Historiografía Bizantina PDF
Historiografía Bizantina PDF
Historiografía Bizantina PDF
[Byzantine historians]
Abstract: This is a review of the thirty five historians who wrote political history at
the Byzantine Empire and the beginning of the Ottoman rule on Constantinople.
1
El presente capítulo fue elaborado durante una estancia sabática en la Facultad de Letras de la
Universidad Autónoma de Barcelona, por invitación del Profesor Alberto Prieto Arciniega.
Agradezco la ayuda de Jordi Cortadella Morral en su elaboración.
griega, ya fuera por medio de los árabes o de los romanos bizantinos, pudo
volver a desarrollar el cultivo de las obras de historia.
Sin embargo, nuestra perspectiva es deformada por este mismo proceso,
pues el cisma de 1054 y las posteriores cruzadas dirigidas tanto contra el
Imperio Bizantino como contra los musulmanes que ocupaban el santo sepulcro
propiciaron una visión europea occidental de estas culturas que resulta negativa
y no sobra decir que sigue privando hasta ahora. Es, por tanto, necesario hacer
un esfuerzo para comprender la cultura bizantina tan diferente de la actual, en
sus propios términos. All’arktéon enteuqen...2
2
“Pero hay que empezar”.
3
Karl Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des
Oströmischen Reiches (527- 1453), 2 v., New York, Burt Franlin, 1976, I, p. 227. Se trata de la
historia clásica de la literatura bizantina. La primera edición es de 1890.
4
De la palabra césar vienen las palabras zar en ruso y kaiser en alemán.
5
Texto y traducción al francés: Zosime, Histoire nouvelle, edición de François Pachoud, 4 v., Paris,
Les Belles Lettres, 1971-1989; traducción al español: Zósimo, Nueva historia, introducción,
traducción y notas de José María Candau Morón, Madrid, Editorial Gredos, 1992. José María
Candau Morón, “La perspectiva histórica en Zósimo”, Erytheia, XIII, 1992, p. 17-28; José A.
Ochoa, “La historia nueva de Zósimo y la Suda”, Erytheia, XI-XII, 1990-1991, p. 33-47; Herbert
Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner, 2 v., München, C. H. Beck, 1978, I,
p. 285-291. A todos y cada uno de los autores mencionados en este escrito se les dedica un artículo
en el Dictionnaire des auteurs grecs et latins de l’antiquité et du moyen âge de Wolfgang Buchwald
et alii, traducción al francés y puesta al día por Jean Denis Berger y Jacques Billen, Turnhout,
Brepols, 1991.
6
En general, sobre Procopio: Averil Cameron, Procopius and the sixth Century, London,
Duckworth, 1985 y Hunger, op. cit., I p. 291-300.
7
Las obras de Procopio están publicadas en cuatro volúmenes,edición de Jakob Haury, Leipzig,
Teubner, 1962-1964. En español, Procopio de Cesarea, Historia de las guerras, introducción,
traducción y notas de José Antonio Flores Rubio y Francisco Antonio García Romero, 4 v., Madrid,
Editorial Gredos, 2000-2007; Historia secreta, introducción, traducción y notas de Juan Signes
Codoñer, Madrid, Editorial Gredos, 2000; Los edificios, introducción, traducción y notas de Miguel
Periago Lorente, Murcia, Universidad, 1993.
8
Suposición de Signes en su introducción, p. 65-67.
9
Texto: Agathiae Myrinae, Historiarum libri quinque, edición de Rudolf Keydell, Berlin, de
Gruyter, 1967. Traducción al español: Agatías, Historias, introducción, traducción y notas de
Begoña Ortega Villaro, Madrid, Editorial Gredos, 2008. Hunger, op. cit., I, p. 303-309 y Averil
Cameron, Agathias, Oxford, Clarendon Press, 1970.
10
Texto: Thesaurus Theophylaci Simocattae: Historiae, Epistulae, Questiones physicae, De vitae
termino, edición de Alessandro Antonio de Siena, Turnhout, Brepols, 2007. Traducción al inglés de
Michel y Mary Whitby, The History of Tehophylact Simocatta, Oxford, Clarendon Press, 1986.
11
Texto: Ioannis Malalae, Chronographia, edición de Hans Thurn, Berlin, de Gruyter, 2000.
