Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
0% encontró este documento útil (0 votos)
244 vistas7 páginas

Rezas de Ketu-Aduras

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1/ 7

REZAS DE KETU/ADURAS

À D Ú R À(R E Z A S)
O Candomblé é uma das mais belas e originais manifestações de espiritualidade, com
um vasto e riquíssimo naipe de nuances, com personalidade, feição e expressão
próprias, traduzida em linguagem também própria e variada.
A nossa religião é eminentemente de transmissão oral, e apesar disso, conseguimos
preservar ao longo do tempo grande parte dos seus rituais, cânticos e liturgia.
A língua oficial nas Nações Kétu, Ègbá, Ifón e Ìjèsà, é o Yorubá, que apesar disso é
também muito utilizada nos cultos de origem Angola e Jeje, oriundos de países e
culturas diferentes. Algumas pessoas, infelizmente poucas, conseguem ainda hoje
manter a tradição falada em Yorubá e têm um domínio e conhecimento perfeito do
idioma, mas a maioria dos seguidores do Candomblé apenas o faz de forma empírica e
mecânica, limitando-se a repetir o que foi dito e decorando o essencial.
Torna-se, portanto muito importante nos nossos dias fazer um esforço no sentido de
recuperar o Yorubá, divulgar, ensinar e traduzir, para que não seja perdido e sobretudo
para que seja entendido tudo aquilo que é dito e transmitido na nossa tradição.
É através dela que se conversa com os Òrìsàs – a tradição Oral – e é também através
dela que se expressam os Orins (cânticos), Àdúrà (rezas), Ofos (encantamentos) e Oríkìs
(louvações).

ÀDÚRÀ TI ÈSÚ
Ajúbà Bàrà-Legbà , dono do chicote
Olóde Dos campos
Èsù-Lonà Exú
Bàrà dage burúkú no caminho
Lànà Bárà Bará
Jelù Làlúpo que corta o mal abre os caminhos
Èsù_Bàrà Bará
Respeitamos mensageiro do tambor
Bará Abre senhor do dendê
Exu-Bará

