DeLillo, Don ''Libra'' XX en SP
DeLillo, Don ''Libra'' XX en SP
DeLillo, Don ''Libra'' XX en SP
Cavándoli
LIBRA Libra
de de
15
25
40
1
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
15 It had nothing to do with him. He was No tenía nada que ver con él. Él sólo via-
riding just to ride. jaba por viajar.
One forty-ninth, the Puerto Ricans. En la Ciento cuarenta y nueve, los por-
One twenty-fifth, the Negroes. At Forty- torriqueños. En la Ciento veinticinco, los ne-
20 second Street, after a curve that held a gros. En la calle Cuarenta y dos, después de
scream right out to the edge, came the una curva que reprimía el grito, se producía
heaviest push of all, briefcases, el aluvión más intenso: carteras, bolsas de
shopping bags, school bags, blind la compra, mochilas de colegiales, ciegos,
people, pickpockets, drunks. It did not carteristas, borrachos. No le llamaba la aten-
25 seem odd to him that the subway held ción que el metro albergara cosas más inte-
more compelling things than the famous resantes que la famosa ciudad que se exten-
city above. There was nothing important día en la superficie. Allí fuera, en la clara
out there, in the broad afternoon, that luz de la tarde, no había nada importante que
he could not find in purer form in these no pudiera encontrarse, en forma más pura,
30 tunnels beneath the streets. en los túneles que corrían bajo las calles.
They watched TV, mother and son, Madre e hijo miraban la tele en la habi-
in the basement room. She’d bought a tación del sótano. La mujer había compra-
35 tinted filter for their Motorola. The top do un filtro coloreado para su Motorola. El
third of the screen was permanently tercio superior de la pantalla permanecía
blue, the middle third was pink, the siempre azul, el central rosa, y el inferior
band across the bottom was a wavy de un verde ondulante. El chico le contó que
green. He told her he’d played hooky había vuelto a hacer novillos y había toma-
40 again, ridden the trains out to Brooklyn, do el metro hasta Brooklyn, donde vio a un
where a man wore a coat with a missing hombre con un abrigo al que le faltaba una
arm. Playing the hook, they called it manga. Aquí lo llamaban hacer novillos. A
here. Marguerite believed it was not so Marguerite no le parecía tan grave que de
awful, missing a day now and then. The vez en cuando faltara a clase. Los compa-
45 other kids ragged him all the time and ñeros se burlaban de él constantemente, y
he had problems keeping up, a al muchacho le costaba trabajo seguir el rit-
turbulence running through him, the mo de los demás; habitaba en él la agita-
accepted fact of a fatherless boy. Like ción: la realidad asumida de un niño sin pa-
the time he waved a penknife at John dre. Como cuando amenazó con una navaja
50 Edward’s bride. Not that Marguerite a la mujer de John Edward. Marguerite con-
thought her daughter-in-law was worth sideraba que no valía la pena sostener una
getting into a famous feud about. She áspera disputa familiar en defensa de su nue-
was not a person of high caliber and it ra. No era una persona demasiado valiosa y
was just an argument over whittling la discusión se debía a las astillas de made-
55 wood, over scraps of wood he’d whittled ra, las virutas que él había arrojado al suelo
onto the floor of her apartment, where del apartamento de la muchacha, donde to-
they were trying to be a family again. dos intentaban volver a formar una familia.
So there it was. They were not wanted Así eran las cosas. Se negaron a seguir alo-
anymore and they moved to the jándolos y tuvieron que trasladarse a la ha-
60 basement room in the Bronx, the kitchen bitación del [12] sótano del Bronx; la coci-
and the bedroom and everything na, el dormitorio y todo lo demás en un es-
together, where blue heads spoke to pacio único, donde desde la pantalla del te-
them from the TV screen. levisor les hablaban cabezas azules.
65 When it got cold they banged the Cuando empezó el frío, golpearon las tu-
2
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
pipes to let the super know. They had a berías para avisar al casero: tenían derecho
decent respetable, bueno, que se precie, que right to decent heat. a una calefacción decente.
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
decent adj. 1 a conforming with current standards She sat and listened to the boy’s Marguerite se sentaba y escuchaba las
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 5 complaints. She couldn’t fry him a quejas del chico. Aunque no podía prepa-
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was platter of chops any time he wanted but rarle una fuente de chuletas cada vez que
decent enough to apologize). she wasn’t tight with the lunch money a él se le antojaba, no era tacaña con el
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
and even gave him extra for a dinero para el almuerzo, e incluso le daba
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], funnybook or subway ride. All her life de más para un tebeo o un paseo en me-
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
10 she’d had to deal with the injustice of tro. Llevaba toda la vida aguantando la
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral these complaints. Edward walked out injusticia de esas quejas. Edward la aban-
de honradez en las personas, como honest, on her when she was pregnant with John donó cuando estaba embarazada de John
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat Edward because he didn’t want to Edward porque no estaba dispuesto a man-
[aseado]. support a child. Robert dropped dead tener a un hijo. Robert cayó muerto en una
15 on her one steamy summer day on Alvar húmeda tarde de verano en Alvar Street,
Street, in New Orleans, when she was Nueva Orleáns, cuando ella estaba encin-
carrying Lee, which meant she had to ta de Lee, lo cual la obligó a buscar tra-
grin 1 a facial expression characterized by turning
up the corners of the mouth; usually shows find work. Then there was grinning Mr. bajo. Después, apareció el sonriente se-
pleasure or amusement Ekdahl, the best, the only hope, an ñor Ekdahl, el mejor de todos, su única
2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a
smile, grimace, or snarl. 20 older man who earned nearly a esperanza, un mecánico mayor que gana-
1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled
toothly, unrestrained, or stupid smile. thousand dollars a month, an engineer. ba cerca de mil dólares al mes. Pero co-
2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction).
Sonreír abiertamente: the little boy grinned from But he committed cunning adulteries, metió astutos adulterios, y finalmente ella
ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. which she finally caught him out at, lo pescó: primero le envió un chico con
Sonreir con algún tipo de una mueca desde-
ñosa, burlona, etc. recruiting a boy to deliver a fake un telegrama falso y luego, al abrir la
25 telegram and then opening the door on puerta, Marguerite lo sorprendió con una
negligé 1. bata de andar por casa 2. salto de cama, a woman in a negligee. This didn’t stop muje r e n négligé. Eso no i m p i d i ó q u e
negligée n. (also negligee, négligé) 1 (usu. negligee)
a woman’s dressing-gown of thin fabric. 2 him from scheming a divorce that Ekdahl montara un divorcio fraudulento y la
unceremonious or informal attire. cheated her out of a decent settlement. dejara en una situación apurada.
NÉGLIGÉ 1. État d'une personne mise sans recherche;
absence d'apprêt dans le costume, la tenue. 2. (1761, Her l i f e b e c a m e a d w i n d l i n g La vida de Marguerite se convirtió en una su-
Marmontel). Un négligé : tenue légère et sans 30 history of moving to cheaper cesión de mudanzas a viviendas cada vez más
recherche qu'on porte dans l'intimité, surtout le matin
(Déshabillé). 3. Caractère de ce qui est négligé, qui places. modestas.
manque de recherche, de fini.“
Lee saw a picture in the Daily En el Daily News, Lee vio las fotos de
News of Greeks diving off a pier unos griegos que se zambullían desde el mue-
35 f o r s o m e s a c r e d c r o s s , d o w n t o w n . lle por una cruz sagrada, en el downtown. Los
Their priests have beards. sacerdotes griegos llevaban barba.
55 «I’m not a type that sits around boo- —No soy de las que se pasan el día llo-
hoo.» rando.
Thursday nights he watched the Los jueves por la noche el chico veía las
crime shows. Racket Squad, Dragnet, series policíacas: Racket Squad, Dragnet y
60 etc. Beyond the barred window, snow otras. Al otro lado de la ventana con barro-
driving slantwise through the tes, la nieve caía oblicuamente a la luz de la
streetlight. Northern cold and damp. farola. El frío y la humedad del norte. Al
She came home and told him they were regresar a casa, Marguerite le comunicó que
moving again. She’d found three rooms se mudaban de nuevo. Había alquilado tres
65 on one hundred and something street, habitaciones en la calle Ciento y pico, cer-
3
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
near the Bronx Zoo, which might be ca del zoo del Bronx, un sitio que podía
nice for a growing boy with an interest resultar atractivo para un adolescente inte-
in animals. resado en los animales.
30 There were older men who did not Algunos viejos no hacían más que sen-
sit on the stoop out front until they tarse en el escalón de la entrada después de
spread their handkerchiefs carefully haber extendido cuidadosamente sus pañue-
on the gray stone. los sobre la piedra gris.
35 His mother was short and Su madre era baja y esbelta, y apenas
slender, going gray now just a little. empezaban a brotarle canas. Le gustaba
She liked to call herself petite in a llamarse «chiquita» a sí misma, broma
joke she really meant. They watched que se tomaba muy en serio. Durante las
each other eat. He taught himself to comidas, se miraban. Lee aprendió a ju-
40 p l a y c h e s s , f r o m a b o o k , a t t h e gar al ajedrez, con [14] ayuda de un li-
kitchen table. Nobody knew how hard bro, en la mesa de la cocina. Nadie sabía
it was for him t o r e a d . S h e b o u g h t cuánto le costaba leer. Marguerite com-
figurines and knickknacks and talked on praba estatuillas y cucherías, y hablaba
the subject of her life. He heard her footsteps, de su vida. Él oía sus pasos, la llave al
45 heard her key in the lock. girar en la cerradura.
«Why should I go to school? They —¿Por qué quieres que vaya? Ellos
don’t want me there and I don’t want no me quieren y yo no quiero ir. Lo me-
60 to be there. It works out just right.» jor es seguir así.
4
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
5 «I’d have given the world to stay —Sabes perfectamente que habría
home and raise my children and you dado el mundo con tal de quedarme en
know it. This is a sore spot with me. casa y criar a mis hijos. Es algo que me
Don’t you forget, I’m the child of one duele. No olvides que yo también tuve
parent myself. I know the meanness of sólo a mi madre. Sé que es una situación
10 the situation. I worked in shops back penosa. Allá en mi tierra trabajé en tien-
home where I was manager.» das y llegué a ser encargada.
Here it comes. She would forget he Vuelve a la carga. Olvida que el chi-
was here. She would talk for two hours co está presente. Habla durante dos ho-
15 in the high piping tone of someone ras con ese tono agudo y sibilante que se
reading to a child. He watched the adopta al leer para un crío. Lee observa
DuMont test pattern. el dibujo del test de Dumont.
«I love my United States but I don’t —Amo a mis Estados Unidos, pero
20 look forward to a courtroom situation, no me gustaría verme ante un tribu-
w h i c h i s w h a t h a p p e n e d w i t h M r. nal, como sucedió con el señor Ek-
Ekdahl, accusing me of uncontrollable dahl, que me acusó de padecer ataques
rages. They will point out that they de ira irrefrenables. Alegarán que he-
have cautioned us officially. I will tell mos sido advertidos oficialmente.
25 them I’m a person with no formal Responderé que soy una persona sin
education who holds her own in good estudios que se hace buena compañía
company and keeps a neat house. We a sí misma, y que mantengo la casa
a r e a m i l i t a r y f a m i l y. T h i s i s m y l i m p i a . S o m o s u n a f a m i l i a m i l i t a r.
defense.» Esa es mi defensa. [15]
30
The zoo was three blocks away. El zoo estaba a tres manzanas. Ha-
There were traces of ice along the bía restos de hielo alrededor del estan-
fringes of the wildfowl pond. He que de las aves salvajes. Deambuló has-
35 walked down to the lion house, hands ta el recinto de los leones con las ma-
deep in his jacket pockets. No one nos hundidas en los bolsillos de la ca-
there. The smell hit him full-on, a zadora. No había nadie. Llegó hasta él
warmth and a force, the great carnivore un fuerte y cálido olor, el penetrante
reek of raw beef and animal fur and hedor a carne cruda, a sudor animal y a
40 smoky piss. vapores de orina.
When he heard the heavy doors Oyó que se abrían las pesadas puertas y, a
open, the loud voices, he knew what continuación, unas voces estentóreas, y en se-
to expect. Two kids from P.S. 44. A guida supo de qué iba la cosa: eran dos chicos
45 chunky kid named Scalzo in a pea de la Escuela Pública 44. Se trataba de. Scalzo,
coat and clacking shoes with a un fornido muchacho con chaquetón marinero
smaller, runny-nose comedian Lee y zapatos ruidosos, acompañado de un peque-
knew only by his street name, which ñajo mocoso y grotesco a quien Lee conocía
was Nicky Black. Here to pester the sólo por su apodo callejero, Nicky Black. Iban
50 a n i m a l s , create the routine allí para incordiar a las bestias, para provocar
disturbances that made up their days. los rutinarios alborotos que daban sentido a
He could almost feel their small joy sus días. Lee entrevió el regocijo que sintie-
as they spotted him, a little jump of ron al verle, una ligera contracción muscular
muscle in the throat. en sus gargantas.
55
Scalzo’s voice banged through the La voz de Scalzo atronó en la
high chamber. alta estancia:
«They call your name every day in —Todos los días cantan tu nombre al
60 class. But what kind of name is Lee? pasar lista. ¿Pero qué clase de nombre es
That’s a girl’s name or what?» Lee? ¿Es un nombre de chica, o qué?
«His name is Tex,» Nicky Black said. —Se llama Tex —afirmó Nicky Black.
5
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«You know what cowpokes do, don’t —¿Sabes qué hacen los soplapollas?
you? Tell him, Tex.» Díselo, Tex.
5 «They poke the cows,» Scalzo said. —Soplan pollas —intervino Scalzo.
Lee went out the north door, a Lee salió por la puerta norte, con una
faint smile on his face. He walked ligera sonrisa dibujada en el rostro. Bajó la
down the steps and around to the escalera y rodeó las ornadas jaulas de las
10 ornate cages of the birds of prey. He aves de presa. No le importaba liarse a pu-
didn’t mind fighting. He was willing ñetazos. Estaba dispuesto a hacerlo. Ya se
to fight. He’d fought with the kid who había peleado con el chaval que le tiraba
threw rocks at his dog, fought and piedras a su perro; peleó y ganó; le dio una
won, beat him good, whipped him, buena paliza, le golpeó y lo dejó con la na-
15 b l o o d i e d h i s n o s e . T h a t w a s o n riz ensangrentada. Ocurrió en Vermont
Vermont Street, in Covington, when Street, en Covington, cuando tenía un pe-
he had a dog. But this baiting was a rro. Pero este hostigamiento resultaba insopor-
torment. They would get on him, lose table. Se metían con él, lo desdeñaban, a veces
interest, circle back fitfully, picking iban tras él, le pinchaban sin cesar, se hacían los
20 away, scab-picking, digging down. matones, abrían trampas bajo sus pies.
The king vulture sat on its Con la cabeza y el cuello pelados, el rey
perch, naked head and neck. There de los buitres estaba acomodado en su per-
30 i s a v u l t u r e t h a t b r e a k s o s t r i c h cha. Hay un tipo de buitre que casca los
eggs by hurling stones with its huevos de avestruz lanzándoles piedras con
beak. Nicky Black was standing next el pico. Nicky Black permanecía en pie a su
to him. The name was always used in lado. Siempre utilizaban el alias completo,
full, never just Nicky or Black. nunca Nicky o Black por separado.
35
«Playing the hook is one thing. I say —Una cosa es hacer novillos, que
all right. But you don’t show your face me parece muy bien, pero a ti hace
in a month.» un mes que no se te ve el pelo. —So-
It sounded like a compliment. naba como un cumplido—. ¿Juegas al
40 «You shoot pool, Tex? What do you b i l l a r, Te x ? ¿ A q u é t e d e d i c a s ? ¿ Te
do, you’re home all day. Pocket pool, quedas en casa todo el día? Juegas al
right? Think fast.» b i l l a r, ¿ v e r d a d ? P i e n s a d e p r i s a . —
He faked a punch to Lee’s groin, Amagó un puñetazo a la entrepierna
drew back. de Lee, quien retrocedió—. ¿Por qué
45 «But how come you live in the has venido a vivir al norte? Mi her-
North? My brother was stationed in mano estuvo destinado en Fort
Fort Benning, Georgia. He says they B e n n i n g , G e o rg i a . D i c e q u e e n e l s u r
have to put a pebble in their hand down han de llevar un guijarro en una
south so they know left face from right mano para distinguir la derecha de la
50 face. This is true or what?» izquierda. ¿Es cierto?
He mock-sparred, wagging his head, Nicky Black lanzó unas fintas, ladeó la cabeza
breathing rapidly through his nose. y respiró agitadamente por la nariz.
6
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«It’s not the Koreans you have to —Deberías preocuparte por los
worry about,» Nicky Black said. «It’s jodidos chinos, y no por los coreanos
the fucking Chinese.» —proclamó Nicky Black.
5 There was reverence in his voice, a Su voz denotaba veneración y una débil nota
small note of woe. He wore torn Keds de aflicción. Llevaba unas gastadas Keds y una
skimp: use too little wood or other material; economi- and a field jacket about as skimpy as chaqueta de campaña casi tan raída como la
zar; to skimp on fabric/work/food escatimar tela/tra- X
bajo/alimento Lee’s wind-breaker. He was runty and cazadora de Lee. Era pequeño y mocoso, y
skimpy meagre; not ample or sufficient, insignificante,
insuficiente snuffling and the left half of his face el lado izquierdo de su cara exhibía una
10 had a permanent grimace. mueca permanente.
«I know where to get some sweet —Sé dónde birlar almendras. Po-
mickeys off the truck. We go roast them demos tostarlas en [17] el solar
in the lot near Belmont. They have cercano a Belmont. ¿Hay almendras
15 sweet mickeys in the South down there? e n e l s u r ? Ta m b i é n s é d ó n d e c o n s e -
I know where to get these books where guir esos libros en los que, al pa-
you spin the pages fast, you see people sar las páginas deprisa, ves gente
screwing. The kid knows these th’ings. jodiendo. El chico sabe mucho de es-
The kid quits school the minute he’s tas cosas. El chico dejará la escuela
20 sixteen. I mean look out.» e n c u a n t o c u m p l a l o s d i e c i s é i s . Ya l o
He blew a grain of tobacco from the veréis. —Escupió una br i z n a d e t a -
tip of his tongue. baco de la punta de la l engua—.
«The kid gets a job in E l c h i co conseguirá trabajo en la construc-
construction. First thing, he buys ten ción. Primero comprará diez camisas elegan-
25 shirts with Mr. B collars. He saves tes. Ahorrará dinero, y antes de que te des
his money, before you know it he cuenta será dueño de un automóvil. Una vez
o w n s a c a r. H e s i m o n i z e s t h e c a r al mes lo abrillantará. El coche le resolverá
once a month. The car gets him laid. la vida. ¿Conoces a alguien que esté en me-
Who’s better than the kid?» jor situación que el chico?
30
Scalzo was the type that sauntered Scalzo se acercó a paso lento con un li-
over, shoulders swinging. The taps on gero balanceo de hombros. Las tapas de sus
his shoes scraped lightly on the rough zapatos rascaban levemente el áspero asfal-
asphalt. to.
35
«But how come you never talk to me, Tex?» —Tex, ¿por qué nunca me hablas?
«Talk to Richie. He’s talking nice.» —Habla con Richie. Tiene mucha labia.
45 «But let’s hear you drawl. No shit. I —Queremos oír cómo arrastras las pa-
been looking forward.» labras. En serio. Estoy esperando.
Lee smiled, started walking Lee sonrió y echó a andar; pasó junto al
past the group hunched over the grupo de los que inclinados sobre el banco
50 p a r k b e n c h , l i g h t i n g c i g a r e t t e s i n del parque intentaban encender unos ciga-
the wind, the fifteen-year-old rrillos a pesar del viento, delante de las
girls with bright lipstick, the quinceañeras con los labios pintados de car-
guys in pegged pants with saddle mín brillante, de los niñatos de pantalones
stitching and pistol pockets. He claveteados con costuras gruesas y bolsillos
55 w a l k e d u p t o t h e m a i n c o u r t a n d pistolera. Deambuló hasta el jardín princi-
took the path that led to the gate pal y tomó el sendero que conducía a la sa-
nearest his street. lida más próxima a su calle.
Scalzo and Nicky Black were Scalzo y Nicky Black seguían sus pasos
60 t e n y a r d s b e h i n d . unos diez metros más atrás.
7
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Lee purely loves animals so the zoo A Lee le chiflan los animales, por eso
was a blessing but they sent him el zoo es una [19] bendición para él, pero
downtown to a building where the nut lo envían a un edificio del centro de la ciu-
50 doctors pick at him twenty-four hours dad donde los psicólogos le incordian
a day. Youth House. Puerto Ricans by veinticuatro horas diarias. Un reformato-
the galore. He has to take showers in rio. Hay portorriqueños para dar y vender.
that jabber. John Edward tried to get Tiene que ducharse en medio de ese mani-
him to talk to the nut doctor but Lee comio. John Edward intentó convencerlo de
55 won’t talk to John Edward ever since que hablara con el psicólogo, pero Lee no
he opened the pocketknife on John le dirige la palabra a John Edward desde
Edward’s bride. They have got him in que amenazó a su mujer con la navaja. Lo
an intake dormitory. They talk to him metieron en un dormitorio de internos. Le
about is he a nail-biter. Does he have preguntan si se muerde las uñas. ¿Practica
60 religious affiliation and whatnot? Is he alguna religión, y yo qué sé qué más? ¿Pro-
disruptive in class? He doesn’t know voca desórdenes en clase? Señoría, Lee no
the slang, your honor. The place is full conoce esa jerga. El lugar está plagado de
of New York—type boys. They see my chicos de estilo neoyorquino. Ven que mi
son in Levis, with an accent. Well many hijo lleva Levis y que habla con acento.
65 boys wear Levis. What is strange about Bueno, muchos chicos usan Levis. ¿Qué
8
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Levis? But they get on him about does tiene de raro? Lo atosigan preguntándole
he think he’s Billy the Kid. This is a si se cree Billy el Niño. Es un chico que
boy who played Monopoly with his jugaba al Monopoly con sus hermanos y
brothers and had a normal report card tenía unos informes normales cuando vi-
5 when we lived with Mr. Ekdahl, on víamos con el señor Ekdahl, en la Octava
Eighth Avenue, in Fort Worth. It is a Avenida de Fort Worth. Es una cuestión de
question of adjusting, judge. It was adaptación, señor juez. Sólo era una nava-
only a whittling knife and he did not ja de tallar madera, en realidad no le hizo
actually cut her and now they don’t daño y ahora no se hablan, pero son her-
10 talk, brothers. This is a boy who studies manos. Es un muchacho que estudia la vida
the lives of animals, the eating and de los animales, los modos de comer y dor-
sleeping habits of animals, animals in mir de los animales, los animales en sus
their burrows and caves. cuevas y madrigueras.
9
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
and rages. I took back my name, your mi apellido, Señoría. Marguerite Claverie
honor. Marguerite Claverie Oswald. Oswald. Entonces nos trasladamos a
We moved to Willing Street then, by Willing Street, junto a las vías del ferroca-
the railroad tracks. rril.
5
He did Human Figure Drawings, Lee dibujó unas figuras humanas, que
which were judged impoverished. juzgaron pobres.
25
He returned to the seventh grade Retornó al séptimo curso hasta que aca-
until classes ended. In summer dusk the baron las clases. En el crepúsculo estival,
girls lingered near the benches on las chicas remoloneaban cerca de los ban-
Bronx Park South. Jewish girls, Italian cos del Bronx Park South: judías, italianas
30 girls in tight skirts, girls with ankle de falda ceñida, chicas con pulseras en los
bracelets, their voices murmurous with tobillos, sus voces llenas del susurro de los
the sound of boys’ names, with song nombres de los chicos, de las letras de las
lyrics, little remarks he didn’t always canciones, comentarios que Lee no siem-
understand. They talked to him when pre entendía. Le hablaban cuando pasaba
35 he walked by, making him smile in his junto a ellas, lo que le llevaba a sonreír in-
secret way. teriormente.
Oh a woman with beer on her breath, Oh, una mujer que apestaba a cerveza, en el
on the bus coming home from the beach. autobús que le conducía a su casa desde la playa.
40 He feels the tired salty sting in his eyes Lee nota en sus ojos el escozor cansino y salobre
of a day in the sun and water. de un día de mar y sol.
«The trouble leaving you with my —Mi hermana tenía demasiados hijos
sister,» Marguerite said, «she had too para dejarte con ella —dijo Marguerite—.
45 many children of her own. Plus the Eso sin contar las peleas normales de la fa-
normal disputes of family. That meant milia. De modo que cuando tenías dos años
I had to employ Mrs. Roach, on Pauline tuve que emplear a la señora Roach, en
Street, when you were two. But I came Pauline Street. Pero un día, al volver a casa,
home one day and saw she whipped vi que te había azotado, cubriéndote las pier-
50 you, raising welts on your legs, and we nas de verdugones, y nos mudamos a
moved to Sherwood Forest Drive.» Sherwood Forest Drive.
Heat entered the flat through the El calor entraba en el piso por las pare-
walls and windows, seeped down des y las ventanas, se colaba desde la azo-
55 from the tar roof. Men on Sundays tea alquitranada. El domingo, los hombres
carried pastry in white boxes. An llevaban pasteles en cajas blancas. En la
Italian was murdered in a candy confitería asesinaron a un italiano, le dis-
store, shot five times, his brains dashing pararon cinco veces y sus sesos salpicaron
the wall near the comic-b o o k r a c k . la pared próxima al expositor de tebeos. Los
60 K i d s t r o o p e d t o t h e s t o r e f r o m a l l chicos del barrio entraron en la tienda atro-
around to see the traces of pelladamente para contemplar los vestigios
g r a y i s h s p a t t e r. H i s m o t h e r s o l d de salpicaduras grisáceas. Su madre vendía
stockings in Manhattan. medias en Manhattan.
10
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
50 Never again in his short life, never Nunca más en su corta vida, nunca en este
in the world, would he feel this inner mundo, volvería a sentir esa potencia interior
power, rising to a shriek, this secret que crecía hasta convenirse en un chillido agu-
force of the soul in the tunnels under do, esa secreta fuerza del alma en los túneles
New York. del subsuelo de Nueva York. [23-4]
55
60
65
11
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
17 April 17 DE ABRIL
Nicholas Branch sits in the book- Nicholas Branch está sentado en la ha-
filled room, the room of documents, the bitación repleta de libros, la habitación de
5 room of theories and dreams. He is in los documentos, la de teorías y sueños. Se
the fifteenth year of his labor and halla en su decimoquinto año de trabajo y
sometimes wonders if he is becoming a veces se pregunta si se ha vuelto incor-
bodiless. He knows he is getting old. póreo. Sabe que envejece. Hay momentos
There are times when he can’t en los que no logra concentrarse en los
10 concentrate on the facts at hand and has datos y debe retornar una y otra vez a la
to come back again and again to the página, a la línea, al detalle concreto de
page, the line, the fine-grained detail una determinada tarde. Entra y sale de
of a particular afternoon. He wanders esas tardes, de los cielos ardientes y bri-
in and out of these afternoons, the llantes que confieren tono y profundidad
15 bright hot skies that give tone and depth a los escuetos datos. A veces se queda
to narrow data. He falls asleep dormido, repantigado en el sillón, con una
sometimes, slumped in the chair, a hand mano caída sobre la alfombra de telar an-
curled on the broadloom rug. This is cho. Ésta es la habitación del envejeci-
the room of growing old, the fireproof miento, la habitación incombustible, con
20 room, paper everywhere. papeles por todas partes.
But he knows where everything Pero él sabe dónde está cada cosa. De
is. From a stack of folders that la estantería de carpetas que cubre la mi-
reaches halfway up a wall, he tad superior de la pared, retira sin vacilar
25 smartly plucks the one he wants. la que busca. Hay montones de cosas a
T h e stacks are everywhere. The l e g a l diestro y siniestro. Por todos los rincones
pads and cassette tapes are everywhere. se acumulan blocs y casetes. Los libros
The books fill tall shelves along three ocupan altas estanterías que cubren tres
walls and cover the desk, a table and paredes y se amontonan en el escritorio, en
30 much of the floor. There is a massive una mesa y en gran parte del suelo. Hay un
file cabinet stuffed with documents so enorme archivador atiborrado de documen-
old and densely packed they may be ready tos tan viejos y apretados que podrían in-
to ignite spontaneously. Heat and light. cendiarse espontáneamente. Calor y luz. No
There is no formal system to help him existe un método que le permita rastrear el
35 track the material in the room. He uses material que [25] contiene la estancia. Re-
hand and eye, color and shape and curre a manos y ojos, al color, a la forma y
m e m o r y, t h e c o n f i g u r a t i o n o f memoria, a la configuración de elementos
suggestive things that link an object to sugestivos que relacionan un objeto con su
its contents. He wakes up suddenly, contenido. Despierta bruscamente y se pre-
40 wondering where he is. gunta dónde está.
12
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
terse 1 (of language) brief, concise, to the point, , lacó-
nica, seca. 2 curt, abrupt
will. They talk on the telephone, terse as l é f o n o , concisos como pinzones de las
tersely 1 telegraphically, tersely in a short and concise snowbirds but unfailingly polite, nieves pero indefectiblemente amables: al
manner; «a particular bird, exactly and tersely
described in the book of birds»; lacónicamente, de fellow bookmen after all. fin y al cabo, son compañeros lectores.
foma concisa, sucinta, breve
terso smooth, soft, glossy polished, shining
5 Nicholas Branch in his glove-leather Nicholas Branch, sentado en un sillón
armchair is a retired senior analyst of de cuero suave como un guante, es un anti-
the Central Intelligence Agency, hired guo analista retirado de la Agencia Central
on contract to write the secret history de Inteligencia, contratado para redactar la
of the assassination of President historia secreta del asesinato del presidente
10 Kennedy. Six point nine seconds of heat Kennedy. Seis coma nueve segundos de ca-
and light. Let’s call a meeting to analyze lor y luz. Convoquemos una reunión para
devotion n. 1 (usu. foll. by to) enthusiastic attachment
or loyalty (to a person or cause); great love, apasio- the blur. Let’s devote our lives to analizar el manchón. Dediquemos nuestras
namiento. 2 a religious worship. b (in pl.) prayers. c understanding this moment, separating vidas a comprender ese instante, separemos
devoutness, religious fervour.
amor, afecto, veneración, dedicación, entrega, leal- the elements of each crowded second. los elementos de cada repleto segundo. De-
tad, fidelidad, afición,
devote 1 (foll. by to) apply or give over (resources etc. 15 We will build theories that gleam like sarrollaremos teorías que brillarán como
or oneself) to (a particular activity or purpose or jade idols, intriguing systems of as- ídolos de jade, intrigantes sistemas de su-
person) (devoted their time to reading; devoted
himself to his guests). 2 archaic doom to destruction. sumption, four-faced, graceful. We puestos, cuadrifacéticos, elegantes. Segui-
devoted adj. very loving or loyal (a devoted husband).
leal, fiel, dedicado, consagrado, will follow the bullet trajectories remos las trayectorias del proyectil hacia
devotee n. 1 (usu. foll. by of) a zealous enthusiast or
supporter. 2 a zealously pious or fanatical person. backwards to the lives that occupy the atrás, hasta las vidas que moran [26] en las
20 shadows, actual men who moan in their sombras, hombres de carne y hueso que gi-
devoción. 1. f. Amor, veneración y fervor religiosos. 2.
Práctica piadosa no obligatoria. 3. fig. Inclinación, dreams. Elm Street. A woman wonders men en sueños. Elms Street. Una mujer se
afición especial. 4. fig. Costumbre devota, y, en ge-
neral, costumbre buena. 5. Teol. Prontitud con que why she is sitting on the grass, pregunta por qué está sentada sobre la hier-
se está dispuesto a hacer la santa voluntad de Dios. bloodspray all around. Tenth Street. A ba, rodeada de sangre. La calle Diez. Una
witness leaves her shoes on the hood testigo deja sus zapatos sobre el capó de un
25 o f a b l e e d i n g p o l i c e m a n ’s c a r. A coche patrulla, dentro del cual sangra un
strangeness, Branch feels, that is agente. Branch considera que se trata de una
almost holy. There is much here that extrañeza casi sagrada.. Aquí hay muchas
is holy, an aberration in the heartland cosas sagradas, una aberración en el seno
o f t h e r e a l . L e t ’s r e g a i n o u r g r i p de lo real. Recuperemos nuestro dominio de
30 on things. las cosas.
He was thinking about secrets. Why Pensaba en los secretos. ¿Para qué los
65 do we need them and what do they mean? necesitamos y cuál es su significado? Su
13
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
His wife was reaching for the sugar. esposa intentaba coger la azucarera. [27]
Mary Frances watched him butter Mary Frances observó cómo untaba la
the toast. He held the edges of the slice tostada con mantequilla. Sostenía los bor-
20 in his left hand, moved the knife in des de la rebanada con la mano izquierda y
systematic strokes, over and over. Was pasaba sistemáticamente el cuchillo, una y
he trying to distribute the butter otra vez. ¿Intentaba repartir de modo uni-
evenly? Or were there other, deeper forme la mantequilla o existían otras exi-
requirements? It was sad to see him gencias más profundas? Daba pena verlo
25 l o s t i n s m a l l b u s i n e s s , e t e r n a l l y ensimismado en tamaña tontería, untando
buttering, turning routine into empty eternamente, convirtiendo la rutina en una
compulsion, without meaning or need. compulsión huera, sin sentido ni necesidad.
She knew how to worry reasonably. Mary sabía hasta qué punto podía pre-
30 She knew how to use the sound of her own ocuparse. Sabía usar su voz para hacerlo
voice to bring him back to what was safe retornar a lo seguro y simple, entre los pla-
and plain, among the breakfast dishes, on tos del desayuno, en el décimo día con-
the tenth straight sunny day. secutivo de sol.
35 «One of the nicest things to —¿No es una de las cosas más bonitas
watch? And I’ve never really que se pueden ver? ¿Sabes que no me había
noticed till we moved here? People dado cuenta hasta que nos trasladamos aquí?
coming out of church. Just Me refiero a la gente que sale de la iglesia.
gathering near the steps and Se reúnen a charlar junto a la escalinata. ¿No
40 t a l k i n g . I s n ’ t i t o n e o f t h e b e s t es una de las cosas más bonitas que se pue-
things to watch?» den ver?
«You thought you’d find outlaws down here.» —Creías que aquí encontrarías forajidos.
45 «I like it here. You’re the one.» —Este lugar me gusta. El único forajido eres tú.
«I like to watch people come out of —A mí me gusta ver la gente que sale
55 motels.» de los moteles. [28]
«No but I’m serious. There’s —Hablo en serio. Hay algo hermoso
something lovely about a church lawn or en el jardín o en la escalinata de una igle-
church steps with the service just ended sia, cuando el oficio acaba de terminar y
60 and people slowly coming out and forming los asistentes salen lentamente y forman
little groups. They look so nice.» corrillos. Tiene muy buen aspecto.
«That’s what I didn’t like about —Eso es justo lo que no me gusta de los
Sundays when I was growing up. All the domingos de mi infancia. Un montón de
frumpy adj. desaliñado : that old dress makes you look 65 frumpy people in their starchy clothes. gente chapada a la antigua con la ropa al-
frumpy, ese vestido viejo te da un aspecto desali-
ñado
14
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
He reached across the table and Win se estiró y le acarició el brazo, ges-
10 touched her arm as he always did when to que siempre repetía cuando creía haber
he thought he might have said something dicho algo incorrecto o la había interrumpi-
wrong or cut her off. Don’t listen to what do. No hagas caso de mis palabras. Confía
I say. Trust my hands, my touch. en mis manos, en mis caricias.
60 He folded the lightly toasted slice, Dobló la rebanada de pan poco tostado,
ready at last to eat. In his ordinary body dispuesto por fin a comerla. Mary percibió
she saw the power of conviction. A lean el poder de convicción de su cuerpo delga-
and easy frame. A mild face, clear eyes, do y ágil. Rostro apacible, ojos claros, frente
high and sad and mottled forehead. alta, tristona y con manchas. Había en él
65 There was a burning faith in this man, una fe inquebrantable, un sentido de la cau-
15
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
a sense of cause. Mary Frances saw this sa. Mary Frances lo veía con más claridad
more clearly than ever now that he’d que nunca ahora que lo habían apartado de
been sent away from the councils and los consejos y los grupos de planificación,
planning groups, the task forces, the los equipos de especialistas, los lugares se-
5 secret training sites. Deprived of real cretos de instrucción. Privado de auténticas
duties, of contact with the men and obligaciones, del contacto con los hombres
events that informed his zeal, he was y los acontecimientos que nutrían su celo,
becoming all principle, all zeal. She Win se convertía en puro principio, puro cela
was afraid he would turn into one of Mary temía que se transformara en uno de
10 those men who make a saintliness of esos individuos que mudan su resentimien-
their resentment, shining through the to en santidad y brillan año tras año con luz
years with a pure and tortured light. pura y torturada. La radio informó que la
The radio said high seventies. God is temperatura rondaba los veintisiete grados.
alive and well in Texas. Dios está en Texas vivito y coleando.
15
Suzanne came in, hungry all over Apareció Suzanne, su hija de seis años,
again, their six-year-old. She stood con un hambre voraz. Permaneció en pie
with her head piopped against her con la cabeza apoyada sobre el brazo de su
daddy’s arm, feet crossed in a certain papá, con los pies cruzados de manera pe-
20 way, half sullen, a routine bid for culiar, medio hosca; una rutinaria llamada
attention. She had her mother’s matter- de atención. Tenía el pelo rubio natural de
of-fact blondness, hair thick and wiry, su madre, denso y fino, la tez más pálida
her face paler than Mary Frances’s, que la de Mary Frances y sin esa textura
without the wind-roughened texture. curtida por el viento. Al haber deseado un
25 Because they’d wanted a child but had hijo y perdido la esperanza de tenerlo,
given up hope, she was a sign of Suzanne era la prueba de una existencia
something unselfish in the world, some carente de egoísmo, una fuerza magnánima
great-hearted force that could turn their que podía convertir su pequeñez en admi-
s m a l l n e s s t o a d m i r i n g a w e . Wi n rado respeto. Win la cogió en brazos y dejó
30 gathered her in, allowing her to que la niña se [30] derrumbara
collapse dramatically. He fed her the espectacularmente. Le dio lo que quedaba
drool ooze, drivel, slobber, babear, babosear, caersele la rest of his toast and made slobbering de la tostada y pronunció sensiblerías, con
baba o show much pleasure or infatuation, perder la
baba
drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that baby is a
sounds while she chewed, his gray eyes los ojos grises encendidos, mientras la niña
dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks stupid excited. Mary Frances listened to Life masticaba. En el programa Lije Line de la
simple questions on a forum that everyone and their dog
has already asked because they are too fucking lazy to 35 Line on KDNT, a commentary on the KDNT, Mary Frances escuchaba un co-
search or open their damn eyes. 3. Someone that drools.
drooler n. A handicapped person, may or may not be mentally need for parents to be more vigilant in mentario sobre la necesidad de que los pa-
handicapped. Describes the semblence of drool in
conjunction with a lack of motor skills. checking what their children read and dres estuvieran, más atentos a lo que sus
watch and listen to. hijos leían, miraban y oían.
40 «Danger everywhere,» said the grim «El peligro acecha en todas partes», ase-
voice. guró una voz severa.
Win tapped his breast pocket for a Win se llevó la mano al bolsillo en bus-
cigarette. Suzanne hurried out, hearing ca de un cigarrillo. Suzanne salió a la ca-
45 the school bus. A silence fell, the first rrera al oír el autobús escolar. Reinó el si-
of the day’s pauses, the first small lencio, la primera pausa del día, el primer y
exhaustion. Then Mary Frances in her ligero agotamiento. Con su bata de tergal,
Viyella robe began to remove things Mary Frances comenzó a retirar cosas de la
from the table, a series of light clear mesa, una sucesión de sonidos claros y agu-
50 sounds hanging in the air, discreet as dos suspendidos en el aire, discretos como
hand bells. campanillas.
The two men sat in Win Everett’s Los dos hombres se encontraban en el
55 temporary office in the basement of despacho provisional de Win Everett, en el
the Old Main, under a weak and sótano del Old Main, bajo un débil y
twitchy fluorescent light. Win was in parpadeante fluorescente. Win, en mangas
shirtsleeves, smoking, eager to talk, de camisa, fumaba, impaciente por hablar,
surprised and a little dismayed at the sorprendido y algo consternado por la pro-
anticipation coincide con anticipación [previsión,
vaticinio, adivinación, pronóstico], pero a menudo
60 high anticipation he felt, sharing news X funda agitación que sentía al compartir no-
toma un matiz más positive, como ilusión, esperanza, with a former colleague face to face. vedades cara a cara con un antiguo colega.
expectación, en cambio anticipación [anticipo] se usa a
menudo como advance payment. El verbo to anticipate Carpenters worked in the En el pasillo trabajaban los carpinteros,
es cada día más común para anticipar [prever, adelantar], h a l l w a y, m e n w i t h c l o s e - c r o p p e d hombres de pelo cortado al rape y hablar
tan común como esperar, con la misma idea.
65 h a i r a n d p o k y d r a w l s , c a l l i n g t o lento y cansino, que se llamaban a gritos
16
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
each other under the steam ducts. bajo los conductos de vapor.
17
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«I’d love to be out, completely, once —Me encantaría estar fuera, por com-
and for all.» pleto, de una vez por todas.
«That’s one problem. I’m something —Ése es uno de los problemas. Soy una
of a tainted commodity. The other especie de mercancía corrompida. La otra
precious y precioso se usan como caro, costoso, va-difficulty is I have precious little dificultad estriba en que tengo muy poca
lioso, y precious se aplica a amistad o momen-
to, como inapreciable, grato, preciado, pero 30 instinct for business ventures. I know intuición para las aventuras empresariales.
puede degradar su denotación para referirse a how to teach. CIA has a picture of my Pero sé enseñar. En los archivos disponían
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], me-
lindroso, pero también se usa con cantidades prelapsarian soul in their files. They de una foto de mi alma antes de la caída. La
para considerable, mucho y, en estilo familiar, looked at it and sent me here.» vieron y me enviaron a Texas.
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en
sentido figurado, delightful, wonderful. 35 «They kept you on. That’s the point. —No te han despedido, eso es lo
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tie- They understand more deeply than you que cuenta. Entienden más de lo
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramien- think they do.» que crees.
to, mientras que preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel.
«I’d love to be out forever. —Me encantaría estar definitivamente
40 A s l o n g a s I ’ m h e r e , I s t i l l w o r k fuera. Mientras me encuentre aquí, segui-
for them, even though it’s all a ré trabajando para ellos, aunque sea una
poor sick joke.» broma pesada.
«They’ll bring you back in.» —Win, estoy seguro de que te rehabilitarán.
45
«Do I want to be brought back? I —¿Acaso quiero que me rehabiliten? Me
don’t like the kind of double-minded desagrada el tipo de sentimiento contradic-
feeling I have about this thing. Despise torio que tengo con respecto a este asunto.
them on the one hand; crave their love Por un lado los desprecio y, por el otro, an-
50 and understanding on the other.» helo su amor y comprensión.
