colombina de la segunda década…,
París, Ed. Grzhebina; San Petersburgo - AO Arsis, 1993, p. 185-186] МОК-БИКЕР Элиан, Коломбина десятых годов...,
Париж: Издательство Гржебина; Санкт-Петербург: АО «Арсис», 1993, c.185-186. Reproducido en:
<http://www.akhmatova.org/bio/kolombina/kolombina.htm> [Consultado: 26-12-2013].
483
/y sufría Pierrot, el dragón soldado,/: Pierrot es el personaje que siempre gira en torno
a Colombina, el símbolo del amor engañado, burlado. Este personaje en el arte del
teatro y la poesía del Siglo de Plata es ensalzado e idealizado, por ejemplo, en Teatro de
«Пьеро, Пьеро,—счастливый, но Пьеро я!...» «¡Soy Pierrot, Pierrot y feliz, pero Pierrot al fin y al cabo! ...»
Пьеро, Пьеро,—счастливый, но Пьеро я! ¡Pierrot, feliz Pierrot, pero Pierrot al fin y al cabo!
И навсегда я быть им осужден. Y para siempre a serlo estoy ya condenado.
Не странно ли—нас четверо и трое, ¿No es extraño que, siendo tres y hasta cuatro,
И я один влюблен—и отделен! fuera yo apartado siendo el único enamorado?
Ах, рая дверь мне преграждают двое, Ah, dos me cierran el paraíso y su entrada,
Но в «первый рай» я все равно введен,— pero aceptado fui yo en «el primer paraíso»,
Пусть Арлекин закутан в плащ героя. aunque Arlequín se envuelva en su heroica capa.
Моей любви не уничтожит он! ¡No logrará él que mi amor sea destruido!
667
[KNIÁZEV, Vsévolod, Poesía, op.cit.] КНЯЗЕВ Всеволод, Стихи, op.cit.
484
/el más supersticioso de tus enamorados,/ con su sonrisa de ofrenda en el ocaso./668:
el amante que se entrega y es ignorado. Este verso parece tener sus antecedentes en un
Да исправится молитва моя, яко кадило, пред Sea mi oración como incienso en tu presencia, y
Тобою: воздеяние руку моею—жертва вечерняя. mis manos levantadas, como ofrenda de la tarde.
Господи, воззвах к Тебе, услыши мя: вонми ¡A ti clamo, Señor: ¡ven pronto!, ¡escucha mi voz
гласу моления моего, внегда воззвати ми к Тебе. cuando te invoco!
Положи, Господи, хранение устом моим и дверь Señor, ponle a mi boca un vigilante que cuide de
ограждения о устнах моих. que yo no abra los labios.
Не уклони сердце мое в словесе лукавствия, Aleja mi pensamiento de la maldad; no me dejes
непщевати вины о гресех. andar en malas acciones ni tomar parte en
Да исправится молитва моя, яко кадило, пред banquetes de malhechores.
Тобою: воздеяние руку моею—жертва Sea mi oración como incienso en tu presencia, y
вечерняя669. mis manos levantadas, como ofrenda de la tarde670.
Recuerda, por otra parte, una novela popular titulada Ofrenda vespertina (Жертва
baile de máscaras navideño. Para más coincidencia, el final guarda relación con Hamlet:
la protagonista se suicida con veneno y, antes de morir, recita dos versos de esta obra
inglesa671:
– Маша, не гони меня! Это жестоко!.. – ¡Masha, no me eches de aquí! ¡Es cruel!
Голубушка моя, не гони меня! ¡Paloma mía, no me eches de aquí!
– А тебе приятнее будет самый спектакль?.. – ¿Y será agradable el espectáculo para ti?.
– No me eches…
– Не гони меня… – Sin sensiblerías, Stiopa. Besémonos como Dios
– Без миндальностей, Стeпа. Поцелуемся по- manda, tres veces. Adiós, Aleksandr Petróvich.
купечески: три раза. Прощай, Александр ¡Adiós, Volodia! ¡Adiós, Stiopa!
Петрович. Прощай, Володя! Прощай, Степа!.. El estuvo a punto de romper a llorar, pero se
Он хотел зарыдать, да удержался… contuvo…
– Степа, скажи мне, голубчик, гамлетовские два – Stiopa, recítame, cariño mío, esos dos versos
стиха; я с ними хочу умереть, помнишь: de Hamlet; quiero morir con ellos, ¿recuerdas?:
668
Aunque aquí lo traducimos como «ofrenda en el ocaso», en ruso coincide con un salmo de la Biblia, que se suele traducir
como «ofrenda vespertina» u «ofrenda de la tarde».
669
Puede escucharse este audio en <http://www.youtube.com/watch?v=AXMDi2aDPLk> [Consultado: 12-02-2014]
670
Antiguo Testamento, Salmos, 141 (140): 2-4.
671
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 82] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 82.
672
[BOBORYKIN, Piotr Dmítrevich, Ofrenda vespertina, Editorial Dvora Ego Imperatórskogo Velíchestva Továrishestva M.
O. Volf, San Petersburgo, 1885, p. 388] БОБОРЫКИН Петр Дмитриевич, Жертва вечерняя, Издание Двора Его
485
/Él como el acero y tú como el imán,/: clásica metáfora para mostrar la atracción
irresistible que siente el personaje masculino por la amada. Pero este verso tiene su
«В Дамаск» «A Damasco»
1903675 1903
encarnara «esa fugaz visión tras los ventanales...», como si observara la escena desde
fuera. Nos parece evidente que se dirige a la protagonista femenina y alude al reflejo de
486
muerto y, por tanto, en aquella fiesta no podía hallarse. En la vida real, S. Sudeikin
aprovechó una gira por los EE.UU. para emigrar y quedarse en Nueva York.
Fortaleza de San Pedro y San Pablo, que se edificó entre 1712 y 1733. Consta de una
torre campanario de 123,2 metros de altura con una cúpula rematada con un angelote.
En este instante nos indica que ha llegado el año nuevo. Las campanadas del magnífico
carillón de esta catedral fueron las más importantes y simbólicas de la ciudad hasta la
«В последний раз мы встретились тогда…» «La última vez que nos citamos…»
Затем что воздух был совсем не наш, El aire no era para nada el nuestro,
А как подарок божий—так чудесен. sino, cual don de Dios, tan divino…
И в этот час была мне отдана Y me fue otorgado en aquel momento
Последняя из всех безумных песен. mi postrer canto lleno de delirio.
1914676 1914
/No temas, no marco con cruces las casas,/: intenta tranquilizar a la protagonista
frente a la sensación de amenaza. Ajmátova aquí puede tomar como punto de partida el
pasaje bíblico para resaltarle que no hay peligro de muerte, que no debe temer nada, que
676
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., p. 54] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 54.
487
no es el Ángel exterminador. Recordemos el texto bíblico en que Moisés mandó llamar
[…] Id y tomad un cordero o un cabrito para vuestras familias, y matadlo para celebrar la
Pascua. La sangre debe quedar en una palangana; tomad después un manojo de ramas de
hisopo, mojadlo en la sangre, y untad con ella todo el marco de la puerta de la casa.
Ninguno de vosotros debe salir de su casa antes del amanecer. Cuando el señor pase para
herir de muerte a los egipcios, verá la sangre por todo el marco de la puerta, y pasará de
largo por esa casa. Así el señor no dejará que el destructor entre en vuestras casas. […]677.
«Метель» «Ventisca»
2 2
Все в крестиках двери, как в Варфоломееву Toda puerta marcada con cruz, cual en noche de San Bartolomé*.
Ночь. Распоряженья пурги-заговорщицы: La Orden de la conspiradora ventisca:
Заваливай окна и рамы заклеивай, ciega las ventanas y sus marcos encola,
Там детство рождественской елью топорщится. la infancia, cual abeto navideño, allí se eriza.
Бушует бульваров безлиственных заговор. De los bulevares sin follaje es el furibundo complot.
Они поклялись извести человечество. Han jurado exterminar a la humanidad.
На сборное место, город! За город! ¡A por la ciudad!¡Ciudad, vayamos adonde la reunión!
И вьюга дымится, как факел над нечистью. La nevasca se arremolina cual llama sobre las fuerzas del mal.
Пушинки непрошенно валятся на руки. Los copos caen involuntariamente en las manos.
Мне страшно в безлюдьи пороши разнузданной. Da miedo estar a merced de la ventisca y no hay ni un alma.
Снежинки снуют, как ручные фонарики. Los copos danzan cual si fueran linternas de mano.
Вы узнаны, ветки! Прохожий, ты узнан! ¡Te reconocí, transeúnte! ¡Os reconocí, ramas!
Что лагерем стали, что подняты на ноги Que se haya alzado en facciones y que la chusma esté sublevada,
Подонки творенья, метели—сполагоря. a la ventisca no le importa nada, le da igual.
Под праздник отправятся к праотцам правнуки. En vísperas de la fiesta, los nietos se reunirán con sus antepasados.
Ночь Варфоломеева. За город, за город! Es la noche de San Bartolomé. ¡Fuera! ¡Fuera de la ciudad!
1928
1928678
* Noche de San Bartolomé: noche del 23 al 24 de agosto de 1572 en París
cuando se inició la masacre de cristianos protestantes franceses de
doctrina calvinista. Esa noche las puertas de los «hugonotes» habían sido
marcadas con cruces blancas para que fueran asesinados antes del alba.
* * Gaspar de Coligny: el intento de asesinato de Gaspar de Coligny, líder
de los protestantes, fue el motivo que desencadenó la crisis y que culminó
con la citada matanza.
677
Antiguo Testamento, Exodo, 12: 21-24.
678
[PASTERNAK, Borís, Obra Completa. Poesías y Poemas, op. cit., pp. 84-85] ПАСТЕРНАК Борис, Полное Собрание
Стихотворений и Поэм, op. cit., c. 84-85.
488
La primera parte de este poema de B. Pasternak data de 1914, pero la segunda,
encarna una fuerza violenta que arrasa con todo. El narrador poético del Poema de
Ajmátova podría basarse en estos versos para indicar que no trae la muerte violenta.
/acude con valentía a mi llamada:/ tu horóscopo, hace tiempo, está preparado./: esta
poder para relatar el pasado y para prever el futuro. En realidad, desde el presente de la
CAPÍTULO TERCERO
encontraba «La casa de los intermedios», uno de los primeros teatros-cabarés de San
489
«Стихи о Петербурге» «Versos de Petersburgo»
1 1
Вновь Исакий в облаченьи De nuevo Isaac con su vestimenta
Из литого серебра... de fundida plata brillante...
Стынет в грозном нетерпеньи. Se enfría con terrible impaciencia
Конь Великого Петра. el caballo de Pedro el Grande.
2 2
Сердце бьется ровно, мерно. El corazón late rítmico y exacto.
Что мне долгие года! Y tantos años… ¡qué me importan!
Ведь под аркой на Галерной Si en la calle Galérnaia, bajo el arco,
Наши тени навсегда. para siempre están nuestras sombras.
1913679 1913
679
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., pp. 72-73] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 72-73.
490
En Petersburgo nos reuniremos de nuevo,/ como si al sol debiéramos dar sepultura:
Где-то грядки красные партера, Por allí, entre las rojas filas de la platea,
Пышно взбиты шифоньерки лож, de los palcos, como cofrecillos llenos de fasto,
Заводная кукла офицера— se pondrá en marcha la muñeca del oficial:
Не для черных дум и низменных no para ideas negras ni pobres mojigatos...
святош... Bueno, apaga, pues, nuestras velas,
Что ж, гаси, пожалуй, наши свечи, en el terciopelo negro de la vacuidad universal
B черном бархате всемирной пустоты aún cantan los prominentes hombros de benditas mujeres
Все поют блаженных жен крутые плечи, y el sol de la noche tú no percibirás.
И ночного солнца не заметишь ты.
25 de noviembre de 1920
25 ноября 1920680
* Cipria: Afrodita
Aquel fue el último año...: este epígrafe pertenece a un poema de M. Lozinski, poeta y
editor acmeísta, especialista en N. Gumiliov, con quien Ajmátova mantuvo una buena
relación de amistad:
680
[MANDELSHTAM, Ósip, Poesías, Ed. EKSMO, Moscú, 2006, pp. 144-145] МАНДЕЛЬШТАМ, Осип
Стихотворения, ЭКCМО, Москва, 2006, c. 144-145.
491
«То был последний год. Как чаша в сердце «Aquel fue el último año. Cual cáliz en el corazón
храма...» del templo…»
То был последний год. Как чаша в сердце храма, Aquel fue el último año. Cual cáliz en el corazón del templo,
Чеканный, он вместил всю мудрость и любовь,— toda la sabiduría y el amor contuvo él, cincelado:
Как чаша в страшный миг, когда вино есть кровь, cual cáliz en el terrible instante en que el vino se vuelve sangre,
И клир безмолвствует, и луч нисходит прямо. y calla el clero y desciende directamente la luz en un rayo.
Но легким запахом той огненной волны Impregnada está la boca enferma y silenciosa
Больные, тихие уста напоены. por el ligero olor de aquella ola de fuego.
Блаженный и слепой, в обугленном молчанье, Beato y ciego, en mutismo carbonizado,
Пока не хлынет смерть, я пью свое дыханье. en tanto no afluya la muerte, yo bebo mi aliento.
1914681 1914
Estos versos se reflejan en varios momentos del Poema, especialmente por el carácter
prematura al concebirse como sacrificio de amor. Aún más: estos conceptos no solo se
/Las fogatas calentaban las Navidades,/: durante los inviernos de San Petersburgo,
especialmente durante los periodos más fríos y por disposición del gobernador de la
ciudad, se encendían hogueras en los cruces de las calles para calentar a los transeúntes,
681
[LOZINSKI, Mijaíl Leonídovich, Manantial de montaña: versos, Ed. «Mysl», Petrogrado, 1922, p. 117] ЛОЗИНСКИЙ
Михаил Леонидович, Горный ключ: стихи, Мысль, Петроград,1922, c.117.
682
[FILATOVA, O. D., «Campo semántico “cáliz-copa” en la obra de Anna Ajmátova», art. cit., pp. 151-160] ФИЛАТОВА
О. Д., «Семантическое поле “чаша–кубок”, art. cit., c. 151-160.
492
Из жизни Петербурга 1890-1910-х годов Acerca de la vida de Petersburgo en los años
1890–1910
[…] Дрова закладывались в цилиндрические
решетки из железных прутьев. Часть дров […] La leña se colocaba en rejillas cilíndricas de
доставлялась соседними домохозяевами, varillas de hierro. Una parte de la leña la llevaban
часть—проезжавшими мимо возами с дровами, los vecinos de las casas; otra parte, la dejaban las
возчики по просьбе обогревающихся или по carretas que pasaban cargados con aquella: los
сигналу городового скидывали около костра carreteros la echaban a petición de quienes se
несколько поленьев. Городовой был calentaban o, bien, por la señal del alguacil que
обязательным персонажем при костре. Обычно pedía que tiraran algunos leños junto a la hoguera.
у костра наблюдалась такая картина: Los personajes que solían encontrarse junto al
центральная фигура—заиндевевший fuego eran: el alguacil cubierto de escarcha, cerca
величественный городовой, около него два-три de él dos o tres vagabundos con la ropa rota y con
съежившихся бродяжки в рваной одежде, с las orejas tapadas con un pañuelo sucio, varios
завязанными грязным платком ушами, niños omnipresentes y los perros de corral
несколько вездесущих мальчишек и дворовых hambrientos, que temblaban con las colas
дрожащих голодных собак с поджатыми encogidas. Cerca de la hoguera se paraban por
хвостами. Ненадолго останавливались у костра poco tiempo los transeúntes para poder calentarse.
прохожие, чтобы мимоходом погреться. Se acercaban a estas también los cocheros que,
Подходили к кострам и легковые извозчики, esperando a los viajeros, se quedaban helados.
которые мерзли, ожидая седоков. В лютые Durante los fríos más atroces, las hogueras estaban
морозы костры горели круглые сутки, все encendidas las venticuatro horas del día, así como
чайные были открыты днем и ночью. По todos los salones de té estaban abiertos de día y de
улицам проезжали конные разъезды городовых noche. Pasaban por las calles patrullas a caballo de
или солдат. Они смотрели, не замерзает ли кто alguaciles o de soldados. Vigilaban por si se
на улице: пьяненький, заснувший извозчик или quedaba alguien helado en la calle: los
бедняк, у которого нет даже пятака на borrachines, el cochero dormido o el pobre que no
ночлежку[…]683. tenía ni cinco cópecs para ir al refugio
nocturno[…].
Hombres calentándose junto a una hoguera. Ilustración del periódico Budilnik (Будильник, 1892)
683
[ZASOSOV, Dmitri Andréievich; PYZIN, Vladímir Yusifóvich, Acerca de la vida de Petersburgo en los años 1890–1910.
Memorias de testigos de vista, Molodaia Gvardia, Moscú, 2003, p. 40-41] ЗАСОСОВ Дмитрий Андреевич y ПЫЗИН
Владимир Иосифович, Из жизни Петербурга 1890-1910-х годов. Записки очевидцев, Молодая гвардия, Москва, 2003,
p. 40-41.
493
«Петербургские строфы» «Estrofas peterburguesas»
H. Гумилеву A N. Gumiliov
Тяжка обуза северного сноба— Atroz es la carga del snob del norte,
Онегина старинная тоска; su melancolía oneguiniana y añeja;
На площади сената—вал сугроба, un terraplén de nieve en la plaza del senado,
Дымок костра и холодок штыка... humo de hoguera y frío brillo de bayoneta...
Летит в туман моторов вереница. Vuela hacia la niebla una fila de automóviles.
Самолюбивый, скромный пешеход— Pasa un peatón lleno de amor propio y decencia:
Чудак Евгений бедности стыдится, ¡El excéntrico Yevgueni se avergüenza de ser pobre,
Бензин вдыхает и судьбу клянет! aspira gasolina y contra el destino blasfema!
1913684 1913
/caían de los puentes los carruajes;/: todos los comentaristas citan aquí, de forma
unánime y como referencia intertextual, el final del relato de «La avenida Nevski»
684
[MANDELSHTAM, Ósip, Poesías, op. cit., p.57] МАНДЕЛЬШТАМ, Осип Стихотворения, op. cit., 57.
685
Véase en este sentido: [LÍJACHEV, Dmitri Sergéievich, «Ajmátova y Gógol», en Literatura-Realidad-Literatura, Ed.
Judózhestvennaia literatura, Moscú, 1987, pp. 173-179] ЛИХАЧЕВ Дмитрий Сергеевич, «Ахматова и Гоголь» в
Литература–Реальность–Литература, Художественная литература, Москва, 1987, c. 173-179. Original digitalizado en
<http://www.lihachev.ru/pic/site/files/fulltext/literatura_realnost/13.pdf> [Consultado: 01-10-2013].
494
«Невский проспект» «La avenida Nevski»
[…] Он лжет во всякое время, этот Невский […] Miente en cualquier momento esa avenida
проспект, но более всего тогда, когда ночь Nevski, pero sobre todo cuando la noche, como
сгущенною массою наляжет на него и отделит una espesa masa, se apodera de ella y separa las
белые и палевые стены домов, когда весь paredes blancas y pajizas de las casas, cuando la
город превратится в гром и блеск, мириады ciudad entera es todo estruendo y resplandor,
карет валятся с мостов, форейторы кричат и cuando las miríadas de carrozas se precipitan
прыгают на лошадях и когда сам демон desde los puentes, los postillones gritan y saltan
зажигает лампы для того только, чтобы sobre los caballos y cuando el mismísimo
показать все не в настоящем виде686. demonio enciende las lámparas tan solo para darle
la vuelta a la realidad […]
[...] Я вспоминаю те большие костры, которое [...] Recuerdo esas grandes fogatas que, entonces,
разводились тогда на площадях у театральных se esparcían por las plazas y cerca de las entradas
подъездов, чтобы кучера, дожидавшиеся своих de los teatros, para que los cocheros que esperaban
именитых и сановных господ, не окоченели от a sus señores, eminentes dignatarios, no se
стужи. Вспоминаю горбатые обледенелые quedaran entumecidos por el frío. Me acuerdo de
мостики над каналами, впадавшими в Неву: на los jorobados y puentes helados sobre los canales,
эти мостики было так трудно взбираться que afluían hacia el río Nevá, esos puentes eran tan
одноконным каретам, что, дойдя до середины, difíciles de remontar con las carretas de un caballo
они то и дело катились назад. Автомобилей que, habiendo llegado a la mitad, luego se
было мало, и потому тогдашний Петербург escurrían marcha atrás. Los automóviles eran
предстает перед Анной Ахматовой городом pocos y, por eso, el Petersburgo que comparece
несметного числа лошадей [...]687. ante Anna Ajmátova es una ciudad con una
cantidad innumerable de caballos [...].
686
[GÓGOL, Nikolái Vasílevich, Novelas peterburguesas: La avenida Nevski, La nariz, El retrato, El capote, Diario de un
loco, Ed. Ruski Put, Moscú, 2004, p. 58] ГОГОЛЬ Николай Васильевич, Петербурские повести: Невский проспект, Нос,
Портрет, Шинель, Записки сумсшедшего, Русский путь, Москва, 2004, с. 58.
687
[CHUKOVSKI, K. I., «Leyendo a Ajmátova», art. cit., p. 271] ЧУКОВСКИЙ К. И., «Читая Ахматову», art. cit., c. 271.
495
/entera flotaba la fúnebre ciudad/: en esta imagen fantástica de la ciudad flotando
sobre el río Nevá siguen destacando las semejanzas con «La avenida de Nevski» de N.
[...] Тротуар несся под ним, кареты со [...] La acera se deslizaba rauda bajo él, las
скачущими лошадьми казались недвижимы, carrozas con sus caballos al galope parecían
мост растягивался и ломался на своей арке, дом inmóviles, el puente se extendía y se partía por la
стоял крышею вниз, будка валилась к нему mitad en su propio arco, una casa aparecía volcada
навстречу, и алебарда часового вместе с con el tejado hacia abajo, la garita le salía al
золотыми словами вывески и нарисованными encuentro, y la alabarda del centinela, junto con
ножницами блестела, казалось, на самой las letras doradas del rótulo y las tijeras dibujadas,
реснице его глаз [...]688. semejaban brillar en sus propias pestañas. [...]
Grande y que hizo alzar Catalina II. Gracias a la popularidad del poema, posteriormente
esta escultura llegó a ser conocida como El jinete de bronce (Медный всадник, 1782).
En sus versos, A. Pushkin describe la suerte del pobre joven Yevgueni y sus allegados
estatua, furioso contra Pedro el Grande, por alzar la ciudad en un lugar tan inseguro y
persigue a través de toda la ciudad. Más tarde, Yevgueni trata a la estatua con
688
[GÓGOL, Nikolái Vasílevich, Novelas peterburguesas: La avenida Nevski, La nariz, El retrato, El capote, Diario de un
loco, op. cit., p. 33] ГОГОЛЬ Николай Васильевич, Петербурские повести: Невский проспект, Нос, Портрет, Шинель,
Записки сумсшедшего, op. cit., с.33].
689
[LÍJACHEV, Dmitri Sergéievich, «Ajmátova y Gógol», art. cit., pp. 173-179] ЛИХАЧЕВ Дмитрий Сергеевич,
«Ахматова и Гоголь», art. cit., c. 173-179.
496
tuvo lugar en la ciudad en 1824 y que pudo reconstruir gracias a diarios de la época690.
[...] [...]
Но силой ветров от залива Pero, por la fuerza de los vientos del golfo,
Перегражденная Нева el Nevá se quedó encerrado, aprisionado,
Обратно шла, гневна, бурлива, se revolvió, tumultuoso y enojado,
И затопляла острова, y las islas inundó con sus aguas;
Погода пуще свирепела, el tiempo se volvió aún más enfurecido,
Нева вздувалась и ревела, se hinchó el Nevá, lanzó un bramido,
Котлом клокоча и клубясь, como un perol hirviente y humeante,
И вдруг, как зверь остервенясь, y, de golpe, como una enfurecida fiera,
На город кинулась. Пред нею se arrojó sobre la ciudad entera.
Всe побежало, всe вокруг De repente, todo salió corriendo,
Вдруг опустело—воды вдруг todo alrededor se quedó vacío:
Втекли в подземные подвалы, las aguas hasta los sótanos se colaron,
К решеткам хлынули каналы, los canales contra las rejas se lanzaron,
И всплыл Петрополь, как тритон, y emergió Petrópol, como un tritón,
По пояс в воду погружен. hasta la cintura en el agua hundido.
Осада! приступ! злые волны, ¡Qué asedio! ¡Qué ataque! Olas perversas
Как воры, лезут в окна. Челны cual ladrones por las ventanas trepan.
С разбега стекла бьют кормой. Las canoas con la popa en su carrera
Лотки под мокрой пеленой. rompen los cristales en pedazos.
Обломки хижин, бревны, кровли, Pasan por doquier por las calles flotando
Товар запасливой торговли, tenduchos, baratillos empapados,
Пожитки бледной нищеты, maderos, trozos de barracas y tejados,
Грозой снесенные мосты, mercancías del previsor comercio,
Гроба с размытого кладбища enseres míseros de míseras viviendas,
Плывут по улицам! puentes derrumbados por la tormenta,
[...]691 y ataúdes del inundado cementerio.
[...]
690
[POPOVA, Inna K., «En torno al tema de Petersburgo en Poema sin héroe», en BALLARDINI Elio (a cargo de), El
Petersburgo de Anna Ajmátova, Catálogo de la Muestra habida en Bolonia en 1996, Casalecchio di Reno, Bolonia, Grafis,
1996, pp. 20-29] ПОПОВА Инна К., «К теме Петербурга в Поэме без героя»/ BALLARDINI Elio (a cura di), La
Pietroburgo di Anna Achmatova, Catalogo della Mostra tenuta a Bologna nel 1996, Casalecchio di Reno, Bologna , Grafis,
1996, c. 20-29. <http://www.akhmatova.org/articles/popova.htm> [Consultado: 12-12-2013]
691
[PUSHKIN, A. S., El jinete de bronce, Ed. Akadmia Nauk URSS, «Monumentos Literarios», Leningrado, 1978, pp. 14-15 ]
ПУШКИН А. С., Медный всадник, Академия Наук СССР, Литературнные Памятники, Ленинград, 1978, с. 14-15
Original digitalizado en <http://imwerden.de/pdf/pushkin_medny_vsadnik_1978_text.pdf> [Consultado: 5-11-2013].
497
/Oscurecía el arco de la calle Galérnaia,/: calle de San Petersburgo, en donde se
daban y se dan cita los peterburgueses. En El sello egipcio (Египетская марка, 1927),
II II
Места, в которых петербуржцы назначают Los lugares en que los peterburgueses fijan sus
друг другу свидания, не столь разнообразны. citas no son tan variados. Están consagrados, por
Они освящены давностью, морской зеленью la antigüedad, al verde marino del cielo y al Nevá.
неба и Невой. Их бы можно отметить на плане Podrían señalarse con cruces en un plano de la
города крестиками […] невзрачная арка в ciudad […] el poco atractivo arco en la
устье Галерной улицы, даже не способная дать desembocadura de la calle Galérnaia que ni
приют от дождя; в-четвертых—одна боковая siquiera es capaz de ofrecer refugio ante la
дорожка в Летнем саду, положение которой я lluvia… Una senda lateral en los Jardines de
запамятовал, но которую без труда укажет Verano, cuya localización yo he olvidado, pero
всякий знающий человек. Вот и все. Только que indicará sin esfuerzo toda persona
сумасшедшие набивались на рандеву у competente. Eso es todo. Solamente los locos se
Медного всадника или у Александровской empeñan en citarse al lado de El jinete de bronce
колонны […]692. o al pie de la columna de Alejandro […].
/la veleta en los Jardines cantaba tierna/: la veleta que giraba sobre el tejado del
Palacio de Pedro I en los Jardines de Verano y que indicaban la dirección del viento. El
citado palacio fue construido entre 1710 y 1712 por D. Trezini, y allí, en su tejado, se
había colocado una giralda de cobre dorado con la figura del patrón del ejército ruso,
San Jorge, que aparecía a caballo, con una lanza en las manos y venciendo al dragón693.
692
[MANDELSHTAM, O., El sello egipcio, op. cit., pp. 16-17] МАНДЕЛЬШТАМ О., Египетская Марка, op. cit., c. 16-17.
Edición digitalizada en <http://imwerden.de/pdf/mandelshtam_egipetskaja_marka_1928.pdf> [Consultado: 12-12-2013].
693
[KUZNETSOVA, O. N. SEMENTÓVSKAIA, A. K., SHTEIMAN I., Los Jardines de Verano. El Palacio de Verano. La
casita de Pedro I., Leningrado, Ed. Lenizdat, 1960. c.72] КУЗНЕЦОВА О. Н., СЕМЕНТОВСКАЯ А. К., ШТЕЙМАН И.,
Летний сад. Летний дворец. Домик Петра I. Л., Лениздат, 1960. c. 72.
498
También recuerda un poema de A. Blok:
«Моей матери» («Тихо. И будет всe тише…») «A mi madre» («Silencio. Y aún habrá más
silencio…»)
Тихо. И будет всe тише.
Флаг бесполезный опущен. Silencio. Y aún habrá más silencio.
Только флюгарка на крыше La ociosa bandera está arriada.
Сладко поет о грядущем. Solo la veleta en el tejado
sobre el dulce futuro canta.
Ветром в полнебе раскинут,
Дымом и солнцем взволнован, En medio del cielo, abatido por el viento,
Бедный петух очарован, está el hechizado y pobre gallo,
В синюю глубь опрокинут. inquieto por el humo y el sol,
en la profundidad azul derribado.
В круге окна слухового
Лик мой, как нимбом, украшен. En la ventana redonda del desván
Профиль лица воскового mi faz parece por un nimbo rodeada.
Правилен, прост и нестрашен. Y el perfil de mi pálido rostro de cera
es simple, correcto, y miedo no causa.
Смолы пахучие жарки,
Дали извечно туманны... Bosques de pinos oliendo a resina
Сладки мне песни флюгарки: lejanías nebulosas desde antaño...
Пой, петушок оловянный! Dulces me son los cantos de la veleta:
¡Canta, canta, gallito de estaño!
Июль 1905694
Julio de 1905
luna puede tomarse como un mal presagio para el Siglo de Plata. Se anuncia de este
modo el final de una era y de aquella época dorada por la que hemos viajado hasta aquí.
/Porque por caminos, por calles, a las entradas y a los umbrales,/ una sombra
694
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 1: op. cit., pp. 360-361] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений
в шести томах. Том 1: op. cit., с. 360-361.
499
/el viento arrancaba carteles de los muros,/: clara alusión al poema «Los doce»
(«Двенадцать», 1918) de A. Blok695. El viento arranca carteles de los muros, tal y como
sucede en el famoso poema de A. Blok. Dada su extensión, traducimos los versos más
relevantes:
1 1
Черный вечер. Tarde negra.
Белый снег. Nieve blanca.
Ветер, ветер! ¡Viento, viento!
На ногах не стоит человек. Nadie puede mantenerse en pie.
Ветер, ветер— Viento, viento…
На всем божьем свете! ¡En todo el santo mundo!
695
[LÍJACHEV, Dmitri Sergéievich, «Ajmátova y Gógol», art. cit., pp. 173-179] ЛИХАЧЕВ Дмитрий Сергеевич,
«Ахматова и Гоголь», art. cit., c. 173-179.
696
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: op. cit., pp. 313-314] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений
в шести томах. Том 2: op. cit., с. 313-314.