Traducción al inglés: John Malalas, The chronicle of…, traducción de Elizabeth Jeffreys et alii,
Melbourne, Australian Association for Byzantine Studies, 1986. Elizabeth Jeffreys et alii (eds.),
Studies in John Malalas, Sidney, Australian Association for Byzantine Studies, 1990 y Hunger, op.
cit., I, p. 319-326.
12
Texto: Chronicon pascale, edición de Ludwig Dindorf, 2 v. Bonn, 1832. Tradición parcial al
inglés: Chronicon pascale 284 – 628 A.D., traducción, introducción y notas de Michael y Mary
Whitby, Liverpool, University Press, 1989. Hunger, op. cit., p. 328-330.
13
Texto, Georgi Sincelii, Ecloga chronographica, edición de Alden Mosshammer, Leipzig,
Teubner, 1984. Traducción al inglés: The chronography of George Synkellos: a Byzantine chronicle
of Byzantine history from the creation, traducción, introducción y notas de William Adler y Paul
Tuffin, Oxford, University Press, 2002. Hunger, op. cit., I, p. 331-332.
14
Texto: Theophanes Confessor, Chronographia, edición de Carl de Boor, 2 v., Leipzig, Teubner,
1893. Traducción al inglés Theophanes Confessor, The chronicle of… Byzantine and Near Eastern
history A.D. 284 – 813, traducción, introducción y comentario de Cyril Mango y Roger Scott,
Oxford, University Press, 1997. Margarita Vallejo Girvés, “La ausencia de Ibiza y Córcega en la
Descriptio orbis romani de Jorge de Chipre y en la Chronographia de Teófanes”, Erytheia, XV,
1994, p. 23-32 y Hunger, op. cit., I, p. 334-339.
15
Textos: Cronología, edición de Carl de Boor, Leipzig, Teubner, 1880, p. 81-135, Historia, ibídem,
p. 1-77. Encarnación Motos Guirao, “La Constantinopla del patriarca Nicéforo”, en Encarnación
Motos Guirao y Filactós M. Morfakidis, Constantinopla. 550 años de su caída, 2 v., Granada,
Centro de Estudios Bizantinos, Neogriegos y Chipriotas, 2006, I, p. 197-228; Hunger, op. cit., I, p.
344-347.
16
Texto y traducción al inglés: Nikephoros Patriarch of Constantinople, Short history, edición,
traducción y comentario de Cyril Mango, Washington, Dumbarton Oaks, 1990. Paolo Odorico,
“‘Par ce que je suis ignorant’. Imitatio/variatio dans la chronique de Georges le Moine”, en Andreas
Rhoby y Elizabeth Schiffer (eds.), Imitatio – Aemulatio – Variatio. Akten des internationalen
wissenschaftlichen Symposions zur byzantinistischen Sprache und Literatur. (Wien, 22—25. Oktober
2008), Wien, Verlag der Akademie der Wissenschaften, 2010, p. 209-216 y Hunger, op. cit., I, p.
347-351.
17
Texto: Z. G. Zamodurova, “Chronika Petra Aleksandrijskogo” VV, XVIII, 1961, p. 150-97, en las
p. 180-197.
18
Excerpta historica iussu imperatori Constantini Porphyrogeneti confecta, edición de Ursul-
Philipp Boissevain, Carl de Boor y Theodor Büttner-Wobst, 4 v., Leipzig, Teubner, 1903-1910.
Conferetur: Andrea Luciani, “Manipolazione strumentale e descontestualizazzione delle fonti negli
Excerpta historica costantiniani”, Rivista di Cultura Classica e Medievale, XLV, 2003, pp. 143-147
y Hunger, op. cit., I, p. 360-367.
19
Texto: Theophanes continuatus, Ioannes Cameniata, Symeon Magister, Georgius Monachos,
edición de August Immanuel Bekker, Bonn, 1838, p. 211-353. Patricia Varona Codeso,
“Contribución al problema de la cronología y las fuentes de la Vita Basilii”, BZ, CII, 2009, p. 739-
775.
20
Constantinus Porphyrogenitus, De administrando imperio, edición de Gyula Moravcsik,
traducción al inglés de Romilly James Heald Jenkins, Washington, Dumbarton Oaks, 2008.
21
Texto. De thematibus, edición de Agostino Pertusi, Biblioteca Apostolica, Vaticano, 1967.
22
Texto: Op. cit. n. 18. Patricia Varona Codeso, “Teodora y los búlgaros. Una nueva lectura de las
fuentes griegas”, Erytheia, XXX, 2009, p. 81-106.99 y Hunger, op. cit., I, p. 339-343.