18
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
ears. Details were a form of oídos. Los detalles se convertían en una es-
contamination. The Secretaries were to pecie de contaminación. Era necesario ais-
be insulated from knowing. They were lar de la información a los secretarios. Se-
happier not knowing, or knowing too rían más felices si no sabían nada o se en-
5 late. The Deputy Secretaries were teraban demasiado tarde. Los subsecreta-
interested in drifts and tendencies. rios se ocupaban de corrientes y tendencias.
They expected to be misled. They Esperaban que los confundieran. Confiaban
counted on it. The Attorney General en que lo harían. El ministro de Justicia no
wasn’t to know the queasy details. Just debía conocer los pormenores inquietantes,
10 get results. Each level of the committee hasta él sólo tenían que llegar resultados.
was designed to protect a higher level. Cada nivel del comité estaba diseñado para
There were complexities of speech. A proteger a uno superior. Existían comple-
man needed special experience and jidades de expresión. Eran necesarias ex-
insight to work true meanings out of periencia y comprensión especificas para
15 certain murky remarks. There were desentrañar el verdadero significado de al-
pauses and blank looks. Brilliant gunos comentarios oscuros. Había pausas
riddles floated up and down the y miradas carentes de significado. Arriba
e c he l ons , to be pondered, s olved, y abajo del escalafón flotaban acertijos ge-
ignored. It had to be this way, Win niales que era preciso evaluar, resolver, ig-
20 admitted to himself. The men at his norar. Tenía que ser así, reconoció Win para
level were spawning secrets that sus adentros. Los hombres de su nivel de-
quivered like reptile eggs. They were positaban secretos que temblaban como
planning to poison Castro’s cigars. huevos de reptil. Intentaron envenenar los
They were designing cigars equipped cigarros de Castro. Diseñaron cigarros pro-
25 with micro-explosives. They had a vistos de microexplosivos. Desarrollaron
poison pen in the works. They were una pluma venenosa. Conspiraron con di-
conspiring with organized-crime versas figuras de la mafia para enviar a La
figures to send assassins to Havana, Habana asesinos, envenenadores,
poisoners, snipers, saboteurs. They francotiradores, saboteadores. Probaron
30 were testing a botulin toxin on una toxina de botulina en monos. Fidel se-
monkeys. Fidel would be seized by ría presa de calambres, vómitos y accesos
cramps, vomiting and fits of coughing, de tos, igual que los primates de cola lar-
just like the long-tailed primates, and ga, y encontraría una muerte espantosa.
horribly die. Have you ever seen a ¿Has visto alguna vez un mono que tose
35 monkey coughing uncontrollably? sin poderse controlar? Es horrible. Quisie-
Gruesome. They wanted to put fungus ron introducir esporas de hongos en su tra-
spores in his scuba suit. They were je de submarinista. Idearon un proyectil
devising a sea shell that would explode marino que estallaría cuando Castro fuera
when he went swimming. a nadar.
40
The members of the committee L o s m i e m b r o s d e l c o m i t é s ó l o p e r-
would allow only generalities to carry mitían que los de [34] arriba se ente-
upward. It was the President, of course, raran de datos generales. Obviamen-
who was the final object of their te, el presidente era el objetivo últi-
45 protective instincts. They all knew that mo de sus maniobras de protección.
JFK wanted Castro cooling on a slab To d o s s a b í a n q u e J F K d e s e a b a q u e
but they weren’t allowed to let on to Castro se enfriara en una losa, pero
him that his guilty yearning was the no se les permitía comunicarle que
business they’d charged themselves to habían decidido cargar con la empre-
50 carry out. The White House was to be sa de su culpable anhelo. La Casa
the summit of unknowing. It was as if Blanca sería la cima de la ignorancia.
an unsullied leader redeemed some Era como si un líder sin tacha redi-
ancient truth which the others were miera una antigua verdad que los de-
forced to admire only in the abstract, más, debido a su misión en un mundo
55 o w i n g t o t h e i r m i s s i o n i n t h e sinuoso, sólo podían admirar en abs-
convoluted world. tracto.
But there were even deeper Pero había sombras aún más profun-
shadows, strange and grave silences das, extraños y graves silencios que ro-
60 surrounding plans to invade the island. deaban los planes para invadir la isla. El
The President knew about this, of presidente estaba enterado, por supuesto...
course—knew the broad contours, had conocía los esbozos, tenía una ligera idea
a sense of the promised outcome. But del resultado prometido. Pero el sistema
the system still operated as an seguía operando como una masa aislante.
65 insulating muse. Let him see the softer Podía ver los tonos más suaves. Había que
19
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
10 After the Bay of Pigs, nothing was Después de Bahía de Cochinos, nada
the same. Win spent the spring of ’61 volvió a ser igual. Win pasó la primavera
traveling between Miami, Washington del 61 viajando entre Miami, Washington y
and Guatemala City to close out Guatemala para liquidar diversos flecos de
different segments of the operation, la operación, emborracharse con jefes de
15 get drunk with station chiefs and estación y asesores, e intentar explicar a los
advisers, try to explain to exile líderes de los exiliados qué fue lo que salió
leaders what went wrong. It was the mal. Fue el desenmascaramiento de la tra-
unraveling of the plot, the first weeks ma, las primeras semanas de los restos de
of a wreckage whose life span he un naufragio cuya expectativa de vida Win
20 seemed determined to prolong at the parecía decidido a prolongar a costa de su
risk of his own well-being, as if he bienestar, como si quisiera compensar las
wanted to compensate for the half- medidas poco eficaces que provocaron la
measures that had brought about derrota. El viejo comité fue sustituido por
defeat. A new committee replaced the uno nuevo, estructurado con menor habili-
25 old, structured less cleverly, although dad, y —sin que ello constituyera motivo
many of the same men, to no one’s de sorpresa para nadie— la mayor parte de
shocked surprise, took chairs in the los hombres conservó su lugar en la habita-
paneled room. The death of Fidel ción revestida con paneles de madera. La
Castro was the small talk once more. muerte de Fidel [35] Castro se convirtió de
30 But SE Detailed and Leader 4 would nuevo en tema de conversación. Sin embar-
not take part. The groups were go, SE Detailed y Leader 4 no participaron.
disbanded, their members marked not Los grupos se disolvieron y sus miembros
as failed plotters and operatives but aparecieron no como conspiradores y acti-
as the Americans in the invasion array vistas fracasados, sino como los norteame-
35 who had the deepest personal in- ricanos que en el aparato de la invasión tu-
volvement in the exiles’ cause. It was vieron el compromiso personal más profun-
precisely the true believers who must do con la causa de los exiliados. Era preci-
be removed. Their contact with the samente a los verdaderos creyentes a quie-
exile leaders, their work in nes había que apartan Su contacto con los
40 assembling and training the assault líderes del exilio, sus esfuerzos por crear y
brigade, had made these men adiestrar la brigada de asalto los había vuel-
overresponsive to policy shifts, light- to demasiado sensibles a los cambios polí-
sensitive, unpredictable. All this was ticos, imprevisibles. Todo fue tácito. Los
unspoken, of course. The groups grupos desaparecieron y a sus miembros se
45 simply disappeared and the members les encomendaron misiones diversas que no
were given scattered duties unrelated guardaban ninguna relación con la Cuba
to Castro’s Cuba, the moonlit fixation castrista, aquella fijación iluminada por la
in the emerald sea. luna en un mar esmeralda.
«My plane leaves at five-twenty- —Mi avión sale a las cinco y veinticin-
five.» co.
60
«He’ll find us.» —Nos encontrará.
20
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
sat, stirred. Larry kept ducking in his vió a mover la cucharilla, Larry se agacha-
seat to get a better look at the Denton ba en el taburete para ver mejor la sede del
County courthouse, a limestone building juzgado de Den-ton, un edificio de piedra
of mixed and vigorous character, with caliza de carácter variopinto y enérgico, con
5 turrets, pediments, marble columns, torreones, frontones, columnas de mármol,
pointed domes, roof balustrades, Second cúpulas puntiagudas, balaustradas y pabe-
Empire pavilions. llones estilo Segundo Imperio.
«Only be a minute,» Win said. —No tardaré más de un minuto —dijo Win.
45
They walked under a canopy and Caminaron bajo un toldo y penetraron en
went into the long dark interior of the el largo y oscuro interior de la ferretería, lu-
hardware store, a place of lost and gar de repudiable belleza perdida, con expo-
reproachful beauty, with displays of siciones de armas de la frontera y antiguas
50 frontier tools and ancient weighing balanzas, en el que Win entraba a menudo
machines, where Win often came to para recorrer los dos pasillos como un turis-
walk the two aisles like a tourist in ta hundido hasta la cintura en medio de rui-
waist-high ruins, expanded and sad. nas desmoronadas. Tuvo que recordarse a sí
He had to remind himself it was only mismo que sólo se trataba de material de fe-
55 hardware. He bought a paint scraper rretería. Compró un rascador, y al regresar al
and when they got back to Larry’s coche alquilado de Larry, aparcado junto a la
rented car, parked off the square, they plaza, distinguieron una figura en el asiento
saw a figure in the front seat, delantero, a la derecha; un hombre de anchos
passenger side, a broad-shouldered hombros con una llamativa camisa deporti-
60 man in a loud sport shirt. This was T. va. Se trataba de T. J. Mackey, a quien Win
J. Mackey, a cowboy type to Win’s consideraba un vaquero, aunque probable-
adept no es adepto, sino experto en, hábil, diestro, perito, mind but probably the most adept of X mente fuera el más fiel de los integrantes de
versado, mientras que
adepto traduce supporting, como adjetivo, y supporter, the men in Leader 4, a veteran field Leader 4, un veterano oficial que había en-
fan, follower, member, como nombre. officer who’d trained exiles in assault trenado a los exiliados en el manejo de las
65 weapons and supervised early phases armas de asalto y supervisado las primeras
21
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
22
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Mackey sat with his right arm Mackey viajaba con el brazo derecho
out the window, hanging down asomado por la ventanilla, colgado a lo lar-
a l o n g t h e d o o r. H e s h o w e d n o go de la portezuela. No mostraba el menor
10 i n t e r e s t i n t h e s c e n i c d e t a i l s o f interés por el panorama que ofrecía el reco-
the ride. They passed a Baptist rrido. Pasaron junto a una iglesia bautista
church set on cinder blocks. He emplazada sobre ladrillos de ceniza. Mackey
responded to remarks with a respondía a los comentarios con una débil
faint tilt of the head, a raised inclinación de cabeza o alzando la mandí-
15 j a w , t o s h o w a g r e e m e n t o r bula para manifestar su acuerdo o su re-
amusement. gocijo.
The psychiatrists were not unkind. Los psiquiatras no fueron crueles, pero
But they’d made him aware of illness le hicieron tomar conciencia de la enfer-
and disease. They carried disease medad y del mal. Ellos llevaban consigo la
35 with them. They were ill themselves. enfermedad. Estaban enfermos. Habían
There were areas of their faces they’d sido descuidados y algunas zonas de sus
n e g l e c t e d t o s h a v e c a r e f u l l y. H e rostros no estaban correctamente afeitadas.
didn’t have the heart to tell them. No tuvo valor para decírselo. Eran hom-
They were nice men but incomplete, bres agradables pero incompletos, o dema-
40 o r t o o c o m p l e t e . H e s a w t h e siado completos. Distinguió con claridad
m i c r o s c o p i c h a i r s s o c l e a r l y. la pelusa [39] microscópica. Fatiga
Motivational fatigue. The Agency was motivacional. La Agencia se mostraba to-
tolerant of such problems. The lerante ante estos problemas. La Agencia
Agency understood. The truth was he comprendía. La verdad es que Win no ha-
45 h a d n ’ t p l a c e d a g e n t s i n Z e n i t h bía situado agentes en Zenith Technical
Technical Enterprises. His old team Enterprises. Su viejo equipo ya estaba allí,
was already there, working with new colaborando con los nuevos agentes del
case officers, prepared to run sea caso, dispuesto a realizar incursiones por
raids from secret bases in the Keys. mar desde las bases secretas de los cayos.
50 B u t t h e e v i d e n c e , t h i n , s k e t c h y, En principio, esas pruebas endebles, in-
incidental, was too far-reaching in completas y accesorias resultaron demasia-
principle to be convincingly denied do trascendentales para que un hombre de
by a man in his condition. It was su posición pudiera negarlas de manera
easier to believe than to deny. They’d convincente. Fue más fácil creer que ne-
55 d e c i p h e r e d h i s n o t e s , r e a d h i s gar. Habían descifrado sus notas, leído las
typewriter ribbons. Could he tell them cintas de la máquina de escribir. ¿Podría
he loved Cuba, knew the language and explicarles que amaba Cuba, que conocía
the literature? They had the contents su lengua y su literatura? Conocían el con-
of his burn bags. How could he make tenido de sus sacas para quemar. ¿Cómo
60 them see there was nothing to his podía hacerles comprender que ese plan
scheme but the marginal notes of a sólo eran las notas marginales de un tonto
die hard die reluctantly, not without a struggle (old habits die
hard). acérrimo, beato, empedernido, intransigente, diehard and fool? intransigente?
die-hard n. a conservative or stubborn person.
He took off his jacket, folded it Se quitó la chaqueta, la dobló a lo
65 lengthwise and then top to bottom and l a rg o , p o r l a m i t a d , y l a d e j ó e n e l
23
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«The invasion failed because high —La invasión fracasó porque los altos
officials didn’t examine the basic funcionarios no analizaron los supuestos
assumptions. They got caught up in a básicos. Se dejaron arrastrar por un espíritu
50 spirit of compelling action. They were de actividad compulsiva. Estaban dispues-
eager to accept other men’s perceptions. tos a aceptar los análisis de otros hombres.
There was safety in this. The plan was Eso les aportaba seguridad. El plan nunca
n e v e r c l e a r. N o o n e w a s e v e r estuvo claro. Jamás hubo un responsable.
responsible. Some of them knew a Algunos sabían que se estaba tramando un
55 disaster was in the works. They let it desastre y permitieron que creciera. Se man-
ride. They put themselves out of reach. tuvieron a distancia. Querían liquidarlo de
They wanted it over and done. T’here una vez por todas. Hubo presiones para sa-
was pressure to get all those armed car a todos aquellos exiliados armados de
exiles out of Florida and into goddamn Florida y meterlos en la condenada Cuba.
60 Cuba. I’m not sure anybody thought Creo que nadie pensó en lo que les ocurriría
about what happens to them after we cuando los dejáramos en la playa. Ahí en-
drop them off at the beach. That’s where tramos nosotros. Estábamos en los campos
we came in. We were on the airfields or de aviación, en los barcos, o encerrados en
the ships or we were locked in barracks los cuarteles con los líderes de los exiliados.
65 with the exile leaders. They had brothers Entre los muertos figuraban sus hermanos e
24
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
and sons among the dead and there hijos, y hubo soldados norteamericanos ar-
were armed American soldiers keeping mados que les impidieron abandonar el cuar-
them from leaving the barracks at Opa- tel de Opa-Locka. ¿Qué podía decirle a esos
Locka. What could I tell those men? I hombres? Me sentía mensajero de la peste y
5 felt like a messenger of plague and de la muerte. Luego se produjo la larga y
death. Then the long slow fall. I wanted lenta caída. Quise santificar el fracaso, vol-
to sanctify the failure, make it ever- verlo eterno. Si no podíamos vencer, obten-
lasting. If we couldn’t have success, dríamos el máximo provecho de nuestro fra-
let’s make the most of our failure. caso. Eso fue lo que hicimos [41] finalmen-
10 That’s what we were doing at the end te, cuando intentamos que todo siguiera
when we tried to keep things going. Just funcionando. No fue más que un ejercicio
an empty exercise.» inútil.
They waited. They were Los hombres del asiento delantero espe-
15 p a t i e n t a n d a t t e n t i v e . raban. Eran pacientes y considerados.
«Some things we wait for all our —Hay cosas por las que, sin saberlo,
55 l i v e s w i t h o u t k n o w i n g i t . T h e n i t esperamos toda la vida. Cuando ocurren,
happens and we recognize at once who reconocemos de inmediato quiénes somos
we are and how we are meant to y cómo debemos proceder. Es una idea que
proceed. This is the idea I’ve always siempre me ha atraído. Comprenderéis que
wanted. I believe you’ll sense it is right. estoy en lo cierto. Hemos de correr gran-
60 It’s the high risk we need. We need an des riesgos. Nos hace falta un aconteci-
electrifying event. You’ve been waiting miento electrizante. Lo habéis [42] espe-
for this every bit as much as I have. I rado tanto como yo. Estoy convencido, de
believe that or I wouldn’t have asked lo contrario no os habría pedido que vi-
you to come here. We want to set up an nierais. Tenemos que preparar un atenta-
65 attempt on the life of the President. We do contra el presidente. Planeamos cada
25
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
plan every step, design every incident paso, diseñamos cada incidente que des-
leading up to the event. We put together emboque en el acontecimiento. Montamos
a team, leave a dim trail. The evidence un equipo y dejamos una débil huella.
is ambiguous. But it points to the Cuban Aunque ambiguas, las pruebas apuntan al
5 Intelligence Directorate. Inherent in the Directorio Cubano de Información. Den-
plan is a second set of clues, even more tro del plan hay un segundo conjunto de
unclear, more intriguing. These point pistas, aún más oscuras y misteriosas.
to the Agency’s attempts to assassinate Éstas señalan a los intentos de asesinar a
Castro. I am designing a plan that Castro por parte de la Agencia. Estoy di-
10 includes elements of both the American señando un plan que abarca a la vez la pro-
provocation and the Cuban reply. We vocación norteamericana y la respuesta de
d o t h e w h o l e t h i n g w i t h p a p e r. Cuba. Hacemos todo el papeleo: pa-
Passports, drivers’ licenses, address saportes, carnets de conducir, agendas de
books. O u r t e a m o f s h o o t e r s direcciones. Nuestro equipo de tiradores
15 disappears but the police find a desaparece, pero la policía encuentra una
solicitude n. 1 the state of being solicitous; solicitous trail. Mail-order forms , change-of- pista: solicitudes de pedido por correo,
behaviour. 2 anxiety or concern. Cuidado, afán, an-
siedad, solicitousness, a feeling of excessive a d d r e s s c a r d s , p h o t o g r a p h s . We tarjetas de aviso de cambio de domicilio,
concern, preocupación, ansiedad, atención, celo, script a person or persons out of fotos. Creamos una o varias personas a
esmero
solicitud request, application, apelación, súplica o r d i n a r y p o c k e t l i t t e r. S h o t s r i n g partir de lo que suele llevarse en el bolsi-
solicitous: 1 diligente [pronto, presto, activo], cuidado-
so, gustoso 2 inquieto aprensivo, receloso 20 out, the country is shocked, llo. Suenan tiros y el país queda conmovi-
solícito diligente [pronto, presto, activo], cuidado-
so, gustoso arouse d. The paper trail leads to paid do, estremecido. La pista del papeleo con-
agents who have disappeared in duce a agentes pagados que han desapa-
arouse incite, awaken, suscitar, incitar, despertar
Venezuela, in Mexico. I am convinced recido en Venezuela y en México. Estoy
this is what we have to do to get Cuba seguro de que eso es lo que debemos ha-
25 back. This plan has levels and variations cer para recuperar Cuba. Aunque el plan
I’ve only begun to explore but it is contiene niveles y variantes que apenas he
already, essentially, right. I feel its explorado, básicamente es correcto. Sé
Tightness. I know what scientists mean que lo es. Sé a qué se refieren los cientí-
when they talk about elegant solutions. ficos cuando hablan de soluciones elegan-
30 This plan speaks to something deep tes. Este plan apela a lo más profundo de
inside me. It has a powerful logic. I’ve mi ser. Posee una lógica demoledora. Hace
felt it unfolding for weeks, like a dream semanas que percibo su despliegue, como
whose meaning slowly becomes un sueño cuyo significado se aclara poco
apparent. This is the condition we’ve a poco. Es el estado que siempre hemos
35 always wanted to reach. It’s the life- querido alcanzar. Es la comprensión vi-
insight, the life-secret, and we have to tal, el secreto vital, y debemos ampliarlo,
extend it, guard it carefully, right up to protegerlo celosamente hasta el momento
the time we have shooters stationed on en que tengamos tiradores apostados en un
a rooftop or railroad bridge.» tejado o en el puente del ferrocarril.
40
There was a silence. Then Reinó el silencio. Después Parmenter
P a r m e n t e r s a i d d r y l y, « We comentó secamente:
c o u l d n ’ t h i t C a s t r o . S o l e t ’s —Como no podemos golpear a Castro,
h i t K e n n e d y. I w o n d e r i f démosle a [43] Kennedy. Me pregunto si ése
45 t h a t ’ s t h e h i d d e n m o t i v e es el motivo oculto de nuestra presencia
here.» aquí.
Mackey fed quarters into the public Mackey metió varias monedas de vein-
phone in the Esso station about a ticinco centavos en el teléfono público de
hundred miles from the Louisiana la gasolinera Esso, a unos ciento sesenta
55 border. He was trying to reach a man kilómetros de la frontera con Louisiana. In-
named Guy Banister, a former FBI tentaba contactar con Guy Banister, ex agen-
agent who ran a detective agency in te del FBI que dirigía una agencia de detec-
New Orleans. Banister was a channel tives en Nueva Orleáns. Banister era el ca-
for CIA money supplied to the anti- nal por el que la CIA suministraba dinero a
60 Castro effort in the area. Mackey knew los movimientos anticastristas de la zona.
him in the period before the invasion, Mackey lo conoció en la época anterior a la
when Banister was shipping weapons invasión, cuando Banister enviaba armas y
and explosives to the exile forces. It explosivos a los exiliados. Había llegado el
was time to get in touch again. momento de contactar de nuevo con él.
65
26
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
The voice at the other end was not La voz que respondió no pertenecía
Banister ’s or his secretary’s. It took a Banister ni a su secretaria. Mackey
Mackey a moment to place it correctly. tardó unos segundos en reconocerla:
David Ferrie. The investigator, bag David Ferrie, investigador, agente men-
5 man and spiritual adviser. Mackey put sajero y consejero espiritual. Mackey
down the phone and walked across the colgó y cruzó la plaza azotada por el
windy plaza to his car. viento rumbo a su coche.
David Ferrie made a face when he David Ferrie arrugó la cara al oír que col-
10 heard the click in his left ear. He had a gaban. Era propenso a poner mala cara. Siem-
tendency to wince. He winced all the pre hacía una mueca delante del espejo cuan-
time in front of mirrors when he pasted do se aplicaba las cejas de fabricación casera
Más adelante se adopta siempre la forma on his homemade eyebrows and mohair y el tupé de muaré. Ferrie padecía una en-
“mohair” como vocablo en la traducción en
páginas 253, 262, 310. toupee. Ferrie suffered from a rare and fermedad extraña y horrible que no tenía cura.
15 horrific condition that had no cure. His Su cuerpo era totalmente lampiño. Parecía
body was one hundred percent bald. It algo arrancado de la tierra, un tallo tuberoso
looked like something pulled from the o un hongo muy apreciado por los
earth, a tuberous stem or fungus es- gastrónomos. Pero no estaba dispuesto a ce-
teemed by gourmets. But he wasn’t der, a desesperarse, a encerrarse en una ha-
20 about to give in, grow despondent, sit bitación oscura, a beber batidos y lamentar-
in a dark room drinking Tastee Shakes se. Tenía varios intereses vitales. Uno de ellos
and jerking off. He had some lively consistía en encontrar una cura para el cán-
interests. A cure for cancer was one cer, y se trataba de un interés casi de toda la
interest, almost a lifelong interest. He’d vida. Había realizado investigaciones y es-
25 done research and written papers on the crito ensayos sobre el tema. Le interesaba el
subject. He was interested in hypnotism hipnotismo y era capaz de poner en trance a
and could put people into trances. la gente. La aviación constituía otro de sus
Flying was a deep and abiding interest. [44] intereses profundos y duraderos.
Ferrie had been a senior pilot for Ferrie había sido piloto civil de alto rango
30 Eastern Airlines before his disease en la Eastern Airlines, antes de que la en-
made him bald and before his sexual fermedad lo dejara calvo y de que sus jue-
sport with boys became a widely known gos sexuales con muchachos se convirtie-
fact that Eastern officials found ran en un hecho del dominio público para
disconcerting. He was interested in the desconcierto de los dignatarios de la
35 communistic menace. Cuba was an Eastern. Le interesaba la amenaza comunis-
interest. ta. Cuba era otro de sus intereses.
27
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Love Field in his rented Dodge Dart. Dart hacia Love Field. De momento, pre-
He preferred to avoid thinking about fería no pensar en el plan de Everett. Es-
Everett’s plan for the time being. He cuchó en la radio a un evangelista que
listened to the radio, to an evangelist disertaba sobre la plegaria minorista y la
5 talking about retail prayer and plegaria mayorista. Ora por ti mismo, ora
wholesome prayer. Pray for yourself, por el mundo. Win era un hombre prome-
pray for the world. Win was a bright tedor, entregado, leal a la causa, genial,
man, dedicated, loyal to the cause, realmente genial, pero había sufrido una
bright, very bright, but he’d suffered crisis nerviosa. Ocurre muy a menudo.
10 some kind of nervous collapse. Ahora parecía estar bien, alerta, con pleno
Happens all the time. He seemed well [45] control de la situación, pero una idea
now, alert, in full control, but an idea necesita tiempo Para dar a revelar sus
needs time to reveal its facets, its facetas, sus luces y fuegos cambiantes.
shifting lights and fires. Not that Larry Larry no quería abandonar la cuestión.
15 meant to let the matter drag. He Deseaba recuperar Cuba, y cuanto antes
wanted Cuba back and the sooner the mejor. Tenía intereses en la isla. Tenía de-
better. He had interests there. He had rechos, reclamaciones, compromisos finan-
rights, claims, hidden financial cieros secretos con una empresa de arren-
involvement in a leasing company that damiento con opción a compra que inten-
20 had been working toward a huge land taba llegar a un inmenso reparto de tierras
deal to facilitate oil drilling. This was a fin de facilitar las perforaciones petro-
before the plucky rebels came out of líferas. Todo eso era antes de que los vale-
the hills. rosos rebeldes bajaran de la sierra.
After dark the stillness falls, the Al anochecer cae la quietud, la hora
60 hour of withdrawal, houses in shadow, del abandono, las casas en sombras, la
the street a private place, a set of calle es un espacio privado, una sucesión
mysteries. Whatever we know about our de misterios. El profundo reposo acalla
neighbors is hushed and lulled by the y silencia lo que sabemos de nuestros ve-
deep repose. It becomes a form of cinos. Se convierte en una especie de in-
65 i n t i m a c y, j a s m i n e - s c e n t e d , t h a t timidad perfumada de jazmín que nos en-
28
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Win was in the living room turning Win estaba en la sala y pasaba las pá-
the pages of a book. This is what he ginas de un libro. Según su esposa, era
5 did, according to his wife, instead of eso lo que hacía, no leer. Pasaba las pá-
reading. Turned pages until there were ginas hasta que se acababan. Win se pre-
no more. He wondered whether the two guntó si los dos hombres se habrían dado
men realized he’d called them here cuenta de que los había convocado pre-
specifically for April 17, the second cisamente el 17 de abril, segundo aniver-
10 anniversary of the Bay of Pigs. A sario de Bahía de Cochinos. Era un buen
thought for bedtime. He turned another pensamiento para la hora de acostarse.
page. Pasó otra página.
25
30
In New Orleans EN NUEVA ORLEANS
«Aren’t you going to tell me what happened?» —¿No vas a contarme qué ha pasado?
60 «Oh defiance. You’re my hero, Lee.» —Basta de bravuconadas. Lee, eres mi héroe.
«They made you bleed. It looks like —Te han hecho sangrar. Parece que te
65 they rubbed your face in it all right.» hayan restregado enérgicamente la cara.
29
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«They think I talk funny.» —Creen que hablo de una manera muy rara. [49]
«They roughed you up because you talk —¿Y por eso te han pegado? ¿Qué tie-
5 funny? What’s funny about the way you talk?» ne de raro tu modo de hablar?
«They think I talk like a Yankee.» —Dicen que hablo como un yanqui.
Robert Sproul at fifteen resembled A los quince años, Robert Sproul pa-
20 a miniature college sophomore. White recía un universitario en miniatura. Ves-
buck shortening of buckskin, any article made of this bucks, chinos , a button-down shirt tía zapatillas blancas, pantalón caqui
material, as shoe, etc. deportivas de ante (cuero)
open at the collar. This was the second y camisa de cuello abierto. Era la segun-
chino n. US (pl. -os) 1 a cotton twill fabric, usu. khaki-
coloured. 2 (in pl.) a garment, esp. trousers, made time he’d encountered Lee in the streets da vez que se encontraba con Lee en la
from this.
after he’d been knocked around by calle después de que a éste le dieran una
25 someone. Some boys had given him a paliza. Unos muchachos le habían ati-
pounding down by the ferry terminal zado en la terminal del transbordador
after he’d ridden in the back of a bus por viajar con los negros en la parte tra-
with the Negroes. Whether out of sera de un autobús. Lee se negó a expli-
ignorance or principle, Lee refused to car si lo había hecho por ignorancia o
30 say. This was also like him, to be a por principios. Era característico de él
misplaced martyr and let you think he hacerse el mártir y dejar que le tomaran
was just a fool, or exactly the reverse, por tonto, o exactamente lo contrario,
as long as he knew the truth and you siempre y cuando supiera la verdad y tú
didn’t. la ignoraras.
35
It occurred to Robert that there was, Robert pensó que, en realidad, había in-
as a matter of fact, a trace of Northern dicios de graznidos norteños en el modo
squawk in Lee’s speech, although you de hablar de Lee, pero no se le podía
could hardly blame him for it, knowing culpar por ello, sobre todo si uno esta-
40 what you knew of his mixed history. ba al corriente de su vida itinerante.
30
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
The branch was small and he began La sucursal se le quedó pequeña y em-
to use the main library at Lee Circle. pezó a ir a la biblioteca principal de Lee
Corinthian columns, tall arched Circle. Columnas corintias, ventanas altas
windows, a rank of four librarians at y arqueadas, una hilera de cuatro bibliote-
5 the desk on the right as you enter. He carias ante el mostrador, a la derecha de la
sat in the semicircular reading room. entrada. Tomaba asiento en la sala de lectu-
All kinds of people here, different ra semicircular. Allí había todo tipo de per-
classes and manners and ways of sonas, distintas clases sociales, modales y
reading. Old men with their faces in the formas de leer. Viejos con la cara pegada a
10 p a g e , h a l f a s l e e p , h e r e t o e s c a p e la página, medio dormidos, metidos allí para
whatever is out there. Old men crossing escapar del mundo exterior. Viejos que cru-
the room, men with bread crumbs in zaban la sala, hombres con migas de pan en
their pockets, foreigners, hobbling. los bolsillos, extranjeros, cojos.
31
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
20 «Lillian says I spoil you to a T. You —Lillian asegura que te malcrío, que
think you own me, she says.» crees que me dominas.
«I’m your son. You have to do what —Soy tu hijo, y tienes que hacer lo que
I want.» yo quiero.
25
«I admit this, which I shouldn’t say —Lo admito, aunque no debería decir-
a word, but your brothers were a burden lo, pero tus hermanos fueron una carga
on my back. They demanded attention para mí. Exigían una atención que huma-
which it was not humanly possible to namente no era posible darles. En este
30 give. This is where the human element [52] punto interviene el elemento huma-
comes in. When I think of all the no. Cuando recuerdo todas las trage-
tragedies. Your daddy felt a pain in his dias... Tu papá sintió un dolor en el bra-
arm, out mowing. The next thing I zo mientras cortaba el césped y a conti-
know.» nuación cayó muerto.
35
«They’re in the service to get away —Ahora se han alistado para esca-
from you.» par de ti.
«When I think of being a —Cada vez que pienso en ser una de esas
40 grandparent who is denied affection. abuelas a las que se niega el cariño... Los lu-
We ate red beans and rice on Mondays. nes comíamos judías rojas y arroz. Te llevaba
I took you to Godchaux’s in a stroller.» a pasear por Godchaux’s en cochecito.
«So am I. I’m the one. I have —Y yo. Yo soy el que tiene derechos —
60 rights,» he said. insistió Lee.
32
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
and ideas and influences. There were Algunas personas publicaban anuncios en la
people who ran ads in the paper to seek prensa para pedir favores a un santo patrón.
favors of a patron saint. There were Había personas que llevaban boina y no sa-
people who wore berets, who did not bían más de diez palabras en inglés. En el
5 speak ten words of English. Down at puerto vio obreros explotados que descarga-
the docks he saw oppressed workers ban racimos de plátanos de cincuenta kilos
unloading ninety-pound banana stems procedentes de Honduras. Encontraría una
from Honduras. He would find a cell, célula, permitiría que le encomendaran tareas
be given tasks to prove himself. para probarse a sí mismo.
10
«Lillian expects endless thanks. She —Lillian espera un agradecimiento
lives off thank-yous and you’re- eterno. Vive a base de muchas-gracias y de
welcomes.» no-hay-de-qué.
15 «She thinks we’re one jump up from —Cree que somos poco más que
handouts in the street.» pordioseros.
They’d lived with her sister Lillian Habían vivido en French Street, en
on French Street. They took an casa de Lillian, la hermana de su madre.
apartment on St. Mary Street, Alquilaron un apartamento en St. Mary
25 e v e n t u a l l y m o v i n g t o a c h e a p e r Street, y luego se mudaron a una vivienda
apartment in the same building. Then más barata del mismo edificio. Más ade-
they moved to the Quarter. lante se trasladaron al Quarter.
He is a quiet and studious boy who Lee es un chico tranquilo y estudioso que,
30 demands his meals, like any boy. como cualquier otro, reclama sus comidas.
«The Claveries were poor but not —Los Claverie eran pobres pero muy
unhappy. We ate red beans and rice on felices. Los lunes comíamos judías ro-
Mondays. Just because she let us stay a jas y arroz. Aunque permitió que nos
35 few weeks, I know what she says behind quedáramos una semana, sé lo que de-
my back. They talk and make up stories, cían a mis espaldas. Hablan y se inven-
which I am not surprised. They have tan cosas, lo cual no me sorprende. lle-
hidden reasons they aren’t telling for how nen motivos ocultos para no decirme qué
they feel. They say I fly off too quick on opinan. Dicen que siempre salto como
40 the handle. I just can’t get along, so-called. leche hervida, que no soy sociable. No
They never say it could be they’re the ones se les ocurre pensar que los equivoca-
at fault. They’re the ones you can’t reason dos son ellos, que con ellos es imposi-
with. She says I take one little word and ble razonar. Ella dice que me aferro a
make a difference out of it, which stands una palabra y creo problemas, lo cual
45 between us until we see each other on the nos distancia hasta que nos vemos en la
street when it’s ‘Oh hello, how are you, calle y entonces todo son saludos y no
come see us real soon.’ ‘ tardes en hacernos una visita.
«She thinks because she gives me —Cree eso porque me da dinero para
50 money to rent a bike.» alquilar una bici.
In St. Louis Cemetery Number One En el St. Louis Cemetery Number One, Lee
he sees an old Negro snoring in his ve a un viejo negro que ronca con los pies cu-
stocking feet, body propped against one biertos por los calcetines y el cuerpo recostado
65 of the oven vaults, the sun beating down en una de las cámaras del crematorio, mientras
33
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
They watched each other eat. He Se observaban mientras comían. Lee es-
practiced chess moves at the kitchen table. tudiaba jugadas de ajedrez en la mesa de la
5 She described houses and yards and cocina. Marguerite describía casas, patios y
furniture way back to the early decades muebles que se remontaban a las primeras
of the century, in New Orleans, where she décadas del siglo en Nueva Orleáns, donde
was raised, a happy child. He knew these se [54] crió felizmente. Lee sabía que eran
things were important. He did not deny cosas importantes, no negaba el valor de lo
10 the value of what she said or the power of que decía su madre ni la fuerza de las imá-
the images she carried with her. These genes que llevaba consigo. La familia, el
were important things, family, money, the dinero, el pasado eran importantes, pero no
past, but they did not touch his real life, afectaban su vida real, el yo que giraba ha-
the inward-spinning self, and he let her cia dentro, y dejó que la voz de Marguerite
15 voice fall through a hole in the air. se perdiera en el aire.
How many people know a ¿Hay mucha gente que sepa que un
killdeer is a bird? frailecillo es un pájaro?
35
He got a letter from his brother Recibió una carta de su hermano Robert,
Robert, his full brother, who was still su hermano de padre y madre, que aún esta-
in the Marines. He took a page out of ba en los marines. Arrancó una hoja de su
his spiral notebook and replied at once, cuaderno de espiral y respondió de inme-
40 mainly answering questions. He liked diato, sobre todo para contestar a sus pre-
his brother but was certain Robert guntas. Aunque su hermano le caía bien,
didn’t know who he was. It was the age- estaba convencido de que Robert no le co-
old family mystery. You don’t know nocía. Era el eterno misterio familiar. No
who I am. Robert was named for their sabes quién soy. Robert recibió su nombre
45 father, Robert E. Lee Oswald. That’s del padre de ambos, Robert E. Lee Oswald.
where his own name came from, Lee. Y de ahí provenía su propio nombre, Lee.
His father was at the end of the Su padre estaba al final del camino de
Lakeview line, turning to chalk. Lakeview, convirtiéndose en polvo.
34
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Marguerite had blue eyes and dark Marguerite tenía ojos azules y pesta-
lashes. She was a sales clerk and ñas oscuras. Era vendedora y cajera, y tra-
cashier, working near the hosiery shop bajaba cerca de la tienda de géneros de
5 she’d managed, about a dozen years punto de Canal Street, de la que había sido
earlier, on Canal Street, before they encargada unos doce años atrás, antes de
fired her. She could not add or subtract que la despidieran. Adujeron que no era
was the stated reason. Marguerite knew capaz de sumar ni restar. Marguerite sa-
better, felt the vibrations, heard the bía que no era verdad, sintió las vibracio-
10 whispers of nasty attitude, of grudge nes, oyó los susurros desagradables, las
against the world, which wasn’t as bad quejas contra el mundo, lo que no fue tan
as the time she was fired from Lerner’s malo como cuando la echaron de Lerner’s,
in New York because they said she did en Nueva York, alegando que no usaba
not use deodorant. This was not true desodorante. No era verdad, porque todos
15 because she used a roll-on every day los días utilizaba la barra desodorante y,
and if it didn’t work the way it said on si no daba el resultado que anunciaban en
TV, why should she be singled out as a la tele, ¿por qué la aislaban como inadap-
social misfit? New York was not behind tada social? Nueva York no podía decir
the times in strange smells. mucho sobre olores extraños.
20
He did his homework at the kitchen Lee hacía los deberes en la mesa de la
moron stupid person table, questions only morons would cocina, preguntas que sólo querría respon-
want to answer. She woke him up for der un idiota. Marguerite le despertaba con
school by clapping her hands in the insistentes palmadas para que fuera a la es-
25 doorway, insistently, the fingers of one cuela, golpeando con los dedos de una mano
hand tapping the palm of the other. la palma de la otra. Al verla, algo en su in-
Something in him turned to murder at terior sentía la tentación de matarla, a ve-
the sight of her, sometimes, in the street, ces incluso en la calle, cuando aparecía ines-
coming toward him unexpectedly. He peradamente. Oía sus pasos, oía sus llaves
30 heard her footsteps, heard her key in the que giraban en la cerradura. La voz lo lla-
lock. The voice called out from the maba desde la cocina, sonaba el agua de la
kitchen, the toilet flushed. He knew the cisterna del retrete. Conocía sus
inflections and the pauses, knew what modulaciones y sus pausas, sabía qué diría,
she would say, word for word, before she palabra por palabra, antes de que empezara
35 spoke. She tapped her hands in the a hablar. Batía palmas en el umbral de la
doorway. Rise and shine. puerta. Levántate y resplandece.
«It is evident,» he read, «that the «Es evidente que la definición del
definition of capital-value invested in valor del capital invertido en mano de
40 labor-power as circulating capital is a obra en tanto capital variable es secun-
secondary one, obliterating its specific daria, ya que durante el proceso de
difference in the process of producción pierde su diferencia espe-
production.» cífica», leyó Lee. [56]
45
He tried to talk politics with Robert Intentó hablar de política con la hermana
S p r o u l ’s s i s t e r, m a i n l y t o s a y de Robert Sproul, aunque sólo fuera por ha-
something. They played chess on a blar de algo. Jugaban al ajedrez en el porche
closed porch at the Sproul house. de la casa de los Sproul. Robert estaba cerca,
50 Robert sat nearby doing a term paper redactando una monografía sobre la historia
on the history of air power. de la fuerza aérea.
She was a year older than Lee, soft- La chica, que tenía un año más que
skinned, blond, with a serious mouth. Lee, era rubia, de piel tersa y boca
55 He had a feeling she tried not to look fruncida. Lee sospechaba que hacía es-
too pretty. There were girls like that, fuerzos por no parecer bonita. Había
hiding behind a surface of neatness and chicas así, ocultas tras una coraza de
reserve. pulcritud y reserva.
35
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«It was Eisenhower and Nixon who —Fueron Eisenhower y Nixon los que
killed the Rosenbergs. Guaranteed. mataron a los Rosenberg. No hay duda.
They’re the ones responsible.» Ellos son los responsables.
5
«We l l t h a t ’s just you’re —Me parece que sueñas
daydreaming.» despierto.
«Do you know who the Rosenbergs —¿Sabes quiénes fueron los
20 are, even?» R o s e n b e rg ?
«I just said there was a trial.» —Sólo he dicho que se celebró un juicio.
«But the hidden factors, the things —Pero hay factores secretos, cosas que
25 that don’t get out.» no salieron a la luz.
She gave him a tight look. She La muchacha le miró con severidad. Te-
was just the right height. Not too tall. nía la estatura adecuada, pues no era de-
He liked her air of restraint, the way masiado alta. A Lee le gustaba su aire co-
30 she moved the pieces on the board, medido, la forma en que desplazaba las pie-
almost bashfully, giving no hint of zas por el tablero, casi tímidamente, sin de-
the winning or losing involved. It notar las ganancias o las pérdidas durante
made him feel animated and rash, a el juego. Lee se sentía entusiasmado y te-
chess genius with dirty fingernails. merario, un genio del ajedrez con las uñas
35 There was a mother or father moving sucias. El señor o la señora Sproul se mo-
around inside the house. vían por el interior de la casa.
«I read all about the Rosenbergs —En Nueva York leí todo lo que publi-
when I was in New York,» he said. caron sobre los Rosenberg. Después de en-
40 «They were railroaded to the chair. The carcelarlos bajo falsas [57] acusaciones, los
idea was to make all communists look ejecutaron en la silla eléctrica. La idea era
like traitors. Ike could have done que todos los comunistas aparecieran como
something.» traidores. Ike podría haber hecho algo.
«Now Senator Eastland’s coming to New —¿Sabéis que el senador Eastland visi-
Orleans. You know why, don’t you?» tará Nueva Orleáns? ¿Sabéis por qué?