Reza de Ogun
1
ÀDÚRÀ TI ÒGÚN
Ògún dà lé ko
Eni adé ran
Ògún dà lé ko
Eni adé ran
Ògún to wa do
Eni adé ran
Ògún to wa do
Eni adé ran
Asè
Ògún
constrói casa sozinho
A mando do Rei
Ògún
constrói casa sozinho
A mando do Rei
Basta
Ògún
, nas instalações de nosso vilarejo
A mando do Rei
Basta
Ògún
, na instalação de nosso vilarejo
A mando do Rei
Axé
ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN
Meré-meré Òsónyìn ewè o e jìn
Meré-meré Òsónyìn ewè o e jìn
Meré-meré ewè o e jìn ngbe non
Meré-meré ewè o e jìn ngbe non
E jìn meré-meré Òsóyìn wa le
Habilmente
Òsónyìn
as folhas vós destes
Habilmente
Òsónyìn
as folhas vós destes
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Vós destes habilmente
Òsónyìn
a nós a magia
ÀDÚRÀ TI ODE
Pa kó tòrí san gbo didè, (
nja in pa igbó
)
Ode aróle o
Aróle o oni sa gbo olówo
Ode aróle o nkú lode
Fisga. mata e arrasta ferozmente sua presa,
(
o cão morto na floresta
)
Ele é o caçador herdeiro
Hoje o herdeiro exibe sua riqueza
Ele é o caçador herdeiro que tem o poder
de atrair a caça para a morte.
2
ÀDÚRÀ TI OMOLÚ
Omolú igbòná igbóná zue
Omolú igbòná igbòná zue
Eko omo vodum maceto
Eko omo vodum na je
Ijòni le o Nàná
Ijòni le o Nàná ki mayò
Nàná ki mayò ki n a lode
Felèfèlè mi igba nfo, ajunsun wale
Meré-meré e no ile isin
Meré-meré e no ile isin
Ensinbe meré-meré osú Iàyò
Ensinbe meré-meré osú làyò
Oba alà tun sue obi osùn
Oba alà tun sue obi osùn
Iya lòni
Otù, àkòba, bi iyà, hùkó, kàká, beto
Orun zue so ran ale so ran
Bara atun zue obi osùn
Omolú
, Senhor da Quentura
Sempre febril produz saúde
Educa o filho
Vodun Maceto
Vodun
educa o filho castigando
Naná
ele é capaz de provocar queimaduras
Ele é capaz de provocar queimaduras.
Nanã
, e se enche de alegria
Nanã
ele se enche de alegria do lado de fora
És capaz de fazer definhar em vida.
Ajunsun
, até secar
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Primeiramente o erguemos habilmente osù que cobre a terra
Primeiramente o erguemos habilmente osù que cobre a terra
Rei que nasceu como o sol. Pai do Vermelho
Rei que nasceu como o sol. Pai do Vermelho
Neste dia
Doença, infermidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição
Suplico-lhe diariamente. Pai
do Vermelho
Rei do corpo suplico-lhe rastejando
Rei do corpo suplico-lhe diretamente. Pai do Vermelho
ÀDÚRÀ TI ÒSÙMÀRÈ
Òsùmàrè e sé wa dé òjò
Àwa gbè ló sìngbà opè wa
Ekun òjò wa
Dájú e òjò odò
Dájú e òjò odò s'àwa
Asè
3
Òsùmàrè
é quem nos traz a chuva
Nós a recebemos e retribuimos agradecidos
É o bastante a chuva para nós
Certamente vossa chuva é o rio
Certamente vossa chuva é o rio, para nós.
Axé
ÀDÚRÀ TI NÀNÁ
E kò odò, e kò odò fó
E kò odò, e kò odò fó
E kò odò, e kò odò fó
E kò odò, e kò odò fó
Kò odò, kò odò, kò odò e
Dura dura ní kò gbèngbè
Mawun awun a ti jò n
Saluba Nana, saluba Nàná, saluba.
Saluba Nana, saluba Nàná, saluba.
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro no rio, encontro no rio, encontro no rio
Esforçando-me para não afundar na travessia do grande rio
Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdão
Pantaneira
Nàná
Pantaneira
Nàná
ÀDÚRÀ TI ÒSÚN
E nji tenú ma mi o
Tenú màmà ya
Ìyá Ibeji di Lógun Àyaba omi ro
Ìbeji kòri ko jo
Àyaba ma pákútá màlà ge sá
Iya mi yèyè (
Òsogbo/ Ipondá/ Opara/ Kare
)
Vós que gentomente me dá muitos presentes
Calmamente sem aflição
Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de
Lógun
,
Rainha das águas pingando
Os gêmeos adornam vários
K'òrì
sem queimar
rainha me faz guisado em pequenas panelas
deslumbrantemente corta com espada
Me encaminha mamãe querida de (
Òsogbo/ Ipondá/ Opara/ Kare
)
ADURA DE LOGUNEDE
4
Jagunjagun ninú òrisá,
A síwájú ogun ninú òrisá,
Ológún - ede oporilíka,
Ológún gbà mi o,
Ológún a yan fírán bí ekùn,
Lógún gba mí o,
Ogbágbá, tií ngba ní lójó tó burú,
Baba gbá mi, ayan firán bí ekún,
Baba gbá ní l'ójó tó burú,
Opopo lepon,
O mi rinrin woja,
A gba ní, ní ojó tó burú,
Korokoró wo o,
Eleró - odó oko,
Afenu agada jowere papa,
O fenu agada re jowere papa,
BáBá mi ní a fí ará jòlò, bí igí pàkó,
Eyí báwùn ló nyí,
Bi á bá yí
funfun
lóni,
A yí
dudú
lolá,
Ologún gba mi o!
ÀDÚRÀ TI OYÁ
E ma odò, e ma odò
Lagbó lagbó méje
O dundun a soro
Balè hey
Eu vou ao rio, eu vou ao rio
Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete
Vós que fala através do
Dundun
Tocando o solo te saúdo
ÀDÙRÀ TI ÒBÀ
Òbà mo pe o o
Òbà mo pe o o
Sare wa je mi o
Òbà ojowu aya xangô sare
Wa gbo adura wa o
Eni n wa owò. Ki o fun ni owò
Eni n wa ammo. Ki o fun ni omo
Eni n wa àlafià. Ki o fun ni àlafià
Sare wa je mi o.
5
Òbà
eu te chamo
Òbà
eu te chamo
Venha logo me atender
Òbà
, mulher ciumenta esposa se
Xangô
, venha correndo.
Ouvir a nossa súplica
A quem quer dinheiro, dá dinheiro
A quem quer filhos, dá filhos.
A quem quer saúde, dá saúde
Venha logo me atender.
ÀDÚRÀ TI YÈWÁ
Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o
Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o
Òrìsà yin a ‘nbo Yèwá
Yèwá a níre o
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Orixá estamos cultuando-vos Yèwá
Yèwá estamos felizes.
ÀDÚRÀ TI XANGÔ
Oba ìrù I' òkó Oba ìrú I' òkó
Yámasé kun kò wà ira òje
(
Aganju/ Ogodo/ Afonjà
) Ko mà nje lekan
Arà I' òkó Iáàyà
Tobi fori òrisà
Oba sorun alá alàgba òje
Oba sorun alà alàgba òje
O rei lançou uma pedra.
O rei lançou uma pedra.
Iyámasse
cavou ao pé de uma grande árvore e encontrou
(
Aganju/ Ogodo/ Afonjá
) vai brilhar, então, mais uma vez como trovão
Lançou uma pedra com força (
coragem
)
O Grande
Orixá do orum
(
terra dos ancestrais
) vigia.
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos
Òje
.
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos
Òje
ÀDÚRÀ TI YEMONJA
Yemonja gbé rere ku e sìngbà
Gbà ni a gbè wí
6
To bo sínú odò yin
Òrìsà ògìnyón gbà ní odò yin.
Yemanjá
, traz boa sorte repentinamente retribuindo.
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio.
Cultuamo-vos suficientemente em vosso rio.
Orixá
comedor de inhames novos, receba-nos em vosso rio.
ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ
Bàbá esà rè wa
Ewa agba awo a sare wa
A je àgutan
A sare wa ewa agba awo
Iba Òrisà yin agba òginyòn
Pai dos Ancestrais. Venha nos trazer boa sorte
Belo ancião do mistério, venha depressa
Comedor de ovelha
Venha depressa belo ancião do mistério
Saudações
Orixá
escute-me ancião comedor de inhame pilado.
ÀDÚRÀ TI ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà Ajànà
Ifá Olókun
A sòrò dayò
Eléri ìpín
Okìtìbírì ti npa ojó ikú dà
Òrúnmìlà jíre Lóni.
Òrúnmìlà
Ajànà
Ifá Okókun
Que faz o sofrimento tornar-se alegria
O testemunho do destino
O poderoso que protela o dia da morte
Òrúnmìlà você acordou bem hoje?
7

También podría gustarte