23
Texto: Leonis Grammatici, Chronographia, edición de August Immanuel Bekker, Bonn, 1842, p.
1-228. Obviamente, Bekker atribuye la autoría a León el gramático. Hunger, op. cit., I, p. 354-357.
24
Texto: Op. cit., n. 18. Hunger, op. cit., I, p. 349-351.
25
Texto: Josephi Genesii, Regum libri quattuor, edición de Annie Lesmueller-Werner y Johannes
Thurn, Berlin, de Gruyter, 1978. Traducción al inglés: Joseph Genesios, On the reigns of the
emperors, traducción de Anthony Kaldellis, Canberra, Australian Association of Byzantine Studies,
1998. Hunger, op. cit. I, p. 351-354.
26
Texto: Ioannis Caminiatae, De expugnatione Thessalonicae, edición de Gertrude Böhlig, Berlin,
de Gruyter, 1973. Hunger, op. cit., I, p. 357-359.
27
Texto: edición de Carl Benedict Hase, Bonn, 1828; traducción al inglés: Leo the Deacon, The
history of… Byzantine military expansion in the tenth century, introducción, traducción y notas de
Alice-Mary Talbot, Washington, Dumbarton Oaks, 2005. Hunger, op. cit., I, p. 367-371.
28
Texto y traducción al italiano: Michele Psello, Cronografía, edición de Ugo Criscuolo y Salvatore
Impellizzeri, traducción de Silvia Ronchey e introducción de Dario del Corno et alii, Torino,
Fondazione Lorenzo Valla, 1984. Traducción al español: Miguel Pselo, Vida de los emperadores de
Bizancio, traducción de Juan Signes Codoñer, Madrid, Editorial Gredos, 2005. Euthymia Pietsch-
Braounou, “The Chronographia of Michael Psellos. History of emperors, autobiography and
apology”, Bysantinska Sällskapet. Bulletin, 23, 2005, p. 23-33; Iákov N. Lubarski, “Miguel Ataliates
y Miguel Pselo (Ensayo de una breve comparación)”, Erytheia, XVI, 1995, p. 85-95 y Hunger, op.
cit., I, p. 372-382.
29
Texto y traducción al español: Miguel Ataliates, Historia, introducción, edición, traducción y
comentario de Inmaculada Pérez Martín, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
2002. De la misma autora, “El análisis económico en la Historia de Miguel Ataliates”, Revista de
historiografía, III, 2005, p. 174-180; Liubarski, op. cit. n. 28 y Hunger, op. cit., I, p. 382-389.
30
Texto Ioannes Scylitzae, Synopsis historiarum, edición de Johannes Thurn, Berlin, Walter de
Gruyter, 1973; traducción al inglés: John Skylitzes, A synopsis of Byzantine history 811 – 1057,
traduccón de John Wortley, Cambridge, University Press, 2010. Peter Schreiner, “Juan Escilitzes y
España. Un códice desconocido en Sofía”, en Inmaculada Pérez Martín y Pedro Bádenas de la Peña
(eds.), Bizancio y la península ibérica. De la antigüedad tardía a la edad moderna, Madrid, Consejo
Superior de Investigaciones Científicas, 2004, p. 295-301; Hunger, op. cit., I, p. 389-393.
31
Texto: edición de August Immanuel Bekker, 2 v., Bonn, 1838-1839. Luigi Tartaglia, “Meccanismi
di compilazione nella ‘Cronaca’ di Giorgio Cedreno” en Fabrizio Conca y Gianfranco Fiaccadori
(eds.), Bisanzio nell’età dei Macedoni. Forme della produzione letteraria e artistica. VIII Giornata
di Studi Bizantini (Milano, 15 – 16 marzo 2005), Milano, Cisalpino, 2007, p. 239-255; Hunger, op.
cit., I, 393-394.
32
Texto y traducción al francés: Nicephori Bryenni, Historiarum libri quattuor, edición y traducción
de Paul Gautier, Bruselas, Byzantion, 1975. Vlada Stankovic, “Nikephoros Bryennios, Anna
Komnene and Konstantinos Doukas. A story about different perspectivas” BZ, C, 2007-2008, p.
169-175; Hunger, op. cit., I, p. 394-400.