50
«He’s looking for you,» Robert —Te está buscando —le respondió
said. «He can’t figure out how a boy Robert—. No sabe qué hace un chico como
in the Civil Air Patrol.» tú en la Patrulla Aérea Civil.
55 «He’s looking for reds under the —Ve rojos hasta debajo de las camas —
beds,» Lee said. dijo Lee.
«He’s wondering how a clean-cut boy.» —Le llama la atención un chico sano.
«He’s looking at your cute smile and —Ha visto tu bonita sonrisa y le preocu-
65 h e ’s j u s t r e a l u p s e t . A t e e n a g e pa que haya un adolescente comunista en la
36
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Lee half enjoyed the ribbing. La broma agradó a Lee. Miró a la her-
H e l o o k e d a t R o b e r t ’s s i s t e r t o g e t mana de Robert para ver cuál era su reac-
5 her reaction but her eyes were on ción, pero los ojos de la muchacha perma-
the board. Well brought up. He saw necían fijos en el tablero. Era una chica bien
h e r a t t h e l i b r a r y. S h e w a s o n t h e educada. Solía verla en la biblioteca. For-
pep squad at school, the girl at the maba parte de las animadoras de la escuela
far end who went more or less y actuaba en la última fila, donde pasaba casi
10 u n n o t i c e d . desapercibida.
«What if they did spy? It’s only —¿Y qué si eran espías? Sólo lo hi-
because they believed communism is cieron porque consideraban que el co-
the best system. It’s the system that munismo es el mejor sistema. Es el sis-
15 doesn’t exploit, so then you’re strapped tema que no explota, y por eso te atan a
in the chair.» la silla eléctrica.
Lee was aware that the parent, Lee percibió que uno de los pa-
whichever one it was, had moved to the dres, aunque no sabía cuál de
20 edge of the open doorway. The parent ellos, se había acercado a la puer-
was standing there, on the other side ta. Estaba allí, al otro lado de la
of the wall, listening. pared, escuchando. -
«If you look at the name Trotsky in —Si te fijas cómo se escribe Trotski
25 Russian, it looks totally different,» he en ruso, verás que es totalmente distinto
said to Robert Sproul’s sister. «Plus —explicó a la hermana de Robert
h e r e ’s s o m e t h i n g n o b o d y k n o w s . Sproul—. Te diré algo que nadie sabe:
Stalin’s name was Dzhugashvili. Stalin Stalin se apellidaba Yugachvili. Stalin
means man of iron.» significa hombre de hierro.
30
«Man of steel,» Robert said. —Hombre de acero —puntualizó Robert.
«The whole thing is they lie to us —Lo importante es que nos mienten con
about Russia. Russia is not what they respecto a [58] Rusia. Rusia no es lo que
say. In New York the communists don’t ellos dicen. En Nueva York los comunistas
40 hide. They’re out on the street.» no se esconden, salen a la calle.
45 «First you produce profits for the —En primer lugar, produces beneficios
system that exploits you.» para el sistema que te explota.
37
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
The father walked with Lee to the El padre acompañó a Lee hasta la en-
front door and opened it as wide as it trada y abrió la puerta de par en par. No
would go. They did not speak to each se dirigieron la palabra. Lee volvió a casa
10 other. Lee walked home through the a pie, por el Quarter, y se cruzó con cien-
Quarter past hundreds of tourists and tos de turistas y asistentes a la conven-
conventioneers who thronged in the ción que se apiñaban bajo la llovizna como
light rain like people in a newsreel. la gente que aparece en el noticiario.
15 ____________
There were two kids at school, in Antes de que abandonara los estudios,
particular, before he quit, who called en la escuela había dos chicos que no deja-
65 him Yankee all the time. Trailing him ban de llamarlo yanqui. Lo perseguían por
38
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
down the halls, calling across the los pasillos y le gritaban desde el otro ex-
lunchroom. He smiled and was ready tremo del comedor. Lee sonreía y estaba dis-
to fight but they never made a realistic puesto a liarse a puñetazos, pero ellos nun-
move. ca lo provocaron en serio.
5
The names on the order blanks Los nombres que figuraban en las ór-
excited him. Lisbon, Manila, Hong denes de pedidos le entusiasmaban: Lis-
Kong. But soon the routine took hold boa, Manila, Hong-Kong. Pronto le do-
10 and he realized the ships and cargoes minó la rutina y se dio cuenta de que
and destinations had nothing to do with barcos, cargamentos y destinos no tenían
him. He was a runner. He carried paper nada que ver con [60] él. Era recadero.
to other forwarding companies and Llevaba papeles a otras empresas de
steamship lines or across the street to transporte y compañías navieras o cru-
15 the U.S. Custom House, which looked zaba la calle hasta la Aduana, que pare-
like a temple of money, massive and cía un templo del dinero, gris e im-
gray, with tall granite columns. He was ponente, con sus altas columnas de gra-
supposed to look eager and bright. nito. Debía mostrarse entusiasta y lis-
People seemed to depend on his to. La gente parecía depender de su ale-
20 cheerfulness. The less important you gría. Cuanto menos importante eres en
are in an office, the more they expect una empresa, más esperan tu sonrisa fe-
the happy smile. He disappeared for liz. Desaparecía horas enteras en el cine
hours at the movies. Or he sat in an o se sentaba en un despacho abandona-
unused office in a far corner of the third do del segundo piso, donde pasaba lar-
25 floor, where he spent serious time gos ratos leyendo el manual del Cuerpo
reading the Marine Corps manual. de Infantes de Marina.
Robert Sproul knew about a gun Robert Sproul se enteró de que había un
for sale, a bolt-action .22, a varmint rifle en venta, un 22 de cerrojo, un arma
gun, or we’ll plink tin cans, and they salvaje. Aquel frío enero, en la hora libre
45 went on Lee’s lunch hour to a cheap que Lee tenía para almorzar, se encamina-
hotel above the business district, ron a un hotel barato de la zona comercial,
among muf fler shops and discount emplazado entre tiendas donde vendían bu-
furniture, in the January chill. The fandas y mueblerías de saldo. El vestíbulo
lobby was like a passageway to a parecía uno de esos pasillos que conducen a
50 t o i l e t . T h e r o o m s w e r e o n t h e los aseos. Las habitaciones estaban en el
s e c o n d f l o o r, a b o v e a b o a r d e d - u p primer piso, encima de una tienda tapiada
store with a sign reading Formal en la que había un letrero que decía Formal
R e n t a l s . R o b e r t h a d t h e s e l l e r ’s Rentals. Robert sabía el número de la habi-
room number but not his name. tación que ocupaba .el vendedor, pero igno-
55 Supposedly he was an acquaintance raba cómo se llamaba. Al parecer, se trata-
of David Ferrie, an airline pilot and ba de un conocido de David Ferrie, piloto
instructor in the Civil Air Patrol. de una compañía aérea e instructor de la
Ferrie had commanded the unit Patrulla Aérea Civil. Ferrie estaba al man-
Robert and Lee were enrolled in that do de la unidad en la que Robert y Lee se
60 summer, although Lee had attended alistaron aquel verano, aunque Lee [61] sólo
only three sessions, just long asistió a tres sesiones, las necesarias para
enough to get the uniform. conseguir el uniforme.
39
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
door. A man in his late thirties, sad- ta. Aquel hombre próximo a la cuarentena,
f a c e d , f r i e n d l y, s t a n d i n g i n t h e cariacontecido, amistoso, estaba en el um-
doorway in a bathrobe and a pair of bral en albornoz y con calcetines de rombos
argyle socks reaching to his knees. He que le llegaban a las rodillas. Hizo ademán
5 waved them into the room, looking de que pasaran y observó atentamente a Lee.
carefully at Lee. The shades were Las cortinas estaban echadas. Había ropa por
drawn. There were clothes todas partes, comida china que asomaba de
everywhere, Chinese food spilling out unas cajas blancas, y varios billetes y mo-
of white cartons, some bills and coins nedas salpicaban el suelo. La habitación se
10 on the floor. The room stood in a kind alzaba entre una especie de estupor, en un
of stupor, a time zone of its own. espacio temporal propio.
«Now let’s see,» Ferrie said. «Robert —Veamos —añadió Ferrie—. A Robert
I know from our classes in the Eastern lo conozco de las clases en el hangar de
30 hangar at Lakefront. It seems a hundred la Eastern en Lakefront. Parece que ha pa-
years ago. But who’s the shy one with sado un siglo. ¿Quién es el tímido peina-
the neat part in his hair?» do con la raya perfecta?
«I went a few times,» Lee said, «but —Asistí a varias clases, pero después lo
35 then I stopped.» dejé —respondió Lee.
«But you were there. I thought so. —De modo que asististe. Lo sospecha-
I was sure of it. In your uniform. A ba. No, en realidad, estaba seguro. Ibas
uniform makes all the difference. I de uniforme. El uniforme marca la dife-
40 know my boys. I never forget a cadet. rencia. Conozco a mis chicos. Jamás ol-
Do you know Dennis Rumsey? Dennis vido a un cadete. ¿Conocéis al cadete
is a cadet. He comes here after Dennis Rumsey? Me visita al salir de la
s c h o o l . D o y o u k n o w Wa r r e n Van escuela. ¿Conocéis a Warren van Zandt,
Zandt, the fat boy? Warren’s daddy el gordito? El cáncer de pulmón está de-
45 has lung cancer bad.» vorando al padre de Warren.
«What about the rifle?» Robert —¿Qué hay del rifle? —quiso saber
said. Robert. [62]
65 «If the rifle can’t be fired as —Si no se puede disparar el rifle tal
40
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Lee.» —Lee.
Robert Sproul edged toward the door. Robert Sproul se acercó a la puerta. [63]
«What?» —¿Qué?
«I have to get going. I guess I’ll take —Tengo que irme. Dejaré correr lo de
50 a rain check on the gun purchase.» la compra del rifle.
Lee wanted to leave but found Aunque Lee quería irse, se sorpren-
himself just standing there grinning dió a sí mismo al quedarse allí con una
stupidly at Robert, who made a dumb sonrisa estúpida dirigida a Robert, que
65 face back at him and walked out, sort le miró extrañado y salió, mejor dicho,
41
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
of tiptoed out. Maybe Lee thought it se alejó de puntillas. Tal vez Lee pensa-
wasn’t nice to leave abruptly. But in ba que no era correcto retirarse brusca-
that case Robert was the one who mente. En ese caso, era Robert quien ten-
should have stayed. He was the honor dría que haberse quedado. Él era el estu-
5 student, well brought up, who lived in diante de honor, bien educado, el que vi-
a house with a closed porch amid vía en una casa con porche techado en
azaleas, oaks and palms. medio de azaleas, robles y palmeras.
He was totally remote. Lee’s sense Se hallaba realmente distante. Lee tuvo
25 of things was that he was one step ahead la sensación de que llevaba un paso de
for having stayed, that Robert had ventaja por haberse quedado, de que
bailed out too soon, that this business Robert se había largado demasiado pron-
was too rich to be missed, and for the to, de que este asunto era demasiado bue-
rest of his time here he experienced no para perdérselo, y el resto del tiempo
30 what was happening and at the same que pasó allí experimentó lo que ocurría
moment, although slightly apart, y, al mismo tiempo —aunque [64] algo
recounted it all for Robert. He had a separado—, se lo relató a Robert. Tuvo
little vision of himself. He saw himself una fugaz visión de sí mismo. Se vio na-
narrating the story to Robert Sproul, rrándole los hechos a Robert Sproul, y
35 relishing his own broad manner of saboreó su estilo descriptivo incluso
description even as the moment was mientras el instante se desplegaba en el
unfolding in the present, in the larger presente, proyectado hacia delante, agi-
scheme, arms going like crazy, an tando los brazos como un loco, un dibujo
animated cartoon, and he felt slightly animado, y se sintió ligeramente superior
40 superior in the telling. He’d stayed for durante la narración. Se quedó hasta el
the whole thing. What could be more último momento. No había nada más ho-
squeamish and chicken-hearted than rrible y cobarde que poner pies en
leaving too soon, thinking safety-first, polvorosa, pensar que la seguridad es lo
home to your perfect family and plaid más importante, volver a casa con la fa-
45 blanket, and then the thing turns out milia perfecta y la manta a cuadros, y que
okay. todo vaya sobre ruedas.
«If you allot your time, you can —Si te concedes tiempo, puedes lo-
accomplish fantastic things. I learned grar cosas fantásticas. A tu edad aprendí
50 Latin when I was your age. I stayed latín. Me quedé entre cuatro paredes y
indoors and learned a dead language, aprendí una lengua muerta por temor a
for fear of being noticed out there, que fuera de allí repararan en mí, me hi-
made to pay for being who I was.» cieran pagar por ser lo que era.
42
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
5 «What about the rifle?» Lee said. —¿Qué pasa con el rifle? —pregun-
«Maybe I’ll buy it. How much does he tó Lee—. Quizá lo compre. ¿Cuánto
want for it?» quiere ese tipo?
«If I decide I’ll buy it, how do I get —Si decidiera comprarlo, ¿cómo lo lle-
25 it home?» vo a casa? [65]
«How do you get it home is easy. You take —Eso está chupado. Lo envuelves
it and wrap it in a blanket. You use that blanket con una manta, puedes usar aquélla.
right there. The hotel won’t mind.» El conserje no dirá nada.
30
Added to everything else was the fact A todo lo demás se sumaba el hecho de
that he’d actually have the rifle. He’d que tendría el rifle. Saldría con el rifle. Po-
emerge with the rifle. He’d be able to say dría decir que había paseado un rifle en-
he’d transported a rifle in a stolen blanket vuelto en una manta robada por la ciudad
35 through the city of New Orleans. Ferrie de Nueva Orleáns. Ferrie observó los rato-
watched the mice in the cage, made nes enjaulados y emitió unos silbidos. Todo
whistling sounds. All this built esto se incorporó sin fisuras a la narración
seamlessly into Lee’s narration to Robert de Lee a Robert Sproul, el futuro dentro
Sproul, the future inside the present, the del presente, el dibujo animado en el seno
40 little cartoon at the heart of events. de los acontecimientos.
«The question is can you cure the —Cabría preguntarse si es posible cu-
disease before it kills you? Once you rar la enfermedad antes de que te liquide.
set out consciously to cure the disease, En cuanto te decides conscientemente a cu-
45 as I did even before I knew the word rar la enfermedad tal como hice incluso an-
cancer, you run the risk of catching it. tes de conocer la palabra cáncer, corres el
Comprende? Whatever you set your riesgo de contraerla. ¿Comprendes? Lo que
mind to, your personal total obsession, te mata es aquello en lo que fijas tu mente,
this is what kills you. Poetry kills you tu obsesión personal y absoluta. Si eres
50 if you’re a poet, and so on. People poeta, la poesía te mata, y así sucesivamen-
choose their death whether they know te. Se sepa o no, cada uno elige su propia
it or not.» muerte.
«If we can find the .22 and wrap it —Si encontramos el rifle del
55 up,» Lee said, «I should probably be 22 y lo envolvemos... Debería
getting back.» irme —dijo Lee.
He shouts for his meals. He hollers. Grita para pedir la comida. Se desgañita.
I will be downstairs visiting with Estoy en el piso de abajo, visitan-
Myrtle Evans and we will hear him do a Myrtle Evans y le oímos lla-
65 calling for his mother and I will jump mar a su madre; pego un brinco y
43
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
right up and get upstairs to cook him subo a prepararle su comida, como
his meal, like any boy. a cualquier chico.
5 Nobody knew what he knew. The Nadie sabía lo que sabía él. La vorágine
whirl of time, the true life inside him. del tiempo, la verdadera vida en su interior.
This was his leverage, his only Era su ventaja, su único control. Observaba
control. He watched his mother a su madre mientras tostaba harina, levan-
b r o w n i n g f l o u r, h e r h a n d s r i s i n g tando las manos pegajosas y blancas de la
10 sticky-white from the heavy-bottomed cacerola de fondo grueso. Llevaba recados
pan. He ran messages to steamship para las compañías navieras. Al borde del
lines. He lay near sleep, falling into sueño caía en el ensueño: el poderoso [66]
reverie, the powerful world of Oswald- mundo del héroe Oswald, con armas
hero, guns flashing in the dark. The relampagueantes en las penumbras. El en-
15 reverie of control, perfection of rage, sueño del dominio, la perfección de la ira,
perfection of desire, the fantasy of la perfección del deseo, la fantasía noctur-
night, rain-slick streets, the heightened na, las calles resbaladizas por la lluvia, las
shadows of men in dark coats, like men sombras alargadas de hombres de abrigos
on movie posters. The dark had a oscuros como los de los pasquines de las
20 power. The rain fell on empty streets. películas. La oscuridad tenía poder. Llovía
Always the men appeared, their long en las calles vacías. Siempre aparecían los
shadows bent behind them, then the hombres con sus sombras largas y después
rifle in his hands, the clip-fed Marlin, el rifle en sus manos, el Marlin con carga-
the idea of shooting for the gut, to dor, la idea de disparar a la barriga para pro-
25 draw out the dying. longar la agonía.
There is a world inside the world. Existe un mundo dentro del mundo. El
Stalin’s party name was Koba. He nombre de partido de Stalin era Koba. In-
would devise a secret name, find a cell ventaría un nombre secreto, encontraría
30 in the buildings near the docks. He una célula en los edificios próximos al
memorized a license number, the color puerto. Memorizó la matrícula, el color y
and make of car. He checked out a book el modelo de un coche. Hojeó un libro que
that contained police pictures of contenía fotos de los revolucionarios to-
revolutionaries. Police picture, madas por la policía. Foto policial: Trotski
35 Trotsky, age nineteen. Police picture, a los diecinueve. Foto policial: Lenin de
Lenin, full face and profile. Richard frente y de perfil. Richard Carlson como
Carlson as Herb Phil-brick, ordinary Herb Philbrick, ciudadano corriente,
citizen, member of the Communist miembro del Partido Comunista, agente
Party, undercover agent for the FBI. secreto del FBI. Ella golpeaba los dedos
40 She tapped her fingers on the palm of de una mano contra la palma de la otra.
her hand. Rise and shine. Levántate y resplandece.
He saw a guy sitting backwards on Vio a un tipo sentado del revés sobre la
a motorcycle, smoking a cigarette and moto, con un cigarrillo en la mano y la mi-
45 l o o k i n g i n t o s p a c e , w i t h t a t t o o s rada perdida, cubierto de tatuajes que le re-
running down one arm to the back of corrían todo el brazo hasta el dorso de la
his hand. mano.
44
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Her hands rising sticky-white. She Sus manos se alzan blancas y pegajosas.
browned the flour in some fat until it was Tostó la harina en grasa hasta que se volvió
dark and muddy, the color she wanted her oscura y barrosa, del mismo color que quería
10 gravy to be. She added meat juices, onions, la salsa. Añadió jugo de carne, cebollas, es-
spices. They ate at the kitchen table. The pecias. Comieron en la mesa de la cocina. El
sound of her mouth chewing the food. The sonido de su boca al masticar los alimentos.
noises in the street. She was always there, Los ruidos de la calle. Ella estaba siempre
watching him, measuring their destiny in her allí, vigilándolo, midiendo mentalmente el
15 mind. He had two existences, his own and destino de ambos. Lee tenía dos existencias,
the one she maintained for him. He couldn’t la propia y la que ella sustentaba. No logró
get the .22 to fire. He showed it to a car disparar el 22. Se lo mostró a un mecánico
mechanic, who kept it five weeks without de automóviles, que lo tuvo cinco semanas
looking at it. They had words over that. He sin siquiera echarle un vistazo. Discutieron
20 was not afraid to stand up for his rights. In por este asunto. Lee no se amedrentaba a la
the end he sold the gun for ten dollars to hora de defender sus derechos. Por último,
Robert Oswald, who’d been mustered out vendió el rifle a Robert Oswald por diez dó-
of the Marines and who was always ready lares, ya licenciado de los marines y siempre
to do a favor, with or without dispuesto a hacerle un favor, lo supiera o no,
25 acknowledgment, for his kid brother Lee. a su hermano pequeño Lee.
_______________
gripe , kick, beef, bitch, squawk informal terms for It griped him to move to New York, A Lee le dolió trasladarse a Nueva
objecting; «I have a gripe about the service here» which we traveled all the way in that York, trayecto que hicimos en un Dodge
Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja
[en sentido familiar], refunfuño : gripes cólicos 1948 Dodge, but that’s where John de 1948, pero allí estaba destinado John
To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar cólico, irritar, 35 Edward was stationed with his wife and Edward, con su esposa y su bebé, y a fin
enfadar baby and we are a family that has never de cuentas somos una familia que nunca
gripe 1 intr. colloq. complain, esp. peevishly. 2 tr. affect been able to stay together. There are ha podido mantenerse unida. Existen al-
with gastric or intestinal pain. 3 tr. archaic clutch, grip. some women in this position who gunas mujeres en esta situación que ig-
4 Naut. a tr. secure with gripes. b intr. turn to face the ignore history. But Lee has traveled noran la historia. Pero Lee ha viajado con
wind in spite of the helm.
40 with me and Mr. Ekdahl and he has el señor Ekdahl y conmigo, y ha viajado
grip — v. (gripped, gripping) 1 a tr. grasp tightly; take traveled alone on a train from Fort solo en tren desde Forth Worth hasta
a firm hold of. b intr. take a firm hold, esp. by friction. Worth to New Orleans when he was Nueva Orleáns cuando tenía once años
2tr. (of a feeling or emotion) deeply affect (a person) (was
gripped by fear). 3tr. compel the attention or interest eleven years old to visit my sister, a para visitar a mi hermana, una distancia
of (a gripping story). distance of some five hundred and de más de ochocientos cincuenta kilóme-
45 twenty-five miles. Now, about does he tros. Ahora bien, ¿lleva una saludable
live a healthy American life? I would vida norteamericana? Señoría, responde-
answer as such, your honor, that there ría que a nuestro alrededor viven muchos
are many fine and well-to-do citizens ciudadanos correctos y ricos, pero en el
living all around us but that the French French Quarter hay vagabundos y gentes
50 Quarter has its vagrants and others. de esa ralea. Hay cierto tipo de bares,
There are certain type bars, including aparte del hecho de vivir encima de una
we live over a pool hall, and there is sala de billar, y negocios y apuestas en
business and gambling on the street. I la calle. También diría que pululan las
would also state prostitutes by the rameras. [68] En defensa de mi posición
55 galore. But in defense of a mother ’s de madre, diré que en su último curso en
position, he missed only nine days in Beauregard faltó sólo nueve días mien-
his last term at Beauregard when I was tras yo trabajaba en Kreeger ’s, en el
w o r k i n g a t K r e e g e r ’s , 8 0 0 a n d ochocientos y pico de Canal Street. Su
something Canal Street. His future and futuro y sus sueños están en el Cuerpo
60 his dream is the United States Marines, de Infantes de Marina de Estados Unidos,
which we bickered back and forth y hemos reñido porque usó una falsa de-
because he used a false affidavit to join claración jurada para alistarse, pero esa
but failed at this time. It is only a vez fracasó. Sólo es cuestión de que cum-
question of getting to age seventeen, pla los diecisiete, si bien ya ha dejado
65 although he has already left school, los estudios para siempre, según dice.
45
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
which he says is for good. This is a boy Este chico sonríe mientras le dan una
who grins while they are beating him paliza y le gusta ver las noticias nacio-
up and waits for national news on TV. nales por la tele. En cuanto al lugar que
As far as his mother’s place in his heart, ocupa su madre en su corazón, ha traba-
5 he has worked as a messenger and jado de mensajero y de recadero, y con
office boy and bought me a thirty-five- la primera paga me compró un abrigo de
dollar coat with his first pay and who treinta y cinco dólares, entrega dinero a
gives over money to his mother for su madre a cambio de casa y comida, y
room and board and bought me a me regaló un periquito en una jaula de
10 parakeet in a cage that came with a pie con un macetero. En la maceta había
stand with a planter. It had ivy in the una hiedra, estaba la jaula, estaba el pe-
planter, it had the cage, it had the riquito, había un juego completo de ali-
parakeet, it had a complete set of food mentos para el periquito. Se trata de
for the parakeet. It is a question of adaptarse, señoría, y él siempre se esfuer-
15 adjusting, your honor, and he will make za. No hace falta que diga lo difícil que
the effort every time. I cannot say es criar niños sin un padre. Estaba
enough how hard it is to raise boys cómodamente instalada, trabajaba como
without a father. I was sitting pretty in encargada en Princess Hosiery, cuando el
our American slang, managing Princess señor Ekdahl me propuso matrimonio en
20 Hosiery, when Mr. Ekdahl proposed in el coche. Le hice esperar durante un año,
the car. I made him wait a year and he y eso que era de Harvard. A pesar de te-
was a Harvard man. I have always nerlo todo en contra, siempre me las arre-
seemed to make a home against the glé para llevar adelante la casa. A me-
odds. I have often been complimented nudo me han felicitado por mi aspecto y
25 on my appearance and my little bright mis toques de color aquí y allá, y ahora
touches here and there and now I am creo que volveremos a Texas para que-
thinking we will go to Texas again to darnos con su hermano Robert, para ser
be with his brother Robert, to be a de nuevo una familia en Fort Worth, para
family again, in Fort Worth, so this boy que el chico pueda estar con su herma-
30 can be with his brother. And I don’t no. Y no quiero que me digan que llamo
want to hear how I call the movers all constantemente a las empresas de mudan-
the time. The point of our century is zas. Nuestro siglo se caracteriza por las
people move. I am a mother of three mudanzas. Soy una madre de tres hijos
who sold needles and thread and yarn que vendió agujas, hilos y algodones en
35 in her own shop in the front room of su tienda, instalada en la sala de estar de
the house on Bartholomew Street, a la casa de Bartholomew Street, una casa
frame house with a backyard, when Lee de madera con patio trasero, cuando Lee
was a baby in a crib. I was a popular era un bebé de pecho. De joven tenía [69]
child, your honor. I was raised by a éxito, señoría. Me crió mi padre, con
40 father with five other children to be otros cinco hijos, para que fuéramos feli-
happy and patriotic. I have made my ces y patriotas. He hecho lo posible por
best effort to raise my boy in this educar a mi hijo de la misma manera, al
manner, regardless. Whatever is said by margen de todo lo que ha pasado. Digan lo
them, and they are at it all the time, he que digan, y nunca dejan de hacerlo, él sabe
45 knows who has been his main support perfectamente quién ha sido su apoyo prin-
from the moment I took him home from cipal desde el momento en que lo llevé a
the Old French Hospital on Orleans casa al salir del Old French Hospital de
looming threatening Avenue. I am not the looming mother Orleáns Avenue. No soy la madre chalada
of a boy’s bad dreams. de las pesadillas de un niño.
50
G e o rg e G o b e l a p p e a r e d o n t h e George Gobel apareció en la panta-
s c r e e n , s t u b b y, c r e w c u t , w i t h a lla, rechoncho y con el pelo al rape, con
smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación wholesome smirk, right hand raised to una sonrisa ufana y burlesca y la mano
n. an affected, conceited, or silly smile; mueca
burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk the middle of his forehead in some kind derecha a la altura de la frente en un
silly.
55 of antic fraternal small-town salute. saludo fraternal y pueblerino.
Lee was in his room reading about Lee estaba en su habitación y leía
the conversion of surplus value into sobre la conversión de la plusvalía en
capital, following the text with his capital, siguiendo el texto con el ín-
60 index finger, word by word by word. dice, palabra por palabra. [70]
65
46
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
26 April 26 DE ABRIL
Pocket litter. Win Everett was at Lo que suele llevarse en el bolsillo. Win
work devising a general shape, a life. Everett se esforzaba por diseñar una figura am-
5 He would script a gunman out of plia, una vida. Crearía un pistolero a partir de pa-
dog-eared (of a book etc.) with the corners worn or o r d i n a r y d o g - e a r e d p a p e r, t h e peles corrientes con las esquinas dobladas, de
battered with use. Worn, shabby, disfigured, ma-
noseado; con las esquinas de las páginas dobla- contents of a wallet. Parmenter would lo que contenía una cartera. Parmenter se
das, con la esquinas estropeadas, con las puntas contrive to get document blanks from ocuparía de obtener formularios de docu-
dobladas,
the Records Branch. Mackey would mentos de la Rama de Expedientes. Mackey
battered 1 (coche) abollado,-a: she drives
around in a battered old car, conduce un viejo 10 find a model for the character Everett encontraría el modelo del personaje que
cacharro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin
rebozado,-a was in the process of creating. They Everett estaba creando. Necesitaban un
wanted a name, a face, a bodily frame nombre, un rostro, una estructura física que
they might use to extend their fiction pudieran utilizar para introducir su ficción
into the world. Everett had decided en el mundo. Everett había llegado a la
15 he wanted one figure to be slightly conclusión de que una figura debía ser un
more visible than the others, a man poco más visible que las demás, un hom-
the investigation might center on, bre en el que pudiera centrarse la investi-
someone who would be trailed and gación, alguien que fuera rastreado y
possibly apprehended. Three or four probablemente detenido. Tres o cuatro
20 shooters would vanish completely, francotiradores se esfumarían, dejando dé-
leaving scant traces of their biles huellas de su relación con el caso. Se-
af filiation. Spanish-speaking men, rían hispanoparlantes, mexicanos, paname-
Mexican, Panamanian, trained ños, específicamente adiestrados para cum-
specifically for this mission in Cuba. plir esta misión en Cuba. Entonces la otra
25 Then one other figure, one slightly figura, una imagen algo más clara, aban-
clearer image, perhaps abandoned in donada tal vez en su percha de tirador para
his sniper ’s perch to find his own way que buscara la salida por su cuenta, sería
out, to be trailed, found, possibly rastreada, encontrada y posiblemente liqui-
killed by the Secret Service, FBI or dada por el Servicio Secreto, el FBI o la
30 local police. Whatever protocol policía local. Lo que exigiera el protocolo.
demands. This kind of man, a Ese tipo de hombre, un tirador casi anóni-
marksman, near anonymous, with mo, [71] con una mínima historia conoci-
minimal known history, the kind of da, el tipo de persona que frecuenta luga-
man who surfaces in murky places, res turbios, desaparece, es arrestado por
35 disappears, is arrested for some algún acto violento y lo dejan en libertad
violent act, is released to drift again, para que vuelva a deambular, a aparecer y
t o s u r f a c e , t o d i s a p p e a r. M a c k e y desaparecer. Mackey encontraría ese hom-
would find this man for Everett. They bre para Everett. Necesitaban huellas
needed fingerprints, a handwriting dactilares, una muestra de su letra, una
40 sample, a photograph. Mackey would foto. Mackey también conseguiría a los
find the other shooters as well. We demás francotiradores. No alcanzamos al
don’t hit the President. We miss him. presidente. Fallamos. Queremos que se
We want a spectacular miss. produzca un fallo garrafal.
45 Win sat alone on the porch. There Win estaba sentado a solas en el porche.
was a glass of lemonade on a wicker Sobre la mesa de mimbre, había un vaso de
table. Plants stood in tubs and window limonada. Había plantas en cajas y jardine-
boxes, in terracotta pots on the steps. ras, y en tiestos de terracota en la escalera.
The brick walk was bordered in monkey El paseo de ladrillo estaba rodeado de cés-
50 grass. He waited for Mary Frances. ped. Esperaba a Mary Frances.
Of all the cities where the attempt De todas las ciudades en que podía
might be made, Miami was the clear intentarse el atentado, Miami parecía la elec-
choice. Hundreds of exile factions lived ción óptima. Allí vivían, conspiraban y pe-
55 there, conspired and squabbled, waited leaban cientos de facciones de exiliados que
f o r a n o t h e r c h a n c e —m o v i m i e n t o s , aguardaban una nueva oportunidad: movi-
* En castellano en el original. (N. de la T) juntas, uniones. Win imagined how mientos, juntas, uniones*. Win imaginó
word would flash through the area, cómo correría la voz por la zona, a lo largo
through all his old exile haunts, La y a lo ancho de sus viejas guaridas de
60 Moderne Hotel, the offices of the exiliados: La Moderne Hotel, los despachos
Frente leadership. Miami had a de los dirigentes del Frente. Miami poseía
resonance, an ardor. It was a city of una resonancia, un ardor. Era una ciudad de
open wounds, of explosive politics and heridas abiertas, de política y sentimientos
feelings. This very inflammability, this explosivos. Esa misma inflamabilidad, ese
65 C u b a n h e a t a n d l i g h t , m a d e h i m calor y luz cubanos, le condujeron a la de-
47
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
determined to keep the plan a secret cisión de no comunicar el plan a los líderes
from anti-Castro leaders. anticastristas.
Kennedy had been in Miami four Cuatro meses antes, Kennedy había
5 months earlier to accept the brigade estado en Miami para recibir la bandera
flag from survivors of the invasion, de los supervivientes de la invasión,
many just ransomed from Cuban muchos recién rescatados de las prisio-
prisons. This was the necessary nes cubanas. Era una limpieza imprescin-
cleansing of emotions. The failure was dible de las emociones. El fracaso se re-
10 n o w openly acknowledged, conoció abiertamente, se conmemoró
commemorated before forty thousand ante cuarenta mil personas en un estadio
people in a football stadium, all the de fútbol, y todo el material censurado
repressed material sent in reconverted se envió en ondas readaptadas a Tele-
w a v e s i n t o Te l e v i s i o n l a n d , w h e r e visionlandia, donde lo vio Everett. Res-
15 Everett had sat watching. He respected petaba al presidente [72] por haber ido a
the President for going to Miami. He Miami. Se sorprendió y se conmovió
was surprised and touched when the cuando la primera dama habló en espa-
President’s wife spoke Spanish to ñol con los miembros de la brigada. Sin
brigade members. But the ceremony embargo, la ceremonia no reavivó la cau-
forceful effective, enérgico, vigoroso, 20 had not renewed the cause, the forceful sa, la vigorosa consagración a una Ha-
convincente
devotion to a free Havana. He saw it bana libre. Ahora lo consideraba como
now as pure public relations, the kind puras relaciones públicas, el tipo de bri-
of gleaming imagery that marked every llante imaginería que caracterizaba cada
move the administration made. paso de la administración.
25
The car pulled up and he went down El coche frenó en la puerta y él bajó la
the steps to help Mary Frances take the escalera para ayudar a Mary Frances a car-
groceries inside. He gripped the heavy gar con las bolsas de la compra. Acarreó las
bags. A wind sprang from the east, an más pesadas. Se había levantado viento del
30 idea of rain, sudden, pervading the air. este y la sensación de una súbita lluvia im-
He saw himself go inside, a fellow on pregnaba la atmósfera. Se vio entrar a sí mis-
a quiet street doing ordinary things, mo, un tío de una calle serena que hace cosas
unafraid of being watched. corrientes, sin temor de que lo vigilen.
‘Til finish this,» he said. —Yo acabaré con esto —se ofreció Win. [73]
65
48
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«We should all stop at Penney’s.» —Todos deberíamos pasar por Penney’s.
10 «No but just some things I’ve been —Sólo se trata de unas cosas que quiero
meaning to get. We won’t be long.» comprar desde hace tiempo. No tardaremos.
15 «The light bulbs are stacked in the —Las bombillas están en la escale-
back stairway.» ra de atrás.
60
The two men who shared a table in Los dos hombres que compartían una
the Occidental Restaurant had certain mesa en el Occidental Restaurant tenían
physical similarities. Both were over ciertas semejanzas físicas. Ambos supera-
six feet tall, expensively dressed, ban el metro ochenta, vestían ropa cara, eran
65 robust and athletic, men clearly at ease robustos y atléticos, y evidentemente se sen-
49
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
here, in the theater of the Kennedys, tían a sus anchas allí, en el ambiente de los
the capital city that measured itself to Kennedy, en aquella capital que se medía a
a certain kind of manliness, a sí misma por un cierto tipo de virilidad, con-
confidence and promise, the grace to fianza y promesa, por la gracia de asumir el
5 take the maximum dare. máximo desafío.
«Ask, by all means. I’m going there to —Claro que sí. Iré a buscar petróleo
find oil for the Haitians. They’re giving me para los haitianos. Me darán la concesión
40 a sisal plantation as a concession.» de una plantación de pita. [75]
«Do they need help finding sisal?» —¿Necesitan ayuda para encontrar pita?
50
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«This was my job. I’m doing strictly —Se trataba de mi trabajo. Ahora me
support work now.» dedico estrictamente a tareas de apoyo.
20
«I would like to believe the administration —Quisiera creer que la administración
has no more designs on Cuba.» no tiene más planes con respecto a Cuba.
51
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«I’m telling you, I wouldn’t mind. As a matter —Te aseguro que no me molestaría. A
35 of fact, I think I know who tried to kill him.» decir verdad, creo saber quién intentó ma-
A waiter plunged after a dropped spoon. tarlo. —Un camarero se acercó a toda prisa
«A boy I know in Dallas,» para recoger una cuchara caída—. Un chico
G e o r g e s a i d . « I c a l l h i m a b o y. de Dallas que conozco —añadió George—.
M a y b e h e ’s t w e n t y - t w o , t w e n t y - Digo chico, pero debe de tener veintidós o
40 t h r e e . N o w t h a t I ’ m p a s t f i f t y , veintitrés años. Como he superado la
they all look like boys and girls. cincuentena, todos me parecen chicos y chi-
But as long as the boys don’t look cas. Siempre y cuando los chicos no pa-
like girls and vice versa.» rezcan chicas y a la inversa.
45 «What got him interested in —¿Por qué razón se interesó ese chico
Walker?» por Walker?
«Exactly. I’m to take the fatherly —Ni más ni menos. Me pidieron que
60 approach. Find out what he saw, heard, adoptara un enfoque paternalista. Tenía que
smelled and tasted. It wasn’t long averiguar qué había visto, oído, olido y sa-
before we started to like each other. In boreado. En seguida nos caímos bien. Sos-
fact I think my own feelings about pecho que mis propios sentimientos hacia
General Walker may have influenced el general Walker pudieron influir para que
65 Lee to take a shot at him.» Lee intentara cargárselo.
52
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«He hasn’t said anything. But there —No ha dicho una sola palabra. Pero
were indications, certain signs, an hay indicios, algunas señales, cierta at-
10 atmosphere, you know? Plus a curious mósfera, ¿me entiendes? Más una extra-
photograph he sent me. I’m frankly ña fotografía que él me envió. Lamento
sorry he missed.» sinceramente que fallara. [78]
30 «You mentioned politics,» he said. «How —Has hablado de política. ¿Hasta qué
far left is this young friend of yours?» punto es izquierdista tu joven amigo?
«Piss-poor.» —Paupérrimo.
45
« E x a c t l y. H e ’ s m a r r i e d t o a —Eso es. Se casó con una chica hermo-
l o v e l y, l o v e l y g i r l . R e a l l y, L a r r y, sa. De verdad, Larry, con una de esas bel-
one of those flawed Russian dades rusas imperfectas. Una joven inocen-
beauties. Innocent and frail. She te y frágil. Habla un maravilloso ruso ge-
50 speaks a lovely true Russian. Not nuino, no soviético. ¿Entiendes lo que digo?
Sovietized, you know? Her uncle is Su tío es coronel y trabaja en el Ministerio
a colonel in the MVD.» de Asuntos Interiores.
53
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Still, the cases do resonate, don’t Aun así, los casos resuenan, no? En su
they? Mostly anonymous dead. Exotic mayoría son muertos anónimos: bailarinas
dancers, taxi drivers, cigarette girls, exóticas, taxistas, vendedoras de cigarrillos,
60 lawyers of the shopworn sort with picapleitos trasnochados con las solapas de
dandruff on their lapels. But through la chaqueta cubiertas de caspa. Con el co-
the years the violence has reached rrer de los años la violencia ha alcanzado a
others as well, and with each new series otros y, cada vez que se produce una nueva
of misadventures Branch sees again serie de contratiempos, Branch observa de
65 how the assassination sheds a powerful nuevo que el asesinato arroja una luz pode-
54
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
expose (to) y exponer se refieren a poner a la vista, and lasting light, exposing patterns and rosa y duradera, expone pautas y vínculos,
exhibir, mostrar, arriesgar, pero cada voz aiiade ma- links, revealing this man to have known revela que este hombre ha conocido a aquel
tices nuevos: to expose recalca la idea negativa de
divulgar / revelar / sacar a la luz [secretos, ideas], that one, this death to have occurred in otro, que esta muerte se ha producido en lla-
desenmascarar [fraude, delito], descubrir / demos-
trar [falsedad, debilidad], mientras que exponer es curious juxtaposition to that. mativa yuxtaposición con aquélla.
más positivo para to explain / detail [ideas].
Exposition es exposición [exhibición, feria de mues- 5
tras, explicación], pero oexposición se aplica tam- G e o rg e d e M o h r e n s c h i l d t , t h e George de Mohrenschildt, el hombre
bién a exposure [a1 sol, a1 aire, fotos], danger / risk
[peligro], exposé Fechos, ideas]. World’s fair es multinational man, a study in divided multinacional, un estudio sobre lealtades
exposicidn universal / mundial.
loyalties or in the irrelevance of loyalty, divididas o sobre la falta de pertinencia de
the man who befriended Oswald, dies la lealtad, el amigo de Oswald, muere en
10 in March 1977, in Palm Beach, of a marzo de 1977, en Palm Beach, de un dis-
blast through the mouth with a 20- paro en la boca con una escopeta del 20.
gauge shotgun. Ruled a suicide. Considerado como suicidio.
One week later, in Miami Beach, Una semana después, la policía encuen-
15 pol i c e fi nd the body of Carlos P rfo tra en Miami Beach el cadáver de Carlos
Socarras, former President of Cuba, Prío Socarrás, ex presidente de Cuba, mi-
millionaire gunrunner, linked by an llonario traficante de armas al que un infor-
i n f o r m e r t o J a c k R u b y. T h e b o d y mador relacionó con Jack Ruby. El cuerpo
s i t s i n a c h a i r , a p i s t o l n e a r b y. se encuentra en una silla, y cerca hay una
20 R u l e d a s u i c i d e . pistola. Considerado como suicidio.
55
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
documents withheld from ordinary también otros que se han preservado de los
investigators or heavily censored. He investigadores corrientes o han sido en gran
sends new books all the time, each medida censurados. Constantemente le en-
with a gleaming theory, supportable, vía libros nuevos, cada uno con una teoría
5 assured. This is the room of theories, brillante, defendible, segura. Ésta es la
the room of growing old. Branch estancia de las teorías, la estancia del enve-
wonders if he ought to despair of jecimiento. Branch se pregunta si debería
ever getting to the end. perder la esperanza de terminar algún día.