500
/bailaba y brincaba en el tejado el humo/: el humo inunda la ciudad. En el original, se
recogidos por el compositor durante su viaje a una aldea ucraniana, sobre todo los trajes,
mujer del zar Pedro el Grande y madre del zarevich Alekséi Petróvich. Como ya hemos
que se opuso a las reformas de su marido. Esto le valió ser encerrada en un convento,
donde profesó con el nombre de Yelena en 1698. Según la leyenda, maldijo la ciudad de
San Petersburgo con la frase «Que este lugar quede vacío» («Быть пусту месту сему»).
En las anotaciones de Ajmátova para su «Libreto del Ballet», hay apuntes que indican
que quería recrear ese momento histórico de la zarina utilizando la famosa frase. Este
tema tenía sus manifestaciones literarias que, por supuesto, Ajmátova conocía: la frase
apareció por primera vez en la novela El anticristo. Piotr y Alekséi (Антихрист. Пeтр
и Алексей, 1905) de Dmitri Merezhkovski, así como en la novela del mismo autor
de los intelectuales antes, durante y después de la Revolución de 1917. Por tanto, estas
697
[GUPALO, Serguéi, «Fuentes de Inspiración», en El espejo de la semana. Ucraína (21 de junio de 2002)] ГУПАЛО
Сергей, «Источники Вдохновения», Зеркало Недели. Украина (21 июня 2002) Versión digital en
<http://gazeta.zn.ua/CULTURE/istochniki_vdohnoveniya.html> [Consultado: 01-11-2013].
501
palabras de la zarina acompañarían o, incluso, justificarían popularmente el destino
trágico que sufrió la ciudad tras la Revolución, las purgas y el sitio de Leningrado698.
[…] Но как только сумерки упадут на домы и […] Pero tan pronto como el crepúsculo cae sobre
улицы и будочник, накрывшись рогожею, las casas y las calles, el farolero, con su capa de
вскарабкается на лестницу зажигать фонарь, а esparto, trepa por la escalera para encender la
из низеньких окошек магазинов выглянут те farola, y por las bajas ventanillas de las tiendas
эстампы, которые не смеют показаться среди asoman aquellas estampas que no se atreven a
дня, тогда Невский проспект опять оживает и aparecer durante el día; entonces, la avenida
начинает шевелиться. Тогда настает то Nevski revive de nuevo y comienza a moverse. En
таинственное время, когда лампы дают всему ese momento llega aquel instante misterioso en que
какой-то заманчивый, чудесный свет. Вы las lámparas dan a todo una luz seductora y
встретите очень много молодых людей, maravillosa. Encontraréis a muchos jóvenes, la
большею частию холостых, в теплых сюртуках mayoría de ellos solteros, abrigados con sus levitas
и шинелях. В это время чувствуется какая-то y con sus capotes. En ese momento se siente como
цель, или, лучше, что-то похожее на цель, что- un objetivo, o algo parecido a un objetivo, algo
то чрезвычайно безотчетное; шаги всех singularmente inconsciente; los pasos de todo el
ускоряются и становятся вообще очень mundo se aceleran y se vuelven, en general, muy
неровны. Длинные тени мелькают по стенам и irregulares. Las largas sombras se deslizan por las
мостовой и чуть не достигают головами paredes y la calzada y, por muy poco, no alcanzan
Полицейского моста […]699. con sus cabezas el puente Politseiski […].
698
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 82] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 82.
699
[GÓGOL, Nikolái Vasílevich, Novelas peterburguesas: La avenida Nevski, La nariz, El retrato, El capote, Diario de un
loco, op. cit., p. 30] ГОГОЛЬ Николай Васильевич, Петербурские повести: Невский проспект, Нос, Портрет, Шинель,
Записки сумасшедшего, op. cit., с. 30.
502
Recuérdese la noche peterburguesa de F. Dostoievski en Memorias del subsuelo
II II
[…] Мокрый снег валил хлопьями; […] […] La nieve mojada caía a copos; […] Las
Пустынные фонари угрюмо мелькали в снежной desiertas farolas refulgían lúgubremente en la
мгле, как факелы на похоронах. […] bruma de la nieve, como las antorchas en los
funerales. […]
[…] Было тихо, валил снег и падал почти
перпендикулярно, настилая подушку на тротуар […] Reinaba el silencio y la nieve caía casi
и на пустынную улицу. Hикого не было verticalmente, formando una almohada sobre las
прохожих, никакого звука не слышалось. Уныло aceras y sobre la calle desierta. No había un alma
и бесполезно мерцали фонари. Я отбежал шагов ni se oía el menor ruido. Las farolas alumbraban
двести до перекрестка и остановился. […]» de forma tétrica e inútil. Recorrí unos doscientos
(c.63)701 pasos hasta un cruce y me detuve. […]
para dar paso al Petersburgo primitivo y malhechor. En sus notas sobre los recuerdos
700
[FILÍPPOV B., «Poema sin héroe», art. cit., p. 398] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя», art. cit., c. 398. También en:
[LÍJACHEV, Dmitri Sergéievich, «Ajmátova y Gógol», art. cit., pp. 173-179] ЛИХАЧЕВ Дмитрий Сергеевич, «Ахматова и
Гоголь», art. cit., c. 173-179.
701
[DOSTOIEVSKI, F. M., Memorias del subsuelo, en Época –revista–, Nº 1-2 (1864), en DOSTOIEVSKI, F. M., Memorias
del subsuelo, ImWerden Verlang –Editorial Electrónica No Lucrativa –, Munich, 2006, p. 43 / p. 63] ДОСТОЕВСКИЙ Ф.М.,
Записки из подполья, в Эпоха –журнал–, Nº 1-2 (1864), в ДОСТОЕВСКИЙ Ф.М., Записки из подполья, ImWerden
Verlang –Некоммерческое Электронное Издание –, München, 2006, c. 43 / c. 63. Versión digital en
<http://imwerden.de/pdf/dostoevsky_zapiski_iz_podpolja.pdf> [Consultado: 04-11-2013].
503
«Проза о Поэме» «Prosa sobre el Poema»
[…] Дымки над крышами. Петербургские […] El humo sobre los tejados. Las holandesas
голландские печи. Петербургские камины estufas peterburguesas. Las chimeneas de San
покушение с негодными средствами. Petersburgo eran una tentativa de defectuosos
Петербургские пожары в сильные морозы. medios. Incendios peterburgueses entre intensas
Колокольный звон, заглушаемый звуками heladas. El tañido de las campanas amortiguado
города. Барабанный бой, так всегда por los sonidos de la ciudad. El redoble de
напоминающий казнь […]702. tambores, que siempre recordaba las ejecuciones.
[…]
El redoble de los tambores parecen ser una reminiscencia de las ejecuciones de los
una alusión a las futuras ejecuciones de las que Ajmátova no podía hablar libremente en
Nevá y su hielo./: se trata del mismo rumor sordo que nadie quiere oír en «El castigo»
misma señal auditiva que A. Blok sufrió durante la escritura de esos versos, en aquel
augurio de lo que estaba por venir703. Dada la extensión del poema, traducimos solo los
702
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op.cit., pp. 279-280] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op.cit., c. 279-280.
703
[ZHIRMUNSKI, Víctor Maksímovich, Obra de Anna Ajmátova, op. cit., pp. 152-153] ЖИРМУНСКИЙ Виктор
Максимович, Творчество Анны Ахматовой, op. cit., c. 152-153.
504
«Возмездие» «El castigo»
Вторая глава «Capítulo segundo»
<Вступление> <Introducción>
I I
В те годы дальние, глухие, En aquellos años lejanos y sordos,
В сердцах царили сон и мгла: reinaban en los corazones
Победоносцев над Россией el sueño y las tinieblas:
Простер совиные крыла, Pobedonóstsev* sobre Rusia
И не было ни дня, ни ночи, extendió sus alas de lechuza,
А только—тень огромных крыл; y ya no hubo ni días ni noches,
Он дивным кругом очертил sino que solo hubo la sombra
Россию, заглянув ей в очи de aquellas enormes alas;
Стеклянным взором колдуна; la sombra trazó un círculo divino
[…] en torno a las tierras de Rusia
y le clavo sus ojos hechizándola
IV con su cristalina mirada;
[…] […]
Какие ж сны тебе, Россия,
Какие бури суждены?.. IV
Но в эти времена глухие […]
Не всем, конечно, снились сны… ¿Qué sueños tienes tú, Rusia,
Да и народу не бывало ¿Qué tempestades disciernes?
На площади в сей дивный миг Pero en aquellos tiempos sordos
(Один любовник запоздалый no todos soñaban, es evidente…
Спешил, поднявши воротник…). Y el pueblo no estaba en la plaza
Но в алых струйках за кормами en aquel instante maravilloso
Уже грядущий день сиял, (un amante tardío se apresuraba
И дремлющими вымпелами y se alzaba el cuello del abrigo…)
Уж ветер утренний играл, Pero en los hilos rojos, tras las popas,
Раскинулась необозримо ya el nuevo día resplandecía,
Уже кровавая заря, y el viento de la mañana jugaba
Грозя Артуром и Цусимой, con los banderines que aún dormían.
Грозя Девятым января…704 Ya llegaba el alba sangrienta
hasta el infinito se iba extendiendo,
amenazando con Arthur y Tsushima**,
amenazando con el nueve de enero***…
*Konstantín Petróvich Pobedonóstsev: jurista y político
onservador ruso que controló la política durante el reinado de
Alejandro III y que influyó en Nicolás II.
** Arthur y Tsushima: el 2 de enero de 1905, Port Arthur se
rindió a las tropas japonesas del general Nogi. En ese momento
empezó la tragedia para los rusos con la batalla de Tsushima.
*** El nueve de enero: día del llamado «Domingo sangriento»
y de la llamada primera revolución en Rusia.
Ajmátova, ya que ella descarta que se trate del siglo marcado por el calendario. En su
704
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: op. cit., pp. 299-301] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений
в шести томах. Том 2: op. cit., с. 299-301.
505
«Автобиографическая проза» «Prosa autobiográfica»
XX век начался осенью 1914 года вместе с El siglo XX comenzó en otoño de 1914 junto con la
войной, так же как XIX начался Венским guerra, así como el siglo XIX comenzó con el
конгрессом*. Календарные даты значения не Congreso de Viena*. Las fechas del calendario no
имеют. Несомненно, символизм—явление 19 tienen significado. Sin duda, el simbolismo es el
века. Наш бунт против символизма mayor fenómeno del siglo XIX. Nuestra revuelta
совершенно правомерен, потому что мы contra el simbolismo fue completamente legítima,
чувствовали себя людьми 20 века и не хотели porque nos sentíamos personas del siglo XX y no
оставаться в предыдущем... queríamos quedarnos en el siglo precedente…
Николай Степанович моложе Блока только Nikolái Stepánovich era solamente siete años más
на семь лет, но между ними—бездна. Однако joven que A. Blok, pero entre ellos había un abismo.
и у него еще был период символизма. Мы Sin embargo, incluso él pasó por un período
же—Мандельштам, Нарбут, Зенкевич и я simbolista. Pero nosotros: O. Mandelshtam, V.
символизма и не нюхали. Narbut, Zenkevich y yo ni siquiera lo sentimos.
* Начинали Мандельштам, Пастернак и Цветаева. Я уже * Empezaron Mandelshtam, Pasternak y Tsvetáieva. Ya no hablo
не говорю о Маяковском и Хлебникове. Это полностью de Maiakovski, Jlébnikov. Esa fue por completo su época.
их время.
decidamos por 1914 o bien por 1917, porque en definitiva, para Ajmátova, es el
Revolución. Este periodo representa el final de una era y el principio de otra que
vivía en Tsárskoie Seló, cuando todavía no se había producido aquella dolorosa ruptura
que trajo la Primera Guerra y, después, la Revolución; cuando aún no vagaba de una
casa a otra, como le sucedió luego casi hasta su muerte; cuando su pesadilla no había
705
[FILÍPPOV B., «Poema sin héroe», art. cit., p. 397] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя», art. cit., c. 397.
706
Para este tema, véase también: [MURAVIOVA, Irina, «Anna Ajmátova y la Casa del Fontanka», Zvezdá, nº 3 (1996)]
МУРАВЬЕВА Ирина, «Анна Ахматова и Фонтанный дом», Звезда, Nº 3 (1996).
<http://www.akhmatova.org/articles/muravieva.htm> [Consultado: 10-10-2013]
506
/a través de la Galería Cámeron,/: un significativo espacio de su juventud. Se encuentra
ahora se conoce como la Galería Cámeron. A finales del siglo XVIII, Tsárskoie Seló se
Alejandro I abrió aquí un célebre Liceo al lado del Palacio de Catalina. Entre los
aquí que, en dicho lugar, se permitía pasear a los estudiantes en el parque de Catalina;
III III
Смуглый отрок бродил по аллеям, Por estas avenidas paseaba el moreno efebo*,
У озерных грустил берегов, entristecido junto a las orillas del lago,
И столетие мы лелеем y hace más de un siglo que cuidamos con celo
Еле слышный шелест шагов. el susurro apenas audible de sus pasos.
1911707 1911
* Moreno efebo: alude claramente a A. Pushkin y a su piel morena.
** Parny: se refiere a Évariste Desiré de Forges, vizconde de Parny
(1753-1814), poeta francés muy leído e imitado por A. Pushkin.
/donde las cascadas están mudas/: durante la Segunda Guerra Mundial, el Palacio de
Catalina fue ocupado por las tropas nazis, que lo saquearon y destruyeron
prácticamente. Eso explica que las fuentes de los jardines de Tsárskoie Seló aparezcan
aquí inactivas.
707
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., p. 24] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 24.
507
/y por mí felices las nueve musas,/ al igual que tú en aquellos tiempos./: como la
Galería Cámeron se halla en un terreno elevado, para ascender hasta ella se usaban
antiguamente dos caminos, uno de los cuales representaba el Parnaso, decorado por las
esculturas de Apolo y las nueves musas que encarnan las respectivas artes; al llegar a la
parte superior, se podían admirar las figuras de las más importantes personalidades
autora con las imágenes nos indica que aquellas esculturas fueron testigos de la
/Quizás allí, tras la isla y los vergeles,/ nuestras miradas se encuentren/ con nuestros
claros ojos de antaño./: la recuperación del amor puro. Esta parte del Poema, el cual
Gumiliov y N. Nedobrovó. Por una parte, puede rememorar la juventud pasada con N.
Gumiliov en aquel idílico parque; por otra parte, puede dirigirse a N. Nedobrovó, sobre
708
A partir de la información de [KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., pp. 83-
84] КОВАЛЕНКО Светлана, «Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 83-84.
508
«Проза о Поэме» «Prosa sobre el Poema»
[…] Ты! кому эта поэма принадлежит на ¾, как […] ¡Tú! A quien este poema pertenece en un ¾,
я сама на ¾ сделана тобой, я пустила тебя como soy resultado de un ¾ de ti, te he incluido
только в одно лирическое отступление solamente en una digresión lírica (de Tsárskoie
(царскосельское). Это мы с тобой дышали и не Seló). Fuimos tú y yo quienes respiramos y no
надышались сырым водопадным воздухом podíamos saciarnos al respirar el aire húmedo de
парков («сии живые воды») и видели там в 1916 las cascadas de los parques («estas vivas aguas»)
г. нарциссы вдоль набережной и… траурниц y quienes veíamos allí, en 1916, los narcisos a lo
брачный полет…[…]709. largo del malecón y… el vuelo nupcial de las
mariposas… […]
La influencia que dejó N. Nedobrovó en aquellos años sobre Ajmátova quedó sellada en
1915 por un artículo que él le dedicó; la poeta lo consideró siempre uno de los mejores
/Se fue el amor y quedaron claros/ los cercanos rasgos de la muerte/: el epígrafe
709
[AJMÁTOVA, Anna Andréievna, El Rosario, Anno Domini, Poema sin héroe, op. cit., p. 294] АХМАТОВА Анна
Андреевна, Чeтки;Anno Domini; Поэма без героя, op. cit., c. 294.
710
El artículo de N. Nedobrovó, «Anna Ajmátova» («Анна Ахматова») fue publicado en la revista «Ruskaia Mysl», Nº 7
(Русская мысль, № 7). Está incluido en KOVALENKO, S. A. (edición de), Anna AJMÁTOVA: Pro et contra, T. 1, Ed.
Academia Humanitaria Cristiana Rusa, «Ruski Put», San Petersburgo, 2001, pp. 112-132] КОВАЛЕНКО С. А.
(Составитель), Анна АХМАТОВА: Pro et contra, т. 1, Изд-во Русской Христианской гуманитарной академии, Серия
«Русский путь», СПб, 2001, c. 112-132.
711
[KNIÁZEV, Vsévolod, Poesía, op. cit.] КНЯЗЕВ Всеволод, Стихи, op. cit.
509
En una esquina del Campo de Marte. Una casa construida a principios del siglo
XIX por los hermanos Adamini […]: al sur de la plaza Suvórovskaia, en San
por Domenico Adamini en la segunda década del siglo XIX. En ese edifició se abrió en
1916 «La fonda de los comediantes», lugar emblemático para los artistas de la época.
Glébova; y en donde más tarde, entre 1921 y 1922, se instaló Ajmátova para vivir con
que fue asesinado el zar Alejandro II de Rusia, víctima de un atentado en 1881. Es una
de las iglesias más emblemáticas de San Petersburgo y está situada en la orilla del canal
de Griboiédov, cerca del parque del Museo Ruso y de la avenida Nevski. Cabe tener en
cuenta que la iglesia fue cerrada en 1930 por decisión del Comité Ejecutivo Central y
que no volvió a celebrarse en ella ningún acto litúrgico hasta 2004. Durante el asedio de
510
Leningrado fue usada como depósito de cadáveres de la ciudad. En 1961, en la cúpula
central de la iglesia, se descubrió una bomba que había sido arrojada durante la Segunda
[…] se adivina el espectro del baile del palacio […]: volvemos al personaje que se
/Bajo oscuras ventanas, ¿quién se quedó helado,/ junto al corazón guarda un rizo
dorado/ y vislumbra antes sus ojos tinieblas?/: clara alusión al joven húsar y, por
«Сколько раз проходил мимо окон...» «¡Cuántas veces pasé junto a las ventanas…!»
Сколько раз проходил мимо окон, ¡Cuántas veces pasé junto a las ventanas
Где головка и плечи ее, donde su cabecita y sus hombros se entreveían!
Сколько раз проходил мимо окон, ¡Cuántas veces pasé junto a las ventanas
Где за кружевом счастье мое!.. tras cuyos visillos se hallaba mi dicha!
712
Ibídem.
511
/El viento colmado de sal báltica,/ en el Campo de Marte, ventiscosa danza,/ y un
sonido de invisibles cascos.../: recrea un espacio tétrico en donde sopla el viento que
trae la sal del Báltico y se oye un sonido de invisibles cascos de caballo. Puede tratarse
de una nueva alusión a El jinete de bronce de A. Pushkin, aunque también podría aludir
/Hay en todo ello una congoja infinita/ para quien goza ya de poca vida,/ quien la
muerte a Dios solicita,/ aunque para siempre será olvidado/: por lo general, los
investigadores de Ajmátova ven en estos versos otra alusión a V. Kniázev. Sin embargo,
existe también la hipótesis de que se trate de Мijaíl А. Lindberg, hijo del director del
Cuerpo de cadetes de San Petersburgo, que estuvo enamorado de Anna Ajmátova y que
Первый росток (первый росточек, толчок), […]... el primer germen (el primer brote), que
который я десятилетиями скрывала от себя me oculté durante décadas a mí misma es, por
самой,—это, конечно, запись Пушкина: supuesto, una nota de Pushkin: «Solo el primer
«Только первый любовник производит... amante deja impresión en una mujer, tal como
впечатление на женщину, как первый убитый sucede con el primer muerto en la guerra»
на войне...»! Всеволод был не первым Vsévolod no fue el primer muerto y jamás fue mi
убитым и никогда моим любовником не был, amante, pero su suicidio fue tan similar a otra
но его самоубийство было так похоже на tragedia… que ambas se fusionaron para siempre
другую катастрофу... что они навсегда en mí […].
слились для меня. […]714.
Leningrado, 17 de diciembre de 1959.
17 декабря 1959 г., Ленинград
713
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 255-256]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
255-256.
714
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., p. 252] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 252.
512
/Fin de la espera. El esbelto enmascarado/ regresa del «Camino de Damasco»/: en
nueva fe y empezó a predicar el cristianismo bajo el nombre del apóstol Pablo715. Sin
embargo, en la poesía rusa, durante la primera década del siglo XX, adquirió cierta
(Till Damaskus, 1898-1904) del escritor sueco J. A. Strindberg, que inspiró al poeta V.
Briúsov su famosa elegía «A Damasco» («В Дамаск», 1903), que presentamos más
Там дремлет легкий, тихий сон Dormita allí el sueño silencioso y ligero
В блаженных рощах мандрагоры, en los benditos bosques de la mandrágora*,
Тому, что статен и влюблен, a aquel que es apasionado y apuesto
Он нежно затмевает взоры. le nubla tiernamente la mirada.
715
Nuevo testamento, Libro de los Hechos de los Apóstoles, 9: 1-22.
716
[MOCH-BICKERT, Eliane; Colombina de la segunda década…, op. cit., p. 206] МОК-БИКЕР Элиан, Коломбина
десятых годов..., оp. cit., c. 206.
717
Íbidem, p. 194-195. (No hemos podido localizar este poema en las obras completas de Fiódor Sologub).
513
Poco antes de su suicidio, V, Kniázev, escribió unos versos en los que, dirigiéndose a su
«Я был в стране, где вечно розы…» «¡Yo fui al país en donde eternas florecen…!»
Я был в стране, где вечно розы ¡Yo fui al país en donde eternas florecen,
Цветут, как первою весной, cual en su primera primavera, las rosas,
Где небо Сальватора Розы, donde la luna es de un azul brumoso,
Где месяц дымно-голубой! donde reina el cielo de Salvatore Rosa*!
И вот теперь никто не знает Y ahora aquí no hay persona que sepa
Про ласку на моем лице, que tuve mi rostro cubierto de caricias
О том, что сердце умирает y que mi corazón, preso en confiado anillo,
В разлуке вверенном кольце... a causa de esta separación agoniza.
Вот я лечу к волшебным далям, Aunque ella tan solo sea un sueño,
И пусть она одна мечта, — vuelo yo hacia lejanías mágicas:
Я припадал к ее сандальям, ¡Llegué yo a besar sus labios
Я целовал ее уста! y me arrojé yo a sus sandalias!
Я целовал «врата Дамаска», Besé las puertas con escudo de rizado vello,
Врата с щитом, увитым в мех, besé yo aquellas «puertas de Damasco».
И пусть теперь надета маска ¡Y aunque ahora me cubra una máscara,
На мне, счастливейшем из всех! nadie hay en el mundo más afortunado.
«Camino de Damasco» también fue el nombre de un espectáculo que tuvo lugar en «El
de las letras de las palabras pertenecen a la propia Ajmátova. Se trata del mismo
personaje misterioso «sin rostro y sin nombre» sobre el que ya hemos tratado.
/Sin duda, la despedida está clara,/ a través de la hoguera y sus llamas/: podría
tratarse de una imagen inspirada en la «Danza ritual del fuego» de El amor brujo (1915)
514
ambas obras: el espectro del amante muerto que reaparece, la historia de hechizos y
brujerías… Aunque no hemos hallado fuentes directas que demuestren que Ajmátova
conociera esta obra de M. de Falla, resulta muy probable que así fuera, dada la relación
del compositor gaditano con los artistas rusos de la época: entabló amistad con S.
Diáguilev en París, precisamente en 1910, cuando Ajmátova estuvo allí y asistió a las
representaciones de los Ballets Rusos; estos realizaron una gira por varias ciudades de
España en 1918 y fueron recibidos por M. de Falla; este compuso El sombrero de tres
picos (estrenada en 1919 con Tamara Karsávina) para cumplimentar un encargo de los
Ballets Rusos de S. Diáguilev; tras el periodo parisino, siguió manteniendo relación con
varios artistas rusos, como I. Stravinski; el estreno de La vida breve en Moscú tuvo
lugar en 1928 y fue representada hasta treinta y cuatro veces, por lo que el compositor
pasaría a ser particularmente conocido en el país720. Por todo ello, consideramos que
Ajmátova pudo conocer El amor brujo. Se trata, por tanto, de una hipótesis de trabajo.
viuda,/ Y ahora.../ ¡La separación aguarda!»/: despedida definitiva del amado que
deja con vida a quien le llorará como viuda. Recuerda la ópera La dama de picas
720
Ver en este sentido: KRIAZEVA, Irina, «Manuel de Falla en Rusia», Portal del Hispanismo:
<http://hispanismo.cervantes.es/documentos/kriazheva.pdf>[Consultado: 25-10-2013].
515
(Пиковая Дама, 1834) de P. Chaikovski, basada en la obra de A. Pushkin, por las
momento previo al suicidio del húsar del Poema. Se cree que Ajmátova se inspiró
721
[KATS, B.; TIMENCHIK, R., Anna Ajmátova y la música. Ensayo de investigación, op. cit., p. 216] КАЦ, Б.,
ТИМЕНЧИК, Р., Анна Ахматова и музыка. Исследовательские очерки, op. cit., с. 216.
722
[CHAIKOVSKI, Piotr Ílich, La dama de picas: ópera en 3 actos, y siete cuadros/ Obras de P. Chaikovski, Ed. Yúrguenson,
Moscú, [19--] ] ЧАЙКОВСКИЙ, Петр Ильич, Пиковая дама: опера в 3-х д. и 7-ми картинах / [соч.] П. Чайковского,
Юргенсон, Москва, [19--]. Obra digitalizada en <http://dlib.rsl.ru/viewer/01004466071#?page=1>[Consultado: 25-10-2013].
516
/ni en Mazuria y en sus malditos pantanos,/ ni en las azules alturas de los
Cárpatos.../: región de Polonia famosa por sus lagos y pantanos. En estos versos alude
a las dos mayores derrotas del ejército ruso en la Primera Guerra Mundial: la de agosto
/(De cuantas muertes pudo escoger el poeta,/ el tonto muchacho escoge esta;/: el
joven se ha suicidado, ante el primer ultraje o decepción que sufre con su amada,
Colombina. Este suicidio, sin tomar la misma forma, se corresponde con el del joven V.
Kniázev y se enmarca en «la epidemia de suicidios» de la época entre los jóvenes de las
clases acomodadas: poco antes del suicido de V. Kniázev, en 1911, se suicidó Víctor
conoció en París; ese mismo año quiso darse muerte el joven poeta S. Solovev, primo de
rechazado por Ajmátova; nuestra propia poeta lo probó en su adolescencia, con escaso y
patético éxito, según cuenta en sus notas biográficas; un hermano de Ajmátova, Andréi,
al morir su único hijo en 1920, decidió suicidarse junto a su mujer, la cual sobrevivió al
intento y descubrió estar embarazada; así murió el joven Мijaíl А. Lindberg, al cual
simbolista había tenido en aquel brote suicida. Por ello, no es extraño encontrar en la
517
poesía de Ajmátova que el «yo» ficticio o real sea el protagonista y causante del
1914)723:
/e ignora en qué umbral se halla/: la presencia repetitiva del espacio del «umbral»,
separación entre la vida y la muerte, la acerca a otras obras literarias; por ejemplo, la
723
Basándome en el estudio de [ZHIRMUNSKI, Víctor Maksímovich, Obra de Anna Ajmátova, op. cit., pp. 145-147]
ЖИРМУНСКИЙ Виктор Максимович, Творчество Анны Ахматовой, op. cit., c. 145-147.
724
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., p. 60] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 60.
518
escena IV de Gondla (Гондла, 1921) de N. Gumiliov, y a «Un viejo, viejo sueño. Desde
hemos presentado más arriba. El joven protagonista del Poema se suicida por amor en el
/Soy yo, tu antigua conciencia,/ quien halló la calcinada novela;/ yo misma la puse
frontera mágica por donde podían escapar los buenos espíritus de la casa y por donde
EPÍLOGO
cruzadas que aparece en «Los pasos del Comendador» de A. Blok, anteriormente citado:
725
El tema del suicido de V. Kniázev relacionado con el Poema de Ajmátova ha dado lugar a varios trabajos. R. Timenchik,
especialista en Ajmátova, ha intentado incluso reconstruir los acontecimientos y la vida de los personajes en que se inspira
Ajmátova, hasta llegar al suicidio en Riga de V. Kniázev: [TIMENCHIK, R., «El episodio de Riga en Poema sin héroe»,
Daugava, nº 2 (1984), pp. 113-121] ТИМЕНЧИК Р. Д., «Рижский эпизод в “Поэме без Героя” Анны Ахматовой»,
Даугава, № 2 (1984), c. 113-121. Versión digital en: <http://www.akhmatova.org/articles/timenchik3.htm> [Consultado: 27-
10-2013].
726
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., pp. 245-246
727
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: op. cit. pp. 172-173] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений в
шести томах. Том 2: op. cit., с.172-173.
519
SEGUNDA PARTE
CRUZ
cruz» [орeл или решка, «águila o reja», literalmente en español], la «cruz» designa la
pérdida. Aquí, por tanto, no tiene ninguna relación con la cruz, desde el punto de vista
... Bebo el agua del Leteo,/ me ha prohibido el doctor la melancolía.: epígrafe extraído
citada obra consta de cuarenta estrofas, por lo que citamos la parte más significativa:
XII XII
Тогда блажен, кто крепко словом правит Dichoso quien rige con fuerza la palabra
И держит мысль на привязи свою, y ata el pensamiento con una soga,
Кто в сердце усыпляет или давит quien, al instante, adormece o aplasta
Мгновенно прошипевшую змию; en su corazón la serpiente silbadora;
Но кто болтлив, того молва прославит porque, de inmediato, la fama glorifica
Вмиг извергом... Я воды Леты пью, como tirano al hablador... Bebo el agua del Leteo,
Мне доктором запрещена унылость: me ha prohibido el doctor la melancolía:
Оставим это,—сделайте мне милость!729 ¡Dejemos este tema, se lo ruego!
Cuartetos (Four Quartets, 1943) de T. S. Eliot. Los versos hablan por sí mismos:
728
Las coincidencias entre ambas obras han sido estudiandas en: [ERGUE, I., «Leyendo Poema sin héroe de Anna Ajmátova»,
art. cit., p. 213-217] ЭРГЕ I., «Читая “Поэму без героя” Анны Ахматовой», art. cit., c. 213-217]).
729
[PUSHKIN, A. S., Poesías, Ed. Olma Media Grupp, Moscú, 2002, p. 309] ПУШКИН. А. С., Стихотворения, Олма
Медиа Групп, Москва, 2002, c. 309.
520
«East Coker» «East Coker»
I I
In my beginning is my end. In succession En mi principio está mi fin. Una tras otra
Houses rise and fall, crumble, are extended, Las casas se levantan y se derrumban, se
Are removed, destroyed, restored, or in their place desmoronan, se extienden,
Is an open field, or a factory, or a by-pass. Son arrancadas, destruidas, restauradas, o en su
Old stone to new building, old timber to new lugar
fires, Queda un baldío, una fábrica o un paso a desnivel.
Old fires to ashes, and ashes to the earth Viejas piedras para nuevos edificios,
Which is already flesh, fur and faeces, Vieja leña para nuevas hogueras,
Bone of man and beast, cornstalk and leaf. Viejas hogueras para las cenizas y cenizas para la
Houses live and die: there is a time for building tierra
And a time for living and for generation Que ya es carne, pieles y heces,
And a time for the wind to break the loosened Huesos humanos y animales, tallos y hojas de
pane cereal.
And to shake the wainscot where the field-mouse Las casas viven y mueren.
trots Hay un tiempo para la construcción,
And to shake the tattered arras woven with a Un tiempo para habitar y engendrar
silent motto. Y un tiempo para que el viento rompa el cristal
[…]730 desprendido
Sacuda las maderas en que trota el ratón del campo
Y el tapiz en jirones donde se halla bordado
Un lema silencioso.