33
Texto: Annae Comnenae, Alexias, edición de Dieter Roderich Reinsch y Anthony Kambylis, 2 v.,
Berlin, de Gruyter, 2001. Traducción al español: Ana Comneno, La alexíada, introducción y
traducción de Emilio Díaz Rolando, Sevilla, Editorial Universitaria, 1986. Ellen Quandahl y Susan
C. Jarratt, “‘To recall him… will be a subject of lamentation’: Anna Comnena as rhetorical
historiographer”, Rhetorica, XXVI, 2008, p. 301-335; Emilio Díaz Rolando, “Ana Comnena y la
historiografía del periodo clásico: aproximación a un debate”, Erytheia, XIII, 1992, p. 29-44, del
mismo autor, “La Alexiada de Ana Comnena”, Erytheia, IX, 1989, p. 23-33; Hunger, op. cit., I, p.
402-409.
34
Texto: edición de August Meinecke, Bonn, 1836. Traducción al inglés: John Kinnamos, The deeds
of John and Manuel Comnenos, traducción de Charles M. Brand, New York, Columbia University
Press, 1976 Hunger, op. cit., I, p. 409-416.
35
Texto: edición de Ludwig Dindorf, 6 v., Leipzig, Teubner, 1868-1875. Traducción parcial al
inglés: Thomas M. Banchich e Eugene. N. Lane, The history of Zonaras: from Alexander Severus to
the death of Theodosius the Great, London, Routledge, 2009. Traducción al aragonés: Juan Zonaras,
Libro de los emperadores (Versión aragonesa del Compendio de historia universal, patrocinado por
Juan Fernández de Heredia), edición de Adelino Álvarez Rodríguez, Zaragoza, Prensas
Universitarias, 2006. Javier Faci y Domingo Plácido, “La historiografía lejos de la ciudad: el
Imperio Romano desde el retiro monástico de Zonaras”, Erytheia, IX, 1988, p. 35-47; José A.
Ochoa, “La bibliografía sobre la Cronografía de Zonaras”, Erytheia, IX, 1988, p. 61-75 y Hunger,
op. cit., I, p. 416-419.
36
Texto: edición de August Immanuel Bekker, Bonn, 1837. Ingela Nilsson y Eva N. Nyström, “To
compose, read and use a Byzantine text: Aspects of the chronicle of Constantine Manasses”, BMGS,
XXXIII, 2009, p. 42-60 y Hunger, op. cit., I, p. 419-422.
37
Texto: edición de Augustus Immanuel Bekker, Bonn, 1836. Hunger, op. cit., I, p. 422-426.
38
Texto y traducción al italiano: L’espugnazione di Tessalonica, edición, introducción y notas de
Stilpon Kiriakides, traducción de Vincenzo Rotolo, Palermo, Istituto di Studi Bizantini e
Neoellenici, 1961. Traducción al francés: Paolo Odorico, Jean Caminiatès – Eustathe de
Thessalonique – Jean Anagnostès. Thessalonique: chroniques d’une ville prise, Toulouse,
Anacharsis, 2005. Hunger, op. cit., I, p. 426-429.
39
Texto: Nicetae Choniatae, Historia, edición de Jan Louis van Dieten, Berlin, de Gruyter, 1975.
Traducción al inglés: Harry J. Magoulias (ed.), O Byzantium. Annals of Niketas Choniates, Detroit,
Wayne State University Press, 1984. Johannes Niehoff-Panagiotidis, “Narrative
Bewältigungstrategien von Katastrophenerfahrungen: das Geschichtswerk von Niketas Choniates”,
Klio, XCII, 2010, p. 170-210; Anthoulis A. Demosthenous, “‘There will be blood: Art and
propaganda in Nicetas Choniates’ Historia”, Erytheia, XXX, 2009, p. 141-150; Alicia Simpson y
Stephanos Efthymiades (eds.), Niketas Choniates: a historian and a writer, Genève, La Pomme
d’Or, 2009; Alexander Kazhdan, “El mundo vegetal en la historia de Nicetas Coniates”, Erytheia,
XVI, 1995, p. 63-72; Hunger, op. cit., I, p. 429-441.
40
Texto: Georgii Acropolitae, Opera, edición de August Heisenberg y Peter Wirth, Stuttgart,
Teubner, 1978. Traducción al inglés: George Akropolites, The history, traducción de Ruth Macrides,
Oxford, University Press, 2007. Ruth Macrides, “George Akropolites’ rhetoric”, en Elizabeth
Jeffreys (ed.), Rhetoric in Byzantium. Papers from the thirty-fifth Spring Symposium of Byzantine
Studies. Exeter College, University of Oxford, March 2001, Aldershot, Society for the Promotion of
Byzantine Studies, 2005, p. 201-211; Hunger, op. cit., I, p. 442-447.