10 The FBI’s papers on the assassination Aquí están los papeles del FBI sobre el
are here, one hundred and twenty-five asesinato, ciento veinticinco mil páginas,
thousand pages, no end of dread and woe. terror y penas sin fin. El supervisor envía
The Curator sends new material on nuevo material sobre la estancia de Oswald
Oswald’s stay in Russia, gathered from a en Rusia, material recogido por un deser-
15 KGB defector (not the first such defector tor del KGB (no es la primera vez que un
to offer a version of events). There is new desertor de este tipo [82] ofrece su versión
material on Everett and Parmenter, on de los hechos). Recibe nuevo material so-
Ramon Benitez, Frank Vásquez. Data bre Everett y Parmenter, sobre Ramón
trickling down the years. Water dripping Benítez y Frank Vásquez. Los datos flu-
20 into his brain pan. There is 544 Camp yen a través de los años. El agua gotea en
Street in New Orleans, the most notorious su cazo cerebral. Está el 544 de Camp
address in the chronicles of the Street, en Nueva Orleáns, la dirección más
assassination. The building is long gone famosa en las crónicas del asesinato. Hace
and the site is an urban renewal plaza mucho que han derribado el edificio y ahora
25 now. The Curator sends recent photos and el solar es una plaza de renovación urbana.
Branch understands that he must study El supervisor envía fotos recientes y
them, although they do not pertain to the Branch comprende que debe estudiarlas
case. There are granite benches, brick aunque no pertenezcan al caso. Hay ban-
paving, a piece of sculpture with a cos de granito, pavimento de ladrillo y una
30 subsidized look about it, called «Out of escultura con pinta de subvencionada, lla-
There.» mada Fuera de aquí.
60
T. J. Mackey stood across the street T. J . M a c k e y s e e n c o n t r a b a f r e n t e
from the shabby three-story building al mísero edificio de tres plantas que
where Guy Banister’s detective agency alojaba la agencia de detectives de
was located. His light-brown hair was G u y B a n i s t e r. L l e v a b a e l p e l o c a s t a -
65 cut close and he wore a sport shirt and ño claro cortado al rape y vestía una
56
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
sunglasses, the shirt tight across his camisa deportiva pegada al torso y
upper body. He had a way of clenching g a f a s [ 8 3 ] d e s o l . Te n í a l a c o s t u m b r e
and unclenching his right fist. There de abrir y cerrar la mano derecha.
was a bird tattooed there, in the Llevaba un pájaro tatuado en la mem-
5 webbing between’thumb and index brana entre el pulgar y el índice, y
finger, and when he opened his fist the cada vez que abría la mano el ave des-
bird spread its blue wings. plegaba sus alas azules.
Mackey enjoyed this. He’d been in Mackey disfrutó del momento. Llevaba
25 the city over a week now and had seen poco más de una semana en la ciudad y ha-
many a jumpy drunk but no one with bía visto muchos borrachos nerviosos, pero
this kind of paranoid wit. ninguno con esta gracia paranoide.
«You don’t drink with me. You don’t —No quieres beber conmigo. No quie-
tell me where the hell you’re staying.» res decirme dónde demonios te hospedas.
«It’s a fucking shame, that’s what —Es una jodida vergüenza, T-Jota, eso
i t i s , T- J a y, a m a n l i k e y o u , w h o es lo que es, un hombre como tú, un hombre
risked his life. This Kennedy, he has que se la jugó. Este Kennedy tiene unas
65 t h i n g s t o a n s w e r f o r . F i r s t h e cuantas cosas de las que responder. Primero
57
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«What am I here for? You’ve had —¿Y para qué he venido? Has tenido tu
time, Guy.» oportunidad, Guy.
«You’ve got more guns than the —Tienes más armas que el ejército
Mexican army.» mexicano.
«He’ll walk in the door in ten —Dentro de diez minutos entrará por esa
minutes.» puerta.
30
«Goddamn.» —Maldito sea.
58
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
15 «Where did you get the hardware?» —¿De dónde sacaste la chatarra?
«A bunker in the woods. We put the —De un búnker del bosque. Encajamos
key in the lock and there it was.» la llave en la cerradura y ahí estaba.
«We have recruits coming in all the —No paramos de recibir reclutas. Quie-
30 time. They want another crack at Fidel. ren volver a intentarlo contra Fidel. Los
We train them at a camp not far from adiestramos en un campamento que no está
here. We’ve had no problems up to now, muy lejos de aquí. Hasta ahora no hemos
knock fucking wood, which is something tenido problemas, toco la jodida madera, y
I personally see to, working it out with de eso me ocupo yo personalmente, y man-
35 the feds. But this Kennedy, he’s making tengo alejados a los federales. Pero Kennedy
all kinds of moves against us. Did you hace todo tipo de maniobras en contra nues-
know he’s got exile leaders restricted to tra. ¿Sabías que ha restringido el [86] mo-
Dade County? They can’t travel out of vimiento de los líderes exiliados al distrito
the county. He’s normalizing with de Dade? No pueden salir de allí. Pretende
40 Castro. He’s dealing with the Soviets. normalizar las relaciones con Castro. Man-
They got a deal cooking. Cuba is tiene conversaciones con los soviéticos.
guaranteed communist. From which Están cocinando un acuerdo. Cuba tiene
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular Jack gets a second term unmolested by garantizado el comunismo. De todo esto
or permanent; temporary, occasional (casual (tem-
poral) work; a casual affair). 3 a unconcerned, Moscow. He is interested in his own Jack sacará una segunda presidencia sin que
uninterested (was very casual about it). b made or 45 protection and security, which I believe Moscú le moleste. Está preocupado por su
done without great care or thought (a casual
remark). c acting carelessly or unmethodically (a he is correct in wishing to increase.» protección y seguridad, y me parece correc-
la ligera). 4 (of clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápida- He poured the bourbon. to que quiera aumentarla. —Sirvió el
mente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por «What about the thing in Dallas,» he bourbon—. ¿Qué hay de lo de Dallas, hace
accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. said, «a couple of weeks ago?» un par de semanas?
Aplícase a las firmas o decretos judiciales con-
cebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perte- 50
neciente o relativo al caso.
«The Walker shooting.» —Los tiros contra Walker.
casual
‹inspection› superficial; a casual acquaintance
= un conocido, una conocida; «Did they catch the nigger that did it?» —¿Detuvieron al negro que lo hizo?
casual sex = relaciones sexuales promiscuas
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) 55 Mackey caught the sly tone of the Mackey percibió un tono capcioso en la
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal (unconcerned) older man’s voice. Walker had been voz del hombre mayor. En medio de la fie-
‹attitude/tone› despreocupado; consuming news space like a movie bre de inseguridad que se había desatado,
‹remark› hecho al pasar (not regular) star in a fever of insecurity. Being Walker consumía espacio periodístico como
‹employment/labor› eventual, ocasional
shot at over a backyard fence by a si fuera una estrella cinematográfica. Que
casual 60 sniper on tiptoes, and missed, was un tirador de puntillas te disparara desde una
1 (encuentro) fortuito just about the perfect payoff cerca trasera y fallara era la recompensa
2 (visita) ocasional
3 (persona) despreocupado, tranquilo Mackey could imagine for a certain perfecta que se le podía ocurrir a Mackey a
4 (charla) informal, intranscendente kind of fame. It reduced the man to cambio de cierta fama. Lo reducía a la si-
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, the status of casual target for some tuación de blanco fortuito de un Mr. Magoo
jornalero temporal
6 (ropa) (de) sport, informal 65 gun-toting Mr. Magoo. portador de armas.
59
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Don’t make me feel I’m getting too —No me hagas sentir demasiado vie-
old for certain operations. This is my jo para ciertas operaciones. Éste es mi
25 trade. There’s only one subject for oficio. Para la gente como nosotros sólo
people like us.» existe un tema.
60
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
I’m not saying this is true of you or minales, y no digo que esto se aplique a ti o
me, one of the places to make your a mí, uno de los sitios donde dejar huellas
mark is law enforcement.» A short es en cualquier organismo que se ocupe de
happy laugh. «How much of my hacer cumplir la ley. —Carcajada breve y
5 manhood is watery puke? That’s what alegre—. ¿Hasta qué punto el factor huma-
I want to know. I was involved in the no es en mí vómito acuoso? Me gustaría sa-
Dillinger case, earliest days of my berlo. En los primeros tiempos de mi carre-
career. Public enemy number one. ra tuve que ver con el caso Dillinger, el ene-
Famous finish, got him coming out of migo público número uno. Un famoso final,
10 a movie house in Chicago, sweltering al salir de un cine de Chicago, el Biograph,
night, the Biograph. I was with the una noche sofocante. Durante la guerra for-
Office of Naval Intelligence in the war, mé parte de la Oficina de Inteligencia Na-
just like young Jack Kennedy. « He val, igual que el joven Jack Kennedy. —
t o o k a s w a l l o w. « S p y w o r k , Bebió un trago—. Trabajo de espía, [88] tra-
15 undercover work, we invent a society bajo secreto, inventamos una sociedad en la
where it’s always wartime. The law has que siempre se está en guerra. La ley es muy
a little give.» poco flexible.
He set the mug of bourbon to one side Dejó la taza de bourbon a un lado
20 and ran his hand over the newspapers and y removió periódicos y archivos has-
files to find his cigarettes. ta dar con los cigarrillos.
«In John Birch,» he said, «we have a —En la John Birch tenemos cien mil
hundred thousand members. Way out of miembros. Es un desmadre. Entonces el ge-
25 hand. Then there’s General Ted Walker neral Ted Walker sale de gira con el reve-
going on tour with the Reverend Billy rendo Billy James Hargis, de costa a cos-
James Hargis, coast to coast, in ten- ta, en grandes cochazos. Los Minutemen
gallon hats. The Minutemen are leaner, son más ágiles, se mueven a ras de tierra.
move close to the ground. But there’s a Poseen un fervor del que desconfío. Están
30 fervor I don’t trust. They’re waiting for esperando el Día, con mayúscula. Tienen
the Day. They’ve got their ammo clips los cargadores escondidos en sus garajes y
hidden in the garage and they know the saben que el Día está muy próximo. Han
Day is fast approaching. They get their mezclado la política con la segunda veni-
politics all mixed up with the second da de Cristo. Yo respeto tus métodos, T-
35 coming of Christ. I respect your methods, Jota. Quieres una unidad pequeña, bien
T-Jay. You want a unit that’s small, tight conjuntada y móvil. Nada de esas listas de
and mobile. None of these bullshit receptores de envíos por correo que son una
mailing lists. You don’t want theory and chorrada. No buscas teorías ni debate, sólo
debate. Just impact. Two or three men to impacto. Dos o tres hombres que hagan las
40 do serious things.» cosas en serio.
61
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
62
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«These are supposed to be runless —Se supone que estas medias no tienen
stockings,» she said. carreras —dijo Delphine.
«Why do you think a Negro would —¿Por qué quiere ser comunista
20 want to be a communist?» she said, un negro? —preguntó la secretaria
running a finger down the list. «Isn’t it mientras recorría la lista con un
enough for them being colored? Why dedo—. ¿No le basta con ser de co-
would they want a communistic tinge lor? ¿Para qué quieren un tinte comu-
added on?» nista?
25
«Are you saying why be greedy?» —¿Estás preguntando por qué son codiciosos?
«I’m saying don’t they have enough —Sólo digo que ya tienen bastantes
trouble. Besides, if you’re colored, you problemas. Además, si eres de color, no
30 can’t be anything else.» puedes ser otra cosa.
40 «It’s not the bombs coming out of —No me preocupan las bombas que
the sky I worry about. The missile caen del cielo. La crisis de los misiles vino
crisis came and went. It’s the troops y se fue. Me inquietan los soldados que
that will just appear one quiet aparecerán una tranquila mañana, los ejér-
morning, armies landing on the citos que desembarcarán en las playas, los
45 beaches, paratroops dropping through paracaidistas que descenderán entre las
the clouds. Guy received a report that nubes. Según un informe que recibió Guy,
the Red Chinese are massing troops in la China roja concentra efectivos en Baja
Baja California.» California.
They were watching As the World Por la tele daban As the World Turns.
Turns. Ferrie sat in a folding chair with Ferrie se sentó en una silla plegable y cruzó
55 his legs crossed. He took off his hat and las piernas. Se quitó el panamá y lo puso en
placed it on his right kneecap. su rodilla derecha.
63
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«This is the real work of the nation. —Aquí está el verdadero trabajo de esta
What could I accomplish in the City nación. ¿Qué lograría en el ayuntamiento o
Council or some ladies’ group? Guy en cualquier agrupación de señoras? Guy
Banister is the vanguard of what is Banister es la vanguardia de lo que ocurre
5 going on in this country, so far as en este país, y hasta ahora ha tenido una in-
actually making an impact. Recruiting, fluencia real. Tareas de reclutamiento, adies-
training, collecting information. I tramiento, acopio de información. Siento
feel like this is a contribution I can que es un tipo de contribución que estoy en
make that I couldn’t do in the condiciones de aportar y que no lograría
10 n o r m a l w a y s , t h r o u g h c o m m i t t e e realizar por las vías normales, mediante el
work and so forth.» trabajo en comités y esas cosas.
«I feel it. I’m a walking sandwich —La palpo. Soy un cartel ambulan-
board for cancer.» te del cáncer.
addict coincide con adicto [toxicómano] como abre- 40 «But you talk about it so readily.» —No te crea ningún problema hablar de ello.
viatura de drugaddict [drogadicto]. Addict ha to-
mado un uso más ligero como fanático de, entu-
siasta, apasionado por; en cambio, adicto se usa «What choice do I have?» he said. —¿Me queda otra opción? —preguntó.
como adjetivo para fond of / attached [apegado]
y como sustantivo para supporter / follower [par-
tidario], partisan, member. Addiction es exacta- On the screen two women En la pantalla, dos mujeres iniciaron un
mente adicción. 45 commenced a dialogue in slow and diálogo con movimientos lentos y medidos,
measured movements, over coffee, with mientras bebían café, efectuando unas pau-
vivid puede traducirse por solemn pauses for hurt and angry looks. sas solemnes para intercambiar miradas do-
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas Delphine went back to her work, trying lidas y coléricas. Delphine retornó a su tra-
vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], bri-
llante [color] o por to listen past the TV set to the voices bajo y, pese al sonido de la tele, intentó oír
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoro-
so, de ingenio agudo 50 in the next room, the remote and private las voces del despacho [92] contiguo, el
Flower shop is back in business, providing a vivid drone that fixed the limits of her ronroneo distante y privado que establecía
contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está afternoons. los límites de sus tardes.
abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo
un contraste gráfico frente a la destrucción. / This
Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de
Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly «Why are homosexuals —¿Por qué los homosexuales se sien-
the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos
de viento. / The house was painted a vivid green. =
55 a d d i c t ed to soap opera?» Ferrie said ten atraídos por los culebrones? —pregun-
La casa estaba pintada de un verde brillante. absently. «Because our lives are a vivid tó Ferrie, distraído—. Porque nuestras vi-
situation.» das son muy intensas.
bawdy adj. humorously indecent. Subido de tono, in- Delphine fell forward in bawdy Delphine soltó una carcajada obscena.
decente, deshonesto, alcahuete
n. bawdy talk or writing. 60 laughter. Her upper body shot toward Su torso cayó hacia el escritorio y se aga-
the desk, hands gripping the edges to rró a los bordes con las manos para recu-
steady her. She sat there rocking, a perar el equilibrio. Se balanceó, presa de
great and spacious amusement. David un gran regocijo. David Ferrie estaba sor-
Ferrie was surprised. He didn’t know prendido. Ignoraba que hubiera dicho algo
65 he’d said something funny. He thought gracioso. Pensó que su comentario era me-
64
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
20 «It’s not just Kennedy himself,» —No se trata del propio Kennedy —
Banister was saying on the other side decía Banister, al otro lado de la puer-
of the door. «It’s what people see in ta—, sino de lo que la gente ve en él.
him. It’s the glowing picture we keep Recibimos una imagen resplandeciente.
getting. He actually glows in most of Brilla realmente en casi todas las fotos.
25 his photographs. We’re supposed to Debemos creer que es el héroe de esta
believe he’s the hero of the age. Did época. ¿Viste alguna vez un hombre que
you ever see a man in such a hurry to tuviera tanta prisa por ser grande? Cree
be great? He thinks he can make us a que podrá convertirnos en otro tipo de
different kind of society. He’s trying to sociedad. Pretende lograr un cambio.
30 e n g i n e e r a s h i f t . We ’ r e n o t s m a r t Para él no somos bastante ingeniosos.
enough for him. We’re not mature, No somos maduros, activos, de Harvard,
energetic, Harvard, world traveler, rich, viajeros internacionales, ricos, guapos
handsome, lucky, witty. Perfect white afortunados, listos. Con dentadura blan-
teeth. It fucking grates on me just to ca y perfecta. El mero hecho de verlo
35 look at him. Do you know what me toca los cojones. ¿Sabes qué signi-
charisma means to me? It means he fica para mí la palabra carisma? [93]
holds the secrets. The dangerous Significa que él guarda secretos, los pe-
secrets used to be held outside the ligrosos secretos que solían guardarse al
government. Plots, conspiracies, margen del gobierno. Tramas, conspira-
40 secrets of revolution, secrets of the end ciones, secretos de la revolución, secre-
o f t h e s o c i a l o r d e r. N o w i t ’s t h e tos sobre el fin del orden social. Ahora
government that has a lock on the es el gobierno quien tiene la llave de los
secrets that matter. All the danger is in secretos importantes. Todo el peligro se
the White House, from nuclear weapons encierra en la Casa Blanca, de las armas
45 on down. What’s he plotting with nucleares para abajo. ¿Qué está traman-
Castro? What kind of back channel do con Castro? ¿Qué tipo de canal se-
does he have working with the Soviets? cundario fomenta con los soviéticos?
He touches a phone and worlds shake. Toca el teléfono y el mundo tiembla. No
There’s not the slightest doubt in my me cabe la menor duda de que en la rama
50 mind but that a movement exists in the ejecutiva del gobierno existe un movi-
executive branch of the government miento plenamente consagrado a fomen-
which is totally devoted to furthering tar el comunismo. Hay que despojar a
the communist cause. Strip the man of ese hombre de sus poderosos secretos.
his powerful secrets. Take his secrets Si le quitas los secretos, se convierte en
55 and he’s nothing.» un don nadie.
Banister paused until Mackey’s eyes Banister guardó silencio hasta que la mi-
shifted to meet his. rada de Mackey se clavó en sus ojos.
65
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
on your body, prickling your skin like percibes en tu cuerpo, que te recorre la
warm sweat? Drink up, drink up. We’ll piel como el sudor tibio? Bebe, bebe,
have one more.» luego tomaremos otra copa.
That night Mackey sat in a small Aquella noche Mackey ocupó una pe-
room across the street from a surgical- queña habitación frente a una empresa de
10 supply firm and two or three house suministros quirúrgicos y dos o tres cara-
trailers. Odds against a cool breeze vanas. Había mil posibilidades contra una
about a thousand to one. The trailers de que soplara una brisa fresca. Las cara-
were set in enclosures heaped with vanas se encontraban en recintos rodeados
debris and guarded by bad-tempered de escombros y vigilados por perros mal-
15 dogs. humorados.
Every room has a music of its Cada habitación posee su propia músi-
own. He found himself listening ca. Se dio cuenta de que, al alojarse en ha-
intently at times, in strange rooms, bitaciones extrañas, a veces escuchaba aten-
35 a f t e r t h e t r a f f i c d i e d , f o r s o m e tamente, cuando se apagaba el fragor del
disturbance of tone, a nuance or tráfico, en busca de alguna perturbación
flaw in the texture. tonal, un matiz o un defecto en la textura.
He poured the lotion on his fingers, Se echó loción en los dedos y la ex-
then rubbed his fingers lightly over the tendió con suavidad sobre las picaduras,
65 bites. The bites continued to sting. que todavía le escocían.
66
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Every room has a music that tells you Toda habitación posee una música que,
35 things if you know how to listen. si uno sabe escuchar, cuenta cosas.
55 The same ship used two different El mismo barco empleó dos nombres
names. distintos.
Radio Swan, located on a tiny guano Radio Swan, situada en un diminuto is-
island, was broadcasting meaningless lote de guano, emitía códigos disparatados a
60 codes to pressure the Fidelist armed fin de presionar a las fuerzas armadas
forces into mass defections. «The boy fidelistas para que desertaran en masa. «El
is in the yellow house.» niño está en la casa amarilla.»
«The one-eyed fish are biting.» All «Los peces de un solo ojo han picado.» La
65 night the lonely babble sounded. cháchara solitaria resonó durante toda la noche.
67
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«The sky is swollen with dark clouds.» «El cielo está poblado de oscuras nubes.»
He had a wife somewhere. This En algún lugar tenía una esposa. Era una
50 was a complication to think back on. complicación en la que pensar. Dos años de
Two years of study, postwar, mining estudio, la posguerra, la minería y la meta-
a n d m e t a l l u r g y, w i t h a w i f e t o lurgia con una esposa que siempre le ani-
encourage him. He could barely mó. Apenas lograba evocar su rostro pálido
picture her face. Paled and ballooned y abotargado por el alcohol. Por aquel en-
55 by drink. She was a paramilitary wife tonces ya era la esposa de un paramilitar.
by then. She liked the movies. She Le gustaba ir al cine. Le gustaba sentarse
liked to sit with her ass dipped down con el culo hundido en el hueco entre el
into the opening between the seat and asiento y el respaldo, con los pies apoyados
the backrest, her feet up on the raised en el borde de la butaca de delante, en equi-
60 edge of the seat front, balanced like librio como un serio juguete, mientras las
a serious toy, as the bullets flew. She balas silbaban. Mackey creía recordar que
had pretty hair, he seemed to recall, su esposa tenía una bonita cabellera y que
and drank in a methodical way, as if bebía metódicamente, como anticipándose
to forestall any complaint that she a todo comentario en el sentido de que no
65 was out of control. se dominaba a sí misma.
68
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
69
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
send the troops ashore, get the y a sus efectivos, que pusiera en marcha
goddamn thing going. Back near the la jodida operación. Cerca de la carretera
road he saw a woman standing distinguió a una mujer en la puerta de una
outside a straw hut, swatting the air choza de paja que abanicaba el aire con
5 a r o u n d h e r. T h e y w e r e v e r y n e a r las manos. Estaban muy cerca de la cié-
Zapata swamp, famous for naga de Zapata, famosa por sus mosqui-
mosquitoes. tos.
He read the sign across the street. Leyó el letrero que se alzaba al otro lado
10 Discount on Lab Coats. There were de la calle: «Descuento en las batas de la-
voices around the corner, the particular boratorio.» De la esquina llegaban voces, la
ragged laughter of people leaving a bar. risa peculiar y entrecortada de la gente que
At daybreak the rooster would crow, the sale de un bar. Al romper el alba cantaría el
dogs would bark, like some tin-shack gallo y los perros ladrarían, como en algu-
15 village in the Caribbean. nos pueblos de chabolas del Caribe.
The memory was a series of still La memoria era una sucesión de imáge-
images, a film broken down to nes fijas, una [99] película desglosada en
components. He couldn’t quite make it sus componentes. No conseguía darle con-
heaving embravecido, palpitante; jadear, pal- 20 continuous. He saw Raymo heaving tinuidad. Vio a Raymo que abría la porte-
pitar, subir y bajar open the car door, a stutter motion, zuela, un movimiento vacilante, cada uno
heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar
etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push)
each segment leaving a blur behind. de cuyos segmentos dejaba una mancha. Las
empujón m; (= throw) echada, tirada The bursts from the surplus Thompson ráfagas de la Thompson fueron los prime-
B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arras- were the first shots fired at the Bay of ros disparos que se oyeron en Bahía de
trar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con difi- 25 Pigs. This made Raymo a figure of Cochinos. Ello convirtió a Raymo en una
cultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar,
tirar; he heaved himself to a sitting position respect among his fellow prisoners figura respetada entre los compañeros de
se incorporó con gran esfuerzo; to heave a during the twenty months they would cárcel durante los veinte meses que pasaron
sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to spend in the fortress of La Cabana en la fortaleza de La Cabaña oyendo las de-
heave a sigh of relief suspirar aliviado listening to rifle reports from the moat, tonaciones de los rifles en el foso, donde
C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar,
jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arca- 30 where the executions took place, each tuvieron lugar las ejecuciones, cada descar-
das; her stomach was heaving le daban ar- crisp volley followed by a precise ga cerrada seguida de un eco exacto, una
cadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) echo, an afterclap, as the prisoners palmada tardía, mientras los prisioneros
(pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabe-
thought about the dog that lived in the pensaban en el perro que vivía en el foso y
cear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight
aparecer moat, lapping up blood. lamía la sangre.
35
crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco;
[apple, snow, bacon, leaves] crujiente; Finally the taxi stopped outside. Finalmente el taxi frenó en la puerta.
[banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day,
morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice,
sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (= He went into the bathroom and ran Entró en el baño y se lavó las ma-
brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement, cold water over his hands, trying to nos con agua fría, intentando aliviar el
phrase] escueto; a crisp prose style una prosa
escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita 40 ease the sting where the lotion had picor allí donde la loción había fra-
(Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa) failed. He’d contracted malaria during casado. Contrajo la malaria durante su
stint v tr escatimar to stint oneself, privarse [of, de] v his Indonesian stint and felt the effects trabajo en Indonesia y de vez en cuan-
intr to stint on sthg, escatimar algo
n 1 periodo, temporada, jornada 2 turno: she didn’t now and then, a sense that his body was do sufría las secuelas, la sensación de
do her stint, no hizo su parte 3 frml without stint, sin a swamp. He went to the door and que su cuerpo era una ciénaga. Se acer-
restricciones
45 waited. có a la puerta y esperó.
His wife cut him once, swinging En una ocasión su esposa lo había he-
a knife across the kitchen table and rido, le arrojó un cuchillo por encima de
c a t c h i n g t h e l e f t s i d e o f h i s j a w, la mesa de la cocina y le alcanzó en la me-
50 after a night of who knows what. He jilla izquierda después de una noche
never thought of her by name. He indescifrable. Jamás pensaba en ella por
thought of her being somewhere su nombre. Pensaba que estaba en un lu-
very vague, in a room with curtains, gar muy difuso, en una habitación con
never moving from the chair. This cortinas y que no se movía del sillón. Es
55 is what happens to loved ones who lo que ocurre con los seres queridos cuan-
go away. We make them sit in a room do mueren. Los sentamos en una habita-
forever. ción para siempre.
The woman came in, wearing a hard Se acercó la mujer, bronceada y con
60 tan, her skin smoked and cracked. She la piel ahumada y agrietada. Dijo que
said she was Rhonda. She had heavy era Rhonda. Llevaba un maquillaje tan
dark makeup that made him think of denso y oscuro que T-Jota recordó las
nights at the shore and gonorrhea. noches portuarias y la gonorrea.
65 «Casal said be nice to you.» —Casal dijo que fuera amable contigo.
70
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
She smiled and unzipped her skirt. La mujer sonrió y se bajó la cremallera
5 Casal was the bartender at the Habana, de la falda. Casal era el camarero de La
a waterfront dive that catered to Habana, una cantina del [100] puerto que
merchant seamen, Cubans with a atendía a marinos mercantes, cubanos resen-
grudge and other floating bodies on the tidos y otros cadáveres arrastrados por la
tide. marea.
10
All night it sounded across the Resonó toda la noche en el mar: «Es-
water. «Listen, my brothers, to the roar cuchad, hermanos míos, el rugido del
of the white typhoon.» It was the blanco tifón.» Avergonzarte de tu pro-
grimmest, most godawfu! thing, to be pio país era de lo más siniestro, de lo
15 ashamed of your country. más espantoso.
40 She watched him come down the Mary Frances observó cómo bajaba la
stairs, looking nearly weightless in his escalera, casi ingrávido en su pijama, con
pajamas, that softness of step he’d ese paso suave que había adoptado en los
developed only lately, as if to show últimos tiempos, como si quisiera demostrar
someone watching that he’d taken the a algún espectador que había tomado el ca-
45 path of self-effacement. They touched mino de la humildad. Apenas se rozaron
lightly as he moved past and she knew cuando Win pasó a su lado, y Mary supo que
it meant they would make love on the eso significaba que harían el amor en las
fresh sheets with the window open and sábanas limpias, con la ventana abierta y la
the smell of rain and dripping leaves atmósfera dominada por el olor a lluvia y
50 still in the air. hojas goteantes.
71
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«No.» —No.
10 «Does odd jobs for Domestic —Hace trabajos ocasionales para Con-
Contacts. I find out he’s also hooked tactos Interiores. He averiguado que también
to Army Intelligence. Cuba via Haiti. está enganchado con los Servicios de Inte-
He’s on the way to Haiti. It probably ligencia del ejército. Cuba vía Haití. Ahora
involves an arms deal. George comes se dirige a Haití. Es probable que esté
15 across pro-Castro. I believe this is a relacionado con el tráfico de armas. George
genuine attachment. He thinks we’ve es apreciado como procastrista. Creo que se
behaved rather badly. But the fact is, trata de un compromiso auténtico. Opina que
if my information is correct, he’s nos hemos portado bastante mal. Si mi in-
working against Castro interests, or formación es correcta, lo cierto es que ac-
20 will be as soon as he gets to Haiti. túa contra los intereses de Castro o lo hará
In any case George doesn’t concern nada más llegar a Haití. De todos modos,
us directly. He has a young friend, a George no nos interesa directamente. Tiene
kid he debriefed on behalf of the un amigo joven, un chico al que interrogó
Agency. A defector who repented, por cuenta de la Agencia. Un desertor que
25 more or less, after two years plus in se arrepintió tras vivir algo más de dos años
the USSR. I got George to tell me his en URSS. Logré que George me diera su
name and I’ve done some checking. nombre y efectué algunas comprobaciones.
There’s a 201 file on the kid dating Hay un expediente 201 sobre el chico, que
to December 1960.» se remonta a diciembre de 1960.
30
«Did SR Division insert —¿Lo insertó la División de Recursos
him?» Especiales?
«The way we fake our own files, —Dada la forma en que falsificamos
35 who knows for sure? There’s no clear nuestros propios expedientes, ¿cómo pode-
sign we put him into Russia. That’s all mos estar seguros? No hay indicios claros
I can tell you except for this. He spent de que lo colocáramos en Rusia, es lo único
some of his service time at a closed que puedo decirte. Pasó parte del servicio
base in Japan. Atsugi. He was a militar en Atsugi, una base cerrada en Ja-
40 r a d a r m a n . H a d a c c e s s t o d a t a pón. Era operador de radar. Tuvo acceso a
concerning U-2 flights. A nice house- datos relacionados con los vuelos del U-2.
present to give the Soviets when he Un bonito regalo que entregó a los soviéti-
went over. He married a Russian girl. cos cuando se pasó a su lado. Se casó con
Decided he wanted to come home. The una rusa y decidió que quería volver. El jo-
45 young marrieds settled in Dallas, met ven matrimonio se estableció en Dallas, co-
George, spent evenings with the local noció a George y pasó las veladas con los
Emigre’s, reminiscing. One night about [102] emigrados de la zona, intercambiando
two and a half weeks ago, according to recuerdos. Según George, hace dos sema-
George, our young man fired a shot into nas y media nuestro joven disparó en la no-
50 the night, aimed at the infamous head che contra la infame cabeza del dimitido ge-
of Major General Edwin A. Walker, neral de división Edwin A. Walker, del ejér-
U.S. Army, resigned.» cito de Estados Unidos.
72
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Mary Frances was in bed, waiting. Mary Frances estaba en la cama, expec-
A soft light glowed by the armchair. tante. Junto al sillón brillaba una luz tenue.
40 H e f e l t t h e a i r o n h i s b o d y a s h e Win notó que se le erizaba el vello corporal
undressed. The night was full of new al desnudarse. La noche estaba poblada de
things, earth musk and wet bark and novedades: almizcle de tierra, corteza hú-
night jasmine, a scented freshness, a meda y jazmín nocturno, un frescor aromati-
turning of the earth after rain. He zado, la tierra labrada después de la lluvia.
45 pressed down slowly. The wind-burnt Se tendió lentamente. El rostro azotado por
face and whitish brows. The perfumed el viento y las cejas blancuzcas. El tinte per-
tincture of her breasts. He would love fumado de sus pechos. La amaría en la muer-
her into death, into the secret sleep. te, en el sueño secreto. La cabeza de Mary
Her head rolled on the pillow, eyes rodó por la almohada, con los ojos fuerte-
50 shut tight. He hid his face in the curve mente cerrados. Win escondió la cara en la
of her neck. The night was full of curva del cuello de su mujer. La noche estaba
water moving, faint wet sounds, poblada de agua en movimiento, débiles sonidos
rainwater dripping through trees, húmedos, agua de lluvia que goteaba entre los
water falling from eaves, running in árboles, agua que caía de los aleros, correteaba
55 downspouts, wet sounds of tires on en los canalones, sonidos húmedos de neumáti-
asphalt, tires on a wet street. He cos sobre el asfalto, de neumáticos en una calle
raised up slightly, locked his hands in mojada. Se incorporó un poco y fundió sus ma-
hers, fingers extended. Each pushed nos con las de ella, con los dedos estirados. Cada
h a r d a g a i n s t t h e o t h e r. A c h a rg e d uno empujó enérgicamente contra el otro. Una
60 f r a g r a n c e . H o l l o w t h u n d e r i n t h e fragancia intensa. Truenos huecos en lontanan-
distance. Water silent in grassy pools, za. El agua muda en lodos herbosos, deslizándose
running down leaf stems, collecting por los tallos cubiertos de hojas, encharcándose
blackjack 1 n. 1 the card-game pontoon. veintiuna 2 in the webbed centers of leaves, en los centros membranosos de las hojas,
US a flexible leaded bludgeon. cachiporra droplets, trembling drams, water on go t i t a s , c h i s p a s t r é m u l a s ,
blackjack 2 n. a pirates’ black flag. bandera pirata
blackjack 3 n. a tarred-leather vessel for alcoholic liquor 65 the leaves of the blackjack oak set agua en la fronda del roble
blackjack 4 blackmail, blackjack, pressure exert pressure on
someone through threats
73
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
near the house, a light spatter on the plantado cerca de la casa, un ligero cha-
screen when the wind shifts. She was poteo en la malla metálica de la puerta
blond and white and pink, rough- cuando rola el viento. Ella era rubia, blan-
textured, broader than he was and ca y rosada, de áspera textura, de miras más
5 stronger-minded now, the stronger by amplias que él y ahora más resuelta, mu-
far, and all she wanted for him was chísimo más resuelta, y lo único que ella
something safe and plain. He smelled pretendía de Win era algo seguro y simple.
light sweat, felt spittle reaching to his Win percibió un ligero sudor y notó que la
chin. Their hands pushed against each saliva le colgaba del mentón. Sus manos
10 other, fingers tensed and shaking. He presionaban con dedos tensos y tembloro-
felt a rustling response in the sheets, sos. Win notó una respuesta susurrante en
her ass wagging, moisture in the white las sábanas, el balanceo del trasero de Mary
down at the sides of her mouth. He Frances, humedad en las blancas comisuras
said her name and watched her eyes de su boca. Win pronunció su nombre y vio
15 come open to that deep wondering of que sus ojos se [104] abrían con profundo
hers, that trust she placed in the asombro, con toda la confianza que asig-
ordinary mysteries. She was in the naba a los misterios trillados. Mary estaba
world as he could never be. She meant en el mundo tal y como él jamás podría
the world. He freed a hand and wiped estarlo. Significaba el mundo. Win levan-
20 away the spit. She said his name tó la mano y se secó la saliva. Mary pro-
q u i c k l y, m a n y t i m e s , l i k e s o m e nunció su nombre deprisa, muchas veces,
cheerleader ’s sideline riff, and that como una animadora de la última fila, y eso
was that was that. fue todo, todo.
25 Side by side, listening to the radio. Escucharon la radio el uno junto al otro.
«I wonder,» she said. «What do —Me gustaría saber qué se dicen otras
other people say to each other?» personas —comentó Mary Frances.
30 «When?» —¿Cuándo?
«Do you think we’ve been saying —¿Crees que durante todos estos años
45 the wrong things all these years?» hemos dicho cosas equivocadas?
«He wouldn’t tell me his name.» —No quiso decirme quién era.
74
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«U-2 planes. The planes that spotted —De los aviones U-2, los que descu-
the missiles the Soviets were putting brieron los misiles que los soviéticos ins-
20 into Cuba. We used to call the photos talaron en Cuba. Llamábamos pornografía
pornography. The photo interpreters a esas fotos. Los analistas se reunían para
would gather to interpret. ‘Let’s see interpretar las fotos y decían: «Veamos qué
what kind of pornography we pulled in tipo de pornografía recogimos hoy.» Si
today.’ Kennedy looked at the pictures quieres que te diga la verdad, Kennedy
25 in his bedroom as a matter of fact.» miraba las fotos en su dormitorio.
«Isn’t it one of the best things there —¿No crees que sentir el aire en el
40 is, feeling the air on your body on a cuerpo en una noche como ésta es una de
night like this?» las mejores cosas que existen?
«I’ll tell you what it means, these —Te diré qué significa: esos sensores
orbiting sensors that can hear us in our orbitales pueden oírnos en la cama. Supo-
45 beds. It means the end of loyalty. The nen el fin de la lealtad. Cuanto más com-
more complex the systems, the less plejos son los sistemas, menos convicción
conviction in people. Conviction will tiene la gente. La convicción se nos escapa-
be drained out of us. Devices will drain rá de las manos. Estos chismes nos vacia-
us, make us vague and pliant.» rán, nos volverán indecisos y dóciles.
50
Years together, years of transience, Los años compartidos, los años de
cover operations, plausible denials, provisionalidad, las operaciones secretas, las
dead silences had given Mary Frances negativas plausibles y los silencios muertos
no reason to believe she would ever no le habían dado motivos a Mary Frances
55 know exactly what kind of secrets Win para creer que llegaría a conocer con preci-
was keeping at a given time, which sión qué tipo de secretos guardaba Win en
meant there was something welcome in determinado momento, razón por la cual ha-
these moments of wordiness, in the bía algo agradable en esos momentos de ver-
shape and range of his meanders. She bosidad, en la configuración y alcance de sus
60 encouraged him to tell her whatever he meandros. Lo alentaba para que le contara
could about subjects and developments todo lo que pudiese sobre los temas y nove-
close to his work, or simply things on dades relativos [106] a su trabajo o, simple-
his mind— encouraged him tacitly, mente, las cuestiones que cruzaban por su
creating receptive fields around him, mente... lo alentaba tácitamente, creando a
65 still-nesses. A wifely labor as natural su alrededor campos receptivos, remansos.
75
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
to her as choosing curtains. By now she Una tarea conyugal tan natural como elegir
was adept at discharging an air of shy las cortinas. Se había convertido en una ex-
curiosity and although there was no perta en exhibir un aire de tímida curiosidad
longer any real work for him to do, she y, pese a que a él ya no le quedaba ningún
5 still wanted to know, wanted badly to trabajo real por hacer, Mary aún quería sa-
hear. But tonight it happened that she ber, deseaba desesperadamente oír. Pero
fell asleep, drifting lightly off, twisted aquella noche se quedó dormida, se relajó
in a bedsheet, one arm swept across his poco a poco enroscada en la sábana, con un
chest. He listened to the radio, a man brazo sobre el pecho de Win. Éste escuchó
10 preaching the gospel in a bright clear por la radio a alguien que predicaba el Evan-
voice, a thrilling voice, youthful, gelio con voz clara y brillante, una voz
assured. Yes yes yes yes. God is alive estremecedora, juvenil, certera. Sí, sí, sí, sí.
and well in Texas. Dios está vivito y coleando en Texas.
He turned off the radio and slipped Apagó la radio y se deslizó por debajo
out from under her arm. He wanted a del brazo de Mary Frances. Quería fumar
55 cigarette. He put on his pajamas and un cigarrillo. Se puso el pijama y en el bol-
found two bent Winstons in his shirt sillo de la camisa, depositada sobre el si-
p o c k e t , o n t h e a r m c h a i r. H e s a t llón, encontró dos Winston arrugados. Se
smoking, trying to read. The storm sentó a fumar e intentó leer. La tormenta
moved west in blue-white rattling se desplazaba hacia poniente en veloces rá-
60 streaks. T-Jay will bring him in. Win fagas blanquiazules. T-Jota lo introducirá.
knew that the name Mackey was a Win sabía que Mackey era un seudónimo
pseudonym assigned by the Records inventado por la Rama de Expedientes.
Branch. Theodore }. MACKEY . Win had Theodore J. Mackey. A través del tiempo,
also used a false name through the Win también había utilizado nombres fal-
65 years, standard practice for officers sos, moneda corriente entre los agentes de-
76
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
It was all part of the long Todo formaba parte de la larga caída,
fall, the general sense that he de la sensación generalizada de estar ago-
was dying. nizando. [109-110]
45
In Atsugi EN ATSUGI
50
The dark plane drifted down, El oscuro avión descendió y re-
sweeping out an arc of hazy sky to corrió un arco de cielo brumoso
t h e e a s t o f t h e r u n w a y. I t h a d a h a c i a e l e s t e d e l a p i s t a . P o seía la li-
balsa-wood lightness, a wobbliness , gereza de la madera balsa, cierto zigzagueo,
55 u n c o m m o n l y l o n g - w i n g e d , a n d i t alas extraordinariamente largas, y sobrevoló
came in over the power pylons that los postes del tendido eléctrico que se ex-
stretched through the rice fields and tendían sobre los arrozales, subió hacia las
up into the hills and out of sight. A colinas y se perdió de vista. Un sonido extra-
strange high sound whistled through ño y agudo recorrió el aire, y las personas que
60 t h e a i r , b r i n g i n g p e o p l e o u t o f vivían en los alrededores de la base abando-
houses outside the base, men taking naron sus casas; los hombres se acomodaron
bowlegged stances to follow the con las piernas arqueadas para seguir el per-
line of descent—a sound like a gull- fil del descenso; un sonido como el grito de
shriek endlessly prolonged, una gaviota infinitamente prolongado, que ha-
65 caroming t h r o u g h t h e d e e p c a v e s cía carambolas en las profundas cuevas que
77
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
set around the base, the kamikaze rodeaban la base, las guaridas de los
n e s t s o f t h e s e c o n d w a r. M e n kamikaze de la Segunda Guerra. Los solda-
appeared in barracks windows to dos se asomaron a las ventanas del cuartel
catch a glimpse of the landing. A para contemplar el aterrizaje. Un hombre
5 man stood outside the radar permaneció junto a la burbuja del radar y
bubble watching with folded arms. miró cruzado de brazos. Dos hombres con
Tw o m e n i n u t i l i t y c a p s p a u s e d gorras de una empresa de servicios públi-
outside the mess as the plane cos hicieron un alto junto al rancho cuando
glided finally in over the fields el avión planeó sobre los campos y las alam-
10 a n d t h e b a r b e d - w i r e f e n c e s , bradas de espino, para posarse suavemente;
t o u c h i n g d o w n l i g h t l y, i t s l o p - las puntas plegadas de las alas soltaron chis-
eared wingtips sparking when they pas al rozar la pista, como en un dibujo ani-
s c r a p e d t h e r u n w a y, c a r t o o n i s h l y, mado, en medio del resplandor cretáceo del
in the chalk blaze of noon. mediodía.