[…]731
... el arbusto de jazmín,/ donde Dante andaba y el aire estaba vacío.: cita el poema «A
los calumniadores del arte» («Клеветникам искусства», 1932), dedicado por N. Kliúev
original «denso era el aire» se convierte en «el aire estaba vacío»… Debido a la
extensión del poema de N. Kliúev, ofrecemos tan solo la parte dedicada a Ajmátova:
[…] […]
Ахматова—жасминный куст, Ajmátova: arbusto de jazmín
Обожженный асфальтом серым, quemado por el asfalto gris,
Тропу утратила ль к пещерам, hacia las cuevas perdió el sendero
Где Данте шел и воздух густ, en donde anduvo Dante y el aire era denso,
И нимфа лен прядет хрустальный? ¿y el lino de cristal hila la ninfa?
Средь русских женщин Анной дальней ¡Entre las mujeres rusas, como una Ana lejana
Она как облако сквозит ella deja pasar la luz como una nubecilla
Вечерней проседью ракит! por los sauces y sus vespertinas canas!
[…] […]
1932732 1932
730
ELIOT, Thomas Stearns, Antología poética; edición bilingüe; traducción y notas de Harold Alvarado Tenorio; Ed. Tiempo
Presente, Santiago de Chile, 1988, p. 129.
731
ELIOT, Thomas Stearns, Cuatro cuartetos, Traducción de José Emilio Pacheco. Fondo de cultura Económica, México,
1989, p. 17. Original digitalizado en <http://es.scribd.com/doc/46431682/T-S-Eliot-Cuatro-Cuartetos> [Consultado: 4-01-
2014].
732
[KREMENTSOV, Leonid Pávlovich y LÓSEV, V. V., Poetas rusos del siglo XX: manual (para estudiantes,
investigadores, profesores filólogos), Ed. «Flinta», Moscú, 2002, p. 63] КРЕМЕНЦОВ Леонид Павлович, ЛОСЕВ В. В. ,
521
Ajmátova recuerda sobre O. Mandelshtam que:
Осип читал мне на память отрывки […] Ósip me recitaba de memoria fragmentos de
стихотворения Н. Клюева «Хулители la poesía de «A los calumniadores del arte» de N.
Искусства»—причину гибели несчастного Kliúev, que fue la causa de la perdición del
Николая Алексеевича. [Примеч.] infeliz Nikolái Aleksévich [Kliúev]. [NOTA]
[Примеч.] Я своими глазами видела у Варвары [NOTA] Yo misma vi con mis propios ojos en casa de
Клычковой заявление Клюева (из лагеря о Bárbara Klychkova la solicitud de Kliúev (escrita
помиловании): «Я, осужденный за мое desde el campo para pedir el indulto): «Me hallo
стихотворение «Хулители Искусства» и за condenado por mi poema “A los calumniadores del
безумные строки моих черновиков…» (Оттуда я arte” y por la locas líneas de mis borradores». De allí
взяла два стиха как эпиграф «Решки».).—Примеч. tomé yo dos versos como epígrafe para «Cruz» [de
А. Ахматовой733. Poema sin héroe] Nota de A. Ajmátova.
El epígrafe que Ajmátova toma de unos versos de N. Kliúev es un acto que va más allá
relación profética de la poesía y del poeta puede vincularse a su vez con las famosas
Русские поэты XX века: учеб. пособие: [для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов], «Флинта», Москва,
2002, c. 63.
733
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., pp. 212/448] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 212/448.
734
Para más información, resulta imprescindible leer parte del capítulo «La palabra confinada» en SHENTALISNKI, Vitali,
Esclavos de la libertad. Los archivos literarios del KGB; traducción de Marta Rebón; Galaxia Gutenberg, Círclo de lectores,
Barcelona, 2006, pp. 385-408.
735
[FILÍPPOV B., «Poema sin héroe», art. cit., p. 397] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя», art. cit., c. 397.
522
/Mi editor andaba descontento,/ juraba estar ocupado y enfermo/: clara ironía a su
relación con los editores, quienes no podrían haber aceptado el Poema que ella
elaboraba. Volviendo a una fuente citada al principio del Poema, podemos recordar que,
«cuando Lord Byron escribía Don Juan, su editor, que no aprobaba ese poema, le
propuso que escribiera un largo poema épico. “Odio hacer deberes”, replicó Byron, y
rechazó la propuesta»736.
/el protagonista viste cual verstá/: vuelve a aparecer el protagonista que iba vestido de
/el segundo lleva disfraz de diablo/ puesto que se esforzaron sus versos/ en
Blok.
/y el tercero solo vivió veinte años,/: V. Kniázev tenía poco más de veinte años cuando
/la caja de música retumbaba,/: podría tratarse de una nueva alusión al arcón que
736
Se recoge en CROSS, Esther y della PAOLERA, Félix (eds.), Adolfo Bioy Casares a la hora de escribir, Tusquets Editores,
Barcelona, 1988, p. 25.
737
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 281]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
281.
523
/el ignoto veneno flameaba/: aparece de nuevo el veneno. Podría tratarse de una
reminiscencia del veneno con que el noble Arbenin asesina a su joven esposa Nina en
738
[LÉRMONTOV, Mijaíl Yúrevich, Poesías; Poemas; Baile de máscaras, El Héroe de nuestro tiempo, Ed. Judózhestvennaia
literatura, Moscú, 1984, p. 325] ЛЕРМОНТОВ Михаил Юрьевич , Стихотворения; Поэмы; Маскарад; Герой Нашего
Времени, Художественная литература, Москва, 1984, c. 325.
524
Para apuntar a la influencia de esta obra, nos basamos en las propias declaraciones de
Ajmátova, que localizaba el origen del Poema en el día en que acudió al ensayo general
Определить, когда она начала звучать во мне, No es posible concretar en qué momento empezó a
невозможно. То ли это случилось, когда я sonar en mí. Bien empezó cuando yo estaba con
стояла с моим спутником на Невском (после mi compañero en la avenida Nevski (después de
генеральной репетиции «Маскарада» 25 asistir al ensayo general de Baile de máscaras el
февраля 1917 г.), а конница лавой неслась по 25 de febrero de 1917), y la caballería galopaba en
мостовой, то ли… когда я стояла уже без моего avalancha por el puente, o bien… cuando yo
спутника на Литейном мосту, в <то время> estaba ya sin mi compañero en el puente Liteiny,
когда его неожиданно развели среди бела дня justo en <el momento> en que alzaron el puente a
(случай беспрецедентный), чтобы пропустить к pleno día y repentinamente (un caso sin
Смольному миноносцы для поддержки precedentes) para dejar pasar a los torpederos
большевиков (25 октября 1917 г.). Как hasta el Smolny en apoyo a los bolcheviques (25
знать?!740. de octubre de 1917). ¿¡Quién sabe!?
/Y semejaba todo esto en el sueño/ que escribía yo para un libreto/ de cuya música
reales de la vida de Ajmátova, que llegó a ver el ballet del Poema en sueños. En sus
739
[LÉKMANOV, O. A., «Poema sin héroe y Baile de máscaras», Ruskaia rech, Moscú nº 3 (2001), pp. 16-17] ЛЕКМАНОВ
О. А., «“Поэма без героя” и “Маскарад”», Русская речь, Москва, № 3 (2001), c. 16-17.
740
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op.cit., p. 251] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op.cit., c. 251.
525
«Проза о Поэме» «Prosa sobre el Poema»
Сегодня ночью я увидела или услышала во сне Esta noche he visto o he oído en sueños mi Poema
мою поэму как трагический балет (это уже como si se tratara de un ballet trágico (esta ya es la
второй раз, первый раз так было в 1946 г.). Сон segunda vez; la primera fue en el año 1946). Este
этот подсказан стихами «Решки»: sueño se sugiere en «Cruz»:
А во сне все казалось, что это Y semejaba todo esto en el sueño
Я пишу для (xxx) либретто que escribía yo (xxx) para un libreto
И отбоя от музыки нет... de cuya música no me libraba…
Будем надеяться, что это ее последнее Esperemos que esta sea la última vez que regresa y
возвращение, когда она вновь явится, меня уже que, si se presenta de nuevo, yo ya no esté…
не будет... Quiero dejar constancia de estos acontecimientos,
Но мне все же хочется отметить это событие, aunque sea en una nota, tal y como hago ahora. Me
хотя в одном списке, что я и делаю сейчас. Я acuerdo de todo: de los decorados, de los trajes y del
помню все: и декорацию, и костюмы, и большие gran reloj (como el de la Casa de Pushkin) londinense
Лондонские (как в Пушкинском Доме4) часы (a la derecha), de sonido argentino, que daba las
(справа) с серебряным звоном, которые били в campanadas del Año Nuevo.
Новогоднюю полночь. О[lga] bailaba «La danse russe rêvée par Debussy»,
О. танцевала «La danse russe rêvée par Debussy», tal como dijo K. V.* sobre ella, en 1913; después
как сказал о ней в 1913 К. Вл., потом какой-то iniciaba otro baile con su abrigo de manguitos, como
танец в шубке, с большой муфтой, как на en el cuadro de S. Sudeikin del «Museo Ruso»,
картине С.Судейкина в «Русском Музее» в vestida de Confusión, y dirigía la trágica cuadrilla
костюме Путаницы, руководила трагической («veo la corte de esqueletos en danza»), hacía locuras
кадрилью («вижу танец придворных костей»), como Patacabra, Colombina de la segunda década y,
безумствовала «Козлоногой», «Коломбиной 10-х claro está, se hallaba con sus eternas parejas, el
годов» и, конечно, со своими вечными demoníaco Arlequín y el Pierrot de turno (el bienestar
партнерами демоническим Арлекином и imaginario).
дежурным Пьеро (мнимое благополучие). Después lo arrojaba todo y se convertía en Psique con
Потом сбросила все и оказалась Психеей с sus alitas que no volaban, con un espeso y cálido
нелетными крылышками и в густом теплом resplandor amarillo [la Victoria de la vida].
желтом сиянии [Победа жизни]. Las ventiscas iniciaban el baile de Año Nuevo en el
Метели затеяли новогодний бал на Марсовом Campo de Marte. Los cocheros zapateaban para
Поле. Кучера плясали, как в «Петрушке» quitarse el frío como en el Petrushka de Stravinski.
Стравинского. Anna Pávlova (el Cisne) volaba sobre el escenario del
Анна Павлова (Лебедь) летела над Мариинской Mariinski (el último baile de Nijinski). Las palomas
сценой (последний танец Нижинского). Голуби arrullaban en medio de Gostiny Dvor**.. Ante los
ворковали в середине Гостиного Двора. Перед iconos del rincón, con sus marcos de oro, los
угловыми иконами в золотых окладах жарко inextinguibles cirios ardían cálidamente…
горели неугасимые лампадки. Blok esperaba al Comendador. Los soldados de la
Блок ждал Командора. Гвардейцы под ружьем на guardia armados estaban de pie sobre el hielo del
льду Невы. Бил барабан. Nevá. Redoblaba el tambor.
Кавалерия шла лавой по Невскому (25 февраля La caballería avanzaba como la lava por la Avenida
1917 г.). Немцы бомбили мосты. VII симфония Nevski (el 25 de febrero de 1917). Los alemanes
Шостаковича «возвращалась в родной эфир» и bombardeaban los puentes. La Séptima sinfonía de
«Гость из Будущего» уже мелькнул в глубине Shostakovich «volvía a su aire natal» y «el Invitado
зеркал—). del futuro» pasaba fugazmente por el fondo de los
Тот кто «хром и любезен» с черепом вместо лица espejos.
и светляками вместо глаз проваливался с Aquel «cojo y amable» con calavera en lugar de rostro
Драгуном в люк. Отчаяние в музыке. Смятение в y con luciérnagas en vez de ojos, se derrumbaba con
публике. el Dragón en el escotillón (del teatro). Desesperación
Приснится же. en la música. Confusión en el público.
Автор музыки, которая никогда не была Parece todo una ilusión.
написана, и тем не менее «все время» звучала El autor de la música que jamás fue escrita y, no
так, что мне о ней говорили самые разные obstante, «todo el tiempo» sonaba de tal modo que
слушатели и читатели, еще не зная об ее sobre ella me hablaban diferentes oyentes y lectores
существовании741. que nada sabían todavía sobre su existencia.
* K. V.: se refiere a Kiril Vladímirovich Románov, gran duque
de Rusia.
** Gostiny Dvor: principal centro comercial de San
Petersburgo, construido en el siglo XVII.
741
[KOVALENKO, Svetlana, «Los sueños peterburgueses de Anna Ajmátova», art. cit., p. 73] КОВАЛЕНКО Светлана,
«Петербургские сны Анны Ахматовой», art. cit., c. 73.
526
Así es, Ajmátova empezó a escribir un ballet para el Poema, a finales de los años
correcciones del propio texto poético. En principio, se trataba de un guión para ballet o,
sus poemas de juventud, no compuso la música para el ballet (que, según algunos
manuscritos, Ajmátova le dedicó a él), pero sí escribió, en 1959, un ciclo vocal basado
en la «Primera parte» del Poema (hecho que testimonia que A. Lurié llegó a conocer el
/El pájaro azul, […]/: se trata del cuento El pájaro azul (L’Oiseau bleu, 1908), la obra
de dos niños, Tiltil y Mitil, que van en busca del milagroso pájaro azul y caen en el
reino de los sueños. Esta obra se estrenó en Moscú y su éxito fue rotundo. ¿Por qué
aparece justamente aquí este título? Porque la obra empieza, precisamente, durante la
vigilia de Navidad, cuando los niños conversan y miran a través de la ventana, tras lo
cual se inicia una historia de hadas que, finalmente, resulta ser tan solo un sueño.
Observemos que el esquema repite motivos que hemos ido comentando a lo largo de
este trabajo743. Además, la obra El pájaro azul fue puesta en escena aquel mismo 1908
742
[ZHIRMUNSKI, Víctor Maksímovich, Obra de Anna Ajmátova, op. cit., pp. 168-173] ЖИРМУНСКИЙ Виктор
Максимович, Творчество Анны Ахматовой, op. cit., c. 168-173.
743
Debemos este hallazgo al siguiente artículo: [G. KRUZHKOV, «Llegaste con un retraso de muchos años… ¿Quién es el
héroe en Poema sin héroe?», art. cit., pp. 216-226] КРУЖКОВ Г., «Ты опоздал на много лет... Кто герой поэмы без
героя?», art. cit., c. 216-226.
527
Tarjeta de la representación de
El pájaro azul en 1908
/[…] Soft embalmer,/: «Dulce bálsamo», primer verso de «Sonnet to sleep» de John
Keats:
Pero también podemos ver una nueva alusión a Macbeth y al sueño como «dulce
744
KEATS, John, Odas y sonetos; edición bilingüe; traducción, introducción y notas de Alejandro Valero; Ediciones Hiperión,
Madrid, 1995, p. 136. Original digitalizado en <http://es.scribd.com/doc/44868502/John-Keats-Odas-y-Sonetos> [Consultado:
4-01-2014]
745
Ibídem, p. 137.
528
Macbeth Macbeth
Act II, Scene II Acto II, Escena II
[…] […]
Macb. Methought I heard a voice cry 'Sleep no Macbeth: Creí escuchar una voz que me decía: Oí
moore! Macbeth doth murder sleep,' the innocent un grito: «¡Macbeth, tú no puedes dormir, porque
sleep, has asesinado al sueño.» ¡Perder el sueño, que
Sleep that knits up the ravell´d sleave of care, desteje la intrincada trama del dolor; el sueño,
The death of each day´s life, sore labour´s bath, descanso de toda fatiga; alimento el más dulce que
Balm of hurt minds, great nature´ssecond course, se sirve a la mesa de la vida!
Chief nourisher in life´s feast,— […]747
[…]746
Hamlet Hamlet
Act I, Scene I Acto I, Escena I
[…] […]
Elsinore. A platform before the castle. (Elsinor. Explanada ante el castillo. Francisco, en
FRANCISCO at his post. Enter to him su puesto. Entra Bernardo.)
BERNARDO Bernardo
Bernardo – ¿Quién vive?
Who's there? Francisco
Francisco – No; responde tú. Detente y di quién eres.
Nay, answer me: stand, and unfold yourself. Bernardo
Bernardo – ¡Viva el rey!
Long live the king! Francisco
Francisco – ¿Bernardo?
Bernardo? Bernardo
Bernardo – El mismo.
He. Francisco
Francisco – Llegas a tu hora en punto.
You come most carefully upon your hour. Bernardo
Bernardo – Ya han dado las doce. Vete a dormir, Francisco.
'Tis now struck twelve; get thee to bed, Francisco. Francisco
Francisco – Mucho te agradezco el relevo. El frío es tan
For this relief much thanks: 'tis bitter cold, recio que encoge el corazón.
And I am sick at heart. […]749
748
[…]
746
SHAKESPEARE, W., Macbeth, op. cit., p. 21.
747
SHAKESPEARE, W., Teatro I. Macbeth; versión de Marcelino Menéndez y Pelayo; op. cit., p. 442.
748
SHAKESPEARE, W., Hamlet. Prince of Denmark, op. cit., p. 1.
749
SHAKESPEARE, W., Teatro I. Hamlet; versión de Marcelino Menéndez y Pelayo; op. cit., p. 17.
529
/Ni yo misma estaba ilusionada/ con esta diabólica arlequinada/ que a lo lejos su
aullido emitía./: la autora resalta que estos personajes tienen fuerza por sí mismos,
como si el acto de escribir fuera ajeno al poeta. Esta idea es una constante en Ajmátova,
quien consideraba que el mismo Poema le había sido dictado, como se constata en «A
... Я сразу услышала и увидела ее всю—какая … Enseguida lo oí y lo vi por completo, tal como
она сейчас (кроме войны, разумеется), но es ahora (a excepción de la guerra,
понадобилось двадцать лет, чтобы из первого evidentemente), pero fueron necesarios veinte
наброска выросла вся поэма. años para que desde un primer borrador creciera
На месяцы, на годы она закрывалась el poema entero.
герметически, я забывала ее, я не любила ее, я A lo largo de meses, de años, se fue cerrando
внутренне боролась с ней. Работа над ней herméticamente, luego lo olvidé, ya no lo amaba,
(когда она подпускала меня к себе) luchaba interiormente con él. Mi trabajo con el
напоминала проявление пластинки […]751. Poema (cuando permitía que yo me acercara) era
como el revelado de una placa fotográfica […].
/Confiaba yo en que la sala blanca,/ cual nube de humo, atravesaran/ por el follaje
opaco de las coníferas./: volvemos a los espacios del principio del Poema. La
que nos podría remitir de nuevo a M. Kuzmín, tema que hemos desarrollado más
arriba752.
/[…] El querúbico canto/ tiembla junto a los cerrados templos/: alude al himno de
los Querubines, que forma parte de la liturgia ortodoxa y que es conocido por el nombre
750
[G. KRUZHKOV, «Llegaste con un retraso de muchos años… ¿Quién es el héroe en Poema sin héroe?», art. cit., pp. 216-
226] КРУЖКОВ Г., «Ты опоздал на много лет... Кто герой поэмы без героя?», art. cit., c. 216-226.
751
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, op. cit., pp. 251-252] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том второй. Проза. Переводы, op. cit., c. 251-252.
752
[TIMENCHIK, R., «El episodio de Riga en Poema sin héroe de Anna Ajmátova», art.cit.] ТИМЕНЧИК, «Рижский
эпизод в “Поэме без Героя” Анны Ахматовой», art. cit.
530
que recibe de sus líneas iniciales: «Izhe de los Querubines» («Иже Херувимы…»)753.
Gran Entrada», cuando se lleva al altar el pan y el vino para ser consagrados:
En el verso de Ajmátova este «canto» tiembla junto a las iglesias que habían sido
canto simbólico del sufrimiento del pueblo ruso, por la sangre derramada y por la unión
colección de poemas que debía publicarse en 1946, pero que finalmente fue retirada
antes de su venta. Se titulaba en realidad Impar (Нечета), pero en 1962, cuando volvió
a retomar su proyecto, lo tituló Séptimo libro (Седьмая Книга); al cabo del tiempo, este
proyecto derivaría en La Carrera del Tiempo (Бег времени, 1965). Por otra parte, alude
753
[KRÁINEVA, N. I. (edición de); KRÁINEVA, N. I. y FILATOVA, O. D. (texto de); «Tú no eras así cuando yo te conocí»:
Anna Ajmátova, Poema sin héroe: Prosa sobre el Poema. Esbozos de la Historia del Ballet, materiales de la obra, Editorial
Izdatelski Dom Mir, Moscú, 2009, p. 929] КРАЙНЕВА Н. И. (издание подготовила); КРАЙНЕВА Н. И., ФИЛАТОВА О.
Д. (под ред.), «Я не такой тебя когда-то знала»: Анна Ахматова, «Поэма без героя»: Проза о Поэме, Наброски
Балетного Либретто, Материалы к Творческой Истории, Издательский Дом «Миръ», Москва, 2009, c. 929.
754
[SLOBODSKÓI Serafim, Manual de religión para la familia y las escuelas ampliamente ilustrado, Editorial Riza, Moscú,
2002, p. 571] СЛОБОДСКОЙ Серафим, Закон Божий: для семьи и шк. со многими ил, Риза, Москва, 2002, c. 571.
755
JANERAS, Sebastià, «Introducción a las liturgias orientales. La liturgia celestial», Cuadernos Phase nº 85 (1998), CPL
(Centro de Pastoral Litúrgica), Barcelona. p. 7. Para los comentarios sobre el «Canto de la Gran Entrada», ver pp. 5-11.
531
el compositor y su familia fueron evacuados a Kúybishev (actualmente Samara), donde
Nueva York. Para Ajmátova y los rusos, la fecha clave es el 9 de agosto de 1942, ya que
«Музыка» «Música»
Д. Д. Ш. A D. D. Sh.
Когда последний друг отвел глаза, Cuando mi postrer amigo desvió la mirada,
Она была со мной одна в могиле solo ella estuvo conmigo en el sepulcro
И пела словно первая гроза y cual una primera tormenta cantaba
Иль будто все цветы заговорили. o cual si toda flor hablara de súbito.
1958756 1958
[…] Слушала стрекозиный вальс из балетной […] He escuchado el vals de la libélula de una
сюиты Шостаковича. Это чудо. Кажется, его suite de ballet de Shostakóvich. Es una maravilla.
танцует само изящество. Можно ли сделать Parece que lo baila la propia delicadeza. ¿Puede
такое со словом, что он делает с звуком? […]757 hacerse algo así con palabras, algo similar a lo
que él hace con los sonidos? […]
Shostakóvich: la primera vez en 1936 y, más tarde, en 1948, por lo cual su obra fue
756
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., pp. 240-241] АХМАТОВА Анна,
Сочинения. Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 240-241.
757
[AJMATOVA, Anna Andreievna, Obra completa en seis tomos, Tomo 3: poemas; obras literarias dramáticas; op. cit., p.
235] АХМАТОВА, Анна Андреевна, Собрание Сочинений В Шести Томах, т 3: поэмы; драматические
произведения, op. cit., с. 235.
532
prohibida. Este verso puede transmitir un doble reflejo, al interpretarse desde el
/con su boca abierta y agarrotada/ cual boca de máscara trágica/ boca con negra
tinta tachada/ y con seca tierra taponada/: autoretrato de la propia Ajmátova, a quien
formar las estrofas con simples puntos suspensivos y las acompañó de una nota sobre A.
X* X*
…………………………….. ……………………………..
…………………………….. ……………………………..
…...……………………….. …...………………………..
И проходят десятилетья, Pasan y pasan decenas de años:
Войны, смерти, рожденья—петь я, Guerras, muertes, nacimientos... Mi canto,
Сами знаете, не могу759. entre tanto horror, yo ya no emito.
* Пропущенные строфы –подражание Пушкину. См. «Об * Estrofa omitida: imitación de Pushkin. Ver «Sobre Yevgueni
Евгении Онегине»: «Смиренно сознаюсь также, что в «Дон- Oneguin»: «confieso humildemente que en Don Juan hay
Жуане» есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин. también dos estrofas omitidas», escribió Pushkin.
758
[(Nashe Nasledie), «Séptima Sinfonía de Shostakóvich. Leningradense», Nashe Nasledie –Revista ilustrada de cultura e
historia– 5 de marzo de 2012)] (Наше Наследие), «Седьмая симфония Шостаковича. Ленинградская» НАШЕ
НАСЛЕДИЕ –Иллюстрированный культурно-исторический журнал–, (5 марта, 2012)
<http://nashenasledie.livejournal.com/1360921.html> [Consultado: 24-12-2013]
533
En la edición que usamos, aparecen las estrofas ya completas, aunque el editor mantuvo
esta última nota. Esta resulta esencial como testimonio de las transformaciones que
al ciento cinco […]/: los deportados de las ciudades o quienes regresaban del gulag
importantes Esa peculiar cifra debe su origen a la conversión que tuvo lugar en Rusia,
en 1917: el sistema métrico basado en millas pasó al de kilómetros (100 millas son
106,68 kilómetros). Esta era, además, la distancia prohibida a los extranjeros, que no
«limpia» y se evitaba el contacto con forasteros que pudieran dar información sobre las
prohibición, y la misma Nadiezhda, esposa del poeta, narra que fue precisamente en
Strúnino donde recibió el sobrenombre de «la ciento cinco», es decir, «la del kilómetro
ciento cinco»:
Воспоминания Recuerdos
[...] Именно здесь, в Струнине, я узнала слово [...] Aquí, en Strúnino*, conocí la expresión «la
«стопятница»—все они так меня называли. сiento cinco», pues todos ellos así me llamaban.
Относились ко мне хорошо, особенно пожилые Me trataban bien, en especial los hombres de edad
мужчины. Иногда кто-нибудь заходил ко мне в avanzada. A veces, alguien venía a verme al taller
цех и протягивал яблоко или кусок пирога: y me ofrecía una manzana o un pedazo de
«Ешь, жена вчера спекла». В столовой во время empanada: «Come, ayer lo hizo mi mujer». En la
перерыва они придерживали для меня место и cantina, durante la hora de la comida, me
учили: «Бери хлeбово. Без хлeбова не наешься». guardaban sitio y me aleccionaban: «Come
На каждом шагу я замечала дружеское mucho pan. Sin pan no te llenarás». A cada paso
участие—не ко мне, а к «стопятнице», и здесь yo sentía una amistosa simpatía, y no era por mí,
антиинтеллигентскими настроениями не пахло sino por «la ciento cinco», y no se percibía allí
[...]760. ninguna antipatía contra los intelectuales [...].
759
[AJMÁTOVA, Anna, Obra selecta, Ed. Judózhestvennaia literatura, Moscú, 1974, p. 433] АХМАТОВА Анна,
Избранное, Художественная литература, Москва, 1974, c. 433].
760
[MANDELSHTAM, Nadezhda Yákovlevna, Recuerdos, Ed. Moskvá-kniga, Moscú, 1989, p. 176] МАНДЕЛЬШТАМ
Надежда Яковлевна, Воспоминания, «Москва-книга», Москва, 1989, c. 176.
534
/Hécubas locas y perturbadas,/: en la mitología griega, Hécuba es la segunda esposa
esta se escenifica el dolor de Hécuba, que ve, horrorizada, cómo Pirro va a arrancar los
obra da sentido al contexto en que lo usa Ajmátova: mujeres que sufren por sus
Hamlet Hamlet
Act I, Scene I Acto I, Escena I
[…] […]
Hamlet Hamlet
It shall to the barber's, with your beard. Prithee, – Lo mandaremos al barbero, con vuestras barbas.
say on: he's for a jig or a tale of bawdry, or he Sigue, te lo ruego; este, si no le dan cuentos de payasos
sleeps: say on: come to Hécuba. o chascarrillos de burdel, se duerme. Sigue; vamos a lo
First Player de Hécuba.
'But who, O, who had seen the mobled queen--' Primer actor
Hamlet – «Ay de quien vio cruzar a pie desnudo
'The mobled queen?' A la reina infeliz, desarrapada…»
Lord Polonius Hamlet
That's good; 'mobled queen' is good. – ¿«Reina desarrapada»?
First Player Polonio
'Run barefoot up and down, threatening the flames – Eso es bueno. «reina desarrapada» es bueno.
With bisson rheum; a clout upon that head Primer actor
Where late the diadem stood, and for a robe, – ... «Vertiendo ciego llanto sobre el fuego;
About her lank and all o'er-teemed loins, Cubiertos con un lienzo los cabellos
A blanket, in the alarm of fear caught up; Que otrora la diadema soportaran,
Who this had seen, with tongue in venom steep'd, Y sus flancos maternos, ya cansados,
'Gainst Fortune's state would treason have Con una pobre manta, arrebatada
pronounced: Entre el tumulto de la aciaga noche;
But if the gods themselves did see her then Quien tal viera, con lengua de ponzoña
When she saw Pyrrhus make malicious sport Y compasión tornada en rebeldía
In mincing with his sword her husband's limbs, Execrara a los hados implacables
The instant burst of clamour that she made, Y al funesto poder de la Fortuna.
Unless things mortal move them not at all, Los mismos dioses, si gritar la oyeran
Would have made milch the burning eyes of heaven, Cuando a Pirro llegó, que ferozmente
And passion in the gods.' Gozaba como hediondo carnicero
[…]761 En destrozar con la temible espada.
Los venerados miembros de su esposo;
Si el trueno de alaridos y sollozos
Y sus horrendos ayes le llegaron
E insensibles no son a nuestras penas
Turbados se verían en lo alto
Por impiedad tan dura y dolor tanto
Que arrancaría lágrimas divinas
A los ardientes ojos de los cielos.»
[…]762
761
SHAKESPEARE, W., Hamlet. Prince of Denmark, op. cit., p. 46-47.
762
SHAKESPEARE, W., Teatro I. Hamlet; versión de Marcelino Menéndez y Pelayo; op. cit., pp. 61-62.
535
/nosotras, de Chujlomá Casandras/: Casandra, la sacerdotisa de Apolo, acordó con
este el don de la profecía, a cambio de una relación sexual; sin embargo, cuando fue
dueña de los arcanos de la adivinación, rechazó el amor del dios y él, al verse
traicionado, la maldijo condenándola a que jamás nadie creyera sus profecías; por ello,
cuando vatició la caída de Troya, ningún ciudadano dio crédito a sus vaticinios. En La
1915763 1915
763
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., p. 114] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 114.
536
«Кассандре» «A Casandra»
relacionado con el llamado Periodo tumultuoso, en el siglo XVII, ya que en esta región
se sufrieron especialmente las atrocidades y las hambrunas; este fue un periodo en que
el trono de Rusia tuvo como pretendientes varios herederos falsos al trono. Tal vez los
/la distancia es semejante al viaje/ de Luga al país de bautas sedosas./: Luga es una
ciudad cercana a San Petersburgo, donde se permitía residir a los peterburgueses que
habían estado en el gulag, pues no se les dejaba regresar de inmediato a la citada ciudad.
764
[MANDELSHTAM, Ósip, Poesías, op, cit., p.123] МАНДЕЛЬШТАМ, Осип Стихотворения, op, cit., c. 123.
537
La distancia exacta entre las dos ciudades era de 137 kilómetros. A. Pushkin, que
«Есть в России город Луга…» «Hay en Rusia una ciudad llamada Luga…»
Есть в России город Луга Hay en Rusia una ciudad llamada Luga
Петербургского округа; del distrito peterburgués;
Хуже не было б сего No hubiera habido nada peor
Городишки на примете, que este villorrio a la vista,
Если б не было на свете si no hubiera existido en el mundo
Новоржева моего. mi Novorzhev.