41
Texto con traducción parcial al francés: Georgii Pachymeris, Relationes historicae, edición,
introducción y notas de Albert Failler, traducción de Vitalien Laurent, 5 v., Paris, Les Belles Lettres,
1984 – 2000. Stylianos Lampakis, “Oi melétes toû Georgíou Pachyméri”, Erytheia, XXVIII, 2007,
p. 91-98; Hunger, op. cit., p. 447-453.
Nicéforo Gregoras vivió en la primera mitad del siglo XIV, fue como
embajador a Serbia y luego cayó en desgracia. Escribió numerosas obras en
prosa y en verso, así como también una Historia romana en treinta y siete libros
que continúa la obra de Paquimeres y abarca de 1204 a 1359. Originario de
Heraclea del Ponto, pasó a Constantinopla y, de ahí, al monasterio de Cora. 42
Juan VI Cantacuzeno fue emperador de 1341 a 1354. Nació a fines del siglo
XIII y murió en 1381. Luego de su abdicación, se retiró al convento, primero en
Constantinopla y luego en Mistrá. Escribió varios libros y unas Historias en
cuatro libros para justificar su reinado. Ahí se narran hechos ocurridos entre
1320 y 1356.43
A Efraín sólo se le conoce por una historia que los modernos han intitulado
Historia cronológica en versos yámbicos o Los Césares. Por la lista de
patriarcas que compulsa, parece que el autor vivió en los siglos XIII y XIV.
Faltan hojas del principio y, en su estado actual, la obra está formada por 9588
dodecasílabos y abarca desde Calígula hasta la toma de Constantinopla por
Miguel VIII (1261).44
Salónica fue tomada una vez más en 1430, pero esta vez, por los turcos y en
esta ocasión Juan Anagnostes (lector, orden religiosa menor) escribió una
Exposición sobre la última toma de Salónica. Se trata de un testimonio
personal.45
Hubo un historiador que tomó como tema central de su obra a los turcos,
Laónico Calcocondiles (1423 – ca. 1490), al parecer originario de Morea (hoy
de nuevo, Peloponeso). Escribió unas Descripciones de historias, que abarcan
de 1298 a 1463, diez años después de la toma de Constantinopla por Mahomed
II. La obra consta de diez libros.46
Se desconoce el nombre de pila de Ducas, que vivió aproximadamente entre
1400 y 1470. Estuvo al servicio de los Gattilusi, que gobernaban Lesbos.
Escribió un libro cuyo título se ha perdido y que se ha dado en llamar Historia
42
Texto: edición de Ludwig Schopen y August Immanuel Bekker, 3 v., Bonn, 1829 – 1855. Hunger,
op. cit., I, p. 453-465.
43
Texto: edición de Ludwig Schopen, 3 v., Bonn, 1828 – 1832, reimpresa en Atenas en 2008 por
Epikairotita. Hunger, op. cit., I, p. 465-476.
44
Texto: Ephraem Aenii, Historia crhronica, edición de Odysseus Lampsides, Athine, Akademía,
1990. Hunger, op. cit., I, p. 478-480.
45
Texto: Gianne Tsaras, Diégesis perì tês teleutaías alóseos tês Thessalónikes…, introducción,
edición, traducción al griego moderno y notas, Thessaloníke, Oikos Aphon Kyriakide, 1985:
Traducción al inglés: Venice and Thessalonica 1423 – 1430. The Greek accounts, traducción de
John Melville-Jones, Padova, Unipress, 2006. Traducción al francés de Odorico, op. cit., n. 27.
Hunger, op. cit., I, p. 484-485.
46
Texto: Laonici Chalcocondylae, Historiarum demonstrationes, edición de Eugenius Darkó, 2 v.,
Budapest, Academia Litterarum Hungarica, 1922-1927, Jonathan Harris, “Laonikos Chalkokondyles
and the rise of the Ottoman Turks”, BMGS XXVII, 2003, p. 153-170; Hunger, op. cit., I, p. 485-490.
47
Texto y traducción al rumano: Ducas, Historia Turco-Bizantina (1341 – 1462), edición y
traducción de Vasile Grecu, Buchuresti, Editura Academiei Republicii Populaire Romine, 1958.