15
«The son of a bitch climbs —El muy cabrón alcanza una altura in-
unbelievable.» creíble. [111]
40 The first marine, Donald Reitmeyer, Donald Reitmeyer tenía una figura
had a large squared-off frame and a lazy corpulenta y fornida, y un paso desgar-
amble that made him seem to be sinking bado que hacía que pareciera como si se
into the ground. He watched the tractor estuviese hundiendo. Vio el tractor que
approach to tow the plane to its remote se acercaba para remolcar el avión has-
45 hangar. The plane would be escorted, ta el lejano hangar. Efectivos con armas
t h e hangar surrounded, by men with automáticas escoltarían el avión y rodea-
automatic weapons. Reitmeyer took off his rían el hangar. Reitmeyer se quitó la go-
cap and waved it at someone heading rra y la agitó para saludar a alguien que
tarmacadam n. a material of stone or slag bound with toward them across the fuming tarmac, se acercaba por la pista derretida y hu-
tar, used in paving roads etc.
50 a slightish man who walked with h i s meante, un hombre menudo que avanza-
head tilted and one shoulder ba con la cabeza inclinada y un hombro
drooping, the Marine who’d been caído, el mismo marine que había obser-
watching from the radar hut when vado el aterrizaje del avión desde el co-
the plane came in. bertizo del radar.
55
«It’s Ozzie. Looking like his usual —Es Ozzie. Está mirando, como de cos-
self.» tumbre.
78
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
5 The three men walked toward the barracks. El trío echó a andar hacia el cuartel.
«We know how high it goes, so the —Como ya sabemos qué altura alcanza,
next question,» Reitmeyer said, «is falta saber cuán lejos llega y qué hace cuan-
how far it goes and what does it do do llega a donde tiene que llegar —dijo
10 when it gets there.» Reitmeyer.
«It’s a spy plane. It’s called a U-2.» —Es un avión espía, y se llama U-2.
«Common knowledge, pretty much,» —En este caso, por sabiduría popu-
Oswald said. «You hear things, and the lar —respondió Oswald—. Se oyen co-
things you don’t hear you can find out sas, y resulta fácil averiguar lo que no
30 easy enough. You know those buildings oyes. Has visto los edificios que hay
way past the hangars at the east end. tras los hangares del extremo este. Los
T h a t ’s c a l l e d t h e J o i n t Te c h n i c a l llaman Grupo Asesor Técnico Conjun-
Advisory Group. Which is a phony name to. Pero no es más que un nombre falso
where the spies hide out.» en el que se refugian los espías.
35
« Yo u ’ r e s o fucking sure,» —Estás tan endiabladamente seguro...
Reitmeyer said. —comentó Reitmeyer.
«What do you think’s there, —¿Qué crees que es, el domitorio del
40 dormitories for the wrestling team?» equipo de lucha libre?
«You see the armed guards, don’t you?» —¿Has visto a los guardias armados?
«Well just try shutting up.» —Intenta que todos cierren el pico.
79
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
to everybody I meet. It’s the idea of con que me cruce. Más que su magnitud fí-
Russia that impresses me more than sica, es la idea de Rusia lo que me im-
the physical size.» presiona.
«You always say read a book, like —Siempre dices lo mismo, como si leer
10 that’s the answer to everything.» un libro fuera la única respuesta. [113]
«He’s not as dumb as an officer,» —No es tan tonto como un oficial —in-
Heindel said. tervino Heindel.
They called him Ozzie the Rabbit Lo apodaban Ozzie el Conejo por los
for his pursed lips and dimples and for labios fruncidos, los hoyuelos y la rapi-
30 his swiftness afoot, as they saw it, when dez con que se movía cuando estallaba una
there was a scuffle in the barracks or reyerta en el cuartel o en cualquiera de los
one of the bars off-base. He was five bares cercanos a la base. Medía metro se-
feet nine, blue-eyed, weighed a hundred tenta y cinco, tenía ojos azules, pesaba se-
and thirty-five, would soon be eighteen senta y dos kilos, pronto cumpliría los die-
35 years old, had conduct and proficiency ciocho, presentaba calificaciones por ca-
ratings that climbed for a while, then pacidad y conducta que aumentaron, ca-
fell, then climbed and fell again, and yeron, volvieron a aumentar y a caer, y
his scores on the rifle range were sus puntuaciones en el campo de tiro eran
inconsistent. contradictorias.
40
Heindel was known as Hidell, for no A Heindel se lo conocía como Hidell, pero
special reason. no había una razón especial para ello.
__________
45
He went to the movies and the Asistía al cine y a la biblioteca. Na-
library. Nobody knew the tough time he die conocía las dificultades que tenía
had reading simple English sentences. para leer frases sencillas. No siempre
He could not always get a fixed picture lograba tener una imagen clara del mun-
50 of the word in front of him. Writing was do ante sus ojos. Escribir le resultaba
even tougher. When he was tired it was aún más penoso. Si estaba cansado, ape-
all he could do to spell five straight nas conseguía interpretar cinco palabras
words right, to spell a single small word correctamente, escribir una palabra sen-
without mixing up the letters. cilla sin confundir las letras.
55
It was a secret he’d never tell. Se trataba de un secreto que jamás revelaría.
He had a liberty card, a gaudy Tenía una tarjeta de permiso, una chi-
Hawaiian shirt that made him feel like llona camisa hawaiana que le hacía sentir-
60 an intruder in his own skin, and a se extranjero en su propia piel, y un asien-
window seat on the train to Tokyo. to de ventanilla en el tren de Tokio.
80
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
and place and flash his heartwarming dos y mostrara su conmovedora sonrisa
American smile. A thousand forbidden norteamericana. Un millar de placeres pro-
pleasures would be his. hibidos serían suyos. [114]
He found Mitsuko all right, a baby- Encontró a Mitsuko, una muchacha con
face girl, sort of formless, wearing a skirt cara de bebé, algo informe, vestida con fal-
45 and white blouse and a handkerchief on da y blusa blancas y un pañuelo en la cabe-
her head, waiting by a sign that read za, aguardando junto a un letrero que decía
SOLDIERS ACCESS, the rendezvous point as ACCESO A LOS SOLDADOS , el lugar de la cita
devised by Reitme y e r, o n a s t r e e t o f organizada por Reitmeyer, en una calle de
c he a p a r cades . soportales baratos.
50
She took him to a pachinko Mitsuko lo condujo a un salón de
parlor, a long narrow room full of pachinko, una sala larga y estrecha ati-
people pressed against upright borrada de gente que se apretujaba con-
machines. They were trying to tra unas máquinas verticales. Intentaban
55 maneuver a steel ball into a little meter una bola de acero en un reducido
hole. The machines made a factory agujero. Las máquinas [115] producían un
din , like a stamping plant maybe. estrépito febril, semejante al de un taller de
When she found a free machine, she estampación. En cuanto vio una máquina
pressed a lever that released the libre, Mitsuko accionó la palanca que libe-
60 ball. This was the signal for nirvana raba la bola. Era la señal del nirvana, o como
or whatever they call the absolute quiera que llamaran al estado absoluto. La
state. She stared into the gray circle, muchacha clavó los ojos en el círculo gris y
watching the ball go round and observó la bola que giraba y giraba. Estu-
round. People pushed through the diantes, viejas en kimono, hombres que pa-
65 r o o m , s t u d e n t s , o l d w o m e n i n recían educados y con trabajos bien remu-
81
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
He checked the paper with her Lee comprobó el papel con el nombre
name. de la chica.
10
Two hours later they were in a room Dos horas después estaban en una ha-
with sliding panels and straw mats. bitación de puertas correderas y alfombras
Something told him the place wasn’t de mimbre. Algo le dio a entender que no
hers. It looked imitation Japanese. era la casa de Mitsuko. No parecía un au-
15 A silk roll hung from the wall, téntico lugar japonés. En la pared colga-
except it probably wasn’t silk. He ba un tapiz de seda, aunque probablemen-
caught a glimpse of a pinup calendar te no fuera de seda. Sobre el tocador, Lee
above a dressing table, some bars of entrevió un calendario con chicas ligeras
Lifebuoy soap. She took off her de ropa y algunas pastillas de jabón
20 ope n-toed shoes. It was a little hard to Lifebuoy. La chica se quitó las sandalias.
believe he was on the legendary verge Le costaba trabajo creer que estaba a pun-
of g e t t i n g l a i d . T h e s u b j e c t o f a to del legendario polvo. Tema de un mi-
million words, noises, laughs and llón de palabras, sonidos, risas y gritos en
shouts in the sandlots and barracks los descampados y los barracones de su
25 of his experience. He felt a stillness, experiencia. Se sintió paralizado al ver por
looking at his first naked girl, grown- primera vez una chica adulta y desnuda
up, outside a magazine. There was fuera de una revista. Había algo serio en
something serious about a woman nude. la desnudez de una mujer. Se sentía dis-
He felt different, serious, still. He was tinto, serio, paralizado. Formaba parte de
30 part of something streaming through the algo que recorría el mundo. Entonces, la
world. Then her hand was in his pants, mano de Mitsuko se acercó prosaicamente
matter-of-fact, like she was turning on a sus pantalones, como si fuera a abrir un
a tap. He took off his clothes, folded grifo. Lee se desnudó y dobló la camisa
the shirt with the windswept palms. con las palmeras mecidas por el viento.
35 The moment had been waiting to El momento con el que había soñado.
happen. The room had been here since La habitación había existido desde el
the day he was born, waiting for him, día en que nació, simplemente espe-
just like this, to walk in the door. It was raba a que él franqueara la puerta.
just a question of walking in the door, Sólo se t r a t a b a d e f r a n q u e a r l a , de
40 entering the stream of things. hundirse en el torrente de las cosas.
82
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
5 This time she took him to a room in En otra ocasión lo llevó a una habitación
a large apartment block set near de una enorme casa de apartamentos situada
factories and oil-storage tanks. The air cerca de las fábricas y los depósitos de com-
smelled of sulfur and tidal scum. He bustible. Olía a azufre y a espuma marina.
could see a river from the window but Desde la ventana podía ver un río, pero
10 didn’t know what it was called. She ignoraba su nombre. Mitsuko le dijo
told him she was thirty-four years old. que tenía treinta y cuatro años. Días y
Strange days and nights. Some time noches extraños. Un rato después de
after they were dressed again, a man que se vistieran apareció un hombre
came in, moving through the shadows, que se movió entre las penumbras, un
15 young, lean, familiar with the room, hombre joven y delgado que conocía la
seeming to take Lee for granted, estancia, que pareció no reparar en Lee
acting as if he knew everything Lee y se comportó como si supiera todo lo
had ever said and done. He was que Lee había dicho y hecho. Buscaba
looking for his raincoat. su impermeable.
20
Lee never understood the man’s Lee no llegó a comprender la relación que
connection to Mitsuko. A brother, el hombre mantenía con Mitsuko. Podía ser
cousin, lover, a handler or protector su hermano, primo, amante, tratante o pro-
of some kind, although not a pimp (if tector, pero no su chulo (Mitsuko no acep-
25 she didn’t take money). Lee saw him taba dinero). Durante la quincena siguien-
several times over the next couple of te Lee lo vio varias veces. Era un tipo in-
weeks. He was an interesting guy, last teresante, llamado Konno, de pelo ondu-
name Konno, with wavy hair and dark lado y gafas oscuras. Fumaba un Lucky
glasses. He chain-smoked Lucky Strike detrás de otro y conocía el jazz
30 Strikes, knew American jazz, names norteamericano, [117] algunos nombres
that Lee was at a loss to id e n t i f y. que Lee era incapaz de identificar. Habla-
They talked politics. They drank ron de política. Bebieron cerveza con gi-
beer and gin, which Lee brought nebra, que Lee llevó consigo a la habita-
to the room but only sipped to be ción, aunque luego él sólo dio unos sor-
35 p o l i t e . K o n n o ’s E n g l i s h w a s o k a y, bos por cortesía. Konno hablaba un buen
b e t t e r t h a n r u d i m e n t a r y. H e w o r e inglés, superior al elemental. Siempre ves-
shabby clothes and shoes and a tía ropas y zapatos gastados, y llevaba un
black silk scarf, always, outdoors pañuelo de seda negra tanto dentro como
and in. fuera del apartamento.
40
The autumn damp took hold. La humedad otoñal persistió. La luz de
Lamplight shimmered in networks of las farolas relucía en el laberinto de calle-
alleys crowded with wooden houses jones atestados de casas y tiendas de made-
and shops. They’d taken away his ra. Le habían quitado su espacio norte-
45 American space. Not that it mattered. americano. No es que importara demasia-
His space had been nothing but do. Su espacio no había sido más que vaga-
wandering, a lie that concealed small bundeo, una mentira que ocultaba habitacio-
rooms, TV, his mother ’s voice never- nes reducidas, el televisor, la incesante voz
ending. Louisiana, Texas were lies. de su madre. Louisiana, Texas, puras men-
swirl vi. [water, dust, mist] arremolinarse; [person] 50 They were aimless places that swirled tiras. Lugares sin propósito que giraban
dar vueltas, girar
v.intr. & tr. move or flow or carry along with a around the cramped rooms where he en torno a los cuartuchos en los que siem-
whirling (dando vueltas) motion. always ended up. Here the smallness pre acababa. Aquí la pequeñez adquiría sen-
swirl n. (=movement) remolino, torbellino
it disappeared in a swirl of water desapareció had meaning. The paper windows and tido. Las ventanas de papel y las habitacio-
en un remolino de agua box rooms, these were clear-minded nes como cajas eran estados mentales cla-
the swirl of the dancers' skirts el girar or el
movimiento de las faldas de las bailadoras 55 states, forms of well-being. ros, formas de bienestar.
Mitsuko took him into the land of nú do. Mitsuko lo guió al territorio del nú do.
Billboards, photographs, leaflets, Carteleras, fotos, panfletos, letreros en las
lamppost signs, nudes in booths and farolas, desnudos en reservados y salas, des-
60 t h e a t e r s , n e o n a n d p a p e r n u d e s , nudos de neón y de papel, modelos a foto-
m ode l s to be photographed, nudes grafiar, desnudos expuestos en medio de
arrayed in colored lights, strangely luces de colores, extrañamente pálidos bajo
p a l e b e n e a t h t h e f a k e r o s e g l o w. el falso resplandor rosado. Calles res-
Rain-slick streets like the streets baladizas por la lluvia, como las de sus
65 i n h i s r e v e r i e s , m o v i e s h a d o w s ensueños, sombras cinematográficas y
83
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
There were bars and bar girls near Aunque cerca de la base había ba-
the base but he preferred going to res y chicas de alterne, prefería ir solo
40 Tokyo, alone, where he visited Konno a Tokio, donde visitaba a Konno en la
in the huge development near the inmensa urbanización próxima a las fá-
factories. The coppery smog was so bricas. La contaminación cobriza era
thick it obscured the setting sun. Konno tan densa que ocultaba el sol poniente.
smoked Luckies and talked about the Konno fumaba Lucky Strike e insistía
45 struggle to exist. He worked only part- en que la lucha existía. Trabajaba sólo
time, an elevator operator, because the media jornada como ascensorista porque el
awash predic. adj.1 level with the surface of water, country was awash in college graduates. país estaba plagado de universitarios. A
so that it just washes over. 2 carried or washed
by the waves; flooded. Sometimes Mitsuko showed up and she and veces aparecía Mitsuko, y Ozzie y ella ha-
Ozzie made love to Thelonious Monk cían el amor mientras escuchaban los dis-
plinking tinkling 50 r e c o r d s , weird plinking and cos de Thelonious Monk, rasguidos extra-
bonging sounding like a bell bonging blues, sort of Japanese ños y blues melancólicos, pensándolo bien,
come to think of it. Other times con un toque japonés. Otras veces Konno
Konno took him to the Queen Bee, lo llevaba al Queen Bee, un club nocturno
a nightclub with elaborate floor con rebuscadas atracciones y maravillosas
55 s h o w s a n d g o r g e o u s w o m e n mujeres que aparecían y desaparecían en
drifting through the smoke like one medio de la humareda como un centenar de
hundred slit-skirt versions of a versiones de falda con abertura de una
Howard Johnson’s hostess. It occurred presentadora de Howard Johnson. A Lee se
to Lee that he ought to wonder what le ocurrió preguntarse qué hacían un
60 an elevator man and a pfc. were doing ascensorista y un soldado de primera en un
in a place like this. lugar como aquél.
84
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
to a table in a platformed area tras los guiaban hasta una mesa de la zona
above the tourists, the Japanese elevada, más allá de los turistas, los hom-
businessmen, American officers, bres de [119] negocios japoneses, la oficia-
contract pilots (recognizable by lidad norteamericana y los pilotos contrata-
drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso, sórdido. 2 of 5 their drab short-sleeve shirts dos (reconocibles por sus camisas pardas
a dull brownish colour, parduzco. 2 monotony. gris,
monótono, triste, cochambroso, destartalado 1 mo- and fancy sunglasses, whatever de manga corta y sus ridículas gafas de sol,
nótono,-a, gris: it was a drab little town, era un pue-
blecito gris 2 (color) apagado,-a: the house was the weather). Konno pocketed hiciera el tiempo que hiciese). Konno se
painted in drab colours, la casa estaba pintada en checks without seeming to pay guardaba las cuentas en el bolsillo sin mos-
colores monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small scattered and one night introduced Lee to trar la menor intención de pagar, y una no-
amounts (did the work in dribs and drabs). a cuen-
tagotas, calderilla, [en tonterías] 10 a h o s t e s s n a m e d T a m m y , a che le presentó a una animadora llamada
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. woman in a silver dress and Tammy, una mujer con vestido plateado y
shiny face paint. brillante maquillaje.
All foreign troops are U.S. troops. Todas las tropas extranjeras son norte-
40 E v e r y We s t e r n e r i s a n A m e r i c a n . americanas. Todo occidental es norteameri-
Every American serves the cause of cano. Todo norteamericano está al servicio
monopolistic capital. del capital monopolista.
Tammy took Lee to a Buddhist shrine. Tammy llevó a Lee a un templo budista.
45
One night at the Queen Bee, Una noche, en el Queen Bee,
Konno announced that MACS-1, Konno anunció que MACS-1, la
Lee’s unit, would soon leave for the unidad de Lee, pronto partiría a
Philippines. This was news to the Filipinas. Fue una novedad para
50 young Marine, He was beginning to el joven marine. Japón
like Japan. He liked coming to Tokyo. comenzaba a gustarle. Le gusta-
He counted on these discussions with ba ir a Tokio. Esperaba una
Konno, who was able to argue Lee’s perspectiva histórica más que
own positions from a historic rather puramente personal, desde las
55 than a purely personal viewpoint, cenizas, los restos reconstrui-
from the ashes, the rebuilt waste of a dos de un paisaje y una econo-
blast blasted landscape and economy. mía dinamitados.
1 explosión
2 onda expansiva: the blast could be felt for miles,
la explosión se sintió en varias millas a la redonda
3 (de viento) ráfaga Why were they shipping him out, ¿Por qué lo trasladaban ahora, justo
4 (de bocina, trompeta) toque 60 now, of all times, when things were ahora, cuando para variar las cosas iban
5 at full blast, a todo volumen
II verbo transitivo going well for a change, when he had bien, cuando había cosas que le [120] gus-
1 (hacer saltar, barrer, arrasar) volar: they blasted
open the door, volaron la puerta things to look forward to, a woman, taban, de vez en cuando una mujer con la
2 arremeter contra, arrasar, arruinar
III excl blast (it)!, ¡maldita sea! now and then, to crawl into bed with, que meterse en la cama, personas con las
people to talk to who did not see him que podía hablar y que no lo consideraban
65 as a figure in the shadows? una figura en las sombras?
85
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
They went to the flat near the river. Acudieron al piso cercano al río.
Konno paced the room, tugging at the Konno deambuló por la estancia, sin de-
ends of his silk scarf. He hinted there jar de tironear las puntas de su pañuelo
5 were others who knew about Pfc. de seda. Dio a entender que había otras
Oswald and admired his political personas que conocían al soldado de pri-
maturity. He said there were things that mera Oswald y admiraban su madurez
could be accomplished by people with política. Dijo que algunas cosas podían
similar ideas on world affairs, people conquistarse con personas de ideas afines
10 situated in certain places, within easy sobre los acontecimientos internacionales,
reach of each other. He gave Lee a personas situadas en ciertos lugares, con
p i s t o l , s m a l l a n d s i l v e r- p l a t e d , a las que era fácil contactar. Regaló a Lee
derringer n. a small large-bore pistol., a pocket derringer , a gift, modest, two-shot, una pistola pequeña y plateada, una maravilla de
pistol of large caliber with a short barrel:
and asked him to pick up some bolsillo, de cañón corto y doble carga, y le pidió
15 Luckies back at the base. que le consiguiera Lucky Strike en la base.
Reitmeyer tried to pick him up and Reitmeyer intentó alzarlo y ponerlo boca
turn him upside down, grabbing from abajo, sujetándolo por las asentaderas y por
20 behind, at the crotch and the shirt el cuello de la camisa, una diversión primi-
collar, basic aimless ballbreaking fun, tiva y sin propósito, para tocar los cojones,
but he messed it all up, ending with one pero la lió y acabó por sujetar con una mano
hand gripping Ozzie’s side pocket and el bolsillo lateral de la camisa de Ozzie y
the other in an armpit, with the victim con la otra la axila., mientras la víctima
25 more or less parallel to the ground, aguantaba más o menos paralela al suelo,
flail a threshing-tool consisting of a wooden staff flailing for a door jamb. At first Ozzie agarrada a la jamba de la puerta. Al princi-
with a short heavy stick swinging from it.
1 tr. beat or strike with or as if with a flail (mayal= dos reacted with good-natured yelping pio Ozzie reaccionó afablemente, pensando
palos unidos por cuero). 2 intr. wave or swing wildly
or erratically (went into the fight with arms flailing). surprise, out for a midair swim; then, que daría un paseo por los aires; al ver que
Batir,blandir, sacudir, desgranar con un
mayal , debatirse con, etc. as Reitmeyer manhandled and yanked, Reitmeyer lo maltrataba y lo tironeaba, ne-
30 refusing to see it wouldn’t work, trying gándose a aceptar que no conseguiría
to cartwheel him halfway around, he nada y sin cejar en su intento de hacerle
complained in fierce whispers, with dar una voltereta, se quejó con impetuo-
ultimatums and unfinished threats; sos susurros, con ultimátums y amena-
then struggled hard to free himself, zas inconclusas. Luchó por soltarse, al
35 close to bursting into frustrated tears, borde de las lágrimas a causa de la frus-
a snared and wriggling kid, pink with tración, como un crío que se debate en
rage; then, finally, and this brought la trampa, verde de ira; al final se rela-
forth a certain lurking satisfaction, jó por completo, lo que le produjo una
familiar, falsehearted, awful, he went satisfacción oculta, conocida, pérfida y
40 completely limp. desagradable. [121]
One night he wandered into a Tokyo Una noche entró por casualidad en un
bar that was either a queer hangout or bar de Tokio que parecía un local de mari-
45 some kind of kabuki show or maybe a cas, de espectáculos de kabuki o una mez-
little of both. The customers were all cla de ambos. Los parroquianos eran todos
male and the hosts or hostesses—they hombres, y los camareros o camareras —a
looked increasingly like men as his medida que sus ojos se adaptaron a la oscu-
eyes grew accustomed to the dark— ridad tuvo cada vez más claro que se trata-
50 w o r e b r i g h t k i m o n o s a n d h i g h ba de hombres— llevaban vivos kimonos,
swirling wigs, their mouths precisely pelucas revueltas y rizadas, la boca perfec-
painted, faces layered in chalk. tamente pintada y la cara cubierta de tiza.
Educational. Someone rustled Muy pedagógico. Alguien pasó a su lado,
nearby, a costumed man waiting to un hombre disfrazado que quería acompa-
55 l e a d h i m t o a t a b l e , b u t O z z i e ñarlo hasta una mesa, pero Ozzie se enca-
walked quietly to the door, feeling minó tranquilamente hacia la puerta, sintién-
peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, watched, odd, peculiar, quaint. dose observado, extraño, peculiar, rarillo.
curioso
When he opened the door he saw a En cuanto abrió la puerta, vio en la calle
familiar figure in the street. It was una figura conocida: un marine de su uni-
60 a Marine from his unit, Heindel, just dad, Heindel, que paseaba por ahí. El terror
walking on by. Ozzie had a moment of dominó por unos instantes a Ozzie. No que-
small panic. He didn’t want to be seen ría que le vieran salir de semejante local. Si
coming out of a place like this. They’d se corría la voz, en el cuartel s e r e i r í a n
mop the barracks with him if word got d e é l . S e re v o l c a r í a n c o m o c e r d o s e n
65 o u t . T h e y ’ d h a v e a h o g - wallow of una burla horrorosa. El solitario ex-
86
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
gruesome fun. The oddball loner caught sneaking céntrico que salía sigilosamente de un
out of a swishy bar. He moved back into the b a r de maricones. Retrocedió a las penum-
dimness and ordered a beer, keeping an bras y pidió una cerveza, mientras vigilaba
eye to the street. Hidell in a dark jacket la puerta. Hidell, con una chaqueta oscura y
5 with a pouncing tiger on the back. un tigre estampado en relieve en la espalda.
Ozzie drank his beer and got his bearings. Ozzie bebió la cerveza y se orientó. La oscuri-
The darkness was creepy. Whinin g dad le ponía los pelos de punta. De las paredes
music came from the walls. salía una música gimiente.
50 He pointed out that the plane Añadió que el avión superaba el alcance
climbed right off the radarscopes. de las pantallas de radar.
He barely noticed himself talking. Apenas se dio cuenta de qué estaba ha-
60 That was the interesting part. The more blando. Eso era lo más interesante. Cuanto
he spoke, the more he felt he was softly más hablaba, con mayor fuerza sentía que
split in two. It was all so remote he estaba imperceptiblemente escindido. Todo
didn’t think it mattered what he said. sonaba tan lejano que sus palabras no po-
He never even looked at his companion. dían tener importancia. Ni siquiera miró a
65 He sat in a white calm and let the su compañero. Permaneció inmerso en una blanca
87
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
sentences float. Konno studied him, serenidad y dejó flotar las frases. Konno, lo ob-
listened, jitter y, needing a shave, servaba y escuchaba atemorizado, barbudo,
sniffing the nicotine on his fingers, a oliendo la nicotina que teñía sus dedos, cos-
habit of his that seemed to imply there tumbre que parecía sugerir que nunca había lo
5 was never enough—enough of what suficiente... lo suficiente de aquello que an-
you craved. Lee talked softly on. helabas. Lee siguió hablando serenament e .
Ten thousand years of happiness, or Diez mil años de felicidad o lo
whatever it means when they say que signifique cuando gritan
banzai. banzai.
10
He let it be known that he’d figured Dejó caer que había calculado la veloci-
out the U-2’s rate of climb. He didn’t dad de ascenso del U-2. Aunque no la men-
say what it was but went into detail on cionó, se explayó en otros [123] detalles
other, minor matters, testing Konno’s sobre cuestiones menores, puso a prueba los
15 k n o w l e d g e o f t e c h n i c a l t h i n g s , conocimientos técnicos de Konno pronun-
lecturing a little, pointing out flaws in ciando una conferencia, señaló los fallos en
the base’s security. el sistema de seguridad de la base.
He went inside and saw Ozzie Entró y vio a Ozzie sentado so-
60 sitting on a footlocker, alone in the b r e u n b a ú l , a solas en el sector reserva-
squadbay, showing his funny smile. He do de su unidad, exhibiendo su extraña son-
had a little bitty pistol in his hand and risa. Tenía una minúscula pistola en la mano
there was a streak of blood across his y un hilillo de sangre en el brazo izquierdo,
left arm, above the elbow. por encima del codo.
65
88
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Bushnell studied the perfect little Bushnell estudió la perfecta escena. Pensó
scene. He thought Ozzie’s remark que el comentario [124] de Ozzie sonaba
5 sounded historical and charming, right histórico y encantador, salido de una pelí-
out of a movie or TV play. cula o de una serie de televisión.
«Where did you get the gun is what —Sólo me preocupa de dónde sacaste
I’m thinking if I’m the duty officer and el arma, ya que soy el oficial de guardia
10 just happen to come around.» y estoy de ronda.
«You shave yet, Ozzie? I hear your —¿Ya te afeitas, Ozzie? Me han dicho
25 mother shaves but you don’t. What que tu madre se afeita y que tú no. ¿Qué
happens when they see the gun?» pasará cuando vean el arma?
30 «Bullshit. You should have used —Y un huevo. Tenías que haber utiliza-
your .45.» do tu 45.
«Christ, Ozzie, you make me sick. —Por todos los santos, Ozzie, deja de
You’re sitting here all alone. What if I decir tonterías. Estás solo aquí. ¿Qué habría
don’t come in? You just sit and wait? ocurrido si yo no hubiese entrado? ¿Te ha-
45 If there’s anything I don’t respect, it’s brías quedado esperando? Si algo me mo-
bad planning.» lesta, es la mala planificación.
60 «Because I am shot. That’s how I —Es lo que espero que digan porque
expect them to say it.» estoy herido de bala.
«Completely ignoring the fact you —Pasas totalmente por alto el hecho de
hit only flesh, which it looks like it to que es una herida superficial, al menos así
65 me. It’s a court-martial offense, I me lo parece. En cuanto [125] vean que se
89
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«I took the gun out of the footlocker —Saqué el arma del baúl para devolver-
5 to turn it in when it went off.» la y se disparó.
«Tell us how small and cute it is.» —Y así nos contarás que es pequeña y perfecta.
15 «It went off when I dropped it. I —Se disparó al caerse. La re-
picked it up off the floor, which at the cogí del suelo, me mareé, pen-
time I felt dizzy and thought to myself sé que estaba conmocionado,
I’m in a state of shock so I closed the así que cerré el baúl para inten-
footlocker in an attempt to sit down, tar sentarme sobre él, y así es
20 which is how you found me.» como me encontró.
65
90
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Postcard #1. Aboard the USS Tarjeta postal #1. A bordo del Terrell
Terrell County in the South China Sea. County, en el mar de la China Meridional.
Ozzie sits on the afterdeck with Ozzie está en la cubierta de popa con
Reitmeyer, counting the days of ghost Reitmeyer, cuenta los días de maniobras fan-
5 maneuvers in the drenching heat, tasmas bajo un calor abrasador y se pregun-
wondering if he’ll ever see land again. ta si volverá a ver tierra firme.
«What do you say I teach you to —¿Quieres que te enseñe a jugar al aje-
play chess?» drez?
10 «Fuck you.» —Vete a la mierda.
«It’s for your own stupid good, — E s p o r t u b i e n , R e i t m e y e r. A d e -
Reitmeyer. Plus we have to pass the más, de alguna manera hay que pasar
time somehow.» el tiempo.
«Take a flying fuck at the moon.» —Cómprate un desierto y piérdete.
15 «The best players in the world are —Los mejores ajedrecistas del mundo
generally Russian.» casi siempre son rusos.
«Fuck them, in spades.» —A la mierda con ellos, vamos a picas.
Men sit dazed in the streaming Los hombres se sienten aturdidos bajo
light. la luz cegadora.
20
Postcard #2. Corregidor, among the Tarjeta postal #2. Corregidor entre las
war ruins. John Wayne comes to visit ruinas de guerra. John Wayne interrum-
the homesick leathernecks of MACS- pe el rodaje de una película que está fil-
25 1, interrupting work on a movie being mando en el Pacifico y visita a los
shot somewhere in the Pacific. Ozzie nostálgicos soldados de infantería de
has mess duty, he has mess duty all the marina del MACS-1. Ozzie está a cargo
time now, but he sneaks a look at the del rancho, ahora siempre le toca el ran-
famous man eating lunch with a group cho, pero logra echar un vistazo al famo-
30 of officers—roast beef and gravy that so actor que almuerza con un grupo de
he has helped prepare. He wants to get oficiales: rosbif con salsa, que él ha ayu-
close to John Wayne, say something dado a preparar. Le gustaría acercarse a
authentic. He watches John Wayne talk John Wayne, decirle algo auténtico. Mira
and laugh. It’s remarkable and startling hablar y reír a John Wayne. Es extraor-
35 to see the screen laugh repeated in life. It dinario y sorprendente ver la risa de la
makes him feel good. The man is doubly [127] pantalla en carne y hueso. Ozzie
real. He does not cheat or disappoint. When se siente bien. Este hombre es doblemen-
John Wayne laughs, Ozzie smiles, he lights te real, no engaña ni decepciona. Cuan-
up, he practically disappears in his own do John Wayne ríe, Ozzie sonríe, se ilu-
40 glow. Someone takes a photograph of John mina, casi se pierde en su propio brillo.
Wayne and the officers, and Ozzie wonders Alguien hace una foto de John Wayne con
if he will show up in the background, in los oficiales y Ozzie se pregunta si apa-
the passageway, grinning. It’s time to recerá en último plano, sonriendo en el
get back to the galley but he watches pasillo. Aunque es hora de regresar a los
45 J o h n Wa y n e a m o m e n t l o n g e r , fogones, observa unos segundos ,más a
thinking of the cattle drive in Red John Wayne y piensa en el transporte de
River, the great expectant moment ganado de Río Rojo, la gran escena ex-
w h e n i t s t a r t s . St i l l n e s s , n e r v o u s pectante que da inicio a la película. Quie-
steers, horsemen in dawn light, the tud, novillos nerviosos, jinetes al alba,
50 rim of hills, the deep sure voice of la silueta de las colinas, la voz grave y
aging John Wayne, the voice with so segura del envejecido John Wayne, la voz
many shades of feeling and con tantos matices de sentimiento y tran-
reassurance, John Wayne resolutely to quilidad, John Wayne que ordena con
h i s a d o p t e d s o n : « Ta k e ‘ e m t o decisión a su hijo adoptivo: «Matt, llé-
55 M i s s o u r i , M a t t . » T h e n r e a r i n g valos a Missouri.» Después las monturas
mounts, trail hands yahooing, the se encabritan, los guías sueltan alaridos,
music and rousing song, the honest la música y los cantos estimulantes, las
stubbled faces (men he feels he caras honradas y barbudas (hombres que
knows), all the glory and dust of the cree conocer), toda la gloria y el polvo de
60 g r e a t d r i v e n o r t h . H e r e a d s Wa l t la gran travesía hacia el norte. Lee a Walt
Whitman in hospital ruins. Whitman en las ruinas del hospital.
One thing about Konno. He never talked Otra cuestión acerca de Konno. Nun-
65 to Lee in a personal way. He seemed to be ca se dirigió a Lee en tono personal. Pa-
91
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
5 One other thing. He was in over his Algo más: técnicamente hablando, no
head, technically speaking. He didn’t distinguía tres en un burro. Ignoraba la ter-
know the terminology, all the phrases minología, las expresiones y calificativos
and labels in aviation electronics, high- de la electrónica de aviación, del reco-
altitude reconnaissance. An elevator n o c i m i e n t o a g r a n a l t u r a . Va y a
10 operator. Ha ha. ascensorista. Ja, ja.
Lee didn’t let on that he’d wounded Lee no dijo que se había autolesionado
himself with the derringer Konno had con la pistola que le proporcionó Konno.
supplied. First because the strategy had En primer lugar, porque la estrategia no sir-
15 failed to keep him in Japan. Then, too, vió para permanecer en Japón. Y, en segun-
he didn’t want Konno to know he’d do, porque no quería que Konno supiera que
been under his influence. había caído bajo su influencia. [128]
25 You do not step on white paint at En ningún momento pisas las rayas
any time. Segments of the floor are blancas. Algunos fragmentos del suelo
painted white. Do not touch white. están pintados de blanco. El blanco no
There are white lines running down se toca. Los pasillos están recorridos por
passageways. Do not touch or cross rayas blancas. No puedes tocarlas ni cru-
30 these lines. Every urinal is situated zarlas. Cada urinario se encuentra detrás
b e h i n d a w h i t e l i n e . Yo u n e e d de una raya blanca. Tienes que pedir per-
permission to piss. miso hasta para mear.
You take your beatings in the area Recibes palizas en la zona que abarca
35 between the chest and groin, so bruises del pecho a la entrepierna, para que los
won’t show. This is tradition. Or a morados no se noten. Así es la tradición.
guard will put a bucket on your head O un guardia te tapa la cabeza con un cubo
and whack it with a truncheon. y lo golpea con la porra.
You never walk where there is room Nunca caminas si hay espacio suficiente
50 to run. You run to and from your storage para correr. Sales y entras a la carrera de tu
box. You stop at every white line and caja de almacenamiento. Te detienes ante cada
wait for permission to cross. You run raya blanca y esperas hasta que te autoricen a
in the compound, your grub hoe held cruzar. Corres por el recinto, con la azada en
at port arms. posición de presenten armas.
55
You are processed naked, holding Te procesan desnudo, con los brazos
your seabag above your head at arm’s estirados sobre la cabeza para sostener el
length, shouting aye aye sir and no sir saco de marinero; gritas sí, señor y no, se-
a t t h e s l i g h t e s t s o u n d . Yo u a r e ñor al más mínimo sonido. Sólo te per-
60 permitted to lower the seabag to the miten que apoyes el saco en la nuca cuan-
back of your neck only when you bend do te agachas para que registren tu cavi-
over to allow them to check your anal dad anal en busca de material impreso, es-
cavity for printed matter, narcotics, tupefacientes, bebidas alcohólicas, herra-
alcoholic beverages, digging tools, TV mientas para excavar, televisores, utensi-
65 sets, implements of self-destruction. lios con los que puedas suicidarte.
92
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
This was the brig in Atsugi, a large Así era el calabozo de Atsugi, un ex-
frame building with cement floors, a tenso edificio de madera con suelos de
number of storerooms, offices and cemento, varios almacenes, despachos
5 compartments, a turnkey’s area and a large y compartimentos, la zona del llavero
chicken-wire enclosure that contained y un amplio recinto alambrado que con-
twenty-one bunks. The enclosure was tenía veintiuna literas. El recinto estaba
filled to capacity. New prisoners were lleno a tope. Los nuevos presos se aloja-
lodged in six concrete cells located along ban [129] en seis celdas de cemento situa-
10 a passageway marked with white lines. das a lo largo de un pasillo señalizado con
The cells were designed for single rayas blancas. Aunque las celdas fueron
occupancy but summer was the season diseñadas para un solo ocupante, el verano
of misfits, runaways, violent drinkers, era época de inadaptados, desertores, be-
born losers, petty thieves, bedores agresivos, perdedores natos, rate-
15 desperadoes, men of every manner of ros, desesperados, hombres con todo tipo
delicate temperament, and Oswald had de temperamento delicado, y Oswald tenía
a cellmate named Bobby Dupard, a por compañero a Bobby Dupard, un negro
slim sad-eyed Negro with a copper delgado y de ojos tristones, con un tinte
cast to his hair and skin. cobrizo en el pelo y en la piel.
20
Oswald, first in, got the stationary Como fue el primero en llegar, a Oswald
bunk. Dupard got a swayback cot and le tocó la cama fija. Dupard tuvo que con-
a mattress that was aglimmer with flat- formarse con un catre plegable y un colchón
bodied biting things— things you could infestado de bichitos picadores de cuerpo
25 crack between your fingernails and chato, cosas que podías aplastar entre las uñas
they’d break into two and become four y que se dividían en dos, en cuatro y luego
and then eight, swarming back into en ocho, para arremolinarse de nuevo en sus
their cottony nests to breed some more, nidos algodonosos a fin de seguir reprodu-
so what was the point of even trying, ciéndose. Según Dupard, intentar exter-
30 according to Dupard. minarlos carecía de sentido.
They whispered to each other in the night. Por la noche hablaban en voz baja.
«Are you saying when you kill —¿Quieres decir que cuando los matas
35 them, they multiply?» se multiplican?
«I’m saying you can’t kill them. —Sólo digo que es imposible matarlos.
Some things too small.» Son demasiado pequeños.
«Hey, Jim, I live with these things —Oye, tío, he vivido años con estos bi-
for years.» chos.
50 «Put the blanket on the floor. Sleep —Pon la manta en el suelo. Duerme en
on the floor.» el suelo.
«Half the floor is white —La mitad del suelo está cubierta de
lines, like they foreseen. rayas blancas, como si lo hubieran previs-
55 W h i c h a n y w a y t h e l i c e j u m p to. De todos modos, los piojos saltarían
down on top of me.» sobre mí.
A nearly bare place, simple objects, Era un sitio casi vacío, de objetos sen-
basic needs. Oswald’s senses were cillos y necesidades básicas. Oswald tenía
60 fearfully keyed. He tasted iron on his los sentidos profundamente aguzados. Su
tongue. He heard the voices from the lengua sabía a hierro. Oía voces del alam-
chicken wire, guards grumbling like brado, guardias que gruñían como perros
heavy dogs. When they hosed down the corpulentos. [130] Cuando regaban el sue-
floor of the cell block he smelled the lo del bloque de las celdas, olía la tierra
65 earth embedded in concrete—pebbles, combinada con el cemento: guijarros, gra-
93
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
slag 1. the waste material left after metal has been
smelted 2. Brit & NZ, slang a sexually immoral
gravel, slag and broken stone, all villa, escorias y piedras trocadas,
woman Verb distantly mixed with ammonia, like lejanamente mezclados con amoníaco, des-
[slagging, slagged Brit, Austral & NZ slang
(often foll. by off)to criticize in an unpleasant way: I contempt blended in. cuidadamente combinados.
don’t think anyone can slag it off [Middle Low German
slagge
slag (Metall) escoria; (Min) escombro m, escoria f; 5 Dupard was from Texas. Dupard era de Texas.
(before n) heap escorial m, escombrera
Slag nombre 1 escoria 2 GB vulgar ofens putilla
iron slag escoria de hierro
slag heap escorial «Leads the nation in homicides,» —Ocupa el primer puesto nacional en
Oswald said. homicidios —comentó Oswald.
«You a baby. They throw a baby into —Eres un crío. Meten a un crío en la
25 prison. How much time you bring with you?» cárcel. ¿A cuánto te han condenado?
35 «If it’s accidentally, what’s their —Si fue accidental, —¿por qué te casti-
point?» garon?
«Which I found. But that doesn’t —Me la encontré, pero a sus ojos
matter in their eyes as long as the eso no importa si se trata de un arma
45 weapon is not registered.» no registrada.
«Sound like somebody push his luck.» —Parece que alguien tentó su suerte.
94
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
it’s the court-martial that’s keeping me es lo que me mantenía alejado del co-
out of the radar hut, plus general bertizo del radar, y luego lo de siem-
standards, which he’s saying I don’t pre, que no me visto ni me comporto
dress or behave up to standards. I saw de acuerdo con las reglas. Lo vi en un
5 him at a local bar and went right over. bar local y enfilé hacia él. Le dije que
I told him. I said get me off these me sacara de esos trabajos domésticos.
menial jobs. We were standing jaw to Estábamos cara a cara. Respondió que
jaw. He thought I’d say my piece and hablaría en mi nombre y que me larga-
back off. But I stood right there. There ra, pero yo seguí allí. La gente se
10 were people pressing close. My mind a m o n t o n a b a a n u e s t r o a l r e d e d o r. M i
was already working. Potential mente era un torbellino. Testigos poten-
witnesses. I told him what I thought. ciales. Le dije lo que pensaba, eso fue
That’s all. I didn’t wise off. I was simple todo. No me pasé de listo, f u i c l a r o y
and clear. I said I wanted fair treatment. I transparente. Dije que quería un
15 told him. I didn’t bait him. He said I trato justo. No lo hostigué. Dijo que le
was baiting him. He said I wouldn’t get e s t a b a p r e s i o n a n d o . D i j o q u e n o l o g r a ría
him to fight. More trouble than it was convencerle de que se liara conmigo a puñetazos,
worth. Lose him a stripe or something. que no valía la pena, que así perdería un galón.