1817766 1817
En cuanto a la «bauta», esta fue la máscara oficial de los venecianos: era blanca y
satinada, cubría toda la cara y tenía un mentón sobresaliente que permitía al usuario
seda negra que cerraba la parte de la cara inferior, el cuello y la nuca. La máscara en sí
era conocida como «la larva» (el alma del muerto). Los portadores de la máscara
«bauta» llevaban ropas de colores o trajes con una capa ancha negra de seda o de
cuanto al calzado, era típico llevar medias negras de seda y zapatos negros con hebillas:
[…] el tabarro-bauta, vestido de carnaval que se lleva seis meses al año. El tabarro es de
seda negra y la bauta, sobrepelliz o toca de seda y encaje, cae desde la cabeza hasta la
cintura. El rostro queda disimulado tras una máscara, casi siempre blanca, y el tricornio
viene a completar el atuendo. El contraste entre la simplicidad del tabarro, que buscaba una
voluntad de igualdad en la apariencia, y la riqueza de los trajes que ocultaba, era muy
grande767.
En el Poema, esta combinación de colores de blanco y negro otorga a este baile de 1913
765
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 301]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
301.
766
[MOKIENKO, Valeri Mijáilovich y SIDORIENKO, Konstantín Pávlovich, Diccionario escolar de aforismos de Pushkin,
Ed. OLMA Media Grupp, 2005, p. 173] МОКИЕНКО Валерий Михайлович и СИДОРЕНКО Константин Павлович,
Школьный словарь крылатых выражений Пушкина, ОЛМА Медиа Групп, 2005, c. 173.
767
RAVOUX-RALLO, Élisabeth, Las mujeres en la Venecia del siglo XVIII, Editorial Complutense, Madrid, 2001, p. 138-
139.
538
Lérmontov, puesta en escena por V. Meierjold y a cuyo ensayo general, el 25 de febrero
esta fugaz visita a Petrogrado. De este modo, para Ajmátova, aquella representación
Por otra parte, Ajmátova alude a Venecia y a la enorme distancia entre esa ciudad
de vida, por lo que Venecia vuelve a ser un reflejo de lo que fue San Petersburgo.
anteriormente citado.
/El llantén, La bandada blanca/: ambos son títulos de dos colecciones de poesías de
768
[SOLOVIOV, Serguéi, «Baile de máscaras en el Teatro Aleksandrinski», art. cit., c. 75. СОЛОВЬEВ Сергей, «Маскарад
в Александринском театре», art. cit., c. 75]
539
/Amigos… ¿Cómo justificarme…?/: verso realmente trágico, puesto que Ajmátova
sobrevivió a casi todos los personajes que aparecen reflejados en el Poema. Es un verso
/No lo dudes: de plagio serás acusada.../: tal y como los precedentes comentarios han
rusa, que incluía a su vez la tradición clásica occidental en donde había sentado sus
convertirlo en el propio texto, nos lleva directamente hasta La trucha rompe el hielo
(Форель разбивает лед, 1929) de M. Kuzmín, por las coincidencias que presenta con
sus motivos y formas estróficas; este vínculo lo constata uno de los manuscritos del
Poema, en donde aparece al margen de este verso («No lo dudes: de plagio serás
acusada…») el título de la obra de M. Kuzmín769. Por otra parte, se sabe que, en 1936,
(Cenci, 1819), basada en la historia real de Beatriz, hija del conde Cenci, que acordó
con sus hermanos y la joven Lucrecia, su madrastra, matar al padre tirano, hecho por el
de esta obra, P. S. Shelley se cuestiona el tema del plagio y en sus reflexiones escribe
elevado lugar del drama de Calderón, El purgatorio de San Patricio (1634), y que este
769
Se ha atendido especialmente a las semejanzas formales de Poema con respecto a esta obra de M. Kuzmín. Ver en este
sentido: [CHERNEJ, V. A., «Acerca de la métrica y la estrófica de Poema sin héroe de Anna Ajmátova», en TEMNENKO, G.
M. (edición a cargo de), op. cit., pp. 119–125.] ЧЕРНЫХ В. А., «О метрике и строфике “Поэмы без Героя” Анны
Ахматовой»; en ТЕМНЕНКО Г. М. (сост.), op. cit., с. 119–125.
770
[SHELLEY, Percy Bysshe, «Prefacio a Los Cenci», en Los Cenci: tragedia en cinco actos, editado por Shelley Society by
REEVES & TURNER, Londres, 1886, p. 6] SHELLEY, Percy Bysshe, «Preface to The Cenci»; The Cenci: A Tragedy İn Five
540
/De pronto la centenaria hechicera,/ una vez recuperada la conciencia,/ desea
divertirse. […]/771: en las notas a pie de página del Poema, la autora define la
[…] Ахматова совсем иначе относилась к […] Ajmátova percibía, interpretaba el poema de un
поэме, и ее отношение мне столь же чуждо, modo totalmente diferente, y su percepción me
как культ «красавиц». Она назвала поэму resulta tan extraña como su culto a «las mujeres
«столетней чаровницей» и снабдила ее bellas». Llamaba al poema «la centenaria hechicera»
дамскими аксессуарами—брюлловское y lo colmaba de accesorios femeninos: hombro a lo
плечико, кружевной платочек. «А briullov, pañuelo de encajes. «De pronto la centenaria
столетняя чаровница вдруг очнулась и hechicera,/ una vez recuperada la conciencia,/ desea
веселиться захотела. Я ни при чем. divertirse. Qué extraño me es todo…/ Deja caer al
Кружевной роняет платочек, томно suelo su calado pañuelo,/ entorna los párpados con
жмурится из-за строчек и брюлловским deseo,/ y, cual en un cuadro de Briullov,/ muestra sus
манит плечом...» Она говорила о seductores hombros». Ella hablaba sobre «la fuerza
«колдовской силе» поэмы и, очевидно, mágica» del poema y es evidente que lo consideraba
считала ее порождением романтизма. Не como un engendro del romanticismo. ¿No será esa la
отсюда ли ее поверхностный блеск и causa de su brillo superficial y de la tentación? […]
соблазн? […]773
del romanticismo.
/Deja caer al suelo su calado pañuelo,/ entorna los párpados con deseo/ y, cual en
como una mujer de corte romántico que realiza determinados gestos: deja caer el
pañuelo al suelo, entorna los párparados y muestra sus femeninos hombros desnudos,
como en las pinturas de K. Briullov. Este ademán parece inspirarse en el retrato que
Acts, Pub. for the Shelley Society by REEVES & TURNER. London, 1886, p. 6. Original digitalizado en ARCHIVE.ORG:
<https://archive.org/stream/cenciatragedyin00shelgoog#page/n26/mode/2up> [Consultado: 5-01-2014]
771
La «centenaria hechicera» se refiere al propio Poema, cuyo género en ruso es femenino, lo cual implica que, en español,
deberíamos traducirlo en género masculino. No obstante, hemos decidido usar el género femenino para mantener el carácter
femenino que se da al Poema.
772
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., pp. 302] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 302.
773
[MANDELSHTAM, Nadezhda, Segundo libro, op, cit., p. 435] МАНДЕЛЬШТАМ Надежда, Вторая книга, op, cit., c.
435.
541
Briullov hizo a la esposa de A. Pushkin: Natalia Nikoláevna Pushkina (Портрет Н. Н.
774
[RUBINCHIK, O. E., «Shelley y Byron en Poema sin héroe: el texto figurativo», art. cit., pp. 173] РУБИНЧИК О. Е.,
«Шелли и Байрон в “Поэме без героя”: изобразительный подтекст», art. cit., c. 173.
775
[LURIÉ, A., «Olga Afanásevna Glébova-Sudéikina», op. cit., p, 139] ЛУРЬЕ А., «Ольга Афанасьевна Глебова-
Судейкина», op. cit., c. 139.
776
[KIJNEI, L. G., «Genealogía y Poema sin héroe de Anna Ajmátova: hacia la motivación intertextual», El siglo XX del
almanaque, Ed. Izdátelski Tsentr «Ázbukovnik», Moscú, 2011, pp. 290-314] КИХНЕЙ Л. Г., «“Родословная” “Поэмы без
героя” Анны Ахматовой: к мотивации интертекстов», Некалендарный XX век, Издательский центр «Азбуковник», М.,
2011, c. 290-314. Versión digital en<http://www.akhmatova.org/articles.php?id=239> [Consultado: 25-12-2013]
777
[KUZMÍN, M., La trucha rompe el hielo. Poesías 1925-1928, op. cit., p. 11] КУЗМИН М., Форель разбивает лед,
Стихи 1925-1928, op. cit., с. 11.
542
Retrato de Natalia Nikoláevna Pushkina
(1831-1832) de K. Briullov
denominado «The Star Chamber» (en latín «Camera stellata»), creado por Enrique VII
«Cámara Estelar» proviene del antiguo hebreo y, al parecer, durante la Edad Media
tenían lugar en uno de los edificios de la abadía de Westminster con el techo adornado
por estrellas. Esta descripción coincide con la decoración de una de las salas del cabaré
«La fonda de los comediantes» («Привал комедиантов»), del cual era asidua
Ajmátova:
[…]В черноте подвальных сводов, обозначавших […] En la negrura de las bóvedas del sótano, que
своды небесные, мерцали знаки зодиака— representaban las bóvedas celestes, centelleaban los
осколки зеркал в золотом обрамлении. signos del zodíaco hechos con fragmentos de espejos
(Первоначально театр хотели назвать con marcos dorados. (Originariamente querían
«Звездочетом»: подвал—дно колодца, откуда llamar a este teatro El astrólogo: aquel sótano era
лучше видно звезды) […]778. como el fondo de un pozo desde donde se ven mejor
las estrellas) […]
O bien podría ser una referencia irónica a los tribunales comunistas, a la Unión de
778
[TÍJVINSKAIA, L. I., La vida cotidiana de la bohemia teatral del siglo de plata: el cabaré y el teatro de las miniaturas en
Rusia: 1908-1917, op. cit., p. 158] ТИХВИНСКАЯ Л. И., Повседневная жизнь театральной богемы серебряного века:
Кабаре и театр миниатюр в России: 1908– 1917, оp. cit, c. 158.
543
/a las sombras de los abetos de Manfredo,/: Manfredo (Manfred, 1817), drama en
verso de G. Byron. En él, el protagonista asciende a la cima de los Alpes, la cual está
cubierta de un lúgubre bosque de abetos. Podríamos asociar esta imagen al principio del
Poema, cuando los ojos de Antinoo se alzan para dar paso a un paisaje en donde destaca
la pinocha de abeto sobre la tumba. Por otra parte, se dan una serie de coincidencias que
no podemos pasar por alto: Manfredo, tal y como la protagonista del Poema, establece
contacto con los espíritus; además, es un personaje que arrastra un intenso sentimiento
de culpa que, en cierto modo, se refleja también en el yo del Poema, cuando la autora se
de los años cuarenta. Los símbolos del romanticismo aparecen aquí encadenados: G.
se halla abandonado en su propio infierno. Esos son sus sedimentos, aunque el Poema
Dramatisches Gedicht in drei Abteilungen nach Lord Byron, op. 115, 1848-1849), pero,
en el caso de ser una referencia musical, sería más probable que se tratara de la Sinfonía
«Manfredo» en si menor, op. 58, (Симфония «Ма́нфред» си минор, соч. 58, 1885) de
P. I. Chaikovski779.
779
No obstante, hay un artículo que relaciona la composición de Poema sin héroe con la obra de R. Schumann: [KATS, B.A.,
«El eco lejano. Resonancias de la creatividad de Shumann en Poema sin héroe de Ajmátova», Literary Review, nº 5 (1989), pp.
76-81] КАЦ, Б. А., «Дальнее эхо. Отзвуки творчества Шумана в ахматовской Поэме без героя», Literary Review., № 5
(1989), c. 76-81. <http://www.akhmatova.org/articles.php?id=251> [Consultado: 10-11-2013]).
544
/y a la orilla donde Shelley, muerto,/ mirando hacia el cielo yacía,/ donde todas las
alondras del universo/ el abismo del éter rasgaban entero,/: Ajmátova ya indica en
las notas su alusión a la oda «A la alondra» («To the Skylark», 1820) de P. B. Shelley.
Dada la extensión del poema, citamos tan solo las estrofas en que se compara el arte de
Ajmátova fusiona al poeta con su propia creación poética al reconstruir la escena del
cadáver de P. B. Shelley junto al lago y con los ojos abiertos mirando al cielo, donde las
780
SHELLEY, Percy Bysshe, «To a Skylark»; The Skylark And Adonais With Other Poems, Ed. Maynard, Merrill & Co.,
Newyork, 1890, p. 9-13. Original digitalizado en ARCHIVE.ORG:
<https://archive.org/stream/skylarkandadona00abergoog#page/n14/mode/2up/search/lonely+cloud> [Consultado: 5-01-2014]
781
SHELLEY, Percy B., La poesía inglesa: románticos y victorianos, selección, traducción y prólogo de Marià Manent;
Ediciones Lauro, Barcelona, 1945, p. 133-139.
545
alondras baten sus alas. El poeta P. B. Shelley, poco antes de cumplir treinta años, en
velero, el Don Juan, de regreso a Lerici desde Pisa. Su cuerpo apareció dos semanas
después y solo pudo reconocerse por el tomo de poemas de J. Keats que llevaba en el
entonces, N. Sapunov, junto con tres personas más, decidieron dar un paseo en barca
por el golfo de Finlandia; antes de salir y debido al mal tiempo, N. Sapunov previno que
no sabía nadar, lo cual no alteró los planes del grupo; finalmente, partieron, la barca
volcó y Sapunov se ahogó782. Tal vez se trata de una simple coincidencia, pero el Poema
están inspirados en el cuadro del pintor francés, L. E. Fournier, Los funerales de Shelley
782
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 320-321]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
320-321. Sobre N. Sapunov, ver el artículo: [HOFFMAN, Ida, «La poesía de Nikolái Sapunov», Nashe Nasledie –Revista
ilustrada de cultura e historia–, nº 71 (2004)] ГОФМАН Ида, «Стихии Николая Сапунова», Наше Наследие –
Иллюстрированный культурно-исторический журнал–, № 71 (2004). <http://nasledie-rus.ru/podshivka/7104.php>
[Consultado: 4-01-2014].
783
[RUBINCHIK, O. E., «Shelley y Byron en Poema sin héroe: el texto figurativo», art. cit., p. 163] РУБИНЧИК О. Е.,
«Шелли и Байрон в “Поэме без героя”: изобразительный подтекст», art. cit., c. 163.
546
/y una antorcha George sostenía./: la presencia de «George», es decir de G. Byron
sólidas desde las que A. Pushkin cantó la libertad, la poesía y la patria, aquellas mismas
bases de una joven generación contemporánea de Ajmátova que fue truncada por las
Segunda Guerra Mundial, periodo en que nace y crece el Poema, podemos comprender
que se convoquen aquí no solo las voces rusas, sino también la presencia de las raíces
europeas en la literatura rusa. Ajmátova no hace sino recoger la tradición que ya había
784
[TSVETÁIEVA, Marina, Obra completa en siete tomos, Tomo 1: Poesías, op. cit., pp. 187-188]. ЦВЕТАЕВА Марина,
Собрание сочинений в семи томах, Том 1: Стихотворения, op. cit., с. 187-188.
547
Не опираясь о смуглую руку, Sin apoyarme en su mano morena,
Я говорила б, идя, yo diría, caminando,
Как глубоко презираю науку cómo desprecio profundamente la ciencia
И отвергаю вождя, y cómo al caudillo rechazo,
Как я люблю имена и знамена, cómo amo las banderas y los nombres,
Волосы и голоса, los antiguos tronos y el vino añejo,
Старые вина и старые троны, los cabellos y las voces,
– Каждого встречного пса!— – ¡y cualquier perro callejero! –
Ладанки, карты, флаконы и свечи, los naipes, los frascos, las velas, los escapularios,
Запах кочевий и шуб, el olor a campamento nómada y las pellizas,
Лживые, в душу идущие, речи el embaucador discurso de cautivadores labios
Очаровательных губ. que en el interior del alma se desliza.
548
/«No soy ninguna dama inglesa/ […]»/: alusión al poema inglés de John Keats, La
bella dama sin piedad (La belle dame sans merci, 1819), inspirada en una balada del
cierto paralelismo con la «Primera parte» del Poema, ya que el caballero queda
esclavo de su amor.
/«[…]/ ni soy Clara Gazul, está claro./: como la propia Ajmátova indica en sus notas,
se trata del seudónimo de P. Merimée. Cabe recordar que Clara Gazul es un personaje
imaginario inventado por P. Merimée, que se presenta como autora española de nueve
piezas teatrales publicadas bajo el título de El teatro de Clara Gazul (Théâtre de Clara
Gazul, 1825); supuestamente, estas habrían sido traducidas del español al francés por un
realidad era P. Merimée vestido de mujer. P. Merimée era un escritor muy apreciado en
Rusia, aunque sus obras llegaron allí con bastante retraso; así, el teatro de Clara Gazul
indican que el Poema no se define como una obra puramente romántica, es decir, ni
como un poema romántico inglés de principios del siglo XIX, ni como una pieza
785
[MIJÁILOV, A. D., «El gélido Merimé irradia sin apagarse», en El retrato de Merimé en la literatura rusa, Rosspén,
Moscú, 2007] МИХАЙЛОВ А. Д., «А холодный Мериме сияет, не тускнея», в Проспер Мериме в русской литературе,
Росспэн, Москва, 2007. Versión digital en <http://www.libfl.ru/about/dept/bibliography/books/merime_intro.pdf>
[Consultado: 21-10-2013]
549
dramática de P. Merimée786. El Poema posee, en parte, naturaleza romántica y raíces
ni estilo. Y además, ha llegado aquí de la mano de «el mismo Julio». Para explicar este
tuvieron lugar durante el mes de julio, recordando que este era el mes precedente al mes
de agosto, el mes nefasto en que tuvieron lugar grandes tragedias para ella: la muerte de
En esta conversación entre Virgilio y Dante, se expone que este se considera pupilo de
aquel, y en tanto en el Poema se retoman los versos de Dante, podemos entender que,
para Ajmátova, esta obra se halla en la misma línea de los grandes cantos del mundo, es
786
[NAIMAN, Anatoli, Narraciones sobre Anna Ajmátova, op. cit., pp. 345-346.] НAЙМАН, Анатолий, Рассказы о Анне
Ахматовой, op. cit., c. 345-346).
787
ALIGHIERI, Dante, La divina commedia, («Libro primo. Inferno. Canto I»); con commento del prof. Giacomo Poletto;
Desclée, Lefebvre e C., Tipografia Liturgica di S. Giovanni, Roma-Tournay, 1804. Original digitalizado en ARCHIVE.ORG:
<https://archive.org/stream/ladivinacommedi03polegoog#page/n11/mode/2up> [Consultado: 15-11-2013]
788
ALIGHIERI, Dante, La divina comedia («Infierno. Canto I»), Universidad Nacional de México, México, 1921, p. 27.
Original digitalizado en ARCHIVE.ORG: <https://archive.org/stream/ladivinacomedia00dantuoft#page/n5/mode/2up>
[Consultado: 15-11-2013]
789
[NAIMAN Anatoli, Narraciones sobre Anna Ajmátova, op. cit., pp. 350-351] НAЙМАН Анатолий, Рассказы о Анне
Ахматовой, op. cit., c. 350-351.
550
TERCERA PARTE
EPÍLOGO
Que este lugar quede desierto...: frase que se atribuye a la zarina Avdotia, antes de ser
Y los desiertos de plazas mudas,/ donde la gente era ajusticiada al alba.: epígrafe
Только камни нам дал чародей, Solo piedras nos entregó el hechicero,
Да Неву буро-желтого цвета, y las aguas del Nevá amarillas-pardas,
Да пустыни немых площадей, y los desiertos de plazas mudas,
Где казнили людей до рассвета. donde la gente era ajusticiada al alba.
790
[ÁNNENSKI, Innokenti Fiódorovich, Poesías, Ed. RGB, Moscú, 2012, p. 186] АННЕНСКИЙ, Иннокентий Федорович,
Стихотворения, РГБ, Москва, 2012, c. 186. Original digitalizado en <http://dlib.rsl.ru/viewer/01005436840#?page=137>
[Consultado: 3-12-2013]
551
¡Te amo, creación de Pedro!: epígrafe extraído del poema El jinete de bronce –Novela
Pedro I y del que ya hemos citado otros versos anteriormente. Veamos ahora parte de su
«Introducción»:
791
[PUSHKIN, A. S., El jinete de bronce, op. cit., pp. 14-15 ] ПУШКИН А. С., Медный всадник, op. cit., с. 14-15.
552
A mi ciudad: dedicatoria de la propia autora a la ciudad de Petersburgo, ciudad que en
realidad protagoniza gran parte de esta obra. Obsérvese que las iniciales de las palabras
que componen el título (P-b-g –Poema bez Geroia–) se asocian fácilmente en ruso con
por Pedro I, hasta sus apocalipsis, cuando la población sufre las penalidades de la Gran
/Noche blanca del 24 de junio del año 1942/: el 24 de junio coincide, precisamente,
Una ventana del tercer piso (ante la que hay un arce mutilado) está rota y abierta
a un negro vacío: imagen que vio Ajmátova cuando volvió a Leningrado en el año
Kronstadt: puerto ruso de Kronstadt, que se encuentra en la isla de Kotlin (del mar
hambruna y al malestar provocado por la crisis económica, parte de los marines de esta
792
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 326]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
326.
793
AVRICH, Paul, Kronstadt 1921, Ed. Anarres, «Utopía Libertaria», Buenos Aires, 2003. Original digitalizado en
<http://www.fondation-besnard.org/IMG/pdf/Avrich_Kronstadt_PDF.pdf> [Consultado: 23-03-2014]).
553
La voz del autor que se encuentra a siete mil kilómetros […]: es la distancia que
/con un farol y las llaves asidas,/: presenta semejanzas con el ambiente que recrea el
[...] [...]
Пред нею длинный и сырой Frente a ella un pasillo subterráneo,
Подземный коридор, largo y húmedo;
У каждой двери часовой, en cada puerta un centinela
Все двери на запор. y todas las puertas con cerradura.
Прибою волн подобный плеск Algo semejante al chapoteo de un oleaje
Снаружи слышен ей; se oye allá afuera;
Внутри—бряцанье, ружей блеск y, dentro, un sonido y un brillo de fusiles
При свете фонарей; a la luz de los candiles;
Да отдаленный шум шагов un ruido lejano de pasos
И долгий гул от них, y el largo rumor de estos,
Да перекрестный бой часов, y campanadas de relojes
Да крики часовых... que dan a un mismo tiempo,
y los gritos de los centinelas...
С ключами, старый и седой,
Усатый инвалид. Con las llaves va el inválido viejo,
«Иди, печальница, за мной!— canoso y bigotudo.
Ей тихо говорит.— «¡Ven conmigo, mujer triste!,
Я проведу тебя к нему, le dice en voz baja.
Он жив и невредим...» Te llevaré hasta él,
Она доверилась ему, está vivo y goza de buena salud...»
Она пошла за ним... Ella confía en el hombre
[...] y va tras él...
[...]
Лето 1871795 Verano de 1871
794
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 16.
795
[NEKRÁSOV, N. A., Obra completa en dos tomos, 1842-1872; tomo primero; Imprenta A. S. Suvorin, San Petersburgo,
1899, p. 535] НЕКРАСОВ Н. А., Полное собрание стихотворений в двух томах, 1842-1872; том первый; Типография
554
Se trata de uno de los relatos que N. Nekrásov incluyó en su libro La mujer rusa
(Русские женщины, 1872) donde relata historias de mujeres que decidieron seguir a
sus maridos cuando fueron deportados a Siberia; entre estas, se halla el caso de la
Princesa Trubetskaia, que una noche de invierno de 1826 decidió partir y que sufrió
semejanza, puesto que, en esta parte, el Poema traslada al lector hasta Siberia, tierra de
castigo tanto para los prisioneros decembristas como para los represionados por Stalin.
/el viejo arce mira hacia la estancia./: volvemos al arce cuyas ramas tocaban los
las «noches blancas» y mientras el fuego abate la ciudad. Ajmátova, en esa época, se
único testigo de los acontecimientos que tienen lugar durante la guerra. Esta
personificación forma parte de una fitosimbología popular en la visión del mundo rusa:
el arce y roble son símbolos masculinos, frente al abedul y serbal que son símbolos
femeninos, entre otros árboles. Así, el arce es protagonista en la poesía culta y popular
555
rusa. Como ejemplo, leamos un poema de S. Yesenin que retrata hasta qué punto el
«Клен ты мой опавший, клен заледенелый...» «Arce mío, deshojado arce, arce helado…»
Клен ты мой опавший, клен заледенелый, Arce mío, deshojado arce, arce helado,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой? ¿Qué haces, bajo la blanca ventisca, de pie inclinado?
Или что увидел? Или что услышал? ¿Has visto algo? ¿O has oído algo por azar?
Словно за деревню погулять ты вышел. Parece como si hubieras salido del pueblo a pasear.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу, Y, como un guardián que sale al camino borracho,
Утонул в сугробе, приморозил ногу. te has hundido en la nieve y la pierna se te ha congelado.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий, Ah, hasta yo mismo ahora me siento desfallecido,
Не дойду до дома с дружеской попойки. no llegaré a mi casa con esta borrachera de amigos.
Там вон встретил вербу, там сосну приметил, Allí te has topado con el sauce y has reparado en el pino,
Распевал им песни под метель о лете. y, bajo la ventisca, has entonado cantos sobre el estío.
Сам себе казался я таким же кленом, Yo mismo me asemejaba a un arce por mi aspecto,
Только не опавшим, а вовсю зеленым. aunque no deshojado, sino verde por completo.
И, утратив скромность, одуревши в доску, Y, borracho como una cuba y perdiendo el decoro,
Как жену чужую, обнимал березку. me fui a abrazar al abedul como a la mujer de otro.
siglo IX, donde se enfrentan normandos y vikingos: unos, monásticos y religiosos; los
alude al arce:
796
[YESENIN, Serguéi, Poesías y prosa, tomo cuarto; edición de I. V. Yevdokímov; Leningrado, 1928, pp. 140-141]
ЕСЕНИН Сергей, Стихи и проза, том чертвертый; cоставил И. В. Евдокимов; Библиотека всемирной литературы,
Ленинград, 1928, с. 140-141. Original digitalizado en < http://dlib.rsl.ru/viewer/01005408357#?page=154> [Consultado: 15-
11-2013]
556
Гондла один. Гондла I.
Четвертая Сцена Escena cuarta
Гондла Гондла
Обманули меня. Насмеялись Engañado me hallo. Mucho se han reído
Над горбатым своим королем. de su propio rey y su joroba.
А когда-то друзьями казались, Y antaño yo creía que la casa de mis amigos
Дом их был мой единственный дом. era mi única casa, mi casa propia.
Вой все ближе, унылый, грозящий, Todo aúlla más cerca, triste, amenazante,
Гаснет взор, костенеет рука, la mirada se apaga, la mano se vuelve rígida,
Сердце бьется тревожней и чаще, más rápido y más inquieto el corazón late,
И такая, такая тоска! ¡Y es tan intensa esta melancolía!
puede relacionarse con el periodo de verano previo al sitio de Leningrado, que se inició
llegada de la tragedia. Además, parece remitir al Apocalipsis798: «El tercer ángel tocó su
trompeta, y una gran estrella, ardiendo como una antorcha, cayó del cielo sobre la
797
[GUMILIOV, Nikolái, Obra Completa en diez tomos. Teatro (1911-1921) (tomo 5), Ed. Voskresenia, 2004, p. 127]
ГУМИЛЕВ Николай, Полное Собрание Сочинений в десяти томах. Драматургия (1911-1921) (Т. 5), Воскресенье,
2004, c. 127.
798
[BÚRDINA Svetlana Viktórovna, «El mito del Apocalipsis en Poema sin héroe de Anna Ajmátova», art. cit., pp. 17-26]
БУРДИНА Светлана Викторовна, «Апокалиптический миф Поэмы без герояА. Ахматовой», art. cit., c. 17-26.
557
tercera parte de los ríos y sobre los manantiales799». Es un símbolo que también aparece
en su Réquiem.
/allá donde el Tobruk lejano,/ y aquí mismo, tras la esquina/: Ajmátova une aquí las
dos ciudades más importantes que fueron sitiadas en 1941: el sitio de Tobruk (Libia) y
el sitio de Leningrado, para reforzar la sensación de que la tierra gime bajo sus pies, y
que los acontecimientos más lejanos no podían ser ajenos a Rusia. Al fin y al cabo, al
sufrir Leningrado el sitio, acabarían formando una misma historia de una gran catástrofe
a nivel mundial. Emma Guershtein resalta también la importancia que se daba en Rusia
/No evitará nuestro infortunio/ ni su canto entonará el cuco/: el cuco posee una
/en nuestros bosques calcinados/: evoca los bosques arrasados durante la Segunda
Guerra Mundial, mientras la población era evacuada hacia los Urales, hacia Siberia,
799
Nuevo Testamento, Apocalipsis, 8: 10.
800
[GUERSHTEIN, Emma, «Comentarios a Poema sin héroe de Anna Ajmátova», Peterburski zhurnal, Leningrado, nº 1-2
(1993), p. 64] ГЕРШТЕЙН Эмма, «Заметки о “Поэме без героя” Анны Ахматовой» (Петербургский журнал. Л., № 1-2
(1993), c. 64.
801
SÁNCHEZ PUIG, María, Guía de la cultura rusa, op. cit., p. 76.
558
precisamente por aquellos mismos caminos por donde fueron llevados al gulag millones
dos mujeres que aparecen en el poema III de «Las danzas de la muerte» («Пляски
Смерти», 1912) del ciclo Terrible mundo (Страшный мир, 1909-1916) de A. Blok:
3 3
Пустая улица. Один огонь в окне. La calle vacía. La ventana alumbrada.
Еврей-аптекарь охает во сне. El boticario judío gime entre sueños, clama.
Скелет, до глаз закутанный плащом, el esqueleto, con la capa hasta los ojos embozado,
Чего-то ищет, скалясь черным ртом... mostrando su negra boca, busca algo...
Нашел... Но ненароком чем-то звякнул, Ya lo tiene... Pero por descuido algo tintinea,
И череп повернул... Аптекарь крякнул, y la calavera se vuelve... El boticario carraspea,
Привстал — и на другой свалился бок... se incorpora y al instante se vuelve del otro lado
А гость меж тем — заветный пузырек y el visitante, mientras tanto, el misterioso frasco,
Сует из-под плаща двум женщинам безносым bajo la capa a hurtadillas, da a dos mujeres desnarigadas
На улице, под фонарем белeсым. que, bajo la farola blanquecina, en la calle aguardan.
Puede ser también que el tono satírico de la autora guarde relación con el cuento «La
nariz» («Нос», 1832-1833) de N. Gógol, dado que en los años veinte apareció la ópera
N. Smólich; tras su estreno, la ópera de estilo vanguardista obtuvo injustas críticas muy
802
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: op. cit., pp. 175-176] БЛОК Aлександр, Собрание сочинений
в шести томах. Том 2: op. cit., с. 175-176.
559
negativas y se retiró de escena803. Por último, la situación que recrean estos versos se ha
guardias han sido seleccionados por la «desnarigada»; y en los versos de Brodski hay
«Сонет» «Soneto»
Прошел январь за окнами тюрьмы, Enero pasó tras las ventanas de la cárcel,
и я услышал пенье заключенных, y yo oí a los presos y su canto
звучащее в кирпичном сонме камер: en multitud de celdas de ladrillo:
«Один из наших братьев на свободе». «Liberan a uno de nuestros hermanos».