Hunger, op. cit., I, p. 490-494.
48
Texto: Georgii Sphrantzae, Chronicon, edición de Riccardo Maisano, Roma, Accademia
Nazionale dei Lincei, 1990. Hunger, op. cit., I, p. 494-499.
49
Texto: Critobuli Imbiotae, Historiae, edición de Dieter Roderich Reinsch, Berlin, de Gruyter,
1983. Dieter Roderich Reinsch, “Kritoboulos of Imbros, learned historian, Ottoman raya and
Byzantine patriot”, ZRVI, XL, 2003, p. 297-311 y Hunger, op. cit., I, p. 499-503.
50
Hago referencia al número de página de la edición de Pérez Martín, citada en la n. 29.
cambio, la relación con los Fabios, familia patricia conocida desde el siglo V
a.C. sólo puede ser fantástica. 51 Lo mismo se puede decir de la descendencia de
Constantino. Lo que es indudable es que Botaniates era tan linajudo como el
emperador, pero no más. Nicéforo II Focas llegó a ser emperador en 963,
Constantino X Ducas, en 1059.
Hace Ataliates una recapitulación de ciertas hazañas de Nicéforo Focas y
recuerda que fue derrocado por su sobrino Juan Tzimices (167). Evoca luego los
hechos heroicos de Miguel Botaniates, padre de Nicéforo, que defendió a
Salónica de los búlgaros y combatió a los asbastos en el oriente. La asunción de
Nicéforo III resulta, de algún modo, una consecuencia natural de los hechos
realizados por sus antepasados reales e imaginarios desde Escipión Emiliano
pasando por Constantino hasta su padre Miguel. Cuando la noticia de la
proclamación fue conocida en Constantinopla, muchos de sus habitantes se
unieron a Nicéforo, cuando lo usual es lo contrario: que apoyen al emperador en
turno. De ahí resulta que en realidad el usurpador resultó ser Miguel VII y la
propia familia imperial se puso de lado de Nicéforo (173).
Entonces dice Ataliates:
Pero la situación seguía su curso contra corriente. ¿Y por qué? Porque la gente sabía
que los que ostentaban el poder eran tiranos y dirigían el Imperio actuando
injustamente y con simpleza, mientras que el que se encontraba fuera tenía el
esplendor de la virtud y el adorno de la verdad, la afabilidad y la justicia, y era capaz
de llevar con mano segura el timón del Imperio en circunstancias adversas, un poder
que, por la estulticia de los gobernantes, ya declinaba y se deslizaba hacia un grave
tropiezo y un abismo de perdición. Así pues, ya que la gente opinaba de ese modo y
pretendía aquello, también Dios desde lo alto dio su consentimiento y dispuso todo
diestra y admirablemente ya antes de su llegada, hasta el punto que la propia madre
del soberano [Miguel VII] y todos sus familiares consintieron en confiar a Botaniates
el poder imperial y hacérselo llegar, entonar himnos en su honor y precipitar la
concentración de los demás ciudadanos para recibirlo (173).52
Cómo hizo Ataliates para escrutar los designios de Dios es imposible de saber,
pero es claro que le está atribuyendo a Nicéforo una legitimidad indiscutible.
Por su parte, el emperador Miguel, en lugar de asociarse al pretendiente, se
le opuso y trató de enfrentarlo con los turcos.
Entonces ocurrió un milagro:
51
Confróntense Alexander Kazhdan “Phokas” y del mismo autor y Anthony Cutler “Doukas” en The
Oxford dictionary of Byzantium, 3 v., Oxford, University Press, 1991 y Hans Georg Gundel
“Fabius” en Der Kleine Pauly, 5v., München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1979.
52
Trancribo tal cual la traducción de Pérez Martín, aunque yo no pondría la palabra imperio con
mayúscula y tampoco traduciría como ciudadanos sino como constantinopolitanos.
Todas las ciudades por las que pasaba lo acogían en un excelso y divino abrazo, entre
demostraciones de júbilo, aclamaciones y vivas (190).
la resolución del conflicto tuvo lugar sin derramamiento de sangre y sin daño alguno,
hasta el punto de que ninguna nariz se cubrió de sangre, lo que constituye una prueba
clarísima y particularísima de la fe de la ciudad en Dios y de que Botaniates era Su
elegido… (194)