Some guys egged us on. They told Algunos tipos nos azuzaron. Insistieron en
20 Rodriguez whip him good. But I wasn’t que Rodríguez debía darme una buena pali-
trying to get him to fight. I was stating za, pero mi intención no era pelear con él.
my case in the matter. He called me Sólo quería darle mi opinión. Me llamó ma-
maricon. He whispered to me, maricon, ricón en español. Me dijo maricón en voz
with a little sweet smile. I told him I baja, con una sonrisita. Aseguré que cono-
25 know what that means. I heard Puerto cía el significado de esa palabra, que se la
Ricans use those words. I know those había oído a los portorriqueños. Conozco ese
words. He said he was no Puerto Rican. tipo de palabras. Rodríguez replicó que él
I told him don’ t use Puerto Rican no era portorriqueño, y le pedí que no usara
words. It was heated then. They were palabras portorriqueñas. La discusión subió
30 all around us. Somebody shoved me de tono. Estábamos rodeados. Alguien me
and I spilled my beer all over empujó y derramé mi cerveza sobre
Rodriguez. Accidentally spilled. I said Rodríguez. La derramé accidentalmente.
you saw I was pushed. I told him. I Como te lo cuento: me empujaron. Se lo
didn’t apologize or make an excuse. It dije, no me d i s c u l p é p o r q u e n o e r a
35 wasn’t my fault. There was shoving all around. c u l p a m í a , t o d o e l m u n d o empujaba.
I was only standing up for my Sólo quería defender mis dere-
military rights.» chos militares.
«How come here we are, having —¿Entonces porqué estamos aquí, te-
t hi s t a l k?» niendo esta charla?
50
«They said I was guilty of a lesser —Dijeron que era culpable de un cargo
charge. Wrongful use of provoking words menor: uso [132] ilegítimo de palabras
to a staff noncommissioned officer. irritantes con un suboficial de estado ma-
Article one seventeen. Bang.» yor. Artículo uno diecisiete. Se acabó.
55
«Slam the gate,» Bobby said. [97] —Cierra el pico —pidió Bobby.
__________
60 He wore faded utilities that still Vestía una desteñida ropa de faena en
carried the imprint of long-gone la que aún quedaban huellas de los desapa-
sergeant stripes and he worked in the recidos galones de sargento, y trabajaba en
fields, clearing stones and burning los campos, quitaba piedras y quemaba ba-
trash. The guard wore a .45 and kept sura. El guardia lucía una 45 y no permitía
65 his gun side turned away from the que ningún preso se acercara a ella. Ha-
95
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«It’s not that easy to say. I could go —No es tan simple. Podría decir que fue
either way and be convinced in my own así o que fue asá y estar convencido men-
mind.» talmente.
40
«You’re not sure you really wanted to do it. —En realidad, no estabas seguro de que-
You were just thinking about doing it.» rer hacerlo, sólo pensabas en hacerlo.
«I was like, Should I drop this —Fue más bien: —¿y si dejo caer este
45 cigarette?» cigarrillo?
«Scorch some linen was all. Like —Sólo se chamuscaron unas cuantas sá-
55 you fall asleep a tenth of a second, banas. Como si te quedaras dormido una
smoking.» décima de segundo con el cigarrillo.
«Why did you want to start a fire?» —¿Por qué querías provocar un incendio?
96
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
25
The next day he came back from a Al día siguiente, cuando regresó del des-
work detail and found two guards in tacamento de trabajo, encontró en la celda
the cell pummeling Dupard. They dos guardias que aporreaban a Dupard. Se
took their time. It looked like desquitaron. Al principio parecía otra cosa,
30 something else at first, an epileptic fit, un ataque de epilepsia, un ataque al cora-
a heart attack, but then he understood zón, [134] pero en seguida se dio cuenta de
it was a beating. Bobby was on the que se trataba de una paliza. Bobby estaba
deck trying to cover up and the two en el suelo e intentaba protegerse mientras
men took turns hitting him in the los dos guardias se turnaban para pegarle en
35 kidneys and ribs. One guard sat on los riñones y en las costillas. Un guardia
Oswald’s bunk, leaning way over to permanecía sentado en el catre de Oswald y
throw short lefts like a man trying to se agachaba para lanzar ganchos cortos de
start an outboard. The other guard was izquierda, como quien intenta arrancar un
down on one knee, biting his lip, fueraborda. El otro se apoyaba en una rodi-
40 p a u s i n g t o a i m h i s s h o t s s o t h e y lla, se mordía el labio y se detenía para apun-
wouldn’t catch Bobby’s crossed arms. tar los puñetazos a fin de no golpear los bra-
Bobby had a look on his face like this zos cruzados de Bobby. Bobby ponía cara
is bound to end someday. He was de esto se va a acabar algún día. Hacía lo
working hard to keep them unfulfilled. indecible por no darles el gusto.
45
They called him Brillo Head. He Le llamaban Brillo Head. Esbozaba una
showed a little smile, as if only the sonrisa, como si únicamente la palabra
perk 1 v.tr. raise (one’s head etc.) briskly. spoken word might perk his interest. hablada pudiera despertar su interés. Los
perk 3 v. colloq. 1 intr. (of coffee) percolate, make They went back to pounding. guardias siguieron aporreándolo.
a bubbling sound in the percolator. 2 tr. percolate
(coffee). 50
perky adj. 1 self-assertive; saucy; pert. 2 lively; Oswald stopped at the white line Oswald se detuvo en la raya blan-
cheerful. Excelente humor, alegre, despabila-
do outside the cell. He thought if he stood ca del exterior de la celda. Pensó
absolutely still, looking vaguely right que si se quedaba inmóvil, miraba
or vaguely left, waiting patiently for distraído a derecha o a izquierda y
55 them to finish what they were doing so esperaba con paciencia a que acaba-
he could request permission to cross ran a fin de pedir permiso para cru-
the line, they might be inclined to let zar la raya, los guardias le permiti-
him enter without a beating. rían entrar sin pegarle.
97
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
satisfactions, hated the brig routine, mas, odiaba la rutina carcelaria y despre-
despised the men who could not ciaba a los incapaces de adaptarse a ella
master it, although he knew it was aunque supieran que estaba destinada a
contrived to defeat them all. derrotarlos a todos.
5
When a man was returned to his unit Cuando un preso pasaba del recinto
from the chicken-wire enclosure, a man alambrado a su unidad, un hombre de las
from the cells took his place. celdas ocupaba su sitio.
foul 10 When a man in the chicken wire fouled Cuando un tío del alambrado la liaba,
a ADJ (compar fouler; superl foulest)
1 (= disgusting) [place] asqueroso; [smell] pestilente, up, he got a cell of his own, C-rats to eat, obtenía su propia celda, un rancho vomiti-
fétido; [taste] repugnante, asqueroso
2 (*) (= nasty) [weather] de perros*, malísimo; he was in close and horrendous attention. vo y una atención espantosa.
a foul mood estaba de un humor de perros*; she
has a foul temper tiene muy malas pulgas*, tiene
un genio de mil demonios* When a man from the cells fouled Cuando un hombre de las celdas la lia-
3 (= obscene) ordinario, grosero; to use foul language
decir groserías F IDIOM to have a foul mouth* ser 15 u p , h e w a s t h r o w n i n t h e h o l e , a ba, lo arrojaban al agujero, una celda de re-
mal hablado
4 (= base, immoral) [lie, calumny, crime] vil, terrible junior-size cell with a dirt floor and ducidas dimensiones con suelo de tierra y
5 (Sport) [shot, ball] nulo; [blow, tackle] sucio; [kick] anti-
rreglamentario
a cat hole to crap in. una gatera para cagar.
6 (in phrases) someone is sure to cry foul es seguro
que alguien dice que no hemos jugado limpio; to
fall foul of the law (esp Brit) enfrentarse con la jus- Because of the overcrowding, A causa de la superpoblación, los pre-
ticia, vérselas con la ley*
b N (Sport) falta f (on contra) 20 t h e r e w a s c o n s t a n t s h i f t i n g o f sos estaban en movimiento constante, había
c VT prisoners, many ceremonial occasions muchos ceremoniales [135] en las rayas
1 (= pollute) [+ air] viciar, contaminar; [+ water] contami-
nar; [dog] ensuciar at white lines, inspections, friskings, blancas, inspecciones, cacheos, sacudidas y
2 (Sport) [+ opponent] cometer una falta contra
3 (= entangle) [+ fishing line, net, rope] enredar; shakedowns, foul-ups. jodiendas.
something had fouled the propellers algo se ha-
bía enredado en las hélices; the boat had fouled
her anchor el ancla del barco se había atascado 25 The night of the beating, Dupard La noche de la paliza, Dupard
d CPD
ä foul play N (Sport) jugada f antirreglamentaria, juego had nothing to say, although Ozzie no dijo nada, pero Ozzie sabía
m sucio; the police suspect foul play (Jur) la poli-
cía sospecha que se trata de un crimen knew he was not asleep. que no dormía.
ä foul up* VT + ADV [+ activity, event, plans] dar al tras-
te con, echar a perder; he has fouled up his exams
los exámenes le han ido mal, ha metido la pata en
los exámenes*
30 He tried to feel history in the cell. Intentó percibir la historia de la celda.
This was history out of George Orwell, Era una historia digna de George Orwell,
the territory of no-choice. He could see el territorio de la no elección. Se percató
how he’d been headed here since the de que se había dirigido en esa dirección
day he was born. The brig was invented desde el día de su nacimiento. Inventaron
35 just for him. It was just another name el calabozo para él. Era otro modo de nom-
for the stunted rooms where he’d spent brar las minúsculas habitaciones en las que
his life. había vivido.
50 Maybe the brig was a kind of Tal vez el calabozo también fuera un tipo
religion too. All prison. Something you de religión: prisión pura. Algo que llevabas
carried with you all your life, a contigo toda la vida, la contrapartida de la
counterforce to politics and lies. This política y las mentiras. Esto era más pro-
went deeper than anything they could fundo que lo que podían predicarte desde el
55 tell you from the pulpit. It carried a púlpito. Contenía una verdad que nadie es-
truth no one could contradict. He’d taba en condiciones de desmentir. Había
been headed here from the start. avanzado en esta dirección desde el princi-
Inevitable. pio. Era inevitable.
Maybe what has to happen is that Quizá lo que sucediera fuese que el
the individual must allow himself to be individuo tenía que dejarse llevar, encon-
65 swept along, must find himself in the trarse inmerso en el torrente de la no
98
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
99
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
5 «I’m looking at your sideburns. —Te estoy mirando las patillas. Qué es-
What am I looking at?» toy mirando?
10 «The hair on your sideburns will not —El pelo de tus patillas no puede supe-
exceed what length when fully rar cuántos centímetros cuando están total-
extended.» mente estiradas.
«The length of the hair at the top of —La longitud del pelo de la coro-
30 the head will not exceed how many nilla no debe superar un máximo de
inches maximum.» cuántos centímetros.
«The fly of the trousers shall hang —La bragueta debe permanecer en
in what kind of line and shall not do qué tipo de línea y no debe hacer qué
40 what when they are what.» cuando está cómo.
«The fly of the trousers shall hang —La bragueta debe permanecer en lí-
in a vertical line and shall not gap when nea vertical y no debe abrirse cuando
they are unzipped.» está desabrochada.
45
The guard reached around and El guardia se agachó y le asió por los
grabbed him by the nuts. cojones.
100
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Nineteen.» —Diecinueve.
«We observe the principles of night —En este retrete respetamos los prin-
30 movement in this head. What is the first cipios del movimiento nocturno. Diecinue-
principle of night movement, ve, —¿cuál es el primer principio del mo-
Nineteen?» vimiento nocturno?
The guard swung the club without El guardia agitó la porra sin tomar-
bothering to lean toward the prisoner, se la molestia de inclinarse hacia el
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular using a casual backhand stroke, grazing preso y aplicó un revés displicente
or permanent; temporary, occasional (casual (tem-
poral) work; a casual affair). 3 a unconcerned, 40 the man’s elbow. The guard did not que raspó el codo del recluso. El guar-
uninterested (was very casual about it). b made or look at the man as he swung. This was dia ni siquiera lo miró. Era una de las
done without great care or thought (a casual
remark). c acting carelessly or unmethodically (a one of the features of the local style. características del estilo local.
la ligera). 4 (of clothes) informal.
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápida-
mente) The guard looked at Oswald. El guardia se dirigió a Oswald.
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por
accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. 45
Aplícase a las firmas o decretos judiciales con-
cebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perte- «Why did I hit him?» —¿Por qué lo golpeé?
neciente o relativo al caso.
casual «He recited principle number two.» —Porque recitó el segundo principio.
‹inspection› superficial; a casual acquaintance
= un conocido, una conocida;
casual sex = relaciones sexuales promiscuas 50 The guard swung the club, hitting El guardia agitó la porra y golpeó al
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) the man in the shoulder. hombre en el brazo.
‹chat› informal;
‹clothes› de sport, informal (unconcerned)
‹attitude/tone› despreocupado; «In this head we know our manual —En este retrete conocemos el
‹remark› hecho al pasar (not regular) word for word,» the guard told the manual de memoria —espetó al hom-
‹employment/labor› eventual, ocasional 55 crumpled man, standing with his back bre caído; luego le dio la espalda—.
casual to him. «We say nothing in this head En este retrete conocemos el manual
1 (encuentro) fortuito that does not come from the manual. We palabra por palabra. Matamos en si-
2 (visita) ocasional kill silent and with surprise.» lencio y con el factor sorpresa. —
3 (persona) despreocupado, tranquilo
4 (charla) informal, intranscendente Oswald needed desperately to piss. O swald tenía una desesperante necesidad de
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, 60 «In the final assualt,» said the guard, orinar—. E n e l a t a q u e f i n a l , e s e l
jornalero temporal «it is the individual Marine, with his marine individual, provisto de su fu-
6 (ropa) (de) sport, informal
rifle and his what, who closes with the sil y de su qué, el que cae sobre el
enemy and destroys him.» enemigo y lo destruye. [139]
101
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
The guard swung the club backwards El guardia echó la porra hacia atrás,
once more, striking Nineteen on the arm. y alcanzó a Diecinueve en el hombro.
Oswald felt a slight satisfaction. The Oswald experimentó una ligera satisfac-
25 guard made a point of gazing into the ción. El guardia tenía la vista perdida a
distance as he struck his blows. lo lejos mientras repartía porrazos.
Oswald sensed the guard’s interest Oswald percibió que el guardia se con-
shift his way. He was ready for the centraba en él. Estaba preparado para res-
30 question. ponder a la pregunta.
vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, «Be ruthless, vicious and fast in —Ser despiadado, violento y rápido du-
animal], bad-tempered, spiteful, furioso, your attack.» rante el ataque.
de mil de demonios [temperamento], des- 40
piadado / sanguinario, , con saña [criminal], The guard took half a step, switched El guardia avanzó medio paso, sujetó la
virulento, fuerte [dolor], arisco [caballo], the billy to his left hand and swun’g it porra con la mano izquierda y golpeó con
malicioso, rencoroso, malsano, nocivo,
hard, striking Oswald’s collarbone. He fuerza la clavícula de Oswald. Éste quedó
atroz / horrible [crimen], malintencionado,
y se usa para describir personas, animales o was genuinely surprised. He thought realmente sorprendido. Suponía que habían
cosas. En cambio vicioso solo se aplica a 45 they’d reached an understanding. The llegado a un entendimiento. El golpe le hizo
personas para licentious, depraved / blow knocked him back three steps and retroceder tres pasos y caer sobre una rodi-
perverted y, en tono menos serio, defective, forced him to one knee. He’d thought he lla. Confiaba en que ya estuviera cumplida
faulty, habit-forming, spoiled [mimado] y, was through getting hit for the day. la cuota de golpes de la jornada.
refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant /
lush / thick [frondoso]. 50 «There are no right answers,» the —Las respuestas correctas no existen —
guard advised, looking into the advirtió el guardia, con la mirada en la dis-
distance. tancia.
Oswald got to his feet, approached the Oswald se puso en pie, se acercó a la
55 white line, stood staring at the urinal. He raya blanca, [140] y clavó la mirada en el
requested permission to cross. urinario. Solicitó permiso para cruzar.
«To execute the slash, do what.» —Qué se hace para ejecutar la cuchillada.
102
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«There are no right answers in this —En este retrete no existen respuestas
head. It is the stupidest arrogance to give correctas. Es estúpido y arrogante dar una
an answer that you think is right.» respuesta que consideras correcta.
10
The guard jabbed him in the ribs with El guardia le atizó en las costillas con la
the butt end of the stick. The other man, parte rígida de la porra. Diecinueve seguía
Nineteen, was still crumpled on the deck. tendido en el suelo.
15 The guard swung the club, smashing El guardia sacudió la porra y alcanzó a
Oswald on the upper back. The idea Oswald en un hombro. Era como si quisie-
seemed to be why bother with ra transmitir la impresión de que las pre-
questions. Oswald made a decision to guntas carecían de importancia. Oswald
let the piss come flowing out. It was an tomó la decisión de mearse. Fue por cólera
20 anger and a compensation. He felt it y como compensación. Sintió que la mea-
flow down his leg, knowing deep relief, da fluía por sus piernas y experimentó un
deliverance, good health everywhere, profundo alivio, liberación, buena salud,
long life to all. larga vida para todos.
25 The guard swung the club, hitting El guardia preparó la porra y golpeó a
the side of Oswald’s neck. Oswald en el cuello.
He put his hands over the back of Lee se protegió la nuca. El últi-
his head, covering up. The last blow put mo porrazo puso en extremo nervio-
30 the guard strangely on edge. He stood s o a l g u a r d i a . Te n í a l a m i r a d a p e r -
looking into the distance but was dida, pero no como antes; boquia-
different from before, mouth hanging bierto y como si estuviera ciego;
open, a dead spot in his eye, and Oswald se dio cuenta de que se en-
Oswald knew they were all one word contraban a sólo una palabra de una
35 away from a private carnage of the type carnicería personal de las que se ha-
you hear about from time to time, bla de vez en cuando, una matanza
nameless and undetailed. anónima y sin explicaciones.
103
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«I definitely get the idea they want —Sospecho que quieren devol-
to send me home in a box. The first verme a casa en una caja. Desde que
minute I put on the green service coat, me puse el uniforme verde parezco
I look like I’m dead. It’s a coffin suit muerto. Es un traje de ataúd para un
5 for a fool. I seen it on the spot.» imbécil, lo vi en el acto.
35 «They watch us all the time. It’s like —Nos vigilan constantemente. Es
Big Brother in Nineteen Eighty-four. como el Gran Hermano de 1984. Y esto
This isn’t a book about the future. This no es un libro sobre el futuro, somos no-
is us, here and now.» sotros, aquí y ahora. [142]
40 «I used to read the Bible,» Bobby —En otros tiempos leía la Biblia —dijo
said. Bobby.
«I used to read the manual. I never —Yo leía el manual. En vez de estu-
looked at my schoolbooks but I read the diar los textos escolares, leía el manual
45 Marine Corps manual.» del Cuerpo de Marines.
«Then I found out what it’s really —Entonces descubrí de qué va la cosa.
50 all about. How to be a tool of the Cómo convertirse en instrumento del siste-
system. A workable part. It’s the perfect ma, en una pieza manipulable. Es el libro
capitalist handbook.» de cabecera del capitalista perfecto.
«Where’s this Stalin, dead?» —¿Dónde está Stalin? ¿Está vivo o muerto?
«Dead.» —Muerto.
65
104
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«But Eisenhower’s not. Ike is our —Pero Eisenhower no está muerto. Ike
own Big Brother. Our commander in es nuestro Gran Hermano, nuestro coman-
5 chief.» dante en jefe.
10 Because of what they did to us. Por culpa de lo que nos hicieron. Por
The way she had to work and quit and cómo ella tuvo que trabajar, dejarlo,
take care of me and get fired and work ocuparse de mí, ser despedida, trabajar,
and quit and pick up and leave. Let’s dejarlo, recobrar el ánimo y abandonar.
pick up and leave. Scraping up Liemos el petate y vayámonos. Juntemos
15 pennies for the next move somewhere. dinero para la próxima mudanza. Toda
Daily humiliations all her life. This su vida soportó humillaciones. Así es
is known as ground down by the como te machaca el sistema. Pero ella
system. Except she never questions jamás lo pone en duda. Sólo se debe a
that. It is only the local conditions. las condiciones específicas. La culpa es
puny adj. 1 undersized. 2 weak, feeble. 3 petty. 20 It is Mr. Ekdahl and his puny divorce del señor Ekdahl y de su miserable
puny adj enclenque, endeble,
puny 1. Of inferior size, strength, or significance; weak: settlement. It is the whispering behind acuerdo de divorcio. Son los cotilleos a
a puny physique; puny excuses. 2. Chiefly Southern her back. It is the neighbors with their sus espaldas. Son los vecinos, con sus
U.S. Sickly; ill.
puny 1 runty, shrimpy (used especially of persons) of Hotpoint washers and Ford Fairlane lavadoras Hotpoint y sus Ford Fairlane,
inferior size 2 inferior in strength or significance; «a
puny physique»; «puny excuses» cars, which she competes against the con quienes ella compite lo mejor que
25 only way she can. puede.
Three days running, for no special Tres días corriendo, sin motivo concreto,
reason, every meal was rabbit chow— cada comida era a base de guiso de conejo,
lettuce, carrots, water. lechuga, zanahorias, agua. [143]
35
Oswald ran past the chicken wire, Oswald corrió a lo largo del recinto
turned into the cell block, stopped at alambrado, giró en el bloque de celdas y se
the white line. Dupard was in the cell detuvo en la raya blanca. Dupard estaba en
wearing skivvies and sitting on la celda, en calzoncillos, sentado en la cama
40 Oswald’s rack. Dupard’s mattress was de Oswald. Su colchón humeaba. Oswald
smoldering latente (to burn within), rescoldo, smoldering. Oswald watched the pale observó las pálidas bocanadas de humo que
humeantes,
smoke collect in the air. His cellmate se apiñaban en el aire. Su compañero de
just sat there, hangdog, thoughtful, celda estaba tranquilo, triste y pensativo, y
picking at his feet. se rascaba los pies.
45
«Bobby, how come?» —Bobby, —¿qué ha pasado?
«You want your rack?» —¿Quieres que deje libre la cama?
«Stay there.» —Quédate donde estás.
«We’re not supposed to talk.» —No deberíamos hablar.
50 «You’re only making things worse.» —Estás esperando las cosas.
105
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
30 They moved him out to the chicken Los trasladaron al recinto alam-
wire. N o t o n l y g u a r d s b u t f e l l o w brado. No sólo guardias, sino compañeros
inmates, all those bodies to avoid, those de prisión, un montón de cuerpos que es-
eyes and inner melodies—terror, quivar, esos ojos y esas melodías interio-
gloom, psycho violence. The trick res: terror, pesimismo, violencia psicológi-
35 inside the wire was to stay within your ca. Dentro del recinto, el truco consistía en
own zone, avoid eye contact, accidental mantenerte en tu zona, evitar el contacto
touch, gestures of certain types, ocular, el roce accidental, ciertos gestos,
anything that might hint at a personality todo lo que apuntara a que había una perso-
behind the drone unit. The only safety nalidad tras la unidad teledirigida. La úni-
40 was in facelessness. ca seguridad estaba en el anonimato.
He developed a voice that guided Desarrolló una voz que le mostró el ca-
him through the days. Forever, endless, mino a lo largo de los días. Algo eterno,
identical. The brig was so unthinking incesante, idéntico. La prisión era tan irra-
45 it eventually drove out fear. He ran in cional que, a la larga, expulsaba el mie-
the passageways, he ran in place. He do. Corrían los pasillos, corría sin mover-
scrubbed the brightwork in the head, se de su sitio. Fregaba el enladrillado del
squared away his area, made up his retrete, ordenaba su zona, tendía la cama.
rack. The point of the brig was to clean El fin de la prisión consistía en limpiar la
50 the brig. He drew his bucket from the prisión. Iba a buscar el cubo al almacén y
storeroom, stood at the white line. se detenía ante la raya blanca. Habían cons-
They’d built the brig just to keep it truido la prisión para mantenerla limpia.
clean. It was where they put their white Era allí donde instalaban las rayas blancas.
lines. Everything depended on the Todo, absolutamente todo, dependía de las
55 lines. The brig was the place where all rayas. La prisión era el sitio donde todas
the lines that were painted in the las rayas pintadas en la mentalidad castren-
military mind were made bright and se se volvían definitivamente brillantes y
clean forever. Once he understood that, limpias. En cuanto lo entendió, supo que
he knew he had their number. les había cogido el punto.
60
106
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
guys dropped by to ask about the chicos más para preguntarle por su estancia
brig . He wore his Hawaiian shirt, en la prisión. Vestía su camisa hawaiana, y
smirking a little, telling them he’d sonrió presuntuoso mientras respondía que
breezed right through. Great training había superado todas las pruebas. Una gran pre-
5 for life in the U.S. Gives you that paración para vivir en Estados Unidos. Te pro-
competitive edge. That’s Ozzie for porciona un matiz competitivo. Ése es nues-
you, said his barracks-mates. That’s tro Ozzie, dijeron los compañeros de cuar-
t h e R a b b i t , t h a t ’s B u g s , a n d t h e y tel. Es el Conejo, es Bugs; salieron uno tras
drifted out one by one, leaving him otro y dejaron solo a Ozzie, que miraba a
10 to stare at the high-school boys and los chicos y chicas de instituto que [145] se
girls shuffling drowsily on a dance arrastraban perezosos por una pista de baile
floor in Philadelphia. de Filadelfia.
On four, two more doors were open. En la cuarta planta encontró dos puertas
Students milled inside the apartments, abiertas. Los estudiantes se movían en el
50 moved from one to the other. A young interior de los apartamentos, pasaban de uno
man looked at Ozzie, who was a otro. Un joven miró a Ozzie, que se había
standing in the hallway, smiling, in detenido en el umbral y sonreía con la ca-
his T-shirt and dusty jeans. The man miseta y los tejanos cubiertos de polvo. El
smiled back and pointed to a door at muchacho le devolvió la sonrisa y señaló
55 the end of the hall. Oswald knocked una puerta del final del pasillo. Oswald lla-
a n d w a s t o l d t o e n t e r. H e s a w a mó y alguien respondió que pasara. Vio un
t a t a m i m a t and low table. A woman tatami y una mesa baja. Una m u j e r s e m o -
moved across the room. She was about vía por la estancia. Rondaba la
fifty years old, with a moon face and cincuentena, tenía cara redonda y
60 pixie hairdo, wearing a light cotton peinado de hada, y llevaba un kimono de
kimono. She said her name was Dr. algodón ligero. Se presentó como la doc-
Braunfels. She taught German and tora Braunfels. Daba clases [146] parti-
Russian on a private basis to students at culares de alemán y ruso a los alumnos de
Tokyo University. She understood he la Universidad de Tokio. Tenía entendido
65 was interested in learning Russian. He que Lee quería aprender ruso. Ozzie respondió
107
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
said he was, and waited. She sat cross- que así era y esperó. La mujer se sentó sobre la
legged on the mat at the far side of the esterilla, con las piernas cruzadas, al otro lado
table. She asked him to take off his de la mesa. Le pidió que se quitara los za-
shoes. These were the nice little gestures patos. Eran gestos amables que coinci-
5 that went with the setting. dían con el escenario.
She wore eye makeup that matched La doctora llevaba los ojos pintados de
the pale-blue shade of the kimono. He azul claro, color que hacía juego con el ki-
hadn’t expected a European. It was mono. Lee no esperaba encontrar una euro-
10 encouraging, it was all to the good, it pea. Resultaba alentador, positivo, confir-
made his decision seem timely, fixed maba que su decisión había sido oportuna,
to favorable circumstances. She was que se adaptaba a circunstancias favorables.
proba bl y important, an advis er to Probablemente ella era importante, una ase-
radical students and a recruiting sora de estudiantes radicales y una agente
15 o f f i c e r o r h a n d l e r o f a g e n t s . S h e de reclutamiento o tratante de agentes. Le
gestured for him to sit facing her on hizo señas para que se sentara en la esteri-
the mat. She watched him assume the lla. Lo observó mientras adoptaba una po-
awkward position. They ate rice cakes sición incómoda, y luego comieron
wrapped in seaweed. pastelitos de arroz envueltos en algas.
20
«And you are Oswald, Lee,» she —Y tú eres Oswald, Lee —dijo
s a i d f i n a l l y, a s i f c o r r e c t i n g a n por fin, como si quisiera corregir un
imbalance, adding the last stately note desequilibrio y añadiera una última nota majestuosa
to some diplomatic exchange. a un comentario diplomático.
25
There were bamboo shades behind Tras la mujer había unas persianas de
her, a screen to one side. The ceiling bambú y, a un lado, un biombo. El techo era
was low, a dark-toned wood. Small bajo, de madera oscura. La estancia estaba
polished objects here and there. You salpicada de pequeños objetos lustrados.
30 were supposed to appreciate the near- Tenías que apreciar la casi desnudez, la dis-
bareness, the placement of things. posición de los objetos. Ramas en un flore-
Twigs in a vase on the lacquer table. ro, encima de la mesa lacada.
108
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
being a worker in a system I despise or elegir entre ser obrero de un sistema que
going unemployed. Nobody knows how desprecio o estar sin trabajo. Nadie sabe
I feel about this. I’m sincere in my ideal lo que siento. Sinceramente, éste es el
that this is what I want to do. This is ideal que deseo alcanzar. No se trata de
5 not something intangible. I’m ready to algo intangible. Estoy dispuesto a sopor-
go through pain and hardship to leave tar sufrimientos y penurias para aban-
my country forever.» donar definitivamente mi país.
That evening he sat alone at the Esa noche estuvo solo en el Queen Bee,
10 Queen Bee, thinking he’d approached y pensó que había abordado con demasiada
the main business too quickly. She did prisa la cuestión principal. La doctora no se
not seem happy to hear the news and she mostró muy complacida con esas noticias y
countered it with news of her own. His replicó con otras novedades. Le informó de
unit was shipping out for the latest hot que un par de semanas después su unidad
15 spot, Formosa, in a couple of weeks. embarcaba rumbo a Formosa, el punto críti-
What she wanted him to do, for now, was co del momento. Le dijo que, por ahora, que-
put aside any thought of defecting and ría que descartara toda idea de desertar y se
concentrate on getting access to concentrara en obtener acceso a fotos y do-
classified documents and photographs. cumentos secretos. Ocupó un buen rato en
20 She spent some time discussing this. She analizar esta cuestión. Le habló de su traba-
talked about his job, not his life. She jo, no de su vida. A la doctora le interesaban
wanted tactical call signs, authentication sintonías tácticas, códigos de identificación,
codes, radio frequencies. She wanted frecuencias de radio. Quería fotos de los U-2
spotter photos of U-2s. tomadas por aviones de observación.
25
There would be money for this, Cobraría por todo eso, si bien ella se dio
although she realized money was not cuenta de que Lee no lo hacía por dinero.
his motive. She talked about a second Concertó un segundo encuentro en Yamato,
meeting in Yamato, near the base, and cerca de la base, y le dio instrucciones pre-
30 gave him detailed directions. She spoke cisas. Habló de manera pragmática sobre
in a practiced way about procedures [148] procedimientos y aparatos, sobre lo
and craft, about the need for discipline, necesaria que era la disciplina, en referen-
possibly referring to his rumpled street cia probablemente al arrugado traje de pa-
clothes and day-old stubble. She said seo de Lee y a su barba incipiente. Añadió
35 she admired the Japanese because a que admiraba a los japoneses porque eran
man might spend a lifetime getting one capaces de pasar toda la vida intentando
thing right. hacer bien una cosa.
She had a full mouth and pudgy La doctora tenía labios llenos y
40 hands. There was a mock girlishness manos regordetas. Poseía un falso
about her, several levels of something aniñamiento, varias capas de algo
tricky and derisive. He told her he was astuto y burlón. Lee aseguró que
serious about learning Russian. quería aprender ruso.
45 At the Queen Bee he waited for En el Queen Bee, esperó a que Tammy aca-
Tammy to finish work and he spent the bara de trabajar y pasó la noche con ella en el
night with her in the flat she shared with piso que compartía con dos de sus hermanas.
two of her sisters. They had sex, more Hicieron el amor más o menos furtivamente
or less furtively, as the sisters watched mientras las hermanas miraban la tele. Enros-
50 TV. Curled in a corner of the r o o m , cado en un ángulo de la estancia, incapaz de
unable to sleep, his head in the conciliar el sueño y con la cabeza apoyada en
crook of his lover’s arm, he thought of el pliegue del brazo de su amante, Lee pensó
a n u m b e r o f t h i n g s D r. B r a u n f e l s en varias cuestiones que la doctora Braunfels
didn’t know. She didn’t know he’d been no conocía. No sabía que lo habían asignado a
55 on mess duty since the first court-martial. la cocina desde el primer consejo de guerra.
Mess duty, guard duty, a series of Deberes de rancho, deberes de guardia, una
shit det a i l s — e v e r y t h i n g b u t sucesión de destacamentos de mierda... cual-
gazing into radarscopes. quier cosa menos controlar pantallas de radar.
She didn’t know he’d lost his security No sabía que después del segundo consejo de
60 c l e a r a n c e a f t e r t h e s e c o n d c o u r t - guerra Lee se había quedado sin identificación
martial. She didn’t know there was a de seguridad. Ni siquiera sabía que se formó
second court-martial, or a first for that un segundo consejo de guerra; si vamos al caso,
matter, and she didn’t know about the ni tan sólo estaba enterada del primero, y me-
incidents that brought them about. One nos aún de los incidentes que los provocaron.
65 last thing she didn’t know, and that was Había algo más que ella no sabía: lo mucho que
109
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
how far out on a limb he would have to Lee estaba dispuesto a arriesgar para sustraer
go to snatch documents from a documentos de una zona restringida sin dispo-
restricted area without clearance. ner de autorización.
5 Seeing her smooth round face, doing Al recordar su cara tersa y redonda, su voz
her accented voice, he said to himself con fuerte acento, se preguntó en la oscuri-
in the dark, What kind of foul-up do dad: Oswald, Lee, —¿qué tipo de jodienda
we have here, Oswald Lee? tenemos aquí?
«You are much greater value,» she —Serás mucho más valioso si sigues
35 s a i d , « g o i n g o n w i t h y o u r d u t i e s , cumpliendo tus deberes y te comunicas re-
reporting to me at regular times. Go gularmente conmigo —puntualizó—. Acu-
where they send you. Why not? We wish de a donde te envíen. —¿Por qué no? Que-
you to get ahead. You get ahead here, remos que sigas adelante. Y avanzarás aquí,
not in Moscow or Leningrad.» no en Moscú o en Leningrado.
40
«What if I’m determined to go?» —¿Y si estoy decidido a largarme?
45 «Couldn’t they train me there, then —¿No pueden adiestrarme allá y enviar-
send me back?» me de regreso?
50 A little joke. He told her he had Era una broma. Lee le comunicó que no
no documents. Documents would tenía documentos interesantes, aunque ca-
c o m e , p o s s i b l y, i n t h e n e a r f u t u r e . bía la posibilidad de que, en un futuro próxi-
It all depended. In the meantime mo, se hiciera con ellos. Dependía de va-
he showed his good will by rios factores. Entretanto, manifestó su bue-
55 r e p o r t i n g t h e n u m b e r a n d t y p e o f na voluntad mencionando la cantidad y tipo
aircraft in his squadron and the de aparatos con que contaba su pelotón y
squawk codes for aircraft entering and los códigos de los aviones que entraban y
exiting the identification zone. He did salían de la zona de identificación. No
not tell her everything he knew about le contó todo lo que sabía sobre el U-
60 the U-2. He told her a few technical 2. Mencionó algunos datos técnicos,
things, studying her reaction to the tanteando su reacción ante esas pala-
terms. He told her there was talk around bras. Le dijo que en la base se comen-
t h e b a s e t h a t t h e p l a n e ’s c a m e r a s taba que las cámaras del avión explo-
scanned through multiple apertures. raban a través de rendijas múltiples.
65
110
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
They sat at the table in dim light Se sentaron a la mesa, bajo una tenue
20 going over pronunciations. She seemed luz, para corregir la pronunciación. La doc-
impressed by his efforts. If he was tora pareció quedar impresionada por los
willing to keep studying on his own, esfuerzos de Lee. Si él estaba dispuesto a
without attracting attention, she would seguir estudiando por su cuenta, sin llamar
give him as much help as she could. She la atención, la mujer le proporcionaría toda
25 talked about the language for some la ayuda que pudiera. Habló largo y tendido
time, seemingly against her better del idioma, aparentemente en contra de sus
judgment, drawn by his earnest desire deseos, conmovida ante la sincera decisión
to learn. de aprender por parte de Lee.
30 Working with her, making the new Al trabajar con ella, emitir nuevos
sounds, watching her lips, repeating sonidos, observar sus labios, repetir pa-
words and syllables, hearing his own labras y sílabas, y comprobar que su
flat voice take on texture and tono llano adquiría textura y dimensión,
dimension, he could almost believe he Lee casi creyó que se estaba rehacien-
35 was being remade on the spot, given an do, que daba pie a una versión más gran-
opening to some larger and deeper de y profunda de sí mismo. Esa lengua
version of himself. The language had a poseía magnitud, una profunda honra-
size to it, a deep-reaching honesty. He dez. Pensó que la mujer era una profe-
thought she was a good teacher, firm sora competente, firme y severa, y tuvo
40 and serious, and he felt a small true joy la sensación de que intercambiaban un
pass between them. sincero gozo.
60
Reitmeyer listened to the greetings, Reitmeyer escuchó los saludos,
which were followed by a halting ac o m p a ñ a d o s d e d i á l o g o s t i t u -
dialogue, with hand gestures, between beantes y ademanes, entre su in-
his off-and-on buddy Oswald and a termitente compañero Oswald y el
65 c o r p o r a l n a m e d Ya r o s l a v s k y. H e c a b o Ya r o s l a v s k y . L e l l a m ó l a
111
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
She took him to a place called the Tammy lo llevó a un local llamado
Loneliness Bar, where the hostesses Loneliness Bar, donde las camareras lucían
wore swimsuits treated with a trajes de baño tratados con una sustancia
35 chemical substance. The idea was to química. El juego consistía en raspar una
strike a match on a girl’s backside as cerilla en el trasero de la chica que pasaba
she walked by your table. Four Negro junto a la mesa. Cuatro soldados negros que
GIs went apeshit striking matches on hacían el tonto j ugaban a encender cerillas
sleek bottoms. There were matches en los brillantes traseros. De la falange de
40 jutting from the knuckles of every cada de d o a s o m a b a n f ó s f o r o s .
hand. They hooted and laughed, could Chillaban y [152] reían, y no
not contain their amazement. They lograban dominar su asombro.
were young Southern Negroes, E r a n n e g r o s j ó venes del sur,
spindly adj. long or tall and thin; thin awkward and spindly, with a likable t o r p e s y espigados , c o n u n a s i m p á -
and weak. Espigados 45 slapstick manner, and they made him tica actitud bufonesca. Lograron que
wonder what had happened to Bobby Lee se preguntara qué habría sido de
Dupard. It put a kind of doom on the Bobby Dupard. Ese recuerdo le aguó la
evening. He sat drinking beer in the velada. Bebió cerveza en medio del he-
stink of all those blistered match- dor de las cabezas de cerillas quema-
50 heads, explaining his past to Tammy d a s y, c o n f r a s e s s e n c i l l a s , c o n t ó s u
in simple phrases. A night in the life pasado a Tammy. Una noche en la vida
of the Loneliness Bar. del Loneliness Bar.
Three days later he felt a stinging Tres días después experimentó un ar-
55 heat when he pissed. It burned inside. dor insoportable al orinar. Le quemaba por
Two days after that he couldn’t help dentro. Dos días más tarde reparó en una
noticing a thick discharge from the densa supuración en el mismísimo órga-
selfsame organ. He went to the head in no. En mitad de la noche se encaminó al
the middle of the night to study the fluid, retrete para estudiar el líquido, ese horri-
60 a dreadful yellowish drip. At the lab they ble goteo amarillento. Le hicieron una
took a series of smears and cultures, serie de pruebas de laboratorio, le aplica-
gave him nine hundred thousand units ron novecientas mil unidades de penicili-
of penicillin, intramuscular, over a na, por vía intramuscular, en el transcur-
three-day period, and returned him to so de tres días, y lo destinaron a tareas
65 light duty. ligeras.
112
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
__________
5
The pilot arrives in an ambulance, El piloto llega en ambulancia, escoltado
with armed guards. He wears a white por guardias armados. Lleva un casco blan-
helmet that is sealed to his airtight suit co adosado a su traje hermético y se acerca
and he strides to the unmarked plane sin tardanza al avión sin identificar. El per-
10 without delay. The ground crew and sonal de tierra y los guardias retroceden a me-
guards back off as the engine emits the dida que el motor emite la aguda señal que
high-pitched signal that always brings siempre provoca que un puñado de hombres
a few men slouching out of the radar salga del cobertizo del radar para contemplar
shack to watch the black-bandit jet cómo vuela por la pista del reactor bandido-
15 streak down the runway. It’s over negro. Todo acaba casi en el acto: el sonido
almost at once, the shrill sound rising, agudo aumenta, los artilugios de ruedas y
the strut-and-wheel devices keeping the montantes mantienen a nivel las largas alas
long wings level until flying speed is hasta que el aparato alcanza la velocidad
reached. Then the plane is up, the de vuelo. El avión ya cruza el aire, todo
20 pogos drop off, the men try to keep está en su sitio, los hombres intentan se-
track of the fast steep climb, the guir el rastro de ese ascenso rápido e in-
brilliant leap into another skin. They clinado, el salto brillante hacia otra piel.
scrunch A 1 a crunching noise scrunch up their faces, peering into the Fruncen la cara y contemplan la bruma.