1962805 1962
803
Ver relato en: [GÓGOL, Nikolái Vasílevich, Novelas peterburguesas: La avenida Nevski, La nariz, El retrato, El capote,
Diario de un loco, op. cit., p. 59-83] ГОГОЛЬ Николай Васильевич, Петербурские повести: Невский проспект, Нос,
Портрет, Шинель, Записки сумсшедшего, op. cit., с. 59-83.
804
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 341]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
341.
805
[BRODSKI, Yósif, Selección de poemas, Ed. Kolibrí, Moscú, 2010, p. 56] БРОДСКИЙ Иосиф, Избранное, Колибри,
Москва, 2010, с. 56.
560
/bajo un revolver he andado/ justo diez años/: podría referirse a una década
y más tarde fue apresado su hijo, que no recuperó su libertad hasta 1956.
de presos, estaba prohibido mirar a los lados y solo se permitía mirar al frente806. Un
detenido, según rezaba entonces el artículo 58, no poseía derecho alguno. Cualquier
de ti, a ti estoy unida,/ en tus muros mi sombra está plasmada,/ en todos tus canales
aquel momento sitiada. Destaca el fuerte vínculo que une a la autora con la ciudad y
cómo la personifica y se fusiona con ella, con sus muros, sus canales, el Ermitage…
806
Observación que debemos a la Dra. María Sánchez Puig.
807
[KATSVA, Leonid Aleksándrovich, Historia de Rusia. Período soviético, Moscú, MIROS, Anikva, 2002] КАЦВА
Леонид Александрович, «История России. Cоветский период. (1917-1991)» МИРОС, Аниква. М., 2002. Versión digital
completa en <http://www.1543.su/history/hist11/> [Consultado: 10-11-2013]
561
/el eco de mis pasos está en el Ermitage/ donde erraba con mi amigo y compañero,/
los pasos del amigo y compañero, pueden estar inspirados en N. Punin, quien, tras la
llanto/ sobre las fosas comunes y su silencio/: antiguo nombre del Cementerio de
Lindeberg, el joven oficial que, al parecer, se suicidó por amor a Ajmátova; en 1915,
tras la guerra, hasta este lugar fueron trasladados los restos de A. Blok808. Sin embargo,
Ajmátova alude a «las fosas comunes» para referirse a las sepulturas masivas que se
/Mas sigue en pie mi ciudad remendada.../: metáfora adjetiva para referirse a las
ventanas de la ciudad que se cubrían con listones de madera, así como a las esculturas,
empezaron los ataques contra Leningrado, para evitar que se convirtieran en objetivo de
808
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 347]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
347.
809
Ibídem, pp. 348-349.
562
El jinete de bronce durante el sitio de Leningrado (1941)
Ajmátova escribió:
/Que me perseguías llegué a creer,/ tú, que te quedaste allí para perecer/ en brillo
563
motivos, quedarse en la ciudad. Uno de ellos fue el médico V. Garshin, con quien
Ajmátova mantenía, en aquel entonces, una relación íntima. Ajmátova escribió parte del
Poema en Tashkent, cuando fue allí evacuada, y por eso se relaciona en muchas
ocasiones el «tú» poético con V. Garshin. Al principio, ella incluyó una dedicatoria
dirigida a él, pero la eliminó tras regresar a Leningrado y comprender que V. Garshin
había cambiado de opinión con respecto a los planes de boda acordados811. Por otra
parte, ese «tú» también se ha llegado a identificar con «el invitado del futuro» que
íntimo, pero esto no impide que diversos personajes se superpongan en esa segunda
imagen típica de esta ciudad que surge del famoso reflejo en el río Nevá, por el remate
alude al simbólico reflejo de la aguja en las aguas del Nevá; aunque, durante el sitio,
cuando ella ya había sido evacuada, se encargó a alpinistas profesionales que llevaran a
cabo el camuflaje de las agujas de las iglesias para evitar que estas fueran
bombardeadas812.
/Para el emigrado, el aire del destierro/ en Tashkent o Nueva York es acerbo,/ cual
811
[RYBAKOVA, Lidia, Yákovlevna «Anna Ajmátova», en POZDNIAKOVA Tatiana Serguéievna, edición y epílogo, El
Petersburgo de Ajmátova: Vladímir Geórguievich Garshin, Nevski Dialekt, San Petersburgo, 2002, pp. 55-56]. РЫБАКОВА
Лидия Яковлевна, «Анна Ахматова», в Татьяна Сергеевна ПОЗДНЯКОВА -Сост. и послесл.-, Петербург Ахматовой:
Владимир Георгиевич Гаршин, Невский диалект, СПб, 2002, c. 55-56. <http://www.akhmatova.org/letters/akhm-
rybakovoi.htm#1> [Consultado: 20-10-2013].
812
[DEMÍDOVA, A. S., Los espejos de Ajmátova, op. cit., p. 350]. ДЕМИДОВА А. С., Ахматовские зеркала, op. cit., c.
350.
564
Escritores evacuados en Tashkent (1942)
/Vosotros pudisteis gozar el milagro/ de ver cómo en el vientre del pez alado,/ me
salvaba yo del acoso perverso,/: esta metáfora tan peculiar y fantástica señala un
Из Смольного, где находился главный штаб Desde Smolny, donde se encontraba el cuartel
защиты Ленинграда, был дан приказ о моей general de la defensa de Leningrado, se dio la
эвакуации. Так 28 сентября 1941 г., рано orden de evacuarme. De este modo, el 28 de
утром, в первый раз в моей жизни, меня septiembre de 1941, por la mañana temprano, por
посадили в кабину огромной металлической primera vez en mi vida, me instalaron en la cabina
рыбы. <...> Я не знала точно, куда меня везли, de un enorme pez metálico. <...> Yo no sabía
и когда показалась Москва, огромная, adónde me llevaban exactamente, y cuando
разбросанная, которую я впервые видела с apareció Moscú, enorme, esparcida, la cual yo veía
высоты птичьего полета, я испытала por primera vez desde las alturas y a vuelo de
неожиданное радостное волнение813. pájaro, experimenté inesperadamente una
agradable emoción.
/y sobre bosques de enemigos plagados/: las tierras rusas que habían sido ocupadas
célebre noche de Walpurgis, es decir, el gran sábado de las brujas en el Broken, que se
813
Ibídem, p. 352. A pesar de los esfuerzos realizados, no hemos logrado encontrar esta cita de Ajmátova en ninguno de sus
libros.
565
tras la noche de Walpurgis, Voland y su séquito llegan a Moscú para alterar la vida de la
ciudad. Más tarde, Margarita se vuelve bruja y, antes de convertirse en la anfitriona del
gran baile de Satán, sobrevuela desnuda en la noche sobre bosques y ríos de Rusia.
Ajmátova utiliza este último fragmento para explicar su propia experiencia, cuando, tras
como si se tratara del vuelo de Margarita. Se sabe que Ajmátova había leído el
Tashkent814.
[…] Маргарита наклонила щетку щетиной […] Margarita inclinó la escoba con las cerdas
вперед, так что хвост ее поднялся кверху, и, para abajo, haciendo que se levantara el mango,
очень замедлив ход, пошла к самой земле. И y, aminorando la velocidad, se acercó a la tierra.
это скольжение, как на воздушных салазках, Este resbalar, como en un trineo, le causó una
вниз принесло ей наибольшее наслаждение. gran satisfacción. La tierra se le acercó y en su
Земля поднялась к ней, и в бесформенной до espesor, informe hasta aquel momento, se
этого черной гуще ее обозначились ее тайны и dibujaron los secretos y las maravillas de la tierra
прелести во время лунной ночи. Земля шла к en una noche de luna. La tierra estaba cada vez
ней, и Маргариту уже обдавало запахом más cerca, y Margarita ya sentía el olor de los
зеленеющих лесов. Маргарита летела над bosques verdes. Volaba sobre la niebla de un
самыми туманами росистого луга, потом над valle cubierto de rocío, luego sobre un lago. Las
прудом. Под Маргаритой хором пели лягушки, ranas cantaban a coro, y a lo lejos, encogiéndole
а где-то вдали, почему-то очень волнуя el corazón, se oyó el ruido de un tren. Pronto lo
сердце, шумел поезд. Маргарита вскоре vio. Avanzaba despacio, como una oruga,
увидела его. Он полз медленно, как гусеница, despidiendo chispas. Dejándolo atrás, Margarita
сыпя в воздух искры. Обогнав его, Маргарита voló sobre otro espejo de agua en el que pasó
прошла еще над одним водным зеркалом, в otra luna. Bajó todavía más y siguió su vuelo casi
котором проплыла под ногами вторая луна, rozando con los talones las copas de unos pinos
еще более снизилась и пошла, чуть-чуть не enormes […]816.
задевая ногами верхушки огромных сосен
[…]815.
/Debajo de mí, las aguas del Kama/: largo río de la Rusia europea, el mayor afluente
del río Volga por su margen izquierda. Corre a lo largo de la vertiente oeste de los
montes Urales (Rusia y Kazajstán). Sin duda, es una clara referencia a O. Mandelshtam,
814
Las coincidencias entre ambos textos han sido analizadas en [BÚRDINA Svetlana Viktórovna, «El mito del Apocalipsis en
Poema sin héroe de Anna Ajmátova», art. cit., pp. 17-26] БУРДИНА Светлана Викторовна, «Апокалиптический миф
Поэмы без герояА. Ахматовой», art. cit., c. 17-26.
815
[BULGÁKOV M. A., El maestro y Margarita, Ed. Drofa, Moscú, 2007, p. 214] БУЛГАКОВ М. А., Мастер и
Маргарита, Дрофа, Москва, 2007, c. 214.
816
BULGÁKOV, Mijaíl, El maestro y Margarita; traducción de Amaya Lacasa Sancha; Alianza Editorial (Alianza Tres),
Madrid, 1990¹ (4 reimpresión), p. 292-293.
566
que dedicó el poema «Kama» («Кама», 1935) a su primer destierro, en Cherdyn, al
norte de Solikamsk, en el alto Kama, dentro de la región del gulag de Vishera, cuyo
centro administrativo estaba en Ivdel, donde el río Tobol se une con el río Obi. Se trata
de la descripción del viaje en barcaza o balsa, por el río Kama arriba. En él podemos
Mandelshtam intentó suicidarse, tirándose por la ventana, pero solo se fracturó un brazo
y sobrevivió. Fue trasladado a Vorónezh, donde acabó de cumplir los tres años de
1935-1937)817.
«Кама» «Kama» *
1 1
Как на Каме-реке глазу тeмно, когда Érase que se era para el ojo oscuro el río Kama,
На дубовых коленях стоят города. cuando las ciudades sobre rodillas de roble se alzan.
В паутину рядясь, борода к бороде, El abetal, ataviado de telarañas, barba contra barba,
Жгучий ельник бежит, молодея в воде. punzante, pasa ante los ojos rejuveneciendo en el agua.
Упиралась вода в сто четыре весла— Contra ciento cuatro remos se resistía el agua:
Вверх и вниз на Казань и на Чердынь несла. río abajo a Kazán, río arriba a Cherdýn, me llevaba.
Там я плыл по реке с занавеской в окне, Allí, por el río navegué con visillos en la ventana,
С занавеской в окне, с головою в огне. con visillos en la ventana y con la cabeza en llamas.
А со мною жена пять ночей не спала, Y mi esposa, conmigo, cinco noches en vela,
Пять ночей не спала, трех конвойных везла. cinco noches en vela y tres guardias junto a ella.
2 2
Как на Каме-реке глазу тeмно, когда Érase que se era para el ojo oscuro el río Kama,
На дубовых коленях стоят города. cuando las ciudades sobre rodillas de roble se alzan.
В паутину рядясь, борода к бороде, El abetal, ataviado de telarañas, barba contra barba,
Жгучий ельник бежит, молодея в воде. punzante, pasa ante los ojos rejuveneciendo en el agua.
Упиралась вода в сто четыре весла Contra ciento cuatro remos se resistía el agua:
Вверх и вниз на Казань и на Чердынь несла. río abajo a Kazán, río arriba a Cherdýn, me llevaba.
На Тоболе кричат. Обь стоит на плоту En Tobol gritan. El río Obi en pie sobre la balsa.
И речная верста поднялась в высоту. Y la verstá fluvial ha elevado su marca.
817
Observación que debemos a la Dra. María Sánchez Puig.
818
[MANDELSHTAM, Ósip Emílevich, Poesías 1930-1937, op. cit., pp. 93-94] МАНДЕЛЬШТАМ, Осип Эмильевич,
Стихи 1930-1937, op. cit., c. 93-94. Original digitalizado en la web: Российская Государственная Библиотека.
Электронная Библиотека [Biblioteca Estatal Rusa] <http://dlib.rsl.ru/viewer/01005434547#?page=61> [Consultado: 8-11-
2013]).
567
3 3
Я смотрел, отдаляясь, на хвойный восток, Yo me alejaba y hacia el este conífero miraba,
Полноводная Кама неслась на буек. y se escurría hacia la boya el caudaloso Kama.
И хотелось бы гору с костром отслоить, Quisiera rebanar el monte junto con la hoguera
Да едва успеваешь леса посолить. aunque consiguieras salar los bosques apenas.
И хотелось бы эту безумную гладь Quisiera guardar, proteger, estos desmesurados llanos
В долгополой шинели беречь, охранять. bajo mi capote verde y su faldón largo.
Ósip Mandelshtam
/«Quo vadis?» , me inquirió alguien,/: ¿Quién puede ser ese alguien que inquiere a la
primera persona del Poema? Puede ser la voz de O. Mandelshtam, mientras ella
sobrevuela el río Kama. La famosa frase latina «¿Adónde vas?» tiene su origen en «Quo
Vadis, Domine?» («¿A dónde vas, Señor?») que, según la leyenda, dirigió Pedro a
Jesús, al aparecérsele este mientras huía de Roma para ponerse a salvo de la persecución
de los cristianos ordenada por Nerón; Jesús le respondió: «Voy a ser crucificado en
Roma por segunda vez porque mis propios discípulos me abandonan», y Pedro,
568
popularizó con el título de la novela del escritor polaco Henryk Sienkiewicz. Al «yo»
aquel camino «por el que tantos habían ido», incluido su propio hijo… El sacrificio aquí
Llegados a este punto el Poema adquiere una nueva dimensión en relación a la carencia
de héroe: el pueblo ruso se convierte en ese héroe colectivo que anula el rostro del héroe
individual.
/Y se abrió ante mí aquel camino,/ por el que tantos habían ido,/ por el que se
llevaron a mi hijo./ Era una vía fúnebre tan larga/ en medio de la Tierra
con el largo camino de sufrimiento de los represaliados. Y, entre ellos, su propio hijo,
Lev Gumiliov.
819
Ver en este sentido: [MEDVÉDEV, A. A., «Sacralización de la imagen de Siberia en la poesía de A. A. Ajmátova» en
Cultura ortodoxa y rusa: pasado y presente. Materiales del V Congreso Internacional científico-práctico (Tobolsk, 19-21 de
mayo de 2011), Ed. Slavianski pechatny dom, Tobolsk, 2011, pp. 183-186] МЕДВЕДЕВ А. А., «Сакрализация образа
Сибири в поэзии А.А.Ахматовой»/ Православие и русская культура: прошлое и современность. Материалы V
Международной научно-практической конференции (Тобольск, 19-21 мая 2011 г.), Славянский печатный дом,
Тобольск, 2011, с. 183-186 Versión digital en<http://russlit.utmn.ru/docs/33.pdf> [Consultado: 2-01-2014])
569
/Rusia, ante mí, con los ojos ajados,/ la mirada baja y contraídos los brazos/ dirigió
que dirigieron sus pasos hacia el este, ya no solo durante la invasión nazi, sino también
durante aquellos largos años del gulag. La imagen de Rusia, personificada como una
mujer de ojos ajados, impotente y con los brazos contraídos por el dolor y que sigue ese
/de nuevo joven y a su deber leal,/ desde los Urales y Altái, cual huracán, para
salvar a Moscú, fue Rusia./: Rusia, que huye hacia el este, se recupera y, desde los
Urales y Altái, se dirige con nuevo ímpetu a salvar la ciudad de Moscú. Es muy posible
que aquí se refiera a la Batalla de Moscú, que tuvo lugar entre el 2 de octubre de 1941 y
el 7 de enero de 1942, periodo en que los alemanes estuvieron a las puertas de Moscú:
reclutadas y también trayendo tropas de Siberia y del distrito militar del lejano oriente,
lo cual detuvo definitivamente el empuje alemán. Así se salvó Moscú820. Entre aquellos
820
Observación que debemos a la Dra. María Sánchez Puig.
570
soldados, también se encontraban los presos liberados durante la guerra; entre ellos, el
hijo de Ajmátova. Un final patriótico para el Poema en memoria de aquellos héroes que
forman una sola unidad: Rusia. No puede haber otro rostro más heroico para el Poema.
Notas del editor: aparecieron por primera vez en la versión de 1944. Al principio se
mediados de los años cincuenta, Ajmátova tuvo la idea de incluir «notas de la autora» y
В отличие от примечаний редактора, которые A diferencia de las notas del editor, que suelen ser
будут до смешного правдивы, примечания ridículamente sinceras, las notas del autor no
автора не содержат ни одного слова истины, contienen ni una palabra de verdad, allí puede
там будут шутки умные и глупые, намеки haber bromas inteligentes y tontas, alusiones
понятные и непонятные, ничего не claras e incomprensibles, referencias superfluas
доказывающие ссылки на великие имена que no dicen nada sobre los grandes nombres
(Пушкин) и вообще все, что бывает в жизни, (Pushkin) y, en general, todo eso que sucede en la
главным же образом строфы, не вошедшие в vida, y básicamente se trata de estrofas que no han
окончательный текст821. entrado en el texto definitivo.
Finalmente, no desarrolló esta idea tal y como fue concebida, pero queda justificado el
821
[AJMÁTOVA, Anna, Obra poética. Tomo primero. Poesías y Poemas, op.cit., pp. 461] АХМАТОВА Анна, Сочинения.
Том первый. Стихотворения и поэмы, op.cit., c. 461.
571
4.4. Glosario onomástico 822
822
El presente «glosario onomático» consta de los nombres de personas que aparecen en «Ajmátova en su contexto»,
«Comentarios a Réquiem» y «Comentarios a Poema sin héroe», a fin de facilitar la identificación de los personajes en
cualquier momento de la lectura. Los nombres rusos se presentan ordenados por el apellido, seguidos del nombre y el
patronímico.
572
Adamini, Domenico (1792-1860): arquitecto italiano. Autor de la famosa Casa
Adamini (años veinte del siglo XIX), localizada en el Campo de Marte. En este edificio
Sudeikin y O. Glébova; y, más tarde, entre 1921 y 1922, se instaló Ajmátova con O.
1972): poeta acmeísta, traductor y crítico literario ruso, autor de «Mis encuentros con
director, escenógrafo y teórico teatral ruso, nacido en Járkov. Fue muy famosa su puesta
de 1856 a 1881, año en que fue asesinado. Llevó a cabo importantes reformas liberales.
Rusia de 1881 a 1894, puso fin a las reformas liberales llevadas a cabo por su padre,
Alejandro II.
donde la poeta aparece con chal, es decir, tal y como se recuerda a sí misma en Poema
sin héroe.
1888-1992): princesa georgiana. Una de las mujeres más famosas de la Edad de Plata,
573
modelo, destinataria de poemas, musa de retratos, filántropa y mecenas. Organizaba en
su casa de San Petersburgo veladas literarias y era amiga de A. Ajmátova. Era asidua de
«El perro errante» («Бродячая собака»). Tras la Revolución emigró a Francia, donde se
francés, artista gráfico, artista de teatro y cine, figura esencial de las vanguardias rusas,
Sus obras más representativas son Canciones serenas (Тихие песни, 1904) y El arcón
Bretaña, donde había realizado gran parte de sus estudios. Anna Ajmátova y él se
cincuenta años después, en París, donde se vieron por última vez. Fue un personaje
importante de la vida social e intelectual de Londres desde 1912 hasta los años sesenta y
muy cercano al «Grupo de Bloomsbury». En Gran Bretaña es famoso por sus mosaicos
574
monumentales de la National Gallery de Londres o de la Catedral de Westminster. Cabe
recordar su obra La Compasión (Compassion, 1952) dedicada a las víctimas del asedio
amigo y protector de Anna Ajmátova, la cual pasó tantas temporadas en la casa familiar
1943): médico de profesión. Se casó con N. Punin en 1917 y de este matrimonio nació
su hija Irina en 1921. En 1922, Punin inició su relación con Anna Ajmátova y, al no
aceptar Anna Arens el divorcio, desde 1925 ambas mujeres convivieron bajo el mismo
techo. Durante el sitio de Leningrado, la familia Punin fue evacuada a Uzbekistán. Anna
ejecutado en 1938.
periodista, escritor y dramaturgo ruso, nacido en Odesa. Autor, entre otros libros, de
575
Caballería Roja (Конармия, 1926). Fue víctima de la Gran Purga: en mayo de 1939 fue
sol (Будем как солнце, 1903). Tradujo, entre muchos otros, a K. Hamsun, el escritor
que huir de Rusia en 1906 y se instaló en París. Pudo volver en 1913, pero con la
exigiendo el fin de la autocracia). Elogiado por A. Pushkin como el más grande poeta
elegíaco de Rusia, y más tarde, recuperado por A. Ajmátova y Y. Brodski. En una de las
primeras versiones de Poema sin héroe aparecía un epígrafe de un bello poema suyo:
era victoriana, siendo tan popular en Inglaterra como en estados Unidos. Al parecer,
Ajmátova veía cierta analogía entre la unión matrimonial del poeta Robert Browning y
576
Beliáiev, Yuri Dmítrievich (Беляев Юрий Дмитриевич, 1876- 1917): crítico
teatral y dramaturgo de gran talento. Entre sus obras, las que gozaron de mayor éxito
fueron Psique (Псиша, 1897) y Confusión o Año 1840 (Путаница, или 1840 год,
(Бугаев, Борис Николаевич 1880-1934): novelista del modernismo ruso. Entre 1912-
artista ruso, historiador de arte, crítico de arte. Fue nombrado director del Teatro
Mariinski de San Petersburgo en 1901. Fue coautor, junto a I. Stravinski, del libreto de
1948): escritor y filófoso ruso, nacido en Kiev. Se opuso al totalitarismo, tanto de los
zares como del comunismo. Fue expulsado de la Universidad de Moscú en 1920. Toda
persona.
(Стихотворения) en 1934, pero sus mejores obras datan del periodo bélico, entre ellas:
durante su arresto, sufrió un aborto debido a los golpes recibidos. Fue liberada el 3 de
577
junio de 1939. Muy famosa por su trabajo en la radio durante el sitio de Leningrado.
considerado como uno de los principales pensadores liberales del siglo XX. Él y
mutuamente algunos poemas. Es indudable su gran huella poética en Poema sin héroe.
novela Ofrenda vespertina (Жертва вечерняя, 1868), de la cual se hizo una versión
cinematográfica en 1918.
traductor y crítico literario. A principios de los años sesenta, junto a A. Naiman, Y. Rein
y Y. Brodski, formó parte del círculo de jóvenes poetas que rodeaban a Ajmátova. En
578
Brik, Lilia Yúrevna (Брик Лилия Юрьевна, 1891-1978): literata y cineasta;
famosa por ser la musa de V. Maiakovski. Este le dedicó Про это (Acerca de esto,
1923), libro de poemas en el cual se aplicó por primera vez la técnica del fotomontaje al
Maiakovski escribió para su amante Lilia Brik y que narra la desesperación del poeta
frente a la ausencia de la amada. En Poema sin héroe se ha hallado una alusión a este
libro.
la época, entre ellos de mujeres con los hombros descubiertos, como el de Natalia
poeta, dramaturgo, traductor, crítico literario e historiador ruso. Fue uno de los
principales miembros del simbolismo ruso. Tras la revolución, fue más conocido por
otros.
aunque su sentencia fue indultada en 1965. En 1972 se exilió a EE.UU., donde obtuvo
579
de Literatura. Fue gran amigo de Anna Ajmátova, en la década de los sesenta, hasta su
muerte.
poetisa Elizabeth Barrett en 1846. Fue gran admirador de los románticos, especialmente
Passes, 1841) en el año 1914. Al parecer, Ajmátova veía cierta analogía entre la unión
con ellos mismos, N. Gumiliov y Ajmátova. En Poema sin héroe aparecen huellas de su
poema «Dîs Aliter visum or Le Byron de nous jours» (en Dramatis Personae, 1864).
acudió a él para interceder por su amigo, pero la época del terror ya había comenzado.
novelista y dramaturgo ruso, nacido en Kíev (Ucrania). Durante la guerra civil rusa, fue
1924). Con el tiempo, su estilo narrativo derivó hacia la fantasía y la sátira, como
Stalin mantuvo una relación ambigua con él, no permitiéndole salir del país.
Finalmente, bajo la presión constante de el NKVD, sus situación como escritor se hizo
580
Bulgákova, Yelena Serguéievna (Булгакова Елена Сергеевна, 1893-1970):
esposa de M. Bulgákov. Sus diarios, iniciados en 1933, son una importante fuente de
Burger, Gottfried August (1747-1794): poeta alemán. Entre sus más famosas
baladas, se halla Leonor (Lenore, 1773), que dio lugar a traducciones y adaptaciones en
otras lenguas. De este modo, el poeta ruso romántico V. Zhukovski creó su Svetlana
(Manfred, 1817) y Don Juan (Don Juan, 1819-1824); además, en la última parte del
místico y alto masón, que recorrió las cortes europeas del siglo XVIII. En Rusia, estuvo
en la corte de Catalina II, hasta que perdió el favor de la zarina; posteriormente, volvió
581
G. Casanova y A. Cagliostro en el siglo XVIII. El conde de Cagliostro aparece entre las
diplomático y agente secreto de Italia. Ajmátova alude a este personaje en Poema sin
héroe.
Fiódor Sologub. Fue coautora con su marido de varias novelas. Tras la Revolución,
intentó por todos los medios salir de la Unión Soviética Cuando ya había obtenido el
permiso, víctima de una depresión, se arrojó a las aguas del Nevá en Petrogrado; su
cuerpo se encontró siete meses después. Entre otras obras, cabe destacar aquí su obra
Príncipe Carnaval (Принц Карнавал, 1915), obra de un solo acto, basada en la historia
de la ópera de un acto The Royal Guest (1908) del autor danés Henrik. En Poema sin
Poema sin héroe se han encontrado reminiscencias a uno de sus cantos eclesiásticos
582
basado en el salmo «Sea mi oración como incienso en tu presencia...» («Да исправится
escritora y crítica literaria ruso-soviética, editora de literatura juvenil, hija del famoso
literato Kornéi Chukovski. Su primer marido fue fusilado durante la purga estalinista y
ella misma evitó ser arrestada al abandonar su casa y su trabajo. Arriesgó su vida
publicada como Sofía Petrovna (Софья Петровна, 1965) que trata sobre las purgas.
publicó sus Notas sobre Anna Ajmátova (Записки об Анне Ахматовой), un diálogo
escritor ruso, crítico e historiador literario, traductor, muy famoso por sus cuentos y
(Правда). En 1962 recibió el Premio Lenin por sus estudios críticos sobre N. Nekrásov.
ocasiones A. Ajmátova; también allí encontró refugio A. Solzhenitsyn, durante los años
583
Danko, Natalia Yákovlevna (Данько Наталья Яковлевна, 1892-1942):
fueron amigas cercanas de Ajmátova. Cuando estalló la guerra, ambas hermanas fueron
evacuadas, pero murieron de distrofia en 1942. Ajmátova explica en sus memorias que,
en una ocasión, en 1934, tuvo que vender una figura suya (realizada en 1923) de N.
empresario teatral ruso fundador de los Ballets Rusos (1909-1929), una compañía de la
de Bach, a la que alude en Poema sin héroe, interpretada por Fiódor S. Druzhinin.
además de poeta. Lev Gumiliov, hijo de Ajmátova, fue detenido por primera vez cuando
de unos poemas.
los músicos que se quedaron en la ciudad. El 9 de agosto de 1942 esta orquesta, bajo su
584
dirección, ejecutó la Séptima sinfonía (Седьмая симфония, 1941) de D. Shostakovich
fuego (Огненный столп, 1921). Sus padres, ella misma y su hija Yelena murieron de
Autor del artículo «Tres capitales» («Три столицы», 1926), publicado con el
Petersburgo.
coreógrafo ruso de danza clásica, bailarín y profesor de danza. Entre sus propias
creaciones, destaca, entre otras, La muerte del cisne (Умирающий лебедь, 1907), una
pieza basada en el baile de «El Cisne» («Le cygne») de Carnaval de los animales (Le
desde allí, a Nueva York, en donde abrió la primera escuela de ballet en 1921. Murió en
1942, dejando tras de sí unos setenta ballets. En Poema sin héroe encontramos una
el ballet La tragedia de Salomé (La tragédie de Salomé, 1907), con libreto Robert
585
d´Humieres y partitura a Florent Schmitt, representado en el Teatro de las Artes de
París.
sacerdote ortodoxo ruso y un líder popular de la clase obrera antes de la revolución rusa
de 1905. Desde finales de 1904, Gapón comenzó a colaborar con radicales que
estallara la huelga general en San Petersburgo, Gapón organizó una marcha de obreros
con el fin de presentar una misiva al zar, que acabaría en tragedia (el llamado «Domingo
Sangriento»). Sus seguidores le salvaron la vida aquel día, aunque, sospechoso de ser un
desde 1945). Sobrino del famoso escritor Vsévolod Garshin (Всеволод Гаршин, 1855-
1888). Hacia 1937 conoció a Ajmátova e iniciaron una relación; durante el sitio de
en 1942, le propuso matrimonio y ella aceptó. Pero cuando ella volvió, ya finalizada la
crítico literario, fotógrafo.... Gran viajero, recorrió toda Europa, incluida Rusia, a quien
dedicó sus Tesoros del Arte de Rusia (Trésors d’Art de la Russie, 1860-1863 y su Viaje
a Rusia (Voyage en Russie, 1867). En este país, su poesía gozó de tanto éxito que fue
586
(Эмали и камеи, 1914), el cual profesaba una pasión desmesurada por este autor. Se
Афанасьевна, 1885-1945): famosa figura de la Edad de Plata rusa. Fue actriz de teatro,
retratos y cuadros y llegó a diseñar el vestuario para grandes obras como Don Giovanni,
Hamlet, D´Artagnan, etc. Para crear sus obras, en muchas ocasiones sus materiales los
Desde 1907 hasta 1915 fue la esposa del artista Serguéi Sudeikin, que hizo de ella su
modelo preferida. Sus mayores éxitos fueron por su interpretación en Psique (Псиша,
1897) y Confusión o Año 1840 (Путаница, или 1840 год, 1909) de Yuri Beliáiev.
Entre 1921 y 1922 compartió apartamento con Ajmátova. En 1924 emigró a Berlín y de
allí a París, donde siguió actuando en cafés rusos y diseñando figurillas de porcelana.
Era llamada «La dama de los pájaros», por tener en su casa una gran cantidad de pájaros
en libertad; pero, durante la Segunda Guerra Mundial, en 1943, bajó al refugio de forma
de O. Glébova y del joven V, Kniázev, que fuera su amante, en la Primera parte del
Poema es evidente.
escritor, poeta, dramaturgo, publicista y crítico ruso de origen ucraniano. Su obra más
conocida, Almas muertas, (Мертвые души, 1842) es considerada por muchos como la
587
primera novela rusa moderna. En Poema sin héroe, se encuentras reminiscencias
literarias del autor, especialmente del cuento «La avenida Nevski» («Невский
última esposa de N. Punin. En el año 1949, como muchas otras mujeres, hacía la cola en
numerosas ocasiones frente a la cárcel para llevarle un paquete a Punin, imagen que
de los actores, lo cual le impulsó incluso a romper muchos contratos en Europa que no
más de tres años hasta representarse finalmente en 1911. En el Poema sin héroe se
hermano de Ajmátova. Andréi, al morir su único hijo, en 1920, decidió suicidarse junto
a su mujer. Sin embargo, esta sobrevivió al intento y, más tarde, descubrió que estaba
embarazada.
la flota, que se retiró como capitán de corbeta. Fue, además, publicista, profesor y
(Николаевский вестни). Desde 1890 pasó a ser funcionario de control del Estado. En
588
1896 ocupó el puesto de asistente del inspector general del Departamento de Informe
nombre de casada era Inna von Stein (Инна Фон Штейн). Hermana mayor de Anna
1884-1967): poeta ruso. Junto con N. Gumiliov y O. Mandelshtam fue el creador de los
bolcheviques.
gozó de gran fervor cultural durante las dos primeras décadas del siglo veinte: podemos
589
popular y la bufonada con personajes de la comedia del arte. A este subgénero
interpretó O. Glébova en 1913 en «El perro errante» («Бродячая собака»), local que S.
Sudeikin había decorado las paredes con personajes de las obras del autor italiano
1937): su verdadero nombre era Abraham Azarh (Абрам Азарх). Director de teatro
y una de las primeras cirujanas rusas. Se alistó como cirujano en la guerra ruso-japonesa
«Gremio de poetas» («Цех поэтов») y en veladas poéticas. Entre otras obras, publicó:
Poesías y cuentos (Стихи и сказки, 1910), Don Juan (Дон Жуан, 1916), Cuentos de
crítico literario rusa soviética. Fue especialista de la obra de M. Lérmontov. En los años
590
Ciencias históricas y geográficas, orientalista, traductor de lengua persa y fundador de
marcada por la muerte de su padre cuando él contaba nueve años (por lo que pasó a ser
paterna hasta los dicecisiete años) y los constantes arrestos y encarcelamientos: en 1933,
1935 y en 1938 (fue liberado para luchar en el frente durante la Gran Guerra Patria) y
1949 (condenado a diez años). En 1957, tras la muerte de Stalin, fue liberado. Fue
rehabilitado posteriormente. La relación con su madre, desde entonces, fue cada vez
más difícil, por lo que perdieron contacto durante los últimos cinco años de vida de ella.
poeta, autor de cuentos, dramaturgo, teórico y crítico literario, y traductor ruso. Fue
París y viajó por Europa. Durante la Edad de Plata rusa, en 1911, fundó junto a Serguéi
Contrajo matrimonio con Anna Ajmátova en 1910, y en 1911 nació el hijo de ambos,
Lev Gumiliov. En aquella época, fue jefe de una expedición científica a África para la
ellas con la actriz Olga Nikoláievna Vysótskaia, quien daría a luz en 1913 al hijo de
ambos, Orest Vysotski. Su matrimonio con Ajmátova duró formalmente hasta 1918,
aunque la relación se había roto ya algunos años antes. Ese mismo año se casó con
591
Anna Nikoláevna Engelhardt, de cuyo matrimonio nació Yelena Gumiliova (ambas,
blancos. Estuvo un tiempo entre París y Londres, pero en 1918, al quedar clara la
adolescente, por su pasión por el viaje y el exotismo y por su frecuente tono fatalista.
Muy popular en vida, ejerció un influjo muy intenso sobre los poetas jóvenes. Publicó
sus mejores obras en los que fueron los últimos años de su vida: El pabellón de
fuego (Огненный столп, 1921), impregnadas del exotismo de sus viajes por Abisinia
militar. Su primera esposa era hija del poeta N. Nekrásov y murió de tuberculosis. A los
cuarenta años se casó con Anna Ivánovna Lvova, que era dieciocho años más joven que
hija de N. Gumiliov y de Anna Engelhardt. Murió de hambre, tal como su madre y sus
famosa actriz de teatro y de cine ruso durante la segunda década del siglo XX.
592
emigró a Berlín y volvió a la URSS en 1932. Solo pudo volver a trabajar en el teatro a
los más famosos escritores escandinavos y Premio Nobel de Literatura en 1920. Autor,
entre otras novelas, de Hambre (Sult, 1890) y Pan (Pan, 1894). Fue extraordinariamente
soñaba encontrarse con este ideal de su juventud, el «teniente Glahn». Y aunque, según
secas, etc.
caricaturista, pintor, tenor, compositor, uno de los representantes más significativos del
occidental. Su influencia en Rusia se evidencia ya desde los años treinta y cuarenta del
593
periodista ruso. Joven poeta representante de los simbolistas. Se suicidó en un hotel de
París.
1958): poeta, prosista, crítico literario y traductor ruso. Sirvió en el Cuerpo Imperial de
Cadetes. Sus primeros poemas fueron de índole decadentista y acmeísta. Muy cercano a
en París, donde editó diarios y fue crítico literario. Su postrer obra lírica más famosa es
Rosas (Розы, 1931). Es uno de los más grandes poetas de la emigración rusa.
poeta, filósofo, traductor, dramaturgo y crítico literario ruso; uno de los mayores
mensaje espiritual. Fue anfitrión de famosas veladas en su casa, llamada por todos «La
torre» («башня»), adonde acudía la intelectualidad peterburguesa. Entre sus obras más
famosas se encuentran Eros (Эрос, 1907) y Cor Ardens (Cor ardens, 1911-12). Durante
594
relaciona la presencia de la máscara de Fausto con V. Ivanov, ya que era llamado
«Fausto en su torre».
brillante bailarina del teatro Mariinski de San Petersburgo desde 1921. No llegó a
Algunos la han relacionado con la bailarina que aparece en Poema sin héroe.
etimólogo, lingüista teórico y prosista ruso. Uno de los fundadores del futurismo, junto
artístico «El perro errante» («Бродячая собака»). Para Ajmátova, V. Jlébnikov era «un
memorias. Estuvo casado con la escritora Nina Berberova. Emigró en 1922 a Berlín,
1886-1977): actriz rusa y soviética. Fue esposa de Piotr Potiomkim, que emigró en
595
gobierno se rehabilitaron de manera póstuma muchas víctimas del estalinismo. Para
grande que puede hacer una persona por otra: me devolvió a mi hijo».
Comisarios del Pueblo, presidente del Consejo de Trabajo y Defensa y director del
acusado de traición a la patria y a las ideas bolcheviques, así como de conspirar contra
especialista en arte. Hija de Irina Púnina y nieta de Nikolái Punin, el tercer marido de
Anna Ajmátova. Persona muy cercana a Ajmátova y que cuidó de esta hasta su muerte.
Prerromanticismo ruso.
596
Karsávina, Tamara Platónovna (Карсавина Тамара Платоновна, 1885-
1978): famosa bailarina rusa, que formó parte de los Ballets rusos de S. Diáguilev y que
Inglaterra, donde ayudó a fundar la Real Academia de Danza en 1920. En Poema sin
héroe hay varias escenas que recuerdan la puesta en escena de Petrushka (Петрушка,
1910-1911).
Keats, John (1795-1821): uno de los más importantes poetas ingleses del
Romanticismo. En Poema sin héroe se cita el primer verso de su soneto «Al sueño»
(«Sonnet to sleep», 1819) y se alude a su balada La bella dama sin piedad (La belle
dame sans merci –The Beautiful Lady Without Mercy–, 1819), inspirada en otra balada
con la ayuda de A. Blok. Fue muy admirado por simbolistas y acmeístas. Entre sus
un país nuevo; esa confianza se muestra en el poema Lenin. Versos (Ленин. Стихи,
597
1924), pero posteriormente, al ser testigo de la tendencia proletaria y urbanística, se
desengañó. Gran amigo de S. Yesenin, tras la muerte de este escribió su «Lamento por
Poeta de la Edad de Plata rusa. Tras acabar la Escuela de Caballería de Tver, pasó a ser
conoció a M. Kuzmín, con quien mantuvo una relación y quien le dedicó el ciclo de
poemas «Mayo otoñal» («Осенний май») en el libro Lagos otoñales (Осенние озера,
las causas del suicidio. Una de las versiones apuntaba a que O. Glébova no le
Poema va más allá de la biografía del joven V. Kniázev y debe interpretarse más bien
padre publicó una edición de sus versos: Poemas. Edición póstuma (Стихи.
1914): poeta ruso de la Edad de Plata. Publicó sus primeros versos en la revista Apollón
598
Koonen, Alisa Gueórguievna (Коонен Алиса Георгиевна, 1889-1974): actriz
Teatro de Cámara de Moscú, dos espectáculos teatrales que tienen su lugar privilegiado
1973): director cinematográfico ruso, nacido en Kiev. Entre sus obras maestras
destacan: Don Quijote (Дон Кихот, 1957), Hamlet (Гамлет, 1964) y El rey Lear
poeta y músico ruso, un destacado artista del acmeísmo y de la Edad de Plata rusa.
formas y los temas adecuados. Fue el único poeta que no ocultó su condición
homosexual. Una de sus más importantes obras es La trucha rompe el hielo (Форель
разбивает лед, 1929), una extensa composición que incluye diferentes poemas
repartidos en seis partes. Se han encontrado huellas de esta obra en Poema sin héroe, en
principal fuente de inspiración del protagonista masculino de la Primera Parte del citado
Poema de Ajmátova.
Елизавета; Мать Мария, 1891-1945): nació en Riga (que entonces formaba parte del
599
Mandelshtam, A. Ajmátova, N. Gumiliov, M. Lozinski... En 1912 publicó su primera
Recibió la Revolución con entusiasmo y fue miembro del Partido Socialista, aunque
finalmente acabó formando parte activa de la lucha contra los bolcheviques. En 1920 se
fue de Rusia, y tras estar en Georgia, Constantinopla y Serbia, se instaló en París. Allí,
publicó ensayos biográficos y filosóficos. En 1932 tomó los votos monásticos. Durante
la segunda guerra formó parte de la Resistencia francesa. Finalmente, fue detenida por
la Gestapo y murió al ocupar el lugar de una mujer judía condenada a la cámara de gas.
Fue canonizada por la Iglesia Ortodoxa de Constantinopla en 2004. En Poema sin héroe
1891-1911): joven oficial y admirador de Ajmátova que se suicidó cuando aún no había
la zarina rusa, llamada Avdotia familiarmente, fue la primera esposa de Pedro I, con la
cual se casó en 1689. El matrimonio tuvo tres hijos, pero solo sobrevivió el mayor,
Aleksis, que nació 1690. Avdotia pertenecía a los llamados «viejos creyentes» y se
oponía a las reformas del zar, por lo que, en 1698, al descubrirse el complot de los
«streltsý» contra el zar, en el que participaron personas del círculo de Avdotia, la zarina
B. Glebov, con quien mantuvo relaciones tras abandonar los hábitos. Más tarde, en
600
1718, tras una investigación sobre el zarevich Alekséi y tras la acusación de adulterio
amante, Glebov, y los amigos de Alekséi. Este fue acusado de traición ante el Consejo
torturas sufridas. Ese mismo año, Avdotia fue trasladada al Monasterio de la Asunción
de Ladoga, donde permaneció siete años, hasta la muerte de Pedro I. Luego permaneció
Poema sin héroe, se alude a Avdotia y a la maldición que arrojó sobre San Petersburgo:
publicó La bandada blanca (Белая Стая, 1917), su tercer libro, en 1917 en la Editorial
de poesía y fue laureado con el Premio Stalin en 1946. Luknitski, Pável Nikoláievich
En sus principios, su poesía se hallaba fuertemente influida por los acmeístas. Era
entre 1924 y 1929, la visitaba con frecuencia en la Casa del Fontanka. De aquellos años
datan sus notas sobre Ajmátova, Acumiana. Encuentros con Anna Ajmátova 1924-25
601
hecho en vida, P. Luknitski envió en 1968 una petición para que comenzara el proceso
или Лурье Артур Сергеевич, 1892-1966): compositor y teórico y crítico musical ruso-
Лурье). Fue una de las principales figuras del futurismo musical ruso y de la música de
vanguardia. Artista asiduo del café artístico «El perro errante» («Бродячая собака»),
allí trabó amistad con Ajmátova. Como muchos artistas vanguardistas, vio en la
apartamento con Anna Ajmátova y con Olga Glébova. Realizó un viaje a Berlín en 1922
tomar contacto con Ajmátova tan solo en 1965. Murió pocos meses después de que ella
muriera.
parte de su adolescencia.
iniciada en 1915, a quien dirigía o incluía en sus poemas. El periodo estalinista supuso
602
la degradación de su protagonismo y empezó a ser tachado de individualista y burgués.
periodo de «El perro errante» («Бродячая собака»). En el año 1940 Ajmátova escribió
vanidades: una novela sin héroe (Vanity Fair: A Novel without a Hero, 1847-1848). Se
1899-1980): filóloga, profesora y escritora rusa soviética. Fue la esposa del poeta Ósip
frecuentemente para evitar ser arrestada por el NKVD. Memorizó gran parte de la obra
1938), poeta y crítico literario ruso. Se inició como militante del acmeísmo, pero su
acmeísmo. Un poema contra Stalin dio lugar en 1934 a su destierro a los Urales, donde
intentó suicidarse. Tras varios años en Voronezh, en los que pudo continuar su
producción en condiciones precarias, fue liberado, para ser de nuevo arrestado en 1938
Vladivostok. Fue rehabilitado en dos ocasiones a título póstumo: en 1956, por el caso de
1938 y, en 1987, por el caso de 1934. Su amistad con Anna Ajmátova fue larga y
603
duradera. Es indudable la huella de la persona y de la poesía de O. Mandelshtam en
cofundador del teatro Teatro Svobodnyi de Moscú, donde dirigió La bella Helena (La
belle Hélène,), opéra bouffe en tres actos con música de Jacques Offenbach, cuyo éxito
1924): director y profesor teatral georgiano. Llevó a escena en 1923 la obra El pájaro
azul (Синяя птица) del simbolista belga M. Maeterlink (L’Oiseau bleu, 1908), obra a
1917 trabajó en los Teatros Imperatorskie de San Petersburgo, donde puso en escena,
entre otras: Don Juan (Дон Жуан, 1910) de Molière (Dom Juan ou le Festin de Pierre,
604
intermedios» («Дом Интермедий») de San Petersburgo. Entre sus trabajos
(Портрет Дориана Грея, 1915). Tras la Revolución, durante los años veinte y
chinche (Клоп, 1929) y El baño (Баня, 1930). En 1935 realizó una puesta en escena de
estilo fue tachado progresivamente de no seguir las pautas estatales y sus obras fueron
fue cerrado en 1938 y él fue arrestado en 1939. Fue torturado e interrogado antes de ser
reminiscencias de su obra.
Uno de los fundadores del simbolismo y figura destacada de la Edad de Plata. Percibía
la historia de la humanidad como una continua antítesis y lucha entre la carne (la
herencia helenística) y el espíritu (el cristianismo), lo cual reflejó en sus obras. Autor de
de Alejandro I (Александр I, 1911), en las cuales aparecen por primera vez las palabras
que, según la leyenda, profirió la zarina Avdotia al ser recluida: «Que este lugar quede
vacío» («Быть пусту месту сему») y que Ajmátova toma como epígrafe para Poema
sin héroe.
605
Modigliani, Amedeo Clemente (1884-1920): pintor y escultor italiano
en 1910 en la capital francesa. En 1911 ella viajó de nuevo hasta allí para verlo. El le
dedicó una colección de dibujos, de los cuales Ajmátova conservó solo uno, que
más talentosos especialistas en cultura rusa. Fue famoso como escritor, editor
historiador e historiador del arte. Una de sus obras más célebres es Imágenes de Italia
(Аполлон).
fue un compositor ruso. Entre sus composiciones musicales, destaca la ópera Borís
ensayista, traductor y autor de memorias ruso. Gran amigo de Yósif Brodski y de Anna
Ajmátova, a quien conoció en 1959. Desde 1963 fue su coautor en las traducciones de
Ajmátova.
606
Aleluya: poesías (Аллилуиа: Стихи, 1912), un libro que imitaba la letra eclesiástica
eslava y que fue considerado obsceno y escandaloso; el libro fue encautado por la
policía y él tuvo que huir (Gumiliov lo incluyó en la expedición que iba a partir para
Voronezh para organizar la prensa bolchevique. En 1936 fue arrestado por el NKVD.
Anna Ajmátova, con quien mantuvo una relación muy cercana y quien le dedicó
1877): poeta y autor de teatro ruso. En Poema sin héroe, puede verse una alusión al
La mujer rusa (Русские женщины, 1872), que trata historias de mujeres que siguieron
productor ruso del mundo del teatro. En 1898 fundó, conjuntamente con Konstantín
ballet y coreógrafo ruso. Entró a formar parte de la compañía de los Ballets rusos de S.
607
Diáguilev. Como coreógrafo, destacó en Preludio a la siesta de un fauno (Prélude à
principal.
1869): destacado filósofo, escritor, crítico musical, filántropo y pedagogo ruso. Llegó a
ser conocido como el «Hoffmann ruso» debido a su profundo interés en los cuentos
novelas titulado Las noches rusas (Русские ночи, 1844), la cual estaba inspirada en la
obra Las noches áticas (Noctes Atticae, 126 ó 130) de Aulo Gelio.
actriz de teatro soviética, esposa del escritor Víctor Ardov y madre de los famosos
actores Alekséi Batálov y de Borís Ardov y del escritor Mijaíl Ardov. Amiga de Anna
profesor de arte ruso. Autor del retrato de Ajmátova Noche blanca (Белая ночь, 1939–
1940).
antiguos, así como objetos caseros o utensilios de iglesias y, en 1913, en su piso creó un
museo privado de muebles al que llamó «La casa antigua» («Старый домик»), en
donde él mismo era guía turístico. Este museo era diferente de los demás, ya que
608
conserva una gran cantidad de enseres de esa colección en El Hermitage de San
Petersburgo.
Parny, vizconde de, (Forges, Évariste Desiré de, 1753-1814), poeta francés
poeta y novelista ruso. Autor de la famosa novela Doctor Zhivago (Доктор Живаго,
1957), en la que trabajó en secreto durante más de diez años y por la que recibió el
Premio Nobel de Literatura en 1958. Gran amigo de Ajmátova hasta el final de su vida.
En sus años más difíciles del periodo estalinista tradujo a grandes autores como W.
héroe, así como también lo son varios de sus propios poemas. En 1946 inició su
relación con la periodista y escritora Olga Ivínskaia, que sería arrestada en 1949.
famosa bailarina rusa de principios del siglo XX. En 1909 recorrió Europa con los
Ballets rusos de S. Diáguilev y dos años más tarde formó su propia compañía. Unió en
ruso. Su verdadero nombre era Borís Andréievich Vogáu (Борис Андреевич Вогау).
mecanizada. Algunas de sus obras más famosas son: El año desnudo (Голый год,
árbol rojo (Красное дерево, Alemania, 1929). En 1937 fue arrestado acusado de
609
actividades contrarrevolucionarias, espionaje y terrorismo. Fue juzgado el 21 de abril de
1938 y condenado a muerte. Un pequeño papel amarillo en su archivo del KGB indica:
1877- ¿…?): artista de opereta, cantante lírica soprano. Esposa del empresario y
mecenas Vladímir Petróvich Smirnov (hijo del creador del vodka, P. Smirnov). En 1910
representante de los conservadores rusos durante los últimos años del régimen zarista,
Nobel de Literatura en 1917. Autor de Príncipe Carnaval (Den kongelige gæst –The
Royal Guest– 1908), que inspiró la pieza teatral Príncipe Carnaval (Принц Карнавал,
1915) de A. Chebotarévskaia.
610
Manon Lescaut, 1731-1753) y que formaba parte de las Memorias y aventuras de un
hombre de calidad retirado del mundo (Mémoires et Aventures d’un homme de qualité
qui s’est retiré du monde, 1728-1731). Los protagonistas de esta novela inspiraron el
Petersburgo; fue uno de los organizadores del teatro de miniaturas Lukomorie (1908) y
del club artístico «El perro errante» (1912-1916) y de «La fonda de los comediantes»
Ajmátova.
historiador y crítico de arte y escritor ruso. Editó en varias revistas, entre ellas en la
Iconografía» del Museo Ruso, donde trabajó hasta 1934, año en que fue despedido.
Inició su relación con Anna Ajmátova en 1923, pero hasta 1925 ella no se trasladó al
apartamento de él, localizado en el interior de la Casa del Fontanka; allí convivieron con
«pareja de hecho». Se separaron en 1938, año en que él fue arrestado, junto con Lev, el
hijo de Ajmátova; ambos fueron liberados por orden de Stalin. En 1949 fue de nuevo
arrestado y condenado a un campo, donde falleció poco antes de que muriera Stalin.
611
Púnina, Irina Nikoláievna (Пунина Ирина Николаевна, 1921- 2003): hija de
Nikolái Punin y de Anna Ahrens. Tanto ella como su propia hija, Ania, se convirtieron
1837): poeta, novelista y dramaturgo ruso que influyó enormemente en la obra de Anna
Ajmátova, que dedicó gran parte de su vida al estudio de este autor. En Poema sin héroe
parte de su trabajo en San Petersburgo, adonde se trasladó en 1779 invitado por Catalina
II. A dicho arquitecto se le encargó la construcción del Teatro del Ermitage, el Palacio
V. Meierjold, ella puso una queja contra uno de los agentes del NKVD y escribió una
carta a Stalin; pocos días después fue asesinada por unos desconocidos que entraron por
la noche en su casa.
612
Ranévskaia, Faína Gueórguievna (Раневская Фаина Георгиевна, 1896-
1961): famosa actriz soviética de cine y teatro. Su verdadero nombre era Faína
teatrales de A. Chéjov, F. Dostoievski, entre otros, para saltar luego al cine, que le dio la
fama como artista cómica. Gran amiga de Ajmátova; ambas coincidieron en Tashkent
durante el sitio de Leningrado. Allí entablaron una fuerte amistad, que provocó una
famoso místico de origen campesino. Tuvo una gran influencia sobre la familia del zar
1771): arquitecto ruso de origen italiano. Sus obras más importantes fueron el Palacio
ruso. Junto con Anatoli Naiman y Yósif Brodski formó parte del círculo bautizado
como «Los huérfanos de Ajmátova», que rodearon a la poetisa durante los años sesenta.
parisino Teatro de los Campos Elíseos durante las famosas «Temporadas rusas».
613
Románov, Kiril Vladímirovich (Романов Кирилл Владимирович, 1876-
comentario del gran duque sobre el estilo de O. Glébova: «La danse russe rêvée par
Debussy».
opereta y hasta 1919 actuó en las grandes empresas teatrales de opereta de Vladivostok,
Moscú y Petersburgo. Trabajó también como cupletista en los «cafés cantantes». Poseía
una excelente voz, era muy plástico, estaba dotado del don de la improvisación y de
talento cómico.
de la cual surge el epígrafe del «La muerte del poeta» («Смерть поэта», 1837) de
Lermontov.
más jóvenes pertenecientes al acmeísmo. Fue de los pocos acmeístas que siguió
614
dirigida por el director N. Yevréinov, la bailarina Ida Lvovna Rubinstein debía
de los siete velos», por lo cual la obra fue prohibida por el Santo Sínodo unas horas
antes de su estreno.
persa más importante del periodo medieval, que A. Pushkin cita de manera oculta en su
Yevgueni Oneguin para aludir a los decembristas. Esos versos de Pushkin (… unos/ ya
han muerto y otros han marchado/ muy lejos… ) los convierte Ajmátova en un epígrafe
pintor y uno de los mejores escenógrafos de la historia del teatro ruso. Como
«Música nacional», que recogía material por pueblos y ciudades de la Pequeña Rusia, la
615
región del Volga, Crimea y el Cáucaso. Uno de los fundadores de la etnografía judía
rusa.
psicología de los personajes; una de las más célebres es La ronda (Reigen. Zehn
llevaron a escena sus obras, por ejemplo, una adaptación de El velo de Pierrot (Der
Compuso para piano el Carnaval, op. 9, una colección de veintidós piezas breves,
Vasílevich Lotariov (Игорь Васильевич Лотарeв), poeta ruso de la Edad de Plata. Fue
rechazando tanto el realismo como el simbolismo. Era asiduo del club artístico «El
cantante de ópera y cámara ruso, bajo, figura principal del Teatro Mariinski y,
616
разбивает лед, 1929) de M. Kuzmín también se había inspierado en la obra de P.
Shelley. También se sabe que Ajmátova tenía la intención de traducir su obra Los Cenci
(Cenci, 1819).
influyentes familias nobles de la Rusia Imperial. A esta familia pertenció la Casa del
Fontanka, que fue construida junto al canal Fontanka en el siglo XVIII. En dos
apartamentos aquí ubicados vivió Ajmátova, que llegó casi a sumar unos treinta años de
el Museo de Ajmátova.
1991): poeta ruso, traductor, historiador del arte y autor de libros infantiles. Fue amigo
de V. Shileiko como extraordinario políglota y como traductor del acadio y sumerio era
Lozinski. Fue el segundo marido de Anna Ajmátova desde 1918 hasta 1921 (el divorcio
fue oficial en 1926), pero fue un matrimonio difícil para ella, dado que él le prohibió
Shileiko. Tras su separación y a pesar de que ambos rehicieron sus vidas, siguieron
617
Shólojov, Mijaíl Aleksándrovich (Шолохов Михаил Александрович, 1905-
1984): escritor ruso. Autor de la famosa novela épica El Don apacible (Тихий Дон,
1928-1940), que que narra la vida de los cosacos del Don. Recibió el Premio Nobel en
1965. La presencia del «apacible Don» en Réquiem se considera una alusión a esta
novela.
cámara, óperas, etc. En la Segunda Guerra Mundial, durante los primeros bombardeos
que finalizó en la actual Samara, donde había sido evacuado junto con su familia. La
(Manfred. Dramatisches Gedicht in drei Abteilungen nach Lord Byron, op. 115, 1848-
1849).
polaco, Premio Nobel en 1905, autor de la novela Quo vadis?, frase latina que se retoma
618
Smólich, Nikolái Vasílevich (Смолич Николай Васильевич, 1888-1968):
dramaturgo, autor de cuentos y novelista ruso, uno de los escritores más importantes del
simbolismo ruso. Una de sus obras poéticas más conocidas es El círculo ardiente.
Poesías. Octavo libro (Пламенный круг. Стихи. Книга восьмая, 1908). La muerte de
su esposa, Anastasia Chebotariévskaia, que se arrojó a las aguas del Nevá en el año
Ministros de la URSS desde 1941 hasta 1953. Algunos investigadores han estimado el
menos, otros creen que el número es considerablemente superior. Ajmátova jamás fue
detenida personalmente, pero su hijo y muchos de sus seres más cercanos fueron
víctimas de la represión.
619
Stanislavski». Junto a V. I. Nemiróvich-Dánchenko, en 1898, fundó el Teatro
San Petersburgo en 1917 y «Artista del Pueblo» en 1936. Son famosas las diversas
aparecen referencias a algunos de sus espectáculos, por ejemplo El pájaro azul (Синяя
птица, 1908).
Stein, Serguéi von (Штейн Сергей Фон, 1882-1955): poeta, crítico literario y
Autor de unas memorias, en donde cita a Ajmátova: Lo que fue y lo que no llegó a ser
compositor y director de orquesta ruso. Una de las obras de referencia básicas de Poema
Considerado uno de los renovadores del teatro de su país y precursor del teatro del
que inspiró al poeta V. Briúsov su famosa elegía «A Damasco» («В Дамаск», 1903).
620
Struve, Gleb Petróvich (Струве Глеб Петрович, 1898-1985): poeta, traductor
y crítico literario ruso que emigró en 1919 a Inglaterra. Investigó y publicó numerosos
ruso, pintor y diseñador escénico. En enero de 1907 se casó con la actriz y bailarina
Olga Glébova, de quien se separó en 1915. Decoró las paredes de dos de los cabarés
fondo en Poema sin héroe: «El perro errante» («Бродячая собака») y «La fonda de los
En 1920 emigró a París y, con ocasión de una gira por los EE.UU, se instaló en Nueva
York en 1922, donde realizó producciones escénicas para la Ópera del Metropolitan.
de la esposa de este. En realidad, fue un falso complot organizado por la propia Cheka.
621
Táirov, Aleksandr Yákovlevich (Таиров Александр Яковлевич, 1885-1950):
actor y director de teatro ruso. Dirigió el Teatro de Cámara de Moscú desde 1914 hasta
1949. Entre sus muchas obras, en 1917 dirigió Salomé (Саломея) con Alisa Koonen
1975): célebre poeta, novelista y dramaturgo ruso. En Poema sin héroe se entrevén
huellas de algunas de sus obras: la novela El vampiro (Упырь, 1841) –publicada con el
Camino del Calvario (Хождение по мукам 1922-1942), que relata el destino de los
famosa frase de la zarina Evdokía («Que este lugar quede vacío» («Быть пусту месту
novelista ruso, autor de Guerra y Paz (Война и мир, 1865-1869) y de Anna Karénina
ocasiones.
Ивановна, Княгиня, 1800-1854): se casó en 1820 con el oficial del Estado Mayor
participó en el motín de los decembristas y fue desterrado a Siberia. Ella lo siguió hasta
allí, tal como hicieron otras esposas de oficiales desterrados. Su vida inspiró el poema
622
Tsvetáieva, Marina Ivánovna (Цветаева Марина Ивановна, 1892-1941):
Moscú. Durante sus estudios viajó repetidamente a Francia, Suiza, Italia y Alemania.
París, donde jamás acabó de integrarse y donde los rusos no entendían su poesía. Tras
varios asuntos turbios de su marido, Serguéi Efron, la familia regresó a Rusia en 1939.
Yelábuga (Tartaristán), donde se suicidó en 1941. Ese mismo año fue ejecutado su
marido. Su hijo murió durante la guerra y su hija Ariadna fue rehabilitada en 1955.
personajes como B. Pasternak. Entre sus libros, cabe recordar aquí El fin de Casanova
(Конец Казановы, 1922), Psique (Психея, 1923), Después de Rusia (После России,
1922-1925) y entre sus poemas extensos: Don Juan (Дон Жуан, 1917) Poema de la
montaña (Поэма Горы, 1926) y Poema del fin (Поэма Конца 1926). En Poema sin
novelista y dramaturgo ruso. Sus obras realistas son verdaderas crónicas de la vida
social de la Rusia de los años cuarenta, cincuenta y sesenta del siglo XIX. Fue y es uno
de los novelistas rusos más leídos en Occidente. Entre sus novelas, entre otras, destacan
623
Tyrsa, Nikolái Andréievich (Тырса Николай Андреевич, 1887-1942): pintor
década del siglo XX. Logró un enorme éxito con su personaje de Pierrot lírico que
cantaba con el típico traje blanco y el maquillaje de aquel. En 1918 abandonó Rusia,
tras lo cual viajó de un país a otro: Moldavia, Alemania, Estados Unidos, Palestina…
1812).