B 1 wrinkle, ruckle, crease, crinkle, scrunch, scrunch
up, crisp make wrinkles or creases into a smooth haze. But the object is already gone, El objeto ya ha desaparecido, forma parte
surface; «The dress got wrinkled»
2 squat, crouch, scrunch, scrunch up, hunker, 25 part of the high quiet, the flat and de la quietud de las alturas, del cielo lla-
hunker down sit on one’s heels; “In some cultures, seamless sky out there, leaving behind no e implacable, dejando [153] a su paso
the women give birth while squatting”; “The children
hunkered down to protect themselves from the a string of soft drawled curses and una serie de maldiciones lentas y cansinas
sandstorm” 3 crump, thud, scrunchmake a noise
typical of an engine lacking lubricants murmurs of disbelief. y de murmullos de incredulidad.
crunch 1 crujir 2 retortijar=retorcer mucho, arrebujar
crunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: he crunched
on potato chips, comía ruidosamente unas patas fri- 30 The pilot, sooner or later, whoever Quienquiera que sea, al margen de cuál
tas 2 (la tierra) hacer crujir 3 US fam to crunch
numbers, hacer muchos cálculos he is, whatever his base or his mission, sea su base o su misión, tarde o temprano el
B verbo intransitivo crujir
C nombre punto decisivo: when it comes to the crunch, thinks about the items stored in his seat piloto piensa en los artículos almacenados en
a la hora de la verdad pack. Water, field rations, flares, a first- la mochila del asiento. Agua, raciones de
aid kit; a hunting knife and pistol; a campaña, cohetes de señales y un botiquín
35 needle tipped with lethal shellfish toxin de primeros auxilios; cuchillo de caza y pis-
and concealed in a fake silver dollar. tola; una jeringa, con su aguja, cargada con
(«We’d just as soon they didn’t get a una toxina letal y oculta en un falso dólar de
chance to interrogate you guys, not that plata. («Chicos, preferimos que no tengan oca-
we think you’d breathe a word.») There sión de interrogaros, aunque sabemos que no
40 is also the delicate charge of cyclonite soltaríais ni una palabra.») También contiene
that will pulverize the camera and la delicada carga de ciclonita que pulverizará
electronic equipment an undetermined la cámara y el equipo electrónico en una canti-
number of seconds after the pilot ac- dad indeterminada de segundos, después de que
tivates the timer and gets his feet into el piloto active el cronómetro y encaje los pies
45 t h e s t i r r u p s o f t h e e j e c t i o n s e a t , en los estribos del asiento eyectable, en el
should the remote possibility arise caso de que surgiera la remota posibilidad
that any such maneuver is necessary. de que dicha maniobra fuera necesaria.
(«Now, you people understand the («Supongo que sabéis que el asiento
ejection seat can cause amputation of eyectable puede provocar la amputación de
50 the limbs if things don’t work just las extremidades si las cosas no funcionan
perfect, so maybe you ought to figure a la perfección, por lo que tal vez debe-
on slipping quietly over the side, like ríais pensar en dejaros caer lentamente,
you don’t want to wake the kids.») He como si no quisierais despertar a los niños.»)
can’t help thinking, soon e r o r l a t e r, Tarde o temprano, el piloto no puede dejar
55 a b o u t t h e w o r s t t h a t c o u ld happen. de pensar en la posibilidad de que ocurra lo
A stall at extreme altitudes. Or an SA- peor. Una pérdida de velocidad a altitudes
2 missile just happens to detonate extremas. O un cohete SA-2 que por mala
nea r b y, k n o c k i n g o u t a s t a b i l i z e r. leche estalla cerca y se carga un estabiliza-
(«Not that the bastards have dor. («No es que los muy cabrones posean
60 t h e k n o w - h o w t o g o t h a t los conocimientos técnicos para alcanzar
h i g h . » ) N e x t t h i n g h e knows he tanta altura.») A continuación se encuentra
is out in the stratosphere, sky-hiking en la estratosfera, de paseo por los cielos
with a pack on his back, and he tries to con una mochila en la espalda, e inten t a
convince a somewhat dreamy hand to convencer a una mano perezosa para
65 jerk the pull-ring. At fifteen thousand que tire de la anilla. A quince mil pies ocu-
113
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
feet it happens automatically, swat, the rre automáticamente, paf, el penacho na-
orange plume streaming out of his ranja se despliega desde sus omóplatos. Se
shoulder blades. It becomes a matter of convierte en un descenso solemne. El pi-
dignified descent. He comes floating loto flota por el azul infinito, al tiempo
5 down out of the endless pale, struck conmovido por la belleza de la tierra y
simultaneously by the beauty of the earth la necesidad de pedir perdón. Es un des-
and a need to ask forgiveness. He is a conocido envuelto en una máscara, y cae.
stranger, in a mask, falling. People come Entrevé gente, obreros agrícolas, niños
into view, farm hands, children racing que corren [154] hacia el sitio donde el
10 toward the spot where the wind will set viento lo posará. Han echado hacia atrás
him down. Their rough caps are tilted sus toscas gorras. Está lo bastante cerca
back. He is near enough to hear them para oír sus llamadas, las palabras que
calling, the words bounced and steered rebotan se desvían y son conducidas por
and elongated by the contours of the los contornos de la tierra. El terreno hue-
15 land. The land smells fresh. He is le a fresco. Desciende hacia la primave-
coming down to springtime in the Urals ra en los Urales y comprueba que esta
and he finds that this privileged vision visión privilegiada de la tierra induce a
of the earth is an inducement to truth. la verdad. Quiere decir la verdad. Quie-
He wants to tell the truth. He wants to re vivir otro tipo de vida, más allá de los
20 live another kind of life, outside secretos, las culpas y la influencia de
secrecy and guilt and the pull of grave graves acontecimientos. En esto piensa
events. This is what the pilot thinks, el piloto mientras se balancea y descien-
rocking softly down to the tawny fields de suavemente hacia los campos rojizos
of a landscape so gentle and welcoming de un paisaje tan delicado y acogedor que
25 it might almost be home. casi podría ser su tierra. [155-6]
30 20 May 20 DE MAYO
114
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Things broke our way early,» he —Al principio la suerte nos sonrió, pero
said to Mackey, «but we’ve reached a hemos llegado a una situación estática —
30 static period.» explicó a Mackey.
«I’ve been in touch with Guy —Me puse en contacto con Guy
Banister.» Banister.
45 «Left Dallas May ten with their —Salió de Dallas el 10 de mayo con el
baby.» bebé.
«I thought you had a line of —Supuse que tenías una línea de comu-
communication.» nicación.
115
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
5 «It’s a little confusing. The more I —No está muy claro. Cuanto más anali-
study the records, the more I think we zo los registros, más claramente percibo la
n e e d a n i n t e r p r e t e r. H e w a s necesidad de un analista. En líneas genera-
generally rated poor. But it looks les, sus clasificaciones dejan mucho que
like he did his best work the day he desear. Parece que lo hizo lo mejor posible
10 fired for qualification. He got a two- el día que disparó para que le puntuaran. Lo
twelve rating that day, which makes clasificaron con un dos doce, lo que le con-
h i m a s h a r p s h o o t e r. E x c e p t t h e y vierte en tirador de primera. Sin embargo,
gave him a lower designation. So le concedieron una denominación inferior.
either the number is wrong or the Por lo tanto, o la puntuación o la denomina-
15 designation is wrong.» ción está equivocada.
40 «If at all possible, you try to wound —Si fuera posible, trataríamos de herir
one of the men in the follow-up car. a uno de los hombres que viajan en el coche
The way these things work, there are de la escolta. Tal como se organizan estas
two agents on each running board of cosas, hay dos agentes en cada estribo del
t h e f o l l o w - u p c a r. T h a t ’s f o u r coche de la escolta, lo que significa cuatro
45 dangling men. And the car is going hombres colgados. El vehículo se despla-
about twelve miles an hour. And it’s za a veinte kilómetros por hora. Como
only five feet behind the presidential sólo está a metro y medio de distancia
car, which makes it perfectly del coche presidencial, parece totalmen-
plausible, an agent taking a bullet te factible que un agente reciba un balazo
50 meant for the President.» dirigido al presidente. [159]
116
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
p o i n t t h a t w a y. » ción.
Two more young men entered the Otros dos jóvenes entraron en el foso.
pit. Mackey said they were South Mackey comentó que eran survietnamitas
5 Vietnamese being trained for the secret instruidos para colaborar con la policía se-
police. Foreigners attending sessions at creta. Llamaban reclutas negros a los extran-
the Farm were known as black trainees. jeros que asistían a las sesiones de la Gran-
A few of them, on sensitive ja. Según Mackey, algunos reclutas que de-
assignments, had been brought to the bían realizar misiones muy delicadas fue-
10 U . S . u n d e r c o n d i t i o n s s o s e c u r e , ron trasladados a Estados Unidos bajo tales
according to Mackey, that the men did condiciones de seguridad que ni siquiera sa-
not necessarily know what country they bían en qué país se encontraban. Larry pen-
were in. Larry thought this was só que era una exageración. Basta mirar los
farfetched. Look at the damn trees, you condenados árboles para saber que estás en
15 know you’re in Virginia. But he was Virginia. Tuvo el buen cuidado de no co-
careful to say nothing to T-Jay. T-Jay mentarle nada a T-Jota. No convenía discu-
was not to be disputed on subjects tir con T-Jota sobre temas que pudieran afec-
central to his interests. tar sus intereses.
Some hours later Mackey was in his Pocas horas después, Mackey estaba en
45 t r a i l e r
in the woods outside su caravana, en un bosque de las afueras de
Williamsburg. Light beams floated Williamsburg. Las luces de los faros flota-
through the trees and then he heard the ron entre los árboles y en seguida oyó el
ghetto clank of Raymo’s ’57 Bel Air. estrépito del Bel Air del 57 de Raymo. Abrió
He opened the trailer door and watched la puerta de la caravana y vio apearse a dos
50 them get out, two men showing the stiff hombres con los movimientos rígidos y pe-
weighted movements of long-distance sados propios de quien ha pasado largo rato
drivers. en un coche.
Mackey said, «Just in time for —Llegáis justo a tiempo para cenar, pero
55 dinner except there isn’t any.» no hay nada —dijo Mackey.
The words sounded abrupt and clean Las palabras sonaron bruscas y diáfanas
in the empty night. en la noche tranquila.
The other man, Frank Vásquez, was El otro hombre, Frank Vásquez, se de-
occupied getting blankets and clothes dicaba a retirar mantas y ropa del asien-
65 out of the re’ar seat and then he backed to trasero; retrocedió, se irguió, se dio
117
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
out and stood erect and half turned, his la vuelta con las manos ocupadas, dio un
hands occupied, and gave the door a violento empujón a la puerta con la ca-
rough shove with his hip and followed with dera y remató la faena con una dulce pa-
a sweet kick, knocking it shut. Raymo, tada para cerrarla. Raymo, que caminaba
5 approaching the trailer, gave a little head-shake hacia la caravana, meneó la cabeza al ver
at the oth e r m a n ’ s t r e a t m e n t o f cómo trataba Frank aquel coche que en
t h e o n c e - g o r g e o u s c a r. otros tiempos fue maravilloso.
«Good to see you. Long time. How —Me alegro de verte. Ha pasado mucho
are things?» tiempo. ¿Cómo va todo?
«Hello, Frank. I thought you were —Hola, Frank. Creía que te habrías he-
getting your teeth fixed.» cho arreglar la dentadura.
Mackey made room for their things Mackey dispuso un espacio para que
in the trailer. Then they sat drinking dejaran las cosas en la caravana. Se sen-
40 coffee. Raymo was at the fold-out table, taron a beber café. Raymo, un hombre re-
a thickset man with a wide mustache. choncho de poblado bigote, estaba junto
He wore a black cowboy hat, black T- a la mesa plegable. Vestía un sombrero ne-
shirt, fatigue pants, combat boots. His gro de vaquero, camiseta negra, pantalón
lounging outfit. Mackey definitely de faena y botas de combate: su traje de
45 wanted Raymo in on this. Raymo could calle. Sin lugar a dudas, Mackey quería
not light a match, walk his dog, scratch que Raymo participara en esto. Raymo era
his head without infusing the act with incapaz de encender un fósforo, pasear el
the single-minded energy of his rage. perro o rascarse la cabeza sin que su acti-
It was a consciousness they shared un- vidad revelara la resuelta energía de su có-
50 spokenly, Bahia de Cochinos, the Bay lera. Era una conciencia tácitamente com-
of Pigs, the Battle of Giron— whatever partida: Bahía de Cochinos, la batalla de
you wanted to call it. Even his Playa Girón, el nombre daba igual. Inclu-
stockiness, all that dense flesh, seemed so su robustez, esa carne compacta, pare-
a f o r m o f e n e rg y a n d p u r p o s e . A cía un tipo de energía e intencionalidad.
55 flamingo was etched on his T-shirt. He Su camiseta tenía grabado un flamenco.
w a s t h e o n e m a n T- J a y t r u s t e d Era la única persona en la que T-Jota con-
completely. fiaba plenamente.
«We spent part of April with the —Pasamos parte de abril en la co-
60 harvest.» secha.
65 «We fill ten-box tubs. How many —Llenamos cubos de diez cajas. —
118
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
pounds you think that is?» ¿Cuántos kilos crees que contienen?
«He fell off the ladder,» Frank said. —Se cayó de la escalera —añadió Frank.
5 «I’m telling you, man, it’s hard —Hombre, te aseguro que es un traba-
labor.» jo pesado.
«Then what, we go to Live Oak- —Y después nos fuimos a Live Oak, cer-
near the Georgia border.» ca de la frontera con Georgia.
10
« We s t a c k t h e s e h u g e b a l e s o f —Apilamos esos enormes fardos de
tobacco,» Raymo said. «Like in huge tabaco —explicó Raymo—. Parecen sá-
sheets they’re called. They work our banas descomunales. Acabas desloma-
ass, T-Jay.» do, T-Jota.
15
Mackey knew they were working Mackey sabía que trabajaban en todo lo
every job they could, night work, que podían, de noche, en su tiempo libre,
spare time, odd job, to save enough que hacían cualquier chapuza [162] con el
m one y t o s tart a bus ines s , maybe a propósito de ahorrar dinero y meterse en un
20 s e r v i c e station or small negocio, quizás una estación de servicio o
construction firm. una pequeña constructora.
Drive through Georgia and the Cruzaron Georgia y las dos Carolinas
C a r o l i n a s t o h e a r w h a t n e w s T- para enterarse de las noticias que T-Jota les
Jay has for them. It could only be tenía reservadas. Sólo podía tratarse de una
30 a C u b a n o p e r a t i o n . N o t h i n g e l s e operación cubana. Ninguna otra cosa haría
would make him get in touch with que T-Jota se pusiera en contacto con ellos,
them and nothing else would y ninguna otra cuestión los habría llevado
bring them here. hasta allí.
35 Vásquez sat on the bunk bed. He had Vásquez estaba sentado en la litera. Su cara
a thin sad face and would have seemed era delgada y tristona y se habría sentido có-
at ease in a cobbler ’s smock in some modo con un delantal de zapatero en una tienda
dark narrow shop on a fringe street of estrecha y oscura de cualquier calle secundaria
Little Havana. There were two rows of de la Pequeña Habana. Tenía dos hileras de dien-
40 teeth in his lower jaw, or maybe one tes en la encía inferior, o quizá sólo fuera una,
haphazard azaroso, caprichoso, incoherente row haphazardly aligned, with zigzag alineada a la buena de Dios, con zigzags y
patterns, teeth set at angles to each piezas cruzadas. Le daba aspecto de santo
other. It made him look like a saint of de los pobres. Un hermano y un primo per-
the poor. A brother and a cousin lost at didos en Red Beach, otro hermano al que
45 Red Beach, another brother allowed to dejaron morir en una huelga de hambre en
die in a hunger strike at La Cabana la cárcel de La Cabaña. En Cuba, Frank ha-
prison. Frank had been a schoolteacher bía sido maestro. Ahora, entre un trabajo y
in Cuba. Now, between jobs, he and otro, Raymo y él frecuentaban un campo
Raymo drove to a training camp in the de instrucción de Everglades con la única
50 Everglades with the one weapon they arma que poseían entre los dos: un
owned between them, a so-called Wi n c h e s t e r c u b a n o , m o n t a d o c o n
Cuban Winchester, put together from componentes de tres rifles y con recambios
elements of three other rifles with fabricados a mano. Entrenaban con algu-
handmade parts added on. They drilled nos de los grupos allí reunidos y vivían en
55 with one of the groups out there, living chozas abiertas construidas con troncos de
in open huts made of eucalyptus logs eucalipto y diversas variedades de hiedra.
and assorted vines. Raymo fired the Raymo disparaba el fusil, se colgaba de las
rifle, swung from ropes, pissed in the lianas y meaba entre los altos pastos. Frank
tall grass. Frank did some target work practicaba un poco de tiro al blanco pero,
60 but otherwise just hung around, the por lo demás, se quedaba quieto, el com-
longtime silent buddy, dressed the way pinche eterno y silente, vestido como siem-
he always dressed, in oversized pre, con un pantalón que le iba demasiado
trousers and a sleeveless sepia shirt grande y una camisa sepia sin mangas que
worn outside his pants. llevaba suelta.
65
119
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Both men had been with Castro, Al principio, ambos habían estado con
originally, in the mountains. Castro en la sierra. [163]
«The wife and children, Frank? —Frank, —¿tu esposa y tus chicos es-
5 They’re well?» tán bien?
«Three kids, right? What about Raymo? —Tres críos, ¿verdad? ¿Y tú, Raymo?
10 The right woman doesn’t show up?» ¿No ha aparecido la mujer de tu vida?
These were the only men Mackey Éstos eran los únicos hombres con
could talk to like this, in extended los que Mackey hablaba así, mediante
ceremonial hellos, little arcs of family prolongados y ceremoniosos saludos,
15 news and other details of being. It was pequeños trazos de noticias sobre la fa-
the necessary foreground. He knew it milia y otros detalles del ser. Era un pro-
was expected and he’d come to look legómeno imprescindible. Sabía que lo
forward to it. They had to say esperaban y había terminado por de-
something to each other. There was searlo. Tenían que decirse algo. Entre
20 only one subject among them and it did ellos sólo existía un tema que no se ajus-
not adapt to easy chat. taba a la charla relajada.
All right. Mackey gave them some Fueron al grano. Mackey les proporcio-
background on the operation. nó los antecedentes de la operación. La res-
25 Extremely dedicated men were behind paldaban hombres totalmente consagrados.
it. The idea was to galvanize the nation El objetivo consistía en electrizar a la na-
into full awareness of the danger of a ción para que tomara plena conciencia del
communist Cuba. Direction General de peligro de una Cuba comunista. La Direc-
Inteligencia would be exposed as a ción General de Inteligencia sería denuncia-
30 criminal organization willing to take da como una organización criminal dis-
extreme action against important puesta a adoptar medidas extremas contra
figures who opposed Castro. importantes figuras opuestas a Castro.
He told them a shooting was in the Les comunicó que se estaba tramando un
35 works, designed to implicate the DGI. atentado destinado a implicar a la DGI. Que-
He wanted Frank and Ray mo to be part ría que Frank y Raymo intervinieran y les dio
of it and he supplied some operational algunos detalles operativos. Rifles de gran
details. High-powered rifles, elevated potencia, posiciones elevadas, una sucesión
perches, a trail of planted evidence, de pruebas colocadas adrede, alguien que
40 someone to take the fall. There would soportara la caída. Habría quinientos dólares
be five hundred dollars a month for mensuales para cada uno, a partir de ese mo-
each of them, commencing now, and a mento, y una bonita bonificación una vez
nice payday when the job was done. cumplido el trabajo. Aseguró que los hom-
The men behind the plan, he said, were bres que respaldaban el plan eran respetados
45 r e s p e c t e d A g e n c y v e t e r a n s , d e e p veteranos de la Agencia que creían profun-
believers in a free Havana. damente en una Habana libre.
The Parmenters lived in a stunted Los Parmenter vivían en una pequeña casa
frame house at the edge of a brick de madera al final de una acera de ladrillo de
60 sidewalk in Georgetown. The sid e w a l k Georgetown. La acera se combaba y ondula-
bulged and rippled and the once- ba, y la casa antaño original había adquirido
quaint house was slightly shabby now, poco a poco un aspecto lamentable, una reli-
a mousy relic no one noticed. quia pardusca en la que nadie reparaba.
65 It was Beryl who’d wanted to live Fue Beryl quien insistió en vivir allí.
120
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
here. The corporate suburbs were not Dijo que los suburbios municipales no iban
for them, she said. Guarded shoptalk con ellos. Cháchara privada mientras com-
over drinks and dinner with colleagues partían copas y cenas con los colegas y sus
and their anxious wives. She wanted to ansiosas mujeres. Beryl quería vivir en la
5 live in town. Fanlights, wrought iron, ciudad. Montantes de abanico, hierros for-
leaded glass. The security of a small jados, ventanas emplomadas. La seguridad
and darkish place with old familiar de una vivienda pequeña y oscura, salpica-
things lying about, with books, rugs, da de viejas cosas archiconocidas, libros, al-
dust, a wine cellar for Larry, a tininess, fombras, polvo, la bodega para Larry, cier-
10 an unnoticeability (if such a word ta pequeñez, cierta imperceptibilidad (si es
exists). There was something about a que la palabra existe). Las casas largas, ba-
long and low and open-space house jas y de espacios abiertos, con jardín y co-
with a lawn and a carport that made her bertizo para el coche, la hacían sentir espi-
feel spiritually afraid. , ritualmente atemorizada.
15
Larry paced the small rooms Vaso en mano, ahora Larry deambulaba
n o w, d r i n k i n h a n d , w e a r i n g a n por las pequeñas habitaciones vestido con
enormous striped robe. Beryl was un batín de enormes rayas. Beryl estaba en
at her writing desk clipping news el escritorio y recortaba artículos de perió-
20 i t e m s t o s e n d t o f r i e n d s . T h i s w a s dico para enviarlos a sus amistades. Era una
a passion she’d discovered recently pasión recientemente descubierta, semejan-
like someone in middle life who te a la de alguien que, en mitad de la vida,
finds she was born to show descubre que ha nacido para exhibir perros
pedigreed dogs. Nothing that de pura raza. Comparado con este hábito,
25 happened before has any meaning nada de lo sucedido hasta entonces tenía
compared to this. A week’s worth of significado. Sobre el escritorio se apilaban
newspapers sat on the desk. She los periódicos de una semana. Enviaba re-
sent clippings to everyone. There cortes a todo el mundo. De pronto había una
was suddenly so much to clip. infinidad de cosas que recortar.
30
«Look at this, now. Am I angry or amused?» —Mira esto. —¿Debo enfadarme o reír-
She turned around to find her husband. me? —Se volvió en busca de su marido—.
« L o o k a t t h i s , L a r r y. A f o l k Larry, mira esto. La CBS ha prohibido a
singer named Bob Dylan is told by un cantante folk llamado Bob Dylan que
35 CBS he can’t sing one of his songs interprete una de sus melodías en The Ed
o n T h e E d S u l l i v a n S h o w. To o Sullivan Show. La consideran demasiado
controversial.» polémica.
«Is he white or Negro? Because white —¿Es blanco o negro? Los blancos no
45 boys shouldn’t mess with the blues.» deberían meterse con los blues. [165]
«I know the signs, old boy.» —Chico, conozco muy bien las señales.
«When you sweep through the house —Sé exactamente lo que significa
guzzling gin. I know exactly what it cuando deambulas por la casa bebiendo
means. Nostalgic for Guatemala.» ginebra: nostalgia de Guatemala.
60
Some people thought Beryl had Algunas personas creían que Beryl te-
m o n e y. I t w a s o n e o f t h e f a l s e nía dinero. Era una más de las falsas impre-
impressions that collected around her. siones creadas a su alrededor. En realidad,
What she actually had was a small tenía una tienda de marcos para cuadros pe-
65 picture-framing shop on Wisconsin queños en Wisconsin Avenue, simplemente
121
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Of course there would have been —Claro que la operación habría
no need for an operation if the estado de más si los guatemaltecos
50 Guatemalans hadn’t taken back all that no hubiesen recuperado las tierras
land belonging to United Fruit.» pertenecientes a la United Fruit.
«Is that what happened? Oh.» —¿Eso fue lo que ocurrió? Ah.
55 «I love the way you say textbook —Adoro tu forma de decir «operación
operation.» de manual».
122
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
123
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
After the revolution came the plan Después de la revolución surgió el plan
to invade. He helped set up the Double- de la invasión. Ayudó a crear la Double-
Chek Corporation, a front for the Chek Corporation, tapadera para el recluta-
40 recruitment of pilot instructors. miento de instructores de pilotos. A conti-
Gibraltar Steamship came next, a nuación se inauguró Gibraltar Steamship,
company whose nominal head was a una empresa cuyo director nominal era un
former State Department officer and ex- ex funcionario del Departamento de Estado
president of United Fruit. Parmenter y ex presidente de la United Fruit. Parmenter
45 himself could not always tell where the no siempre sabía dónde acababa la Agencia
Agency left off and the corporations y dónde comenzaban las corporaciones.
began. There were men related by blood Había hombres emparentados por sangre y
and by marriage; there were company por matrimonio; había directores de empre-
directors who were former high-ranking sa que antaño habían sido agentes de infor-
50 intelligence officers; there were mación de alto rango; había asesores gu-
government advisers who were once bernamentales que otrora fueron directores
company directors. It was a society he de empresa. Se trataba de una sociedad a la
recognized as a better-working version que consideraba como una versión del an-
of the larger world, where things have cho mundo pero con mejor funcionamiento,
55 an almost dreamy sense of connection donde las cosas parecían estar relacionadas
to each other. Here the plan was tighter. casi oníricamente. Ahora el plan era más
These were men who believed history estricto. Estos hombres creían que la histo-
was in their care. ria estaba en sus manos. [169]
124
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
125
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«People think we’re the —La gente piensa que somos el matri-
strangest marriage,» Beryl monio más extraño que existe —comentó
said. Beryl.
5
«Why should they? Who? What’s —¿Por qué? —¿Quién lo piensa? —
strange about us?» ¿Qué tenemos de extraño?
«We have no children. We’re not —No tenemos hijos ni somos pa-
20 parents. Parents talk about practical dres. Los padres hablan de cuestio-
things. They have reasons to be n e s p r á c t i c a s . Ti e n e n m o t i v o s p a r a
practical.» ser pragmáticos.
«I don’t think we’re strange. I think —No creo que seamos raros, me parece
we’re interesting.» que somos interesantes.
«I don’t like conversations like this. I don’t —No me gusta este tipo de con-
35 know how to have these conversations.» versación, no sé sostenerla.
«Strange like a man. Strange like —Extraño como un hombre. Raro como
50 someone I could never know the heart alguien de quien jamás podré conocer el
of, the truth of.» fondo, la verdad.
«No no no no no,» she said softly, —No, no, no, no, no —replicó Beryl con
65 as if correcting a touchy child. «That’s suavidad, como si corrigiera a un niño quis-
126
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
the wisdom handed down from man to quilloso—. Es la sabiduría que se transmite
b o y, t h r o u g h t h e a g e s , a h u n d r e d del hombre al niño, a través de los siglos,
generations of knowledge and cien generaciones de conocimientos y ex-
experience. But it is just another periencias. Pero sólo se trata de otra menti-
5 Agency lie.» ra de la Agencia.
From the moment the CIA Desde el momento en que la CIA inter-
monitored a rebel broadcast on January ceptó la emisión rebelde del 1 de enero de
1, 1959, announcing that the tyrant 1959, en la que se anunciaba que el tirano
10 Batista had fled the country at 2:00 Batista había huido del país a las dos de la
A . M . and that Dr. Fidel Castro Ruz madrugada y que Fidel Castro Ruz era el
was the supreme leader of the Cuban comandante supremo de la Revolución Cu-
revolution, from that moment to bana, desde aquel momento hasta éste de
this, four and a half years later, as cuatro años y medio después, en que con su
15 he stood in his striped robe mixing a batín a rayas le preparaba una copa a su es-
drink for his wife, Larry Parmenter had posa, Larry Parmenter había estado metido
been involved in one or another plot to en uno u otro complot para recuperar Cuba.
get Cuba back. Soldiering on, Beryl Sigues adelante a pesar de todo, decía Beryl.
said. She liked to remind him that he A su esposa le gustaba recordarle que no era
20 was not vindictive, had no strong un hombre vengativo, que carecía de firmes
political co n v i c t i o n s , d i d n o t h a t e [172] convicciones políticas y que no odia-
Castro or wish to see physical harm ba a Castro ni quería que sufriera daños fí-
come to him. Larry was famous in sicos. De hecho, Larry era famoso por ha-
fact for going to a costume party as berse presentado en un baile de disfraces
25 F i d e l C a s t r o , w i t h b e a r d , c i g a r, como Fidel Castro, incluidos barba, puro y
khaki fatigues, about a month ropa de faena color caqui, un mes antes de
before the invasion. Seemed funny la invasión. En su momento pareció muy
at the time. divertido.
127
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«No. It’s just a normal form.» —No. Sólo hay formularios normales.
45 «Like height and weight.» —En los que se pregunta estatura y peso.
«It says whatever you want it to say, —Me da lo mismo lo que pregunten,
Dave. I’m very, very busy.» Dave. Estoy muy, muy ocupada.
55 «How can a person explain his —¿Es posible que una persona explique
disease on a printed form?» sus enfermedades en un impreso?
128
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
10
40 I am leaving out Lee had a beautiful Olvidaba decir que Lee tenía una voz
voice and sang beautifully at age six maravillosa y que a los seis años cantó como
in Covington, Louisiana. He sang a los ángeles en Covington, Louisiana. Actuó
solo in the Lutheran church, «Silent de solista en la iglesia luterana, cantó No-
Night,» and that can be verified. che de paz, puede comprobarlo. [177]
45
Now this boy comes home from the Entonces el chico vuelve del servi-
service and says he will work on a cargo cio militar y dice que trabajará en un
ship and send money home to me. That carguero y que me enviará dinero. Fue
was our only conversation over three nuestra única conversación en los tres
50 days where he slept on a cot in the días que durmió en un catre en la coci-
kitchen, which was the only place I had na, el único lugar que pude hacerle, aun-
for him, plus he told me that he passed que también me contó que había apro-
his high-school-level tests, Mother, bado los exámenes del instituto, madre,
which I don’t know why you need this no sé de qué te sirven si vas a acarrear
55 to lift crates on a boat. He was here cajas en un barco. Durante esos tres días
only parts of three days before packing sólo estuvo a ratos, y luego empacó la
a bag and leaving. Then I received a bolsa y se marchó. Recibí una carta con
letter postmarked New Orleans that he matasellos de Nueva Orleáns en la que
has booked passage on a ship to decía haber reservado pasaje en un bar-
60 Europe. It is painful to accept, your co para Europa. Es difícil de aceptar, se-
honor. There is nothing in the letter that ñoría. En la carta no menciona nada de
says cargo. There is nothing about he los cargueros. No es capaz de trabajar
will work his way for a certain time en nada el tiempo suficiente que me per-
until I have found a larger place for us mita encontrar una vivienda para los
65 to live. It is, «I have booked passage.» dos. Dice: «He reservado pasaje.» Dice:
129
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
It is, «My values are very different from «Mis valores son muy distintos de los
Robert’s or yours.» It is, «I did not tell de Roberto los tuyos.» Dice: «No te ha-
you about my plans because you could blé de mis planes porque no creo que
hardly be expected to understand.» puedas entenderlos.»
5
It is the struggle hanging over my La lucha que pende sobre mi vida es lo
life that made him go away. que le obligó a irse.
10 Postcard #3. Aboard the freighter Tarjeta postal #3. A bordo del carg u e r o
SS Marion Lykes bound for Le Havre. Marion Lykes rumbo a Le Havre.
The oddball loner has little to say to E l solitario excéntrico no tiene práctica-
the three other passengers o n t h e mente nada que intercambiar con los otros
sixteen-day crossing. Gray seas, tres pasajeros durante los dieciséis días de
15 high swells, missed meals. He tells them travesía. Mares grises, grandes olas, comi-
he is going to school in Switzerland but das irregulares. Comenta que asistirá a una
d o e s n ’t m e n t i o n t h e n a m e o f t h e escuela en Suiza, pero no menciona el nom-
institution or the course of study he bre de la institución ni los estudios que se
plans to follow. He avoids a passenger’s propone seguir. Elude los amistosos inten-
20 friendly attempts to take his picture. She tos de una pasajera por fotografiarle. Es una
is a nice enough lady whose husband is mujer muy simpática, casada con un teniente
a lieutenant colonel, U.S. Army, retired. coronel retirado del ejército de Estados Uni-
You’d think in the middle of the ocean dos. Esperaba que en alta mar podría sen-
he’d be able to sit on deck without tarse en la cubierta del barco sin tener que
25 answering questions from some clear- responder a las preguntas de un militar pers-
eyed military type. He talks least of all picaz. Con quien menos habla es con el cuar-
to the fourth passenger, his cabin mate, to pasajero, su compañero de camarote, un
a boy just out of high school and on niñato recién salido del instituto que va a
his way to France to study French. He Francia para [178] estudiar francés. Es
30 is a Texas boy and just close enough to texano, y exteriormente lo bastante pareci-
L e e o u t w a r d l y t o b e t h e w o r l d ’s do a Lee para ser la versión que el mundo
preferred version of the type. prefiere de este tipo de joven.
The spiral rind of a tangerine Ante sus ojos, en un plato blanco, re-
55 sits in a white saucer in front of him. posa la mondadura en espiral de una na-
He thinks of the nine months he ranja. Recuerda los nueve meses que pasó
spent at the Marine Corps Air en la Estación Aérea del Cuerpo de Mari-
Station at El Toro in California, after nes en El Toro, California, después de su
Japan. He continued his Russian estancia en Japón. Prosiguió los estudios
60 studies, learned some Spanish (it was de ruso, aprendió algo de español (eran los
the time of Fidel Castro) and developed tiempos de Fidel Castro) y desarrolló cier-
a neat little deception for the venture to escepticismo ante la empresa en que aho-
he was now engaged in. ra estaba comprometido.
130
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
catalogue listing the names of colleges catálogo con los nombres de los centros de
abroad. He scanned the list for obscure estudio en el extranjero. Examinó la lista en
schools in certain locations, then wrote busca de escuelas desconocidas en determi-
away for an application. Albert nados lugares y escribió pidiendo una solici-
5 Schweitzer College. Churwalden, tud de ingreso al Albert Schweitzer College
Switzerland. He needed to invent a de Churwalden, Suiza. Tenía que inventarse
reason to travel abroad because a un motivo para viajar al extranjero, ya que
Marine has two years in the reserve tras el servicio activo los marines están dos
after active duty. años en la reserva.
10
On the application form he listed En el apartado de intereses especí-
under special interests: Philosophy, f i c o s d e l a s o l i c i t u d e s c r i b i ó : Filoso-
P s y c h o l o g y, I d e o l o g y, F o o t b a l l , fía, Psicología, Ideología, Fútbol,
baseball, tennis, Stamp collecting. Béisbol, Tenis, Filatelia.
15
Vo c a t i o n a l i n t e r e s t ( i f d e c i d e d Interés vocacional (si ya lo ha decidi-
upon): To be a short story writer on do): Ser escritor de cuentos sobre la vida
contemporary American life. norteamericana contemporánea. [179]
20 In certain light the sea goes green, Bajo cierta luz, el mar se vuelve verde,
a slow dullish tumble he watches from un revoltijo lento y opaco que él contempla
the deck. When he goes below again he desde la cubierta. Baja y se tiende en la li-
lies on his bunk, aware of the great slow tera, consciente del lento y estrepitoso cru-
creaking of the ship, like a mind stirring jido del barco, como una mente que se agita
25 around him. Hawsers are ropes for a su alrededor. Las guindalezas son cabos
mooring. para echar las amarras.
40
45 19 June 19 DE JUNIO
Mary Frances parked under an oak Mary Frances aparcó bajo un roble en
tree on the circular drive outside the la calzada circular del College of
College of Education Building, or Old Education, u Old Main. Le gustaba que el
50 Main. It pleased her that Win’s office despacho de Win estuviera en el edificio
was in the oldest building on campus. más antiguo del campus. Le agradaba
The building pleased her with its aquel edificio, con sus arcadas de entrada
arched entranceways and two-story y sus columnas de dos plantas. Denton
columns. Den ton had its hidden streets, tenía calles ocultas, exhalaba una sensa-
55 its sense of languorous history, an old ción de historia lánguida, una vieja quie-
American stillness, wistful and tud norteamericana, melancólica e inmu-
unchanged, and these older traces too, table, y también esas huellas más viejas,
older ideas and values scored in ideas y valores más antiguos escritos en
limestone and marble, in scroll piedra caliza y en mármol, en volutas en
60 ornaments atop a column or in the lo alto de una columna o en los detalles
banknote details of a frieze. The Old de un friso en forma de billete de banco.
Main, the county courthouse, the Old Main, el palacio de justicia del con-
broad-fronted homes, the homes with dado, las casas de amplia fachada, los
deep shady porches, the trees, the hogares de porches profundos y umbríos,
65 s t r e e t s n a m e d f o r t r e e s — a l l t h i s los árboles, las calles con nombres de ár-
131
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
15 You could be happy now. It did Ahora se podía ser feliz. No hacía falta
not have to be experienced in experimentarlo en retrospectiva, según
retrospect, as Win believed, as he creía Win, tal como solía explicarlo con sus
l i k e d t o e x p l a i n i n h i s m i l d w a y, suaves modales, con la expresión de lo que
with the face he called a failed él llamaba un profesor fracasado ligera-
20 professor ’s tipped slightly right. It mente inclinado hacia la derecha. No se
was not a slow-working glow or trataba de un brillo ni de una meditación
meditation. You could feel it now, de brazos cruzados. Ahora podía sentirla,
collect it in the names of things acopiarla en los nombres de las cosas que
around you, in chinaberry , oak and le rodeaban, en los jaboncillos, en los ro-
25 slippery elm. It pleased her to live bles y en los delicados olmos. Le gustaba
here, after Miami, Havana, Mexico vivir aquí, después en Miami, La Habana,
C i t y, G u a t e m a l a C i t y, t e m p o r a r y Ciudad de México, Guatemala, alojamien-
h o u s i n g i n s o u t h e a s t Vi r g i n i a to provisional en el sudeste de Virginia
( I S O L AT I O N ), dusty tracts of identical (ISOLATION), huellas polvorientas de ca-
30 h o m e s n e a r t h e C a r o l i n a c o a s t sas idénticas cercanas a la costa de Carolina
( I S O L AT I O N T R O P I C ). (ISOLATION TROPIC).
They would go to the Steak House Irían a la steak house de South Locust a
on South Locust for jumbo shrimp with comer gambas gigantes con ensalada, pata-
35 salad, french fries and hot rolls and tas fritas y panecillos calientes; después Win
then Win would suggest an ice cream propondría que tomaran un helado en
at Lane’s. Lane’s.
In his basement office in the Old En su despacho del sótano del Old Main,
Main, Win Everett was on the phone Win Everett hablaba por teléfono con
with Parmenter. Parmenter.
50
«How does Mackey know all this if —¿Cómo es que Mackey está enterado
he hasn’t made contact?» de todo si no he establecido contacto?
«Whatever T-Jay knows comes out —Todo lo que T-Jota sabe procede del
55 of Banister ’s office. Oswald confides despacho de Banister. Oswald confía en una
in one of Banister ’s people.» de las personas de Banister.
60 «In January he orders a snub-nose —En enero encarga por correo una ca-
.38 from a firm in Los Angeles. In March libre 38 de cañón corto a una empresa de
he sends away to Chicago for an Italian Los Ángeles. En marzo pide a Chicago una
carbine with a sniper’s scope.» carabina italiana con mira telescópica.
132
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«How does this fit in with the fact —¿Cómo encaja lo que cuentas con el
that he has the use of an office in the hecho de que dispone de un despacho en el
same building as Banister ’s detective mismo edificio donde se encuentra la agen-
15 agency, right above Banister ’s office, cia de detectives de Banister, justo encima
which is the damn pivot point of the de su oficina, que es el puñetero eje de la
anti-Castro crusade in Louisiana?» cruzada anticastrista en Louisiana?
«It doesn’t fit in,» Parmenter said. —No encaja —replicó Parmenter.
20
«I’m glad you said that. I thought I —Me alegra oírtelo decir. Creía que se
might be missing something. « me había escapado algo.
35 They talked about Oswald as the Hablaban de Oswald como «el sujeto» del
subject in the same way they referred mismo modo que se referían al presidente
to the President as Lancer, which was como Lancer, su nombre cifrado para el servi-
his Secret Service code name. Habit. cio secreto. Era una costumbre. Se busca la
One wants the least possible surface to menor superficie posible a la que puedan afe-
40 which pain and regret might cling— rrarse el sufrimiento y el pesar... el sufrimien-
anyone’s, everyone’s pain. A thought to de cualquiera, el de todos. Un buen pensa-
for late afternoon. miento para la hora del crepúsculo.
«Mackey was supposed to ask Guy —Mackey iba a pedirle a Guy Banister
Banister to find a substitute for our boy. que encontrara un sustituto de nuestro chi-
What happens? The original walks in co. ¿Y qué pasó? Pues que el original apa-
65 off the street.» reció en la calle.
133
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Still at the Farm as far as I know.» —Por lo que sé, sigue en la Granja.
20 «All right. Look. Get me a sample —Muy bien. Escúchame, tienes que conse-
of the kid’s handwriting.» guir una muestra de la caligrafía del chico.
35 Before the murder attempt comes Antes del intento de asesinato toca la
the provocation. provocación.
134
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Three. He was working on a scheme Tres. Estaba elaborando un plan que in-
involving telephone notes on pages of cluía recados telefónicos apuntados en pa-
s t a t i o n e r y u s e d b y t h e Te c h n i c a l pel de la División de Servicios Técnicos.
5 Services Division. Doodles, phone Garabatos, números de teléfono, abrevia-
numbers, abbreviations of the names of turas de los nombres de complejos venenos
advanced poisons produced by a producidos por una unidad especial de di-
special unit of the division, known cha división, jocosamente llamada Comité
entertainingly as the Health Alteration de Alteración de la Salud. Cualquiera que
10 Committee. A person following the rastrease la secuencia de los números de te-
sequence of phone numbers would be léfono sería conducido, por un sorprenden-
led along a serendipitous path with a te y tortuoso sendero, hasta una serie de
number of ordinary stops (florist, paradas corrientes (la floristería, el su-
supermarket) as well as the home of an permercado), así como a la casa de un líder
15 exile leader in Miami, a motel in Key exiliado en Miami, un motel de Cayo
Biscayne known to be mob-run, a yacht Biscayne en manos de la mafia y un yate
moored at a Miami marina—living amarrado en un puerto deportivo de Miami,
quarters of the CIA’s chief of station. residencia del jefe de estación de la CIA.
40 He saw them sitting in the car. He Las vio sentadas en el coche. Empezó a
began to smile, shielding his eyes sonreír, mientras se protegía los ojos del sol.
from the sun. He approached the Se acercó a la puerta de la derecha. La hier-
front door on the passenger side. The ba húmeda parecía adornada con lentejue-
wet grass looked spangled in the heat las en medio del calor y del resplandor. Se
45 and glare. He tiptoed closer, smiling aproximó de puntillas, con una sonrisa de
broadly, waiting for Suzanne to spot oreja a oreja, a la espera de que Suzanne lo
him. viera.