Князь): aristócrata ruso, Fue director y crítico teatral, además de literato. Autor del
Волошин). Su obra más importante son sus poemas históricos sobre la Revolución y el
sino de Rusia. Rechazó la guerra civil, pero nunca abandonó Rusia. Autor del poema
624
«La cabeza de Madame de Lamballe» («Голова Madame de Lamballe», 1906)
figura literaria y teatral de «La casa de los intermedios» («Дом Интермедий»). Fue
verdadero origen hasta 1937, tras lo cual conoció a su hermanastro Lev Gumiov. Ambos
mudó a Moscú para trabajar en 1912; más tarde, se fue a Petrogrado, donde intensificó
su actividad literaria. Fue gran amigo de los poetas S. Gorodetski y N. Kliúev. Estuvo
casado varias veces, entre ellas con la actriz Zinaída Reich y con la bailarina
1953): dramaturgo, cineasta, teórico e historiador teatral, filósofo, actor, músico, artista
velos, incluida en el espectáculo, por lo que la obra fue prohibida por el Santo Sínodo
625
unas horas antes de su estreno. En 1925 abandonó Rusia y se instaló en Francia. En
policía secreta soviética del NKVD -el organismo estatal precedente del KGB- y
escritor ruso. Tras la Revolución de 1917 se convirtió en una importante figura literaria.
1929), publicada en la prensa de los emigrados, se desató una fuerte polémica que
1973): poeta y traductor ruso. En 1911 pasó a formar parte del «Gremio de poetas»
(«Цех поэтов») acmeísta y en 1912 publicó su libro de poemas Púrpura salvaje (Дикая
1852): poeta, traductor y crítico ruso, uno de los fundadores del romanticismo ruso. Sus
mejores elegías son traducciones recreadas de Thomas Gray, pero se hizo famoso por
sus baladas, entre ellas Liudmila (Людмила, 1808) y Svetlana (Светлана, 1808-1812).
626
Gottfried Burger. El tema inicial de Svetlana lo recoge A. Pushkin en su Yevgueni
Oneguin, así como Ajmátova en su Poema sin héroe, donde aparece el primer verso de
supuesta organización terrorista que había asesinado a Kírov. Fue rehabilitado en 1988.
Blok. Este le dedicó «Los pasos del Comendador» («Шаги Командора», 1910-1912).
ruso, hijo del famoso conde Platón Aleksándrovich Zúbov. Rico mecenas, doctorado en
filosofía, crítico de arte, fundó el Instituto de Historia de las Artes. Durante la segunda
década del siglo XX, su actividad intelectual fue intensa; organizaba veladas y
627
628
5. CONCLUSIONES
629
630
5.1. Conclusiones generales acerca de Ajmátova y su
obra
Tras este profundo e insondable recorrido por la vida y obra de Anna Ajmátova
y, en especial, por Réquiem y Poema sin héroe, deberíamos retomar el objetivo que
nuestro propio espacio, tiempo y cultura. Con todo ello, queríamos demostrar que la
propia lectura del traductor determina por completo la lectura del texto traducido y su
reflejo del texto original en cuerpo y alma; que el texto no es autónomo: se origina en
totalmente hasta el momento en que nuestra traducción llegue hasta los lectores de la
631
verificado que este primer acercamiento resulta indispensable para la exégesis de las
citadas obras, a pesar de toda la dificultad que supone penetrar en la distancia cultural,
contexto semiótico dinámico y, sobre todo, de una lengua ajena a la nuestra. Hay
un padre ajeno a las necesidades familiares, la posterior separación de los padres, las
ilícitas, las complicadas relaciones con V. Shileiko y con N. Punin, la carencia de una
casa propia a lo largo de toda su vida, las enfermedades, la constante pérdida de seres
queridos con la llegada de las dos guerras, la Revolución y las purgas estalinistas; sin
embargo, casi de forma milagrosa, ella atraviesa el espacio y el tiempo como si fuera
privilegiado a quien le han sido otorgados determinados poderes por haber nacido
durante la festividad de San Juan y asume su papel de Casandra. Este factor psicológico
mágico, adquiere un poder divino, casi religioso, mesiánico, aunque jamás se abandona
los actos y detalles más cotidianos capaces de transmitir y condensar una conclusión o
una sentencia. Uno de los referentes literarios de sus años jóvenes acabará
632
convirtiéndose en el permanente compañero que no tuvo realmente: Ajmátova ahonda
Petersburgo es vista y estudiada por la autora desde los ojos con que él la vivió. Y fue
Pushkin quien la llevó hasta los románticos ingleses como G. Byron o P. B. Shelley, al
Mandelshtam la guió hacia los orígenes de la cultura clásica, sin que llegaran a faltar
Dante y los italianos. El acmeísmo le dio el espacio ideal para tejer la red que
nueva Edad de Oro, denominada Edad de Plata, se vio quebrada de forma brutal por la
apocalítico y «verdadero nuevo siglo», desde su yo más íntimo, pero siempre frente a
y sus poemas adquieren un tono comprometido y más reflexivo, con sentencias que se
extienden hacia el pasado y el futuro. Esa metamorfosis se vuelve mucho más compleja
profundidad. Es la época en que la voz de los poetas, entre otros muchos, es silenciada
rusa a poetas de otras lenguas, su Réquiem y Poema sin héroe no crecen en el papel,
633
sino en la memoria y la oralidad, se transmiten en voz baja y se elaboran a lo largo de
poemas son una respuesta al mutismo forzoso, ambos trasgreden la prohibición, ambos
son un grito de dolor y, sobre todo, un intento de supervivencia, un eco que pretende
traspasar las leyes del tiempo y del espacio en donde han sido originados. Ser y obra se
experiencia personal y de lo más profundo de Rusia, aunque se cubra con el manto del
réquiem de difuntos de herencia clásica; Poema sin héroe, por su parte, es una explosión
sido posible entrar en ambas obras sin haber recorrido previamente la vida de
Ajmátova? Hemos corroborado que no, vida y obra, en este caso, se entretejen tan
claramente que podemos incluso afirmar que tanto el texto de Réquiem como el de
Poema sin héroe, tal y como se conocen actualmente, surgen de un complejo proceso en
el que no solo la vida inspira los versos, sino que, con el tiempo, son los propios versos
ejemplo basta para ejemplificar esta idea: Réquiem se elabora desde 1935 hasta 1940; en
Lev. Pero, en este margen de tiempo, ambos fueron arrestados en dos ocasiones: en
634
siguiente poema, incluido en Réquiem, las mismas connotaciones para el autor en su
No, desde luego. Para la propia poeta, estos versos compuestos en otoño de
1935, tras el arresto de Lev y de su tercer marido (el 27 de octubre), acabaron teniendo
mayor trascendencia que cuando fueron creados, hecho que probablemente también
sucedido algo semejante: la primera vez que leímos estos versos sentimos más
confusión que emoción; sin embargo, los mismos versos se fueron cargando de nuevas
mayores responsabilidades.
circunstancias que acabamos de sintetizar y que justifican los capítulos de esta tesis. Sin
635
ese conocimiento, es imposible que estos poemas alcancen cierta significación en
lengua extranjera. Es cierto que un determinado lector ruso puede acceder al texto con
tantas o mayores distancias que el lector de una traducción; sin embargo, existen
semióticos que puedan haberse generado entre el autor, el texto original y el lector de
previa y toda carencia de información debe ser suplida por la información que el propio
traductor le posibilite, tanto textual como extratextual. Ello justifica que hayamos
ofrecido ambos poemas, Réquiem y Poema sin héroe, acompañados de una introducción
«personal», si no somos capaces de unir los fragmentos de su cuerpo para leer cuanto
conformó su espíritu.
636
5.2. Conclusiones acerca de la traducción al español de
Réquiem
N. Yezhov, jefe de la policía secreta soviética del NKVD, desde 1936 hasta 1938. Pero
¿basta con saber que estamos leyendo un poema escrito en secreto durante esa época?
En nuestra lectura de Réquiem, podemos encontrarnos con versos como los siguientes:
«Como las mujeres de los streltsý, bajo las torres del Kremlin gemiré.», en el poema I.
Estas palabras nos conducen a otro periodo de la historia de Rusia, pero difícilmente
tendremos la posibilidad de relacionar los hechos de los «streltsý» con los de las purgas
estalinistas, si se desconoce el episodio que tuvo lugar durante las reformas de Pedro I.
paralelismo entre las mujeres de los arcabuceros y las mujeres de los condenados,
los siglos y que recae sobre los inocentes. Por tanto, solo podemos descifrar el
significado si poseemos una información previa, no solo del contexto del poema sino
también del subtexto; porque solo esa descodificación nos permitirá, posteriormente,
darle una mayor y más justa significación a Réquiem y a cada una de sus partes. La
traducción no es capaz de ofrecer ese conocimiento previo, por mucho que se reelabore
el verso o que se escojan los términos más próximos. Solo la información extratextual
637
Pero ¿qué sucede si el propio traductor no es capaz de realizar este proceso de
El resultado aquí es evidente. El lector recibe la idea de que el «yo» del poema pregona
su alarido bajo las torres del Kremlin, tal como las esposas de alguien llamado
recordemos que «los streltsý» eran un cuerpo especial de arcabuceros que, tras rebelarse
contra las reformas de Pedro I, fueron ejecutados. Una vez «oscurecido» el camino de la
El caso que acabamos de exponer puede darse fácilmente en otros pasajes del
por tanto que es necesario el conocimiento del contexto semiótico que Ajmátova recrea
y que abarca ámbitos muy diversos: hábitos de aquella época (las mujeres que contaban
con familiares presos se levantaban temprano para conseguir un puesto en la cola frente
levantaban tan temprano «como para maitines», comparación que debe recordarnos que
las iglesias se hallaban cerradas), elementos simbólicos de aquel tiempo (uno de los
momentos más trágicos para aquellas mujeres era el instante en que sonaba el silbido
del tren que indicaba la irreversible partida del marido, del hijo...; la gorra de plato azul,
las botas ensangrentadas y las negras «marusias» remiten al terror, al poder del NKVD,
823
AJMÁTOVA, Ana, Réquiem y otros poemas; introducción y traducción José Luis Reina Palazón; op. cit., p. 208.
638
Rusia, es una personificación de su comunión con la cristiandad, de su sufrimiento
como pueblo), rituales religiosos del cristianismo ortodoxo (el traslado del difunto debe
asociarse con todos los rituales que ese momento comportaba, pero también con los
costumbre de colocar un icono en el ángulo derecho de la casa y con una vela encendida
(la cárcel de «Las cruces» y todo cuanto representaba), fuentes literarias (alusiones a la
asociaciones que son mucho más abstractas y personales. Por ejemplo, ¿hasta dónde
podemos entender versos aparentemente tan simples como «Si mostrarte pudiera a ti,
se le puede dar a ese «tú» femenino que se define como «burlona»? ¿Qué
duda alguna, para quien desconoce la juventud de Ajmátova y la importancia que esta
daba a aquel lugar de su juventud, poco puede llegar a decirle. O bien, el verso «Forma
brumas el Yeniséi» (poema VIII, «A la muerte»)… ¿Por qué alude al río Yeniséi? ¿Se
refiere simplemente al río y a Siberia y a los deportados? ¿Hay algo o alguien más
detrás de ese río? Evidentemente, las connotaciones que otorga Ajmátova al Yeniséi son
mucho más profundas de lo que pueden serlo para un ruso actual o para nosotros. ¿No
ampliará esa reducida visión el hecho de que el lector conozca al poeta Mandelshtam,
gloria de los siglos futuros…» («За гремучую доблесть грядущих веков…», 1931-35)
639
y el verso «llévame hasta la noche, donde el Yeniséi fluye». Por el contrario, ¿qué
diversos periodos de la misma, y exige conocer la significación que esta tuvo en la vida
de la autora, de sus seres más cercanos, en su cultura, etc. El lector no podrá llegar a
coherencia que el propio texto otorga desde la cohesión de todos sus elementos; y
nacional» que expresara el dolor no solo individual sino coral de todo su pueblo. Y
cuando nos referimos al «lector», nos referimos en primer lugar al traductor, ese lector
encargado de realizar una lectura coherente sin la cual no podrá, a su vez, dar sentido y
cohesión al texto. Es evidente que toda la significación que condensa un poema como
coinciden nuestros textos semióticos, como bien exponen las teorías de Y. Lotman. Por
comentarios.
Pero si el lector no cuenta con una traducción adecuada, correcta, jamás podrá
llegar a esa fase de descodificación textual. Por eso, tras la lectura y la interpretación de
Réquiem, tras intentar darle sentido y realizar nuestra propia descodificación, nos hemos
824
AJMÁTOVA, Ana, Réquiem y otros poemas; introducción y traducción José Luis Reina Palazón; op. cit., p. 222.
640
enfrentado a la dificultad de darle un nuevo cuerpo en español al texto original. Por las
basándonos en las propias posibilidades que hemos ido viendo en nuestra lengua, e
a los del original. Hemos renunciado al verso libre y a la ausencia de rima porque, al
elaboradas con pareados. En cambio, sí conservamos las mismas unidades estróficas del
texto ruso, a excepción de dos ocasiones en que hemos sumado un verso de más (en los
medida de los versos. Así mismo, hemos elaborado rimas oxítonas o rimas paroxítonas
en función de la significación de la estrofa y del verso original: las primeras para marcar
versos más contundentes y las segundas para suavizar y conseguir un tono más lírico,
homogeneidad posible a cada una de las partes del poema e intentar crear un tono de
voz único, una melodía que, a pesar de sus diferentes partes, pueda ser leída como una
641
que apunte mayormente a la forma; mientras que la lírica más conceptual debe
conservar ante todo el contenido como parte primordial; todo lo cual no justifica que
una de las dos partes sea desatendida. En el caso de Réquiem, nos hemos encontrado
determinados por el absoluto equilibrio entre forma y contenido del original: la perfecta
intentar mantener estos dualismos, hemos pretendido que la naturaleza del poema se
conserve íntegra. Por ello, nos hemos impuesto, desde el principio, no perder jamás de
vista el texto en ruso, evitar cualquier paso en falso que pudiera distanciar al lector
elaborar un poema que, a pesar de su autonomía, arrojara un eco del original, para que
quienes desconozcan el ruso puedan al menos intuir la belleza que aquel encierra. Por lo
de la tesis de que el hecho de «traer a casa», que proclama Steiner, supone acercar y
asimilar las referencias culturales ajenas para trasvasarlas al español, de modo que no se
pierdan conceptos propios del ruso que comportan connotaciones intransferibles (por
642
dificultad de asimilación; por ejemplo el «gerente» [управдом] del poema «VIII».
al final del texto, por sus mayores posibilidades descriptivas y para seguir respetando el
propio espacio visual del poema. Somos conscientes de que un texto poético siempre
debe quedar abierto a nuevas lecturas, a nuevos espacios y épocas que retroalimenten
con su lectura la significación del texto, pero no quisiéramos por ello olvidar el origen
más arriba. Sin esa información y todo cuanto conforma su origen, el lector pierde no
solo una parte fundamental de su significado, sino el pedestal que le permitirá alzar con
obra se oculta una gran complejidad de subtexto formado de materia política, histórica,
sentido interpretándose desde aquella realidad. Es obligatorio partir de ella, incluso para
comprender las escasas metáforas que emergen en las líneas de Réquiem. ¿Cómo, si no,
gran ejercicio de ingenio que Ajmátova realiza, sino también los motivos que la
empujan a su uso: no podemos obviar que el doble sentido de algunos vocablos permite
debido a las diferencias lingüísticas entre el ruso y el español. Por nuestra parte, hemos
intentado que se diluyeran lo menos posible, pero las pérdidas son, por lo general,
643
insalvables. Por tanto, hemos optado por estudiar las posibilidades más significativas
ambigüedad siempre que pueda acoplarse al texto. Recordemos, en este sentido, «las
madrigueras de los gulags», con que Ajmátova alude no solo a los gulags siberianos,
sino también al poema de Pushkin titulado «En lo hondo de las minas siberianas» («Во
decidido subrayar y compensar con «los gulags». De mismo modo, hemos intentado
prestar especial atención a otra imágenes «o cómo el dolor en las mejillas graba/ duras
páginas, cuneiformes palabras» (del «Epílogo 1») y recrearlas con la belleza merecida.
Siguiento la tesis de Steiner, hemos comprobado lo fácil que puede llegar a ser
ninguna de las precedentes, aunque sí nos ha sido sumamente útil para comprender
cuáles son las distancias que Réquiem puede crear con el lector ajeno a su lengua y
que le hemos brindado. Sin embargo, la labor lo requería, puesto que una composición
poética escrita a lo largo de cinco años y reelaborada a lo largo de veinte años más, no
podía suponer menos esfuerzo que el hemos invertido. En nuestra recreación nos hemos
impuesto, por todos los medios posibles, subsanar las dificultades o carencias
644
equilibrio de sentido y forma, y con el propósito de llegar a ofrecer un corpus compacto
con palabras fuera de lugar. Añadamos que, cuando usamos el término «fidelidad», tan
ambos polos pueda actuar en prejuicio del otro. En definitiva, nos hemos esforzado para
que nuestra traducción sea, por encima de todo, lo más respetuosa posible con el poema
original, de modo que el lector pueda intuir el espíritu de Ajmátova (entiéndase, hemos
esta presencia sea tácita, presentamos una versión bilingüe. Desearíamos haber mitigado
parte de las carencias de las traducciones publicadas hasta ahora en español, para evitar
al lector el desconcierto que origina la obsesión por una simple rima o, lo que es peor, el
Podemos afirmar que este trabajo nos ha formado científicamente tanto en el terreno de
traductor, así como a la del lector de la traducción. Desde el punto de vista literario,
esperamos que el receptor de nuestra versión de Réquiem pueda llegar al final de sus
versos con la sensación de haber navegado por un único río, que pueda sentir su
profundo cauce y sus diferentes recovecos. O simplemente que esta pequeña huella le
empuje hasta el original, tal y como a nosotros otras traducciones anteriores nos
645
5.3. Conclusiones acerca de la traducción al español de
Poema sin héroe, por su parte, presenta una mayor complejidad por recoger en sí
alusiones ocultas a la propia vida de Ajmátova. Esto se debe a que el autor, según
La voz narrativa del autor se confunde con la personalidad propia que adquiere el propio
mensaje críptico. Se trata de una obra, además, que se elabora especialmente durante la
guerra y que se extiende hasta principios de los años sesenta e incorpora experiencias y
referencias a personajes, hechos, espacios y tiempos muy distantes entre sí. Podemos
entender que, si para el lector ruso supone un gran reto enfrentarse a esta oscura
composición, mucho más lo será para el lector de una traducción que no cuenta con
Poema sin héroe», existen muchas alusiones a personas que fueron cercanas a la autora
por parte del lector de la biografía de Ajmátova, al menos, facilita la simple aceptación
de esas presencias. Las dedicatorias, por ejemplo, confirman los nombres de Vsévolod
646
Poema sin héroe» de qué modo la información biográfica de ambos nos ayuda, al menos, a la
hora de interpretar determinados versos para darles el significado adecuado y una mínima
detalles sobre un personaje, cuyo referente real no tenemos previamente definido, puede
Patacabra, en definitiva, aquí es una ninfa con pies de cabra, pelirroja, velluda (es decir,
cubierta de vello), lleva botas, pendientes y tiene cuernos… Resulta una imagen
Patacabra («ninfa con pies de cabra. Personaje interpretado por Olga Sudeikina en el
ballet de I. Satz que lleva el mismo título»826), tal vez habría comprendido que el
personaje velludo y rojo que entra no es la ninfa, sino el fauno. Es él quien entra
arrastrando a Patacabra. Mucho más fácil resulta para el lector-traductor reconstruir esta
imagen si sabe que Olga Glébova-Sudeikina interpretó este papel en el cabaré «El perro
825
AJMÁTOVA, Anna, Requiem; Poema sin héroe; edición bilingüe de Jesús García Gabaldón; op. cit., p. 169 y 171.
826
Ibídem, p. 169.
647
errante», del que queda, incluso, testimonio fotográfico. Con este ejemplo, queremos
demostrar que las dificultades de este texto no son precisamente pocas y que cualquier
desviación puede recrear situaciones que hagan el Poema más oscuro de lo que ya es en
con la vida de esos personajes, permite que el lector suspire aliviado y destense el
entrecejo: el suicidio del joven V. Kniázev ayuda a comprender el momento del suicido
reafirmarnos en el hecho de que gran parte del subtexto del Poema lo constituyen
reconstrucción del adecuado sentido de los versos. Volvemos a insistir en que este
hecho no lleva al lector directamente al sentido último del Poema, pero al menos, le
permite visualizar durante la lectura las situaciones tal y como la autora las describe.
más oscuridades.
Porque la tarea de lectura de Poema sin héroe es ardua y le exige al lector una
actitud sumamente activa. Queda constatado que este deberá aprender a caminar entre
las calles de San Petersburgo, si quiere entender el papel de la alusión directa a muchos
de los lugares de esta ciudad, su simbología o las connotaciones que Ajmátova les
San Isaac, el río Nevá, la Iglesia del Salvador sobre la Sangre Derramada, la Fortaleza
de San Pedro y San Pablo, la calle Galérnaia, la Galería Cámeron –con sus cascadas y
origen y construcción de aquella ciudad (los hermanos Adamini); tendrá que estar al
648
corriente de los locales de moda petersburgueses de la segunda década de siglo para
identificarlos en las alusiones directas o indirectas («El Perro errante», «La casa de los
intermedios», «La fonda de los comediantes», «La casa antigua»); deberá aceptar la
siquiera Ajmátova disfrutó en persona (la sala blanca de espejos); o seguir las huellas de
«la novela peterburguesa» (N. Gógol, F. Dostoievski…). Así mismo, deberá dejarse
llevar por el tiempo, retroceder con él y ser un observador más de los espectáculos de
extraordinario y abundante material poético que se oculta bajo la textura del Poema,
para reconocer las voces ocultas de la poesía clásica rusa (V. Zhukovski, A. Pushkin…)
aceptar que puede tratarse de mitos que, en Rusia, habían sido reelaborados o que
Browning, O. Wilde…), italianos (D. Alighieri) o franceses (T. Gautier), que pueden
Rusia con especiales significaciones. Por otra parte, el lector debe estar preparado para
649
Segunda Guerra Mundial (el sitio de Tobruk y el sitio de Leningrado, los bosques
calcinados), las represiones estalinistas (los interrogatorios, las aguas del Kama)…
El lector confiado que se relaje frente a las alusiones bíblicas puede sufrir también
desilusiones si no sabe que, en determinadas ocasiones, se trata de motivos que han sido
ancestrales íntimamente relacionados con la particular visión del mundo del pueblo
ruso, de ahí la necesidad de contar con conocimientos de cultura rusa muy variada (la
pinocha sobre la tumba, los rituales de adivinación durante el periodo navideño, las
medio de un argumento impreciso, entre imágenes intensas («Las losas de sus tumbas
son pesadas/ en tus ojos carentes de sueño.»), descripciones que invocan al espectáculo
tintinean sus zarcillos,/ con viles astas entre pálidos rizos,/ ebria por esta maldita
danza,»), fantasías que tan solo son metáforas («de ver cómo en el vientre del pez
pasado el futuro germina,/ así el pasado en el futuro se difumina:»), etc. Por todo lo
tratado en los comentarios al Poema, se comprenderá que esto no es más que una
análisis que hemos llevado a cabo a lo largo de los «Comentarios a Poema sin héroe»
ha tenido como objetivo lograr una lectura homogénea y una posterior comprensión
650
coherente, para posteriormente elaborar una traducción adecuada y, así, posibilitar una
dificultada por la variedad de tonos que rige en el Poema y que pueden desconcertar al
lector por su propia disparidad (lírico, grave, desenfadado, reflexivo…) y por una
consecuente dinámica textual difícil de imitar en español. Por lo que respecta a los
culturemas rusos, a diferencia de lo que sucede con Réquiem, son pocos en esta
composición: por ejemplo, «chechetka» y «prisiadka», dos pasos de baile rusos, que
género entre el ruso y el español, por ejemplo, al traducir «la centenaria hechicera»
[столетняя чаровница] y comprobar que la autora se refería con ella al Poema, que en
femeninos: con pañuelo de encaje, entornando los ojos y provocando con sus hombros
desnudos. Del mismo modo, hay palabras en ruso que, al ser traducidas al español,
coinciden con términos polisémicos que entran en conflicto con el contexto. El mejor
inevitablemente crea en español una asociación con la cruz desde el punto de vista
religioso, cuando en realidad se refiere a «cara o cruz» [орeл или решка, «águila o
dificultad en Poema, de todos modos, reside en la falta de precisión con que cuenta el
651
traductor: los versos independientes entre sí y carentes de un contexto exacto convierte
obra, es un paso ineludible para llegar no solo a la lectura e interpretación, sino para la
Por lo que respecta a la traducción estructural de Poema sin héroe, para dar
mayor cohesión al texto, hemos apostado por mantener la misma disposición del
verso libre para lograr una mayor proximidad al texto original y para no romper con el
concepto musical del Poema. El sistema sílabo-tónico del original y la medida de los
versos inevitablemente se pierden, y con ello el ritmo y las cadencias del original; no
verso libre hubiera roto. En todo momento, como se podrá comprobar, hemos intentado
fonometría de ambas lenguas hace que los versos en ruso sean mucho más breves que
textual, ya que recordamos en cuántas ocasiones, como lectores de poesía, nos hemos
652
fácilmente la intención consciente del autor. En este sentido, la innumerable cantidad de
referentes poéticos y literarios que, en gran parte, son desconocidos en España (Alekséi
traducción de los textos. Creemos que, de este modo, las posibilidades del lector de la
traducción se amplían y se evita la frustración que puede provocar una interminable lista
esfuerzo por nuestra parte, al tiempo que nos ha ofrecido mayores satisfacciones de
la superficie el grueso del subtexto, hayamos generado nuevos significados de los cuales
carecía el texto original o puede que, por el contrario, hayamos recuperado sustratos de
los que ni siquiera la propia Ajmátova fuera consciente. En cualquier caso, esperamos
que los comentarios hablen por sí mismos, puesto que allí se recoge la mayor parte de
Somos conscientes de que el resultado final, en el caso de Poema sin héroe, deja
superar. Tómese, por tanto, nuestra traducción como un trabajo experimental que,
Ajmátova lo merecen.
653
654
6. BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA 827
827
Como hemos expuesto anteriormente: muchas son las referencias bibliográficas en ruso que se alternan con otras, en español
mayoritariamente. Para facilitar la disposición y recepción de la «Bibliografía», hemos optado por el siguiente sistema de citas
para las obras en ruso: en primer lugar aparece la traducción al español de la referencia bibliográfica entre corchetes –[…]–
seguida de la referencia bibliográfica original. De este modo, el lector de lengua española, puede tener una idea general acerca
del texto consultado; mientras que el lector de lengua rusa puede dirigirse directamente a la referencia bibliográfica original.
Creemos innecesaria la transcripción del título, dado que no ofrece información relevante al lector que desconoce la lengua rusa.
655
656
6.1. Bibliografía de Anna Ajmátova
Вечеръ. Стихи, ЦЕХЪ ПОЭТОВЪ, СПБ, 1912, с. 8. Edición facsímil editada por:
Ленинград, 1976.
657
[—, Obra poética. Tomo segundo. Prosa. Traducciones, introducción de M. Dudin;
[—, Obra completa en seis tomos, Tomo 1: poesía 1904-1941, Ed. Ellis Lak, Moscú,
[—, Desde los tilos de Tsárskoie Seló, Poesía y prosa, Compilación y notas de A.
[—, Vencer al destino I: Prosa autobiográfica y memorias. El paso del tiempo. Poemas;
edición, prólogo y comentarios de H. I. Kráineva; Ed. Ruski Put, Moscú, 2003] —, Победа
Москва, 2005.
Editorial Ruski Put, Moscú, 2003] —, Победа над Судьбой. II: Стихотворения; сост.,
Москва, 2005.
– [—, El Rosario, Anno Domini, Poema sin héroe, Olma Media Grupp, Moscú, 2005] —,
Чeтки; Anno Domini; Поэма без героя, Олма Медиа Групп, Москва, 2005.
658
6.1.2. Traducciones de obras de Anna Ajmátova al español
—, Antología; versión de José Raúl Arango; Plaza y Janés S.A. Editores, «Selecciones de
—, Réquiem y otros poemas; introducción y traducción José Luis Reina Palazón, Ed.
—, Requiem; Poema sin héroe; edición bilingüe de Jesús García Gabaldón; Ed. Cátedra,
659
—, Réquiem y otros escritos; prólogo de Vladímir Leonóvich; epílogo de Joseph Brodsky
y traducción de José Manuel Prieto; Ed. Galaxia Gutenberg, «Círculo de Lectores», Madrid,
2000.
—, Soy vuestra voz. Antología; edición bilingüe; selección, prólogo y traducción de Belén
selección de Monika Zgustova y Olvido García Valdés; Ed. Galaxia Gutenberg, «Círculo de
—, Prosa; prólogo de Luna de Miguel; traducción de Vladímir Aly, María García Barris,
Marta Sánchez-Nieves y Joaquín Torquemada Sánchez; Ed. Nevsky Prospects, Madrid, 2012.
Varsovia, 2007] ACHMATOWA, Anna, Drogą wszystkiej ziemi, Poezja, proza y dramat;
660
6.2. Bibliografía sobre Anna Ajmátova
6.2.1. Libros
2004.
[VOSTRETSOVA, T. K., Un siglo que aleja. Un siglo que permanece: Libro de lectura,
[CHERNYJ, B. Anales de la vida y obra de Anna Ajmátova (Parte I), «Editorial URSS»,
Moscú, 1996] ЧЕРНЫХ, В., Летопись жизни и творчества Анны Фхматовой (Част I)
[CHERNYJ, B. Anales de la vida y obra de Anna Ajmátova (Parte II), «Editorial URSS»,
Moscú, 1998] ЧЕРНЫХ, В., Летопись жизни и творчества Анны Фхматовой (Част
URSS», Moscú, 2001] ЧЕРНЫХ, В., Летопись жизни и творчества Анны Фхматовой
[DALOS, György, El invitado del futuro. Anna Ajmátova y Sir Isaiah Berlin. Historia de
un amor; traducción del húngaro de Yuri Gúsev; Ed. «Tekst», Moscú, 2010] ДАЛОШ
661
Дьёрдь, Гость из будущего. Анна Ахматова и сэр Исайя Берлин. История одной
Москва, 2004.
[—, Anna Ajmátova; traducción del inglés de T. Nóvikova; Ed. EKSMO, Moscú, 2008]
2008.
[IVANOV, V. V., Anna Ajmátova y la cultura rusa de principios del siglo XX. Tesis-
no eras así cuando yo te conocí»: Anna Ajmátova, Poema sin héroe: Prosa Sobre el Poema.
Esbozos de la Historia del Ballet, materiales de la obra, Editorial Izdatelski Dom Mir,
662
[KOVALENKO, S. A. (edición de), Anna AJMÁTOVA: Pro et contra, T. 1, Ed.
Izdátelstvo Ruskoi Jristianskoi Gumanitarnoi Akademii, «Ruski Put», San Petersburgo, 2001]
del texto), Ed. Rostok, San Petersburgo, 2004] —, (сост., вступ. ст., реконструкция текста
Gumanitarnoi Akademii, «Ruski Put», San Petersburgo, 2005] —, Анна АХМАТОВА: Pro et
[LISNIÁNSKAIA, Inna Lvovna, Música de «Poema sin héroe» de Anna Ajmátova, Ed.
[—, Cofrecillo de triple fondo, Ed. «Luch-1», Moscú, 1995] —, Шкатулка с тройным
[LUKINSKI, P. N., Acumiana: encuentros con Anna Ajmátova, T. 1: años 1924-25 - año
встречи с Анной Ахматовой, Т.1: 1924-25 г.г. - 1991, YMCA-PRESS, Paris, 1991.
[MÁRCHENKO, Alla, Ajmátova: vida, Ed. Astrel, Moscú, 2008] МАРЧЕНКО Алла,
663
[NAIMAN, Anatoli, Narraciones sobre Anna Ajmátova, Ed. Vagrius, Moscú]
Izdátelstvo «Padura», San Petersburgo, 2003] ПОПОВА Н. И., РУБИНЧИК О. Е., Анна
[—, Anna Ajmátova en la Casa del Fontanka, Ed. Nevski Dialekt, San Petersburgo,
Carson McCullers, María Teresa León, Isak Dinesen, Grupo Santillana de Ediciones,
Madrid, 2001.
Correspondencia con Anna Ajmátova y Vera Andréeva y otros materiales, Ed. Vagrius,
[SUJOMLÍNOVA, A. P., Los amados nombres del corazón, Ed. Nika, San Petersburgo,
Colección científica de Crimea sobre Ajmátova, Ed. Krymski Arjiv, Simferópol, 2008]
664
[TIMÉNCHIK, Román, Anna Ajmátova en los años 60, Vodolei Publishers, Universidad
[TÍTOV L., Memorias de Ajmátova. Poemas, cartas, recuerdos, Ed. YMCA-Press, París,
Париж, 1974.
Ajmátova, Ed. Zhurnal Nevá, San Petersburgo, 2003] ВЕРБЛОВСКАЯ Ирина, Горкой
2003.
Ленинград, 1973.
6.2.2. Artículos
—, «Encuentros con Anna Ajmátova»; traducción del ruso de Jorge Bustamante García;
<http://www.letraslibres.com/revista/convivio/encuentros-con-anna-ajmatova-0?page=full>
[Consultado: 26-10-2013]).
665
[—, «En los márgenes de Réquiem de Anna Ajmátova», en KOVALENKO, S. A.
(edición de), Pro et contra, T. 2, op. cit., pp. 280-284] —, «На полях “Реквема” Анны
paradojas del tiempo artístico y del espacio», en Boletín de la Universidad de Perm. Filología
rusa y extranjera, Ed. Universidad Estatal de Perm, Perm, 2010, pp. 147-150] БУРДИНА
[—, «El mito del Apocalipsis en Poema sin héroe de Anna Ajmátova», Estudios
Ajmátova», en TEMNENKO, G. M. (edición a cargo de), op. cit., pp. 119–125.] ЧЕРНЫХ
19-03-2014].
666
[DIK, Anastasia, «A. S. Pushkin en Poema sin héroe de Anna Ajmátova», en NOOS, «El
almanaque de Pushkin», «A] ДИК Анастасия, «А. С. Пушкин в «Поэме без Героя» А.
(edición de), Anna Ajmátova: Pro et contra, T. 2, op. cit., pp. 213-217] ЭРГЕ I., «Читая
TEMNENKO, G. M., (edición a cargo de), Anna Ajmátova: época, destino, obra: colección
científica de Crimea sobre Ajmátova, op. cit., pp. 151-160] ФИЛАТОВА О. Д.,
Ajmátova: Pro et contra, T. 2, op. cit., pp. 386-418] ФИЛИППОВ Б., «Поэма без героя», в
418.
[—, «El espejo-Tras el espejo-El espejo de Clío (El tema universal plasmado en
667
[FÍNKELBERG, Margarita, «Acerca del héroe de Poema sin héroe», Ruskaia literatura,
[—, «Acerca de las notas sobre Anna Ajmátova»; publicación, prefacio y notas de S. A.
[IVÁNOVA, S. L., «Poema sin héroe: eco y espejo de la sala blanca», en IVÁNOV, V.
V., Anna Ajmátova y la cultura rusa de principios del siglo XX. Tesis-conferencias, Ed.
«“Поэма без героя” - эхо и зеркало белого зала», в ИВАНОВ, В. В., Анна Ахматова и
[KATS, B.A., «El eco lejano. Resonancias de la creatividad de Shumann en Poema sin
héroe de Ajmátova», Literary Review, nº 5(1989), pp. 76-81] КАЦ, Б. А., «Дальнее эхо.
668
(1989), c. 76-81. Versión digital en <http://www.akhmatova.org/articles.php?id=251>
[Consultado: 10-11-2013])
КИХНЕЙ Л.Г., ТЕМИРШИНА О. Р., «Поэма без героя Анны Ахматовой и поэтика
[KIJNEI, L. G., SHMIDT, N. V., «En los laberintos del poema «peterburgués» de
2013].
[KIJNEI, L. G., «Genealogía y Poema sin héroe de Anna Ajmátova: hacia la motivación
intertextual», El siglo XX del almanaque, Ed. Izdátelski Tsentr «Ázbukovnik», Moscú, 2011,
pp. 290-314] КИХНЕЙ Л. Г., «“Родословная” “Поэмы без героя” Анны Ахматовой: к
[Consultado: 25-12-2013]
intertextual», El siglo XX del almanaque, Ed. Izdátelski Tsentr «Ázbukovnik», Moscú, 2011,
669
2011, c. 290-314. Versión digital en <http://www.akhmatova.org/articles.php?id=239>
[Consultado: 25-12-2013]
Vladímir Vasílevich Musátov, Novgorodski gos. Universitet im. Yaroslav Múdrogo, 2005,
c. 136-155.
Poema sin héroe?», Novei Mir, Nº 3 (1993), pp. 216-226] КРУЖКОВ Г., «Ты опоздал на
много лет... Кто герой поэмы без героя?», Новый мир, № 3 (1993), c. 216-226. Versión
АХМАТОВА Анна, Вечеръ. Стихи, ЦЕХЪ ПОЭТОВЪ, СПБ, 1912, с. 7-10. Edición
670
facsímil editada por: [Editorial «Kniga», «Knizhnye Redkosti», Moscú, 1988] Издательство
2013].
[LÉKMANOV, O. A., «Poema sin héroe y Baile de máscaras», Rúskaia rech, Moscú,
nº 3 (2001), pp. 16-17] ЛЕКМАНОВ О. А., «“Поэма без героя” и “Маскарад”», Русская
<http://www.vtoraya-literatura.com/pdf/vozdushnye_puti_5_1967_text.pdf> [Consultado:
12-12-2013)].
PEÑA AGUADO, María Isabel (eds.), La passió per la llibertat: acció, passió i política,
dom, Tobolsk, 2011, pp. 183-186] МЕДВЕДЕВ А. А., «Сакрализация образа Сибири в
671
Материалы V Международной научно-практической конференции (Тобольск, 19-21
мая 2011 г.), Славянский печатный дом, Тобольск, 2011, с. 183-186. Original digitalizado
[MIJÁILOVA, Galina P., «“Mito” sobre la poeta Anna Ajmátova en el contexto literario
[Consultado: 31-10-2013].
paralelismos», Russian Literature, LII-IV (2002), pp. 439-455] ОБУХОВА Ольга, «Анна
[Consultado: 26-10-2013]).
[POPOVA, Inna K., «En torno al tema de Petersburgo en Poema sin héroe», en
habida en Bolonia en 1996, Casalecchio di Reno, Bolonia , Grafis, 1996, pp. 20-29]
ПОПОВА Инна К., «К теме Петербургф в Поэме без героя» в BALLARDINI, Elio (a
cura di), La Pietroburgo di Anna Achmatova, Catalogo della Mostra tenuta a Bologna nel
TEMNENKO, G. M., op. cit., pp. 158-191] РУБИНЧИК О. Е., «Шелли и Байрон в
научный редактор сборника к.ф.н., доцент), в ТЕМНЕНКО Г. М., op. cit., c. 158-191.
672
[—, «“Que Hoffmann venga conmigo hasta la esquina…” Hoffmann y Chagall:
[—, «No hay de dónde sacar perlas para mis lágrimas… Acerca de Anna Ajmátova»,
Ruski Yubiler, nº 5 (1997), pp. 58-60] —, «Жемчужин для слез достать мне негде…–Об
[—, «En busca del Orfeo perdido», Zvezdá, nº 10 (1997), pp. 198-207] —, «В поисках
12-2013]).
Garshin, Nevski Dialekt, San Petersburgo, 2002, pp. 55-56]. РЫБАКОВА Лидия
2013].
209-234.
José Balsamo, conde de Cagliostro, Nueva York, 1982, p. I] ШМАКОВ Геннадий, «Два
673
Калиостро» в: КУЗМИН М., Чудесная жизнь Иосифа Бальзамо, графа Калиостро,
(edición de), Anna Ajmátova: Pro et contra, T. 2, op. cit., p. 539-586] СТРУВЕ Глеб
Dificultades de los sistemas significativos», Tartu, VI, nº 308 (1973), pp. 438-442]
[—, «El episodio de Riga en Poema sin héroe», Daugava, nº 2 (1984), pp. 113-121] —,
«Рижский эпизод в “Поэме без Героя” Анны Ахматовой», Даугава, № 2 (1984), c. 113-
27-10-2013].
[—, «La isla del arte. Una novela biográfica en documentos», Druzhba narodov, nº 6
[—, «Retrato de “El Príncipe de las tinieblas” en Poema sin héroe”». NLO –Nezavísimei
674
VASCO, Justo E., «Humildísimo tributo», en Literatura Soviética, Revista Mensual –
incluido en KOVALENKO, S. A. (edición de), Anna Ajmátova: Pro et contra, T. 2, op, cit.,
[YESÍPOV, V. M., «“Como en los tiempos de Vespasiano” (En torno a los problemas
del héroe en la obra de Anna Ajmátova en los años 40-60) », Voprosy literatury, nº 006
(1995), pp. 57-85] ЕСИПОВ В. М.,. «“Как времена Веспасиана... (К проблеме героя в
26-10-2013]
675
6.3. Obras literarias de escritores rusos
2005] АННЕНКОВ Юрий, Дневник моих встреч: цикл трагедий, Вагриус, Москва,
2005.
un retrato del autor, sus cartas y biografía. Información sobre el autor. Tipografía de la
[BLOK, Aleksandr, Obra completa en seis tomos. Tomo 1: Poesías y poemas 1898-
[—, Obra completa en seis tomos. Tomo 2: Poesías y poemas 1907-1921, Ed.
Ленинград, 1980.
[—, Poesías. Poemas, Ed. Drofa, Moscú, 2004] —, Стихотворения. Поэмы, Дрофа,
Москва, 2004.
676
[BOBORYKIN, Piotr Dmítrevich, Ofrenda vespertina, Editorial Dvora Ego
BRODSKY, Joseph, Menos que uno, Ensayos escogidos; traducción de Carlos Manzano;
[—, El maestro y Margarita, Ed. Drofa, Moscú, 2007] БУЛГАКОВ М. А., Мастер и
instante maravilloso. Poesía rusa del siglo XX, Universidad nacional Autónoma de México,
México, 2004.
CASTRO GIL, Mª Francisca de (edición y traducción de), Poetas rusos del siglo XIX,
677
[CHAIKOVSKI, Modest Ilich (Libreto de) y CHAIKOVSKI, Piotr Ilich (Música de), La
dama de picas: ópera en tres actos, y siete cuadros/ Obras de P. Chaikovski, Ed.
ЧАЙКОВСКИЙ, Петр Ильич (Музыка) Пиковая дама: опера в 3-х д. и 7-ми картинах /
<http://dlib.rsl.ru/viewer/01004466071#?page=1>[Consultado: 25-10-2013].
completas en treinta tomos. Obra literaria, Tomos I-XVII, Ed. Nauka, Leningrado, 1974]
11-2013]
678
[—, Narraciones, ImWerden Verlang –Editorial Electrónica No Lucrativa–, Moscú-
de un loco, Ed. Ruski Put, Moscú, 2004] —, Петербурские повести: Невский проспект,
[GUMILIOV, Nikolái, S., Epístolas sobre poesía rusa, Ed. Tsentrálnoie Kooperatívnoie
[—, Obras completas en diez tomos. Poesías y poemas 1902-1910 (tomo 1), Ed.
Аделант, 2011.
679
[GUMILIOV, Lev, ¿Para qué era necesario mentir tanto? Cartas de Lev Gumiliov a
del Fontanka, San Petersburgo, 2005] ГУМИЛЕВ Лeв, «И зачем нужно было столько
[IVÁNOV, Gueorgui, Retrato sin semejanza: versos, Dom Knigui, París] ИВАНОВ
[—, Obra completa en tres tomos. Tomo tercero. Memorias. Crítica literaria, Ed.
1-01-2014]
<http://rvb.ru/ivanov/1_critical/1_brussels/vol3/01text/01versus/01n_t/3_021.htm>
completa, T. 3, Ed. Foyer Oriental Chrétien, Bruselas, 1979] ИВАНОВ Вячеслав Иванович,
680
СПб театров, Санкт Петербург, 1914. Versión digital en ЛИБРУСЕЛ [LIBRUSIEK]
[—, Diario del año 1934, Ed. Izdátelstvo Iván Limbaj, San Petersburgo, 1998] —,
2013]).
Poesías y poemas. Obras de misterio. Prosa literaria y autobiográfica. Cartas, Ed. Iskustvo,
681
илустраций: А. Эберлиг; Тов. Р.Голике и А. Вильборг, С.Пб, 1910. Original digitalizado
[—, Obra (tomo 1). Ed. Pravda, Moscú, 1988.] —, Сочинения (Т. 1), Изд-во «Правда»,
Москва, 1988.
[LOZINSKI, Mijaíl Leonídovich, La llave del monte: versos, Ed. «Mysl», Petrogrado,
Петроград,1922.
Москва; 1989.
[—, Segundo Libro, Ed. Soglasie, Moscú, 1999] —, Вторая Книга, Согласие, Москва, 1999.
11-2013].
682
[—, Obras en dos tomos, Ed. Judózhestvennaia literatura, Moscú, 1990] —, Сочинения в
[—, Poesías, Ed. Profizdat, «Poesía del siglo XX», Moscú, 2000] —, Стихотворения,
—, Gozo y misterio de la poesía; edición de Víctor Andresco; Ed. El Cobre, Barcelona, 2003.
[—, Poesías, Ed. Ekmo, Moscú, 2006] —, Стихотворения, Экмо, Москва, 2006.
[—, Poesías 1930-1937, Ed. RGB, Moscú, 2012] —, Стихи 1930-1937, РГБ, Москва,
2013]).
MYERS, Diana (edición de), Poesía acmeísta rusa, Visor Libros, «Visor de Poesía»,
Madrid, 2001.
NABÓKOV, Vladímir, «Seis poemas»; traducción del inglés de Javier Marías; en Letras
<http://www.letraslibres.com/sites/default/files/pdfs_articulos/pdf_art_5821_5629.pdf>
[Consultado: 28-03-2013].
683
[NEKRÁSOV, N. A., «La princesa Trubetskaia», en Obra completa en dos tomos, 1842-
1872; tomo primero; Imprenta A. S. Suvorina, San Petersburgo, 1899, pp. 535-554]
[Consultado: 15-11-2013]
[—, Poesías, Ed. Profizdat, «Poesía del siglo XX», Moscú, 2001] —, Стихотворения,
[—, Obra Completa. Poesías y Poemas, Akademicheski Proiekt, San Petersburgo, 2003]
Петербург, 2003.
<http://imwerden.de/pdf/pushkin_medny_vsadnik_1978_text.pdf>[Consultado: 05-11-2013].
[—, La dama de picas, en Obra completa de A. S. Pushkin en 10 tomos, Tomo primero. Novelas.
Relatos, GIJL, Moscú, 1959-1962] —, Пиковая дама; Cобрание сочинений а.с. пушкина в 10
684
томах: том пятый: Романы, Повести, ГИХЛ, Москва, 1959-1962. Versión digital en
—, El habitante del otoño; edición bilingüe de Rubén Darío Flórez; Ed. Pre-Textos,
[—, Poesías, Ed. Olma Media Grupp, Moscú, 2002] —, Стихотворения, Олма Медиа
[—, Poesías. Poemas. Obras dramáticas, Ed. Drofa, Moscú, 2006] —, Стихотворения.
Habana, 1977.
[STEPÚN, Fiódor, Lo que fue y lo que no llegó a ser. Tomo I, Ed. Izdátelstvo ímeni
685
[TSVETÁIEVA, Marina, Obra completa en siete tomos, Tomo 1: Poesías, Ed. Ellis Lak,
versión de Severo Sarduy; texto bilingüe; Ed. Hiperión, «Poesía Hiperión», Madrid, 1996.
[—, Poesías. Poemas, Ed. Ripol Klásik, Moscú, 2002] —, Стихотворения. Поэмы,
VV. AA., Poesía acmeísta rusa (edición de Diana Myers); traducciones de Amaya
[VERTINSKI, Aleksandr, Selección: los años del exilio, Ed. Novator, 1990]
[VOLOSHIN, Maksimilián A., Poesías 1900-1910, Ed. K-Bogrif, Moscú, 1910] ВОЛОШИН
[ZHUKOVSKI, V. A., Flores del sueño solitario. Poesías y baladas, Editorial «Détskaia
686
6.4. Estudios sobre literatura, historia y cultura rusas
ALBA, Víctor, Historia del estalinismo 192371953, Plaza & Janés, Barcelona, 1981.
11-2013]).
AVRICH, Paul, Kronstadt 1921, Ed. Anarres, «Utopía Libertaria», Buenos Aires, 2003.
Profsoiuzov, San Petersburgo, 2006, pp. 15-27] БАСКЕР Майкл, «Гумилeв и Оскар
687
[BÉLOVA, E. P., DOBROVÓLSKAİA, G. H., KRASÓVSKAİA, V. M., SURİTS, E.
Y., CHERNOVA N. Y., Ballet ruso. Enciclopedia, Editorial científica «Bolsháia Rossískaia
Barcelona, 2009.
1929.
de la Universidad de Málaga):
<http://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/4610/EstudioIntroductorioJCG.pdf?sequence
http://mdc2.cbuc.cat/cdm/compoundobject/collection/recatalunya/id/3039/rec/1
[Consultado: 20-05-2014].
688
[DRAWICZ, Andrzej (compilación y edición de), Historia de la literatura rusa del siglo
XX, Wydawnictwo Naukowe PWN, Varsovia, 1997] DRAWICZ, Andrzej (Praca zbiorowa
Warszawa 1997.
DREYMÜLLER, Cecilia, «La poesía como destino», en Babelia. El País (11 de febrero de
[Consultado: 02-11-2013].
EARL, Alan, Breve historia de Rusia, Plaza & Janés editores, Barcelona, 1967.
[ETKIND, E., Allí , en el interior… Acerca de la poesía del siglo XX, Editorial
«Макsima», San Petersburgo, 1997] ЭТКИНД Е. Г., Там внутри. O русской поэзии XX
26-10-2013]).
GABALDÓN, Jesús García, «La voz de Brodsky», en Revista de Libros (RDL 2ª época),
GARCÍA SALA, Iván, «El libreto de Victoria sobre el sol», Telón de fondo. Revista de
689
<file:///C:/Users/Ester/Downloads/el-libreto-de-victoria-sobre-el-sol.pdf> [Consultado: 12-
03-2014].
<http://otrolunes.com/archivos/13/php/unos-escriben/unos-escriben-n13-a04-p01-2010.php>
[Consultado: 02-11-2013].
[HOFFMAN, Ida, «La poesía de Nikolái Sapunov», Nashe Nasledie –Revista ilustrada
HOPKO, Padre Tomás, «Los oficios de la Semana Santa», Sitio de la Iglesia Católica
<http://www.iglesiaortodoxa.cl/especiales/semana%20santa/dias%20largo.html>
[Consultado: 25-03-2014]
<http://www.elmalpensante.com/index.php?doc=display_contenido&id=156&pag=1&size=n
690
[KATSVA, Leonid Aleksándrovich, Historia de Rusia. Período soviético, Moscú,
[KORIN, Aleksandr, Mujeres de la Edad de Plata, Ed. EKSMO, Moscú, 2008] КОРИН
[KREMENTSOV, Leonid Pávlovich y LÓSEV, V. V., Poetas rusos del siglo XX:
manual (para estudiantes, investigadores, profesores filólogos), Ed. «Flinta», Moscú, 2002]
Москва, 2002.
Verano. El Palacio de Verano. La casita de Pedro I., Leningrado, Ed. Lenizdat, 1960].
27-12-2013]).
691
[MIJÁILOV, A. D., «El gélido Merimé irradia sin apagarse», en El retrato de Merimé en
[Consultado: 21-10-2013].
[Consultado: 26-12-2013].
escolar de aforismos de Pushkin, Ed. OLMA Media Grupp, 2005] МОКИЕНКО Валерий
literatura rusa durante la segunda mitad del siglo XIX», en GINÉ, Marta & HIBBS, Solange
692
MYERS, Diana, «Prólogo» a VV. AA., Poesía acmeísta rusa; edición de MYERS,
[NEDOSHÍVIN, Viacheslav, Un paseo por la Edad de Plata. San Petersburgo, Ed. AST,
1989.
693
ORZESZEK, Agata, «Literatura y traducción. El caso de Rusia», en Revista de historia
la Semana Luminosa, Ed. Izdátelski Sovet Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi, Moscú, 2009, p.
PERÉS, Ramón D., “Literatura Rusa”; en Historia Universal de la literatura, Ed. Ramón
[PETROVA, S. M. (a cargo de), Literatura del siglo XX: hasta la Revolución, Ed.
PICCHIO, Riccardo, La literatura rusa antigua, Ed. Losada, «Las literaturas del mundo»,
PITOL, Sergio, «Rusos de la Edad de Oro», en El País (11 de febrero de 2006). Versión
digital en <http://elpais.com/diario/2006/02/11/babelia/1139618358_850215.html>
[Consultado: 02-11-2013].
694
PORTNOFF, George, La literatura rusa en España, Instituto de las Españas, Nueva
York, 1932.
Moderna», en GINÉ, Marta & HIBBS, Solange (eds), Traducción y cultura, Peter Lang,
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2010, pp. 319-331.
[RONEN, Omri, «El entierro del sol en Petersburgo. Sobre dos poemas teatrales de
adivinaciones-navide%C3%B1as-rusas>[Consultado: 12-01-2014].
[SÁRNOV, Benedikt Mijáilovich, Stalin y los escritores. Segundo libro, Ed. EKSMO,
695
SHENTALINSKI, Vitali: Esclavos de la libertad. Los archivos literarios del KGB;
2006.
2006.
—, Crimen sin Castigo. Últimos descubrimientos en los archivos literarios del KGB;
ilustrado, Editorial Riza, Moscú, 2002] СЛОБОДСКОЙ Серафим, Закон Божий: для
Cabaret y el teatro de las miniaturas en Rusia: 1908-1917, Ed. Molodaia Gvardia, Moscú,
696
2005] ТИХВИНСКАЯ Л. И., Повседневная жизнь театральной богемы серебряного
века: Кабаре и театр миниатюр в России: 1908– 1917, Молодая гвардия, Москва,
[Consultado: 01-11-2013].
TOLEDO, Víctor, «La mariposa de Brodsky», en Agulha. Revista de Cultura São Paulo,
VARGAS LLOSA, Mario, «El hombre que sabía demasiado» (ensayo), Estudios
697
VIDAL-FOLCH, Ignacio, «Literatura de alto voltaje» en El País (2 de abril de 2011).
[Consultado: 02-11-2013].
nº 4 (abril de 1913), pp. 22-29] ВОЛКОНСКИЙ Сергей М., «Древний хор современной
2010.
VV. AA., Memoria rusa de España. Alberto y el Quijote de Kózintsev, Sociedad Estatal
[YENISHÉRLOV, V., «El oscuro abismo de los ojos de Antinoo», Nashe Nasledie, nº 95
698
[YEVRÉINOV, Nikolái Nikoláievich, El original de los retratistas, Ed. Sovpadenia,
2003.
11-2013]).
11-2013]).
[Consultado: 24-12-2013]
699
6.5. Obras literarias de otras nacionalidades
6.5.1. Autores españoles
CADALSO, José, en Cartas Marruecas, Ed. Saturnino Calleja, Madrid, 1917, p. 183-
<https://archive.org/stream/cartasmarruecas00cada#page/182/mode/2up/search/laconismo>
[Consultado: 28-03-2014]
Almanaque pariesiense. 5º año-1864, Editor Eugène Pick de l´Isère, París, 1864, pp. 28-36]
Almanach parisien. 5ème année-1864, Eugène Pick de l´Isère Éditeur, Paris, 1864, p. 28-36.
[—, Novelas y cuentos, Charpentier et Cie, Libraires-Editeurs, París, 1872, pp. 440-441]
2014].
Barcelona, 1999.
700
—, «El club de los hachisianos» -traducción de Pedro Santander-, Crítica –Revista
ROTROU´S, JEAN, Saint Genest and Venceslas, Ginn & Company, Boston–New York–
11-2013].
BYRON, Lord, Don Juan, «Phillips, Sampson, and Company», Boston, 1858. Original
25-10-2013]
Robert, Dramatis Personae, Chapman and Hall, 193, Piccadilly, London, 1864. Original
2013].
701
SCHILLER, C. F., Dramas de F.C. Schiller: La novia de Mesina. Wallenstein; traducción
de José Yxart; Editorial de Daniel Cortezo y Cª, Biblioteca Arte y Letras, Barcelona, 1886.
[Consultado: 15-01-2014]
<https://archive.org/stream/hamletprinceden01shakgoog#page/n18/mode/2up> [Consultado:
26-10-2013]
2014]
[SHELLEY, Percy Bysshe, «Prefacio a Los Cenci», en Los Cenci: tragedia en cinco
actos, editado por Shelley Society by REEVES & TURNER, Londres, 1886, p. 6]
SHELLEY, Percy Bysshe, «Preface to The Cenci»; The Cenci: A Tragedy İn Five Acts, Pub.
for the Shelley Society by REEVES & TURNER. London, 1886, p. 6. Original digitalizado
en ARCHIVE.ORG: <https://archive.org/stream/cenciatragedyin00shelgoog#page/n26/mode/2up>
[Consultado: 5-01-2014]
—, The Skylark And Adonais With Other Poems, Ed. Maynard, Merrill & Co., Newyork,
<https://archive.org/stream/skylarkandadona00abergoog#page/n4/mode/2up/search/lonely+cl
702
6.5.4. Autores italianos
ALIGHIERI, Dante, La divina commedia; con commento del prof. Giacomo Poletto;
digitalizado en <https://archive.org/stream/ladivinacommedi03polegoog#page/n11/mode/2up>
[Consultado: 15-11-2013]
—, La divina comedia («Infierno. Canto I»), Universidad Nacional de México, México, 1921.
[Consultado: 15-11-2013]
PONTE Abate Lorenzo da, libreto; MOZART, W.A.música; Don Giovanni ossia Il
dissoluto punito, Teatro Villamarta. Temporada 2009/10, Fundación Teatro Villamarta, 2009.
En<http://www.arcadiajerez.com/gestion/contenidos/agenda/libretos/Libreto%20Don%20Giovanni.pdf>
[Consultado: 26-12-2013].
03-2013].
traducidas en verso castellano por D, Francisco Díaz Carmona y D. José M. Vigil; Ed.
10-2013]).
703
6.6. Estudios sobre literatura, historia y cultura de
otras nacionalidades
GINÉ, Marta, PALENQUE, Marta & GOÑI, José M. (eds.), La recepción de la cultura
PARRONDO, Juan Carrete (edición de) y GOYA, Francisco de, Francisco de Goya.
2014].
704
6.7. Bibliografía metodológica
<http://www.psychaanalyse.com/pdf/THEORIE_DU_TEXTE_ROLAND_BARTHES.pdf>,
p. 6 [Consultado: 28-03-2014]
LOTMAN, I. M., PIATIGORSKI, A. M., TOPOROV, V. N., USPENSKI, B. A., «Tesis para
Théories et méthodes de l´approche comparatiste, Ed. Armand Colin, Paris (Francia), 2005.
Gadamer», en Teología y vida, vol. XLVI (2005) pp. 122-138. Versión digital en
705
GENETTE, Gérard, Palimpsestos: la literatura en segundo grado, Taurus, Barcelona,
1989.
GNISCI, Armando (ed. de), Introducción a la literatura comparada, Ed. Crítica, «Letras
1998.
traducción del ruso por Desiderio Navarro; Ed. Cátedra, Frónesis Cátedra-Universidad de
LOTMAN, Yuri M., «El arte como lenguaje» en LOTMAN, Yuri M., Estructura del
hombre, del ser y del lenguaje», en VV. AA., Pluralismo epistemológico, Muela del diablo
Editores, La Paz (Bolivia), 2009, pp. 143-176. Versión digital en Red de Bibliotecas CLACSO
706
<http://biblioteca.clacso.edu.ar/gsdl/collect/clacso/index/assoc/D1249.dir/olive.pdf>
[Consultado: 28-03-2014]
REYES, Graciela, La pragmática lingüística, El estudio del uso del lenguaje, Ed.
nacional del Comahue (Argentina), 3 (diciembre de 2012), pp. 148-173. Revista digital en
<http://www.ceapedi.com.ar/otroslogos/Revistas/0003/09.%20De%20Guervos.pdf>
[Consultado: 28-03-2014]
707
6.7.2. Poesía y métrica
COHEN, Jean, Estructura del lenguaje poético, Ed. Gredos, Madrid 1984.
[FEDÓTOV, O. I., Versificación rusa básica. Teoría e historia del verso ruso, T. 1-2, Ed.
Flinta y Ed. Nauka, Moscú, 2002] ФЕДОТОВ, О. И., Основы русского стихосложения.
LÓPEZ ESTRADA, Francisco, Métrica española del siglo XX, Ed. Gredos, Madrid,
1987.
français les rythmes de la poésie russe», Langue française, nº 51 (1981), pp. 63-76. Publicado en
(edición de), En la esfera semiótica Lotmaniana (Estudios en honor de Yuri M. Lotman), Ed.
708
6.7.3. Traducción literaria
<http://www.academia.edu/3323431/T.Albaladejo._Semiotica_traduccion_literaria_y_analisi
BRADFORD, Lisa (comp.), Traducción como cultura, Beatriz Viterbo Editora, Rosario
(Argentina), 1997.
1839; estudio y edición digital de Juan Crespo; editado por «Proyecto de investigación 1+D,
<http://www.ttle.satd.uma.es/files_obras/ARTE_DE_TRADUCIR_EL_IDIOMA_FRANCE
digital en <http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/194/154>
[Consultado: 02-04-2014].
709
ESCOBAR MORENO, Julia, «La traducción literaria en español», en Centro Virtual
<http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/
GINÉ, Marta & HIBBS, Solange (eds), Traducción y cultura, Peter Lang, Bern, Berlin,
Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2010, pp. 319-331.
GÓMEZ MONTERO, Javier (ed.), Nuevas pautas de traducción literaria, Visor Libros,
Madrid, 2008.
710
MARCO BORILLO, Josep (ed.), La traducció literaria, Ed. Universitat Jaume I, Castelló
de la Plana, 1995.
Vic, 2004.
Madrid, 2000.
PAZ, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Ed. Tusquets Editores, Barcelona, 1990
2009.
Barcelona, 1999.
711
STEINER, George, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, Ed. Fondo
VEGA, Miguel Ángel (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Ed. Cátedra,
712
713
714
7. ANEXO
715
716
Sistema de transliteración del ruso al español de María
Sánchez Puig (comparado con la transliteración habitual
en inglés y francés) 828:
а - a a a
б - b b b
в - v v v
г - g g g(u)
gu
gh
д - d d d
ё - e io o (tras ж, ч, ш, щ)
io (tras consonante, vocal,
ъ, ь)
yo (inicial)
ж - zh j zh
з - z z z
s
и - i i i
й - y ï i
i (después de otra i) y se omite tras otra i
к - k k k
л - l l l
м - m m m
828
Sistema de transliteración de la Dra. María Sánchez Puig, recomendado y proporcionado por el Dr. Joaquín Torquemada, de
la Universidad de Granada.
717
н - n n n
ne (al final de
palabra)
о - o o o
п - p p p
р - r r r
с - s s s
т - t t t
у - u ou u
ф - f f f
х - kh kh j
ц - ts ts ts
ч - ch tch ch
ш - sh ch sh
ы - y y y
э - e é e
718
719
720