50 Guy Banister sat alone in the Katz Guy Banister estaba solo en el Katz
& Jammer Bar. He had his private & Jammer Bar. Tenía su sitio reservado
spot at the near end, where the bar en un extremo, donde la barra se curva
curves into the wall. He liked to sit para unirse con la pared. Le gustaba sen-
with his back against the wall, tarse de espaldas a la pared y mirar ha-
55 looking out to the street, to the neon cia la calle, contemplar las cabezas de neón
heads bobbing p a s t t h e F a l s t a f f que se balanceaban más allá del letrero de
s i g n i n t h e h i g h w i n d o w. Falstaff colgado de la ventana elevada.
His doctor told him don’t drink. El médico le había aconsejado que no
60 He drank. Don’t smoke. He smoked. bebiera. Y bebía. Que no fumara. Y fuma-
G i v e u p t h e d e t e c t i v e a g e n c y. H e ba. Que dejara la agencia de detectives. Y
worked longer hours, compiled trabajaba más horas, preparaba listas más
longer lists, shipped arms, stored largas, transportaba armas, almacenaba mu-
munitions, ran a network of clean- niciones, dirigía una red de muchachos sa-
65 c u t b o y s w h o s p i e d o n l o c a l nos que espiaban en las universidades loca-
135
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
universities. les.
Dave Ferrie had this routine about Dave Ferrie insistía en lo del tumor que
a tumor growing on his brain. But it was crecía en su cerebro, pero era Banister quien
5 Banister who had blackouts and dizzy sufría pérdidas de conocimiento y mareos,
spells, who sat at his desk and watched quien sentado ante su escritorio veía cómo
his hand start trembling, way out there, le temblaba la mano, allá lejos, como si
as if it belonged to someone else. perteneciera a otra persona.
10 He was sixty-three years old, twenty Tenía sesenta y tres años, y había pasa-
years in the Bureau, a decorated agent do veinte en el FBI; un agente condecorado
drinking alone in a bar. que bebía a solas en un bar.
He carried a blue-steel Colt under his Bajo la chaqueta llevaba un Colt de ace-
15 jacket, chambered for the .357 magnum ro azul, preparado para admitir cartuchos
cartridge. Guy sincerely believed the old Magnum 357. Guy creía sinceramente que
reliable . 38 special with standard police la vieja y fiable 38 especial con cargas están-
loads was simply not enough gun for the dar de la policía no era arma suficiente para
type of situation a man of his standing el tipo de situación con que podía toparse
20 might run into any time of day or night. un hombre de su posición a cualquier hora
Amen. Beautiful auburn glitter at the del día o de la noche. Amén. El fondo del
bottom of the glass. He knocked back vaso despedía bellos reflejos castaños. Be-
the last of the bourbon and watched the bió el último trago de bourbon y miró al
man come forward. hombre que avanzaba hacia él.
25
«We got him coming out of the —Lo cogimos cuando salía del Biograph
Biograph in Chicago, July of ’34, shot de Chicago, [186] en julio del treinta y cua-
him dead in an alleyway three doors tro, y lo abatimos a balazos en un callejón,
down from the theater.» a tres puertas de la sala.
30
«This is who are we talking about —De modo que ahora hablamos de ése
now,» says the jug-eared barman. —dice el orejudo barman.
«Mr. John Dillinger. This is who. —Del señor John Dillinger. De ése ha-
35 Fill the fucking glass.» blamos. Llena mi puñetero vaso.
«Famous finish. Old Dillinger buffs —Un famoso final. Los forofos del vie-
40 could tell you what was playing at the movie jo Dillinger podrían decirle qué película
house when we gunned him down.» echaban cuando lo derribamos a tiros.
The barman poured the drink, El barman le llenó el vaso sin in-
oblivious. mutarse.
50
«Whenever there’s a famous finish in —Siempre que tiene lugar un final
the vicinity of a movie house, it behooves famoso cerca de un cine, uno necesita
you to know what’s playing.» saber qué película ponen.
136
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
15 The hand starts trembling way out La mano empieza a temblar allá lejos,
there. It has nothing to do with him. no tiene nada que ver con él.
«You know this Kennedy goes around —¿Sabes que Kennedy se hace
with ten or fifteen people who look just acompañar de diez o quince personas
55 like him. You know about that?» iguales a él? ¿Lo sabías?
«No.» —No.
«He has got them,» Banister said. —Pues existen —insistió Banister.
65
137
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«He has got about fifteen. Whenever —Son unos quince y, dondequiera
he goes anyplace, they go too. They’re que va, lo acompañan. Maldita sea, es-
5 on constant fucking standby. You know why? tán siempre listos. —¿Sabes por qué?
D i v e r s i o n a r y . Se trata de una maniobra de camuflaje.
B e c a u s e h e knows he’s made a lot Porque sabe que ha cabreado a un montón
of people mad.» de gente.
10 He was as old as the century, twenty Banister era viejo como el siglo, veinte
years in the Bureau, a dignitary in the años en el FBI y luego en la policía munici-
local police until he fired his gun into pal hasta que disparó su arma al techo de un
the ceiling of some tourist bar. bar para turistas.
30 Delphine was at the desk in the outer Delphine estaba frente a su escritorio en la
priss act in a prissy [remilgado, repipi], prim, prudish office. She gave him a little prissy look X antesala. Le miró con cara de pocos amigos,
way; emperifollada, excessively proper; that meant she knew he’d been lo cual significaba que sabía que había es-
affectedly correct; prim.
drinking. With a mistress like this, he tado bebiendo. Con semejante querida no
didn’t need a wife. necesitaba una esposa.
35
«There’s something I think you —Hay algo que considero que deberías
definitely ought to know,» she said. saber —dijo Delphine.
He sat on the vinyl sofa that Ferrie Guy se sentó en el sofá de vinilo que
said carried cancer agents and took his según Ferrie contenía sustancias canceríge-
45 time shaking a cigarette out of the pack nas y se entretuvo en sacar un cigarrillo del
Zippo a classical lighter that ignites with a mighty
and lighting it. He had a Zippo he’d paquete y encenderlo. Tenía un Zippo con
whoosh carried through the war that still el que había hecho la guerra y que aún
whoosh —move or cause to move with a rushing sound. worked perfect, with a whoosh and X funcionaba de maravilla, con su piedra
—a sudden movement accompanied by a rushing
sound. ¡Paf! flare. y su llama.
—an exclamation imitating this. 50
whoosh zas, zumbido, (imitación del golpe de sonido
de grifo, mugido, soplido, ruido fuerte del grifo al « I t ’s a b o u t t h i s L e o n u p s t a i r s , —Se trata de Leon, o como se llame el
abrirlo, viento, de la llama del mechero (Zippo) al
encender, etc.) ¡¡¡ paf!!! (Voz onomatopéyica con whatever his name is, working in the que está arriba, el que trabaja en la habita-
que se expresa el ruido que hace una persona o
cosa al caer o chocar contra algún objeto.)
vacant room.» ción vacía.
55 «Oswald.» —Oswald.
«I was up there after lunch trying to —Después del almuerzo subí en busca
track down some files that just got up de unos expedientes que se han volatilizado.
and walked off. There was no one in En el despacho no había nadie, sólo unas
60 the office. Just small piles of handbills pequeñas pilas de octavillas sobre una mesa.
on a table. What do they say? Hands —¿Sabes qué dicen? Manos fuera de Cuba.
off Cuba. Fair Play for Cuba. This is Trato justo con Cuba. Todo ese material
pro-Castro material sitting on a table castrista está en una mesa, encima de nues-
right over our heads.» tras cabezas.
65
138
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«We’ll just see how it all works —Ya veremos cómo se resuelven las
20 out.» cosas.
«Not a hell of a lot, personally. He’s —En lo personal, poca cosa. Fundamen-
25 working mainly with Ferrie. Ferrie recommended talmente trabaja con Ferrie. Ferrie lo reco-
him. He’s a David Ferrie project:» mendó. Es un proyecto de David Ferrie.
45 «What about the fellow who called —¿Qué hay del hombre que telefo-
early this morning?» Del-phine said. neó esta mañana a primera hora? —pre-
«He sounded far away in more ways guntó Delphine—. Sonaba lejos en más
than one.» de un sentido.
50 «Did you wire him fifty dollars?» —¿Le enviaste un giro de cincuenta dólares?
139
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«I want you to start a file,» he told —Antes de irte, quiero que abras
her, «before you leave the office. Fair u n n u e v o e x p e d i e n t e : Tr a t o J u s t o
5 Play for Cuba. Give it a nice pink c o n C u b a . A d j u d í c a l e una bonita car-
cover.» peta rosa. [190]
10 «Once you start a file, Delphine, it’s —Delphine, cuando se abre un expe-
just a matter of time before the material diente, basta esperar para que aparezca
comes pouring in. Notes, lists, photos, material a raudales. Notas, listas, fotos,
rumors. Every bit and piece and rumores. Todos los fragmentos y chis-
whisper in the world that doesn’t have mes del mundo que no tienen vida hasta
15 a life until someone comes along to que alguien se presenta a recogerlos.
collect it. It’s all been waiting just for Resulta que todo ese material te estaba
you.» esperando.
20 Wayne Elko, an out-of-work pool Aquella gélida mañana, Wayne Elko, lim-
cleaner, sat on a long bench in the piador de piscinas en paro, se encontraba sen-
waiting room at Union Station this tado en un largo banco de la sala de espera
chilly A . M . in Denver. de la Union Station de Denver.
Next to him on the bench was his A su lado, sobre el banco, tenía su
khaki knapsack and an over-the-hill mochila caqui y una manoseada bolsa
shopping bag from some A&P on the de la compra de un supermercado A &
35 Coast. His life in material things he P de la costa. Llevaba sus bienes ma-
carried in these two weary pokes. teriales en esos tristes sacos.
For a hundred dollars he’d set a Por cien dólares colocaba una carga
45 charge of plastique and blow the car plástica y enviaba el coche al cielo si tal
into car heaven if your insurance needs era la necesidad de cobrar el seguro. Pero
were such. Except he’d probably do it también era capaz de hacerlo gratis, sim-
free. Just for the science involved. plemente por el aspecto científico.
50 Early light collected at the tall La luz del alba se colaba por las venta-
arched windows. The benches were nas altas y arqueadas. Los bancos medían
thirty feet long, with high backs, nueve metros de largo, tenían un respaldo
curved backs, nicely polished. Giant alto y curvo y estaban lustrados. Sobre su
chandeliers hung above him. The cabeza pendían gigantescas arañas de luces.
55 waiting room was empty except for La sala de espera estaba vacía si exceptua-
two or three station familiars, the mos los dos o tres habituales de la estación,
two or three shadowy men he saw at los dos o tres hombres en sombras que veía
every stop, living in the walls like en cada parada, que moraban en las paredes
lizards. The silence, the arched como las lagartijas. El silencio, las venta-
60 windows, the wooden benches and nas arqueadas, los bancos de madera y las
chandeliers made him think of arañas le indujeron a pensar [191] en una
church, a church you travel to on iglesia, una iglesia a la que uno viajara en
trains, coming out of the noise and tren, para luego abandonar el ruido y el va-
steam to this high empty place por y dirigirse a esa estancia alta y vacía en
65 where you could think your quietest la que podría elaborar sus más serenos pen-
140
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
thoughts. samientos.
He got up, took his things, crossed Wayne se levantó, recogió sus pertenen-
10 the street and went immediately to cias, cruzó la calle y se quedó inmediata-
sleep on the concrete loading-platform mente dormido en una plataforma de cemen-
of a warehouse. This time it was trucks to de carga y descarga de un almacén. Este
that got him up. He wandered an area vez lo despertaron los camiones. Deambuló
of refrigerated warehouses with old hasta una zona de almacenes refrigerados con
15 dual-gauge tracks intersecting on the viejas vías de doble ancho que cruzaban el
cobbled streets. At Twentieth and Blake empedrado. En el cruce de la Veinte y Blake
he saw a man swabbing a garbage vio a un hombre que limpiaba un camión
truck. They had a hundred wrecked cars de basura. Había un centenar de coches
behind barbed wire and a thousand destrozados al otro lado del alambre de
20 specks of broken glass every square espino y mil añicos de cristal por metro
foot. It was the broken-glass district of cuadrado. Era el barrio de los vidrios ro-
Denver. At Twentieth and Larimer he tos de Denver. En la Veinte y Larimer vio
saw some men with a stagger in their algunos hombres que trastabillaban al an-
gait. Early-rising winos out for a stroll. dar. Borrachos madrugadores que salían a
25 Baptist Mission. Money to Loan. A guy dar un paseo. La Misión Baptista. Présta-
with a Crazy Guggenheim hat came mos. Por la calle bajó un tipo con un som-
pitching down the street; might be brero Crazy Guggenheim; podía ser indio,
Indian, Mexican, mix-blood or who mexicano, mestizo o Dios sabe qué, y mal-
knows what, muttering curses in some decía en una lengua inventada. Hizo pen-
30 invented tongue. Made Wayne think of sar a Wayne en los rostros que vio en
the faces in the Everglades and on No Everglades y en Cayo Sin Nombre durante
Name Key during his training with the su instrucción en la brigada Interpen. To-
Interpen brigade. All those guys who’d dos los hombres que habían luchado con
fought for Castro and then crossed Castro y que después se cambiaron de ban-
35 over. Dark rage in every face. Fidel do. Cólera profunda en cada rostro. Fidel
betrays the revolution. traiciona la revolución.
141
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
JFK had made his deal with the JFK había llegado a un acuerdo con los
10 S o v i e t s
to leave Castro alone. soviéticos para dejar en paz a Castro. In-
Incredible. The same man Wayne would creíble. Precisamente el candidato al que
have voted for if he’d gotten around to Wayne habría votado si se hubiera tomado
registering. He believed in country, la molestia de inscribirse en el censo. Creía
loyalty, mountains and streams. They en la nación, la lealtad, las montañas y los
15 were all tied together. ríos. Todo estaba relacionado.
142
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
a new name and number on its face número nuevos con la ayuda de una placa
with an addressograph plate. para estampar direcciones.
143
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
pages of all the books he’d been páginas de los libros que se había pro-
meaning to read. puesto leer.
After the address book came the false Después de la libreta de direcciones le
5 names. He looked forward to coming up tocaba el turno a los nombres falsos. Le
with names. He removed excess glue gustaba inventar nombres. Quitó el sobran-
from the back of the card with one of te de pegamento del reverso de la tarjeta con
Suzanne’s school erasers. Then he una de las gomas de borrar de Suzanne.
turned off the radio, turned off the light, Desconectó la radio, apagó la luz y subió la
10 climbed the old plank stairs. vieja escalera de tablones. [195]
The oven was off. He made an effort El horno estaba apagado. Hizo un es-
to register this fact. Then he went fuerzo para registrar este hecho. Subió y
upstairs, hearing soft music on the oyó una música suave procedente de la
50 bedroom radio. radio del dormitorio.
144
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
A voice on KDNT said that an Por la KDNT, una voz informaba que un
5 eight-nation committee of the comité de la Organización de Estados Ame-
Organization of American States has ricanos, formado por ocho naciones, había
charged Cuba with promoting Marxist acusado a Cuba de fomentar la subversión
subversion in our hemisphere. The marxista en nuestro hemisferio. La isla es
island is a training center for agents. el centro de instrucción de agentes. El go-
10 T h e g o v e r n m e n t h a s b e g u n a n e w bierno ha iniciado una nueva fase en la que
phase of encouraging violence and estimula la violencia y el malestar en
unrest in Latin America. Latinoamérica.
40
In Moscow EN MOSCÚ
He opened his eyes to the large Abrió los ojos en la amplia estancia.
45 room. There were high walls, old plush Vio paredes altas, viejas sillas de felpa,
chairs, a heavy rug with a stale odor una gruesa alfombra con olor a humedad.
hanging close. He got out of bed and Se levantó de la cama y caminó hasta la
w a l k e d t o t h e w i n d o w. H u r r y i n g ventana. Gente que andaba deprisa, lar-
people, long lines for buses. He washed gas colas en la parada del autobús. Se
50 and shaved. He put on a white shirt, lavó y afeitó. Se puso una camisa blan-
gray flannel trousers, the dark narrow ca, pantalón de franela gris, corbata os-
tie, the tan cashmere sweater, and stood cura y estrecha, el jersey de cachemira
in his bare feet at the window once marrón, y, descalzo, se acercó de nuevo a la
more. Muscovites, he thought. After a ventana. Moscovitas, pensó. Después de un
55 while he put on his socks and good rato se puso los calcetines, los zapatos bue-
shoes and the flannel suit coat. He nos y la chaqueta del traje de franela. Se
looked in the gilt mirror. Then he sat miró en el espejo de marco dorado. Tomó
in one of the old chairs in the lace- asiento en una de las viejas sillas de la ha-
curtained room and crossed one leg bitación de cortinas de encaje y cruzó las
60 c a r e f u l l y o v e r t h e o t h e r. H e w a s a piernas con sumo cuidado. Ahora era un
man in history no w. hombre que formaba parte de la historia.
Later he would print in his Historic Más tarde escribiría en su Diario Histó-
Diary a summary of these days and of the rico la síntesis de aquellos días y de las se-
65 weeks and months to follow. The lines, manas y meses siguientes. Las líneas, es-
145
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
mainly in block letters, wander and slant critas casi todas con mayúsculas, serpentean
across the page. The page is crowded y se ladean en la página. La hoja está ates-
with words, top to bottom, out to either tada de palabras, de arriba abajo, de mar-
edge, crossed-out words, smudged gen a margen, palabras tachadas,
5 words, words that run together, attempted emborronadas, unidas, intentos de
corrections and additions, lapses into correcciones y añadidos, errores de ortogra-
script, a sense of breathlessness, with odd fía, una especie de agobio salpicado de frag-
calm fragments. mentos serenos. [199]
10 He told his Intourist guide, a young Le dijo a su guía de Intourist, una joven
woman named Rimma, that he wanted llamada Rimma, que quería solicitar la ciu-
to apply for Soviet citizenship. dadanía soviética.
30 Things happened fast after that. A partir de ese momento todo suce-
He had no time to work out meanings, dió deprisa. No tuvo tiempo de evaluar
fall back on old attitudes and significados, analizar viejas actitudes y
positions. The secret he’d carried posiciones. El secreto que había guarda-
through the Marine Corps for over a do más de un año en el cuerpo de marines
35 year, his plan to defect, was the most —su proyecto de deserción— era, hasta
powerful knowledge in his life up to aquel instante, el conocimiento más ex-
this point. Now, in the office of some plosivo de su vida. Ahora, en el despa-
bald-head official, he tried to cho de un funcionario calvo, intentó ex-
explain what it meant to him to live plicar qué significaba para él vivir en la
40 in the Soviet Union, at the center of Unión Soviética, en el corazón de la lu-
world struggle. cha internacional.
/ am stunned I reiterate, he says Reitero que estoy asombrado, dice que hará
55 he shall check and let me know. averiguaciones y me dará una respuesta.
They let him know the same day. Le dan una respuesta ese mismo día:
The visa of Lee H. Oswald would el visado de Lee H. Oswald caduca a las
60 expire at 8:00 P . M . He had two hours to ocho de la tarde. Tenía dos horas para
leave the country. The police official abandonar el país. Al parecer, el agente
who called with this news did not seem de [200] policía que le comunicó la noti-
to know Oswald had talked to a cia no sabía que, antes, Oswald había ha-
passport official earlier in the day. Lee blado con un funcionario encargado de
65 tried to explain that the first official had pasaportes. Lee intentó explicar que el
146
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
not given a deadline, had held out hope funcionario no le había dado una fecha
that his visa might be extended. He límite, le hizo abrigar esperanzas de que
could not recall the man’s name or the prolongarían su visado. No lograba recor-
department he belonged to in the dar cómo se llamaba aquel hombre ni a
5 Ministry of Internal Affairs. He began qué departamento del Ministerio de
t o d e s c r i b e t h e m a n ’s o f f i c e , h i s Asuntos Interiores pertenecía. Describió
clothing. He felt a rush of desperation. el despacho del funcionario y su vesti-
The second official didn’t know what menta. Se sintió desesperado. El policía
he was talking about. no sabía de qué hablaba.
10
It was this blankness that caused his Esa falta de comprensión desató sus te-
terror. No one could distinguish him rrores. Nadie lo distinguía de los demás.
from anyone else. There was some trick Había un truco que no dominaba y que po-
he hadn’t mastered which might easily dría arreglar fácilmente las cosas. Otras per-
15 set things right. Other people knew sonas lo conocían, pero él no. Otras perso-
what it was; he did not. Other people nas se apañaban, pero él no. Había llegado
got along; he could not. He’d come so muy lejos por su cuenta y riesgo. Le Havre,
far on his own. Le Havre, Southampton, Southampton, Londres, Helsinki... y luego
London, Helsinki—then by train across cruzó en tren la frontera soviética. Había
20 the Soviet border. He’d made plans, hecho planes, proyectado una nueva vida, y
he’d engineered a new life, and now no ahora nadie disponía de diez minutos para
one would take ten minutes to comprender quién era. Para el sistema era
understand who he was. A zero in the un cero a la izquierda. Se sentó cerca de la
system. He sat near the window looking ventana y contempló la maleta abierta de-
25 at the open suitcase on the rack across positada en un estante del otro lado de la
the room, some of his things still habitación. Aún no había guardado todas sus
unpacked. cosas.
7:00 P.M. I decide to end it. Siete de la tarde. Decido ponerle fin a
50 S o a k r i s t i n c o l d w a t e r t o todo. Me mojo la muñeca con agua fría para
numb the pain. suavizar el dolor.
He stood at the sink, left Se detuvo junto a la pica, con la manga iz-
55 s h i r t s l e e v e r o l l e d u p . H e s t o p p e d quierda de la camisa arremangada. Dejó de
freezing his wrist long enough to mojarse la muñeca el tiempo suficiente para
prop a clean blade against the sacar una hoja de afeitar nueva del neceser con
r a z o r c a s e . Wa r m w a t e r w a s los artículos de tocador. Había puesto a lle-
running in the tub. nar la bañera con agua caliente.
60
Hidell prepares to make his maker, Hidell se dispone a reunirse con su Ha-
ha ha. cedor, ja, ja.
147
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
always trying to get him to leave places ban hacerle abandonar lugares de los que
he didn’t want to leave. The cold water no quería irse. El agua fría anularía el
would numb the pain. That was step dolor: era el primer paso. El agua calien-
one. The warm water would make the te permitiría que la sangre fluyera rápi-
5 blood flow easily. That was two. He damente: era el segundo paso. Bastaría
would barely have to nick the skin. con que hiciera una muesca en la piel.
Gillette sponsors the World Series on Gillette patrocina la Serie Mundial en
TV—they use a talking parrot. He televisión; usan un loro parlante. Lee se
loosened his tie with his free hand. aflojó la corbata con la mano libre.
10
My fondes dreams are shattered Han destrozado mis sueños más queridos.
But why was it funny? Why was he —¿Qué tenía de gracioso? —¿Por qué
watching himself do it without a moan mientras lo hacía se observaba sin gemir
or cry? The first line of blood came ni llorar? El primer hilillo de sangre
seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a 35 seeping out, droplets running down in manó a borbotones y las gotas salieron en
place where petroleum etc. oozes slowly out of the
ground. filtrarse, rezumar, escaparse, penetrar, aflo- sequence from the careful slit. He wasn’t serie del [202] esmerado corte. No se en-
rar, brotar,
here to escape personal pressures. He contraba allí para huir de presiones perso-
wasn’t a guy with a problem marriage. nales. No era un tipo con problemas matri-
He had solid convictions, practical moniales. Tenía convicciones firmes, expe-
40 experience in the world. He flopped his riencia práctica del mundo. Pasó el brazo
left arm over the rim of the tub. izquierdo por el borde de la bañera.
How do they measure cuts here, in —¿Cómo miden aquí los cortes, por cen-
centimeters? Hurried calls to Texas. It’s tímetros? Llamadas urgentes a Texas. Soy
50 me, Mother, lying in a pool of blood in yo, madre, tendido en un charco de sangre
the Hotel Berlin. He looked at the water en el Hotel Berlín. Vio que el agua se torna-
going cloudy pink. I taught myself ba de un rosa turbio. Aprendí por mi cuenta
Berlitz. My Russian is still bad but I will con el método Berlitz. Mi ruso deja mucho
1 con 1 n. & v. sl. — n. a confidence trick. — v.tr. work on it harder. I won’t answer que desear, pero pondré más empeño. No
(conned, conning) swindle; deceive (conned him
into thinking he had won). con man = confidence
55 questions about my family but I will say responderé a preguntas sobre mi familia,
man. this for publication. Emigration isn’t aunque diré lo siguiente para su publicación:
2 v.tr. (conned, conning) archaic (often foll. by over)
study, learn by heart (conned his part well). easy. I don’t recommend it to everyone. no es fácil emigrar. No se lo recomiendo a
memorize, memorise, con, learn commit to memory;
learn by heart; «Have you memorized your lines for It means conning to a new country, nadie. Supone tener que ir a un nuevo país,
the play yet?» always being the outsider, always having ser siempre el forastero, tener que adaptar-
3 v.tr. (US conn) (conned, conning) Naut. direct
the steering of (a ship). 60 to adjust. I am not the total idealist. I se siempre. No soy un idealista absoluto. He
1 con 2 argot verbo transitivo
A 1 estafar, timar: she conned me out of two hundred have had a chance to watch the tenido la oportunidad de observar a los mi-
dollars, me timó doscientos dólares 2 engatusar
3 memorizar
American military in action. If you’ve litares norteamericanos en acción. Si algu-
B nombre estafa, camelo — n. (usu. in pl.) a reason ever seen the naval base at Subic Bay, na vez ha visto la base naval de Subic Bay,
against.
C adverbio contra: I could argue pro or con the new you know what I mean. Machines of war ya sabe a qué me refiero. Las máquinas bé-
runway, podría argumentar a favor o en contra de la
nueva pista de aterrizaje. . — prep. & adv. against 65 across the whole horizon. Foreign licas cubren el horizonte. Pueblos extranje-
(cf. pro 2).
con 3 n. sl. a convict.
148
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
peoples exploited for profit. He closed ros explotados para obtener beneficios. Un
his eyes after a while, rested his head rato después cerró los ojos y apoyó la cabe-
on the rim of the tub. Go limp. Let them za en el borde de la bañera. Relájate y deja
do what they want. que hagan lo que quieran.
5
10
I would like to give my side of the Me gustaría dar mi versión de los he-
story. I would like to give people in the chos. Me gustaría dar al pueblo de Estados
United States something to think about. Unidos algo en qué pensar. Lee sabía dónde
He knew where he was, could picture estaba, podía verse a sí mismo sentado en
15 himself sitting on the tile floor, but felt el suelo de azulejos, pero sé sentía distan-
a sense of distance from the scene. ciado de la escena.
and «A sweet death, (to violins) y «dulce muerte» (con violines) [203]
20
40 EPICRISIS EPICRISIS
They put him in with the nut Lo ingresaron con los chalados. La co-
60 c a s e s . Te r r i b l e f o o d , s o f t e y e s mida era espantosa y le observaban con
peering. Rimma kept him company la mirada reblandecida. Rimma le hizo
and then helped get him transferred compañía y luego consiguió que lo tras
to the land of the normally ill. She ladaran a la zona de los enfermos norma-
took an unlabeled jar out of her les. Sacó de su abrigo un frasco sin eti-
65 c o a t a n d t o l d h i m t o s i p t h e l i q u i d queta y le dijo que bebiera lentamente el
149
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
slowly. Vodka with cucumber bits. contenido. Era vodka con cubitos de pe-
To y o u r h e a l t h , s h e s a i d . pino. A tu salud, le dijo. [204]
After his discharge she took him to En cuanto le dieron el alta, Rimma lo
5 the visa-and-registration department. llevó al departamento de visados e inscrip-
He talked to four officials about ciones. Habló con cuatro funcionarios so-
becoming a citizen. They’d never heard bre su intención de hacerse ciudadano so-
of him. They didn’t know about his viético. Nunca habían oído hablar de él.
meetings with other officials. They told Desconocían sus reuniones con otros fun-
10 him it would be a while before they’d cionarios. Le dijeron que tardarían en darle
have an answer. una respuesta.
He walked the corridors past Deambuló por los pasillos junto a los
20 enormous paintings of Heroes of the inmensos cuadros de los Héroes de la Unión
Soviet. He took his key from the Soviética. Recibía la llave de manos de la
floor clerk, who wore her hair in encargada de planta, que se peinaba con
braids. He smelled the varnish and trenzas. Lee percibía el olor a barniz y a ta-
tobacco. baco.
25
In his room he sat in a fancy chair En su habitación, utilizaba una silla ele-
under a chandelier. He set his watch gante, bajo la araña. Puso en hora su reloj
to the clock on the mantel. His de pulsera de acuerdo con el reloj de la re-
watch, his ring, his money and his pisa de la chimenea. Desde el otro hotel le
30 suitcase neatly packed had all been habían enviado su reloj, su anillo, su dinero
sent from the first hotel. Everything y su maleta, perfectamente embalados. Todo
intact. Not a kopeck missing. estaba intacto, no faltaba un solo copec.
His third day alone he ate only one Durante el tercer día de soledad sólo
meal. He stayed by the phone waiting tomó una comida. Permaneció junto al telé-
40 for an official to call. He tried to read fono, esperando que llamara algún funcio-
his Dostoevsky. He heard tourists go nario. Intentó leer a Dostoyevski. Oyó que
past his door talking about the sights, los turistas pasaban ante su puerta hablan-
the beautiful subway stations, do de los sitios de interés, las maravillosas
amazing bronze and marble sculpture. estaciones de metro, las sorprendentes es-
45 There was a statue at the end of the culturas de mármol y de bronce. Al final del
c o r r i d o r. A n u d e , l i f e - s i z e . T h e pasillo había una estatua, un desnudo de ta-
language was hard. He thought he’d maño natural. El idioma se le resistía. Pen-
do better with his Dostoevsky. só que progresaría leyendo a Dostoyevski.
50
Oct. 31. I catch a taxi, «American 31 de octubre. Cojo un taxi y digo: «A
Embassy» I say. la embajada de Estados Unidos.»
150
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
me. Take some time to think it over.’ cuando lo haya pensado y seguiremos ha-
‘Come back, we’ll talk some more.’ I’d blando.» Quiero decir que en este mismo
like to say right now I’m ready to sign momento estoy dispuesto a firmar el pape-
the legal papers giving up my leo legal que me permite renunciar a mi ciu-
5 citizenship.» dadanía.
The consul said the papers would El cónsul le explicó que preparar esos
take time to prepare. He had a look on papeles llevaría cierto tiempo. Su cara pa-
his face like, Who are you? recía decir: —¿Y tú quién eres?
10
«There are certain classified —Tengo datos confidenciales a los que
things I learned as a radar operator accedí como operador de radar en las fuer-
i n t h e m i l i t a r y, w h i c h I a m s a y i n g zas armadas, lo cual significa que, como
as a Soviet citizen I would make ciudadano soviético, los pondré en cono-
15 known to them.» cimiento de ellos.
25
I leave Embassy, elated at this Dejo la embajada regocijado con la con-
showdown. I’m sure Russians will frontación. Estoy seguro de que los rusos
except me after this sign of my faith in me aceptarán después de esta manifestación
them. de fe en ellos.
30
The first snows fell. He spent eight Cayeron las primeras nieves. Dedicaba
hours a day studying Russian, serious ocho horas diarias a estudiar ruso, mucho
time, using two self-teaching books. He tiempo, con ayuda de dos libros para
55 took all meals in his room, owed money autodidactas. Comía siempre en la habita-
to the hotel, expected a visit from an ción, debía dinero al hotel y esperaba la vi-
assistant manager. sita de un subdirector.
151
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Out on the street a small boy figured Por la calle, un chiquillo imaginó que
5 him for American, asked for a stick of sería norteamericano y le pidió un chicle.
gum. Subzero cold. Broad-backed Temperatura bajo cero. Mujeres de anchas
women shoveling snow. He was struck espaldas quitaban la nieve con palas. Por
for the first time by the immensity of primera vez le sorprendió la enormidad
the secret that swirled around him. He del secreto que giraba a su alrededor. Es-
10 was in the midst of a vast secret. taba en medio de un gran secreto. Otra
Another mind, an endless space of snow mentalidad, un espacio infinito de nieve
and cold. y frío.
Lenin and Stalin lay together in Lenin y Stalin yacían juntos envueltos
15 a n o r a n g e g l o w a t t h e b o t t o m o f a en un brillo naranja, al pie de una escalina-
s t o n e s t a i r w a y. I t w a s o n e o f t h e ta de piedra. Era uno de los pocos lugares
few sights he’d seen. de interés que había visitado.
25
Tw o m e n c a m e t o h i s r o o m Aún no eran las siete de la mañana cuan-
before seven the next morning. He do dos hombres se presentaron en su habi-
stood barefoot in his flannel tación. Permaneció descalzo, con el panta-
trousers and pajama tops, studying lón de franela y la chaqueta del pijama,
30 t h e i r m o v e s . H e d i d n ’t t h i n k i t w a s mientras observaba sus movimientos. Dedu-
Grandfather Frost and his head elf. jo que no eran el hombre de las nieves y su
T h e r o o m w a s t h e i r s n o w. H e elfo principal. En aquel momento la habita-
wasn’t sure how they’d taken it ción era de ellos. No sabía [207] cómo la
over so fast but he knew he felt habían tomado tan rápido, pero experimen-
35 l i k e a n i n t r u d e r , s o m e k i n d o f taba la sensación de ser un intruso, un tu-
bungling tourist. It was his fault rista chapucero. Él tenía la culpa de que
t h e y h a d t o g e t u p s o e a r l y. hubiesen tenido que madrugar.
It was this second man who gestured Fue éste quien indicó a Oswald que se
for Oswald to sit on the bed. He said sentara en la cama y se presentó como
his name was Kirilenko. Kirilenko.
50
Oswald said, «Lee H. Oswald.» —Lee H. Oswald —dijo Oswald.
The man nodded one more time, El hombre volvió a asentir y bajó los
65 eyelids falling shut. párpados.
152
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Do you know what organization I represent?» —¿Sabe a qué organización represento?
Oswald gave a half-smile. —Oswald sonrió a medias—.
« C o m m i t t e e f o r St a t e S e c u r i t y. Al Comité de Seguridad del Estado. Cree-
5 We b e l i e v e y o u ’ v e b e e n t r y i n g t o mos que, a su manera, ha intentado ponerse
c o n t a c t u s i n y o u r o w n w a y. N o t en contacto con nosotros. Tal vez no supo
f u l l y k n o w i n g h o w p e r h a p s . Yo u muy bien cómo hacerlo. Como comprende-
understand we’re wary of all rá, somos cautelosos ante todos los inten-
attempts to contact us. A tos de establecer contacto con nosotros. Una
10 n e r v o u s h a b i t . W i t h l u c k w e ’ l l vieja costumbre. Con suerte, algún día la
g e t o v e r i t s o m e d a y. » superaremos.
Kirilenko had light blue eyes, Kirilenko tenía ojos azul claro,
silvery stubble, the beginning of a sag incipiente barba plateada y papada
15 to his lower jaw. He was stocky and caída. Era fornido y resollaba un
wheezed a little. There was a slyness poco. Le rodeaba una sigilosidad que
about him that Oswald took to be an Oswald interpretó como una faceta
aspect of friendliness. He seemed to be amistosa. La mayor parte del tiempo
talking to himself half the time the way parecía hablar consigo mismo, tal
20 a middle-aged man might drift lightly como puede desvariar un hombre en-
through a dialogue with a child, to trado en años al dialogar con un
amuse himself as much as the boy or niño, para divertirse a sí mismo tan-
girl. to como al crío.
«I feel fine now. Very happy. It’s all —Ahora me encuentro bien. Muy feliz.
cleared up.» Todo se ha aclarado.
35
«And you want to stay if this is what —Si no he entendido mal, quiere que-
I understand.» darse.
60 «Girlfriends. A young woman, you —¿Y amigas? ¿No tiene una joven con la
lie in bed and think of her.» que meterse en la cama y en la que pensar?
153
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Tell me. Why did you cut your —Dígame, —¿por qué se hirió en la
wrist?» muñeca?
Nodding, eyelids falling shut. «You Kirilenko asiente y se le cierran los pár-
15 have funds, or they will send funds pados. —¿Tiene fondos o le enviarán dine-
from home?» ro de Estados Unidos?
30 «Where would you work? Who —¿Dónde trabajará? ¿Quién le dará tra-
would give you work?» bajo?
«I was hoping the state. I am willing —Supongo que el Estado. Estoy dispues-
to do whatever necessary. Work and to a hacer lo que sea necesario. Trabajar y
35 study. I would like to study.» estudiar. Me gustaría estudiar.
«It’s completely behind me was the —El motivo por el que lo hice ya no tie-
reason for doing that. Plus I didn’t ne razón de ser. Además, no quería que se
55 want them contacting relatives. Which pusieran en contacto con mi familia. De to-
the press did anyway. But I didn’t take dos modos, la prensa habló con ellos. Pero
their phone calls or answer their no acepté sus llamadas telefónicas ni res-
telegrams.» pondí a sus telegramas.
60 «Why did you tell your embassy you —¿Por qué dijo en la embajada que re-
would reveal military secrets?» velaría secretos militares?
154
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«They said it’s a Saturday and they —Dijeron que era sábado y que cerra-
close early.» ban temprano.
5
«Your unlucky day.» —Su día de mala suerte.
«They said, ‘Come back and we’ll —Dijeron: «Vuelva otro día y haremos
do what we can.’ ‘ lo que podamos.»
10
«I think I’m enjoying this talk.» —Esta charla me gusta.
«And these secrets, which you’ve —¿Y los secretos que hasta ahora ha
carried all this way.» ocultado? [210]
«Yes.» —Sí.
40 «You can stand the cold? The cold —¿Soporta el frío? ¿No le resulta te-
isn’t too ridiculous?» rrible?
45 «The food. You eat the food they —¿Y la comida? ¿Come lo que sirven
serve here? Not so bad, is it?» aquí? No está tan mal, ¿verdad?
«It’s only the hospital food that —La comida del hospital no era buena, pero
wasn’t good. Like any hospital.» ocurre lo mismo en todos los hospitales.
50
He looked down to see if his Bajó la mirada para ver si el pan-
pajamas were sticking out of his talón del pijama asomaba por debajo
trousers. He was wearing his pajama del de franela. Llevaba el pijama
bottoms under his suit pants because debajo del pantalón del traje, pues se
55 he’d hurried to answer the knock at the había vestido deprisa para abrir la
door. puerta.
«What about the Russian people? —¿Qué opina del pueblo ruso? Sien-
I’m personally curious to hear what you to una curiosidad personal por saber
60 think of us.» cómo nos ve.
Lee cleared his throat to answer the Lee carraspeó antes de responder.
question. The question made him La pregunta le hizo feliz. Había pre-
happy. He’d anticipated being asked, visto que tarde o temprano se la ha-
65 sooner or later, and had an answer more rían y tenía una respuesta mediana-
155
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
10 Factory smoke hung fixed in the El humo de las chimeneas de las fábri-
distance, tall streamers absolutely still cas flotaba a lo lejos, altos gallardetes ab-
in the iced blue sky. He rode with solutamente inmóviles en el cielo gélido y
Kirilenko in the rear seat of a black azul. Viajaba con Kirilenko en el asiento
Volga. The city was stunned, dream- trasero de un Volga negro. La ciudad era
15 w h i t e . H e t r i e d t o f i g u r e o u t t h e maravillosa, oníricamente blanca. Intentó
direction they were taking by keeping averiguar qué dirección [211] tomaban para
an eye out for landmarks but after he buscar los monumentos destacados, pero tras
sported the main tower of Moscow divisar la torre principal de la Universidad
University nothing looked familiar or de Moscú nada le resultó conocido o
20 recallable. He saw himself telling the recordable. Se imaginó a sí mismo narran-
story of this ride to someone who do la historia de este recorrido en coche a
resembled Robert Sproul, his high- alguien que se parecía a Robert Sproul, su
school friend in New Orleans. amigo del instituto de Nueva Orleáns.
The room was twelve by fifteen La habitación medía cuatro por cinco
with an iron bed, an unpainted table metros, y albergaba una cama de hierro,
30 and a chest of drawers in a curtained una mesa sin pintar y una cómoda en un
alcove nicho, hueco, hornacina, rincón, gabinete,
cuartito, glorieta; no es alcoba (bedroom) alcove. Down a dark hall was a hueco con cortina. Bajando por el oscuro
washbasin and beyond that a toilet pasillo aparecía un lavamanos y, más allá,
and small kitchen. Kirilenko said el retrete y una pequeña cocina. Kirilenko
something to the other man, who left comentó algo con el otro hombre, que se
35 for a moment, returning with a squat ausentó unos segundos, regresó con una
chair, which he set by the table. They silla baja y la dejó junto a la mesa. Die-
gave Oswald a questionnaire to fill ron a Oswald tres cuestionarios que debía
o u t o n h i s p e r s o n a l h i s t o r y, t h e n llenar: el primero se refería a su historia
another on his reasons for defecting, personal, el segundo a los motivos de la
40 then another on his military service. deserción, y el tercero al servicio militar.
He wrote all day, eagerly, going well Escribió durante todo el día, impaciente,
beyond the scope of specific superando la extensión de las preguntas
questions, scribbling in the margins específicas, garabateando en los márgenes
and on the reverse side of every form. y en el reverso de cada impreso. La silla
45 The chair was too low for the table era muy baja con relación a la mesa y se
and he wrote for extended periods puso en pie para escribir en más de una
standing up. ocasión.
In the evening he had a short talk Por la tarde sostuvo una breve conver-
50 with Kirilenko. They talked about sación con Kirilenko. Hablaron de
Hemingway. The older man was the one Hemingway. Entonces fue el hombre ma-
who sat on the bed this time, still in his yor quien se sentó en la cama, sin quitarse
bulky coat, remembering lines from el pesado abrigo, y recordó frases enteras
Hemingway stories. de los cuentos de Hemingway.
55
«Someday when I’m settled here and —Algún día, cuando esté asentado aquí
studying,» Oswald said, «I want to y estudie, escribiré relatos sobre la vida
write short stories on contemporary norteamericana contemporánea —declaró
American life. I saw a lot. I kept silent Oswald—. Vi muchas cosas, guardé silen-
60 and observed. What I saw in the U.S. cio y observé. Vine aquí guiado por lo que
plus my Marxist reading is what vi en Estados Unidos además de las lectu-
brought me here. I always thought of ras de marxismo. Siempre he considerado
this country as my own.» como propio este país.
156
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
see Michigan. Purely because of Michigan con mis propios ojos. Es por
Hemingway.» Hemingway. [212]
20 Kirilenko looked tired in the dim La tenue luz daba aspecto de cansado a
light. His boots were salt-stained. He Kirilenko. Tenía las botas manchadas de
stood up, pulling his muskrat cap out sal. Se incorporó, sacó su gorra de
of his coat pocket and smacking it in almizclero del bolsillo del abrigo y golpeó
the palm of the opposite hand. con ella la palma de la otra mano.
25
«We have large subjects to cover,» —Como tendremos que mantener lar-
he said. «So: I would like you to call gas conversaciones, preferiría que me lla-
me Alek.» mara Alek —propuso Kirilenko.
30
In the morning they talked about Por la mañana hablaron de Atsugi.
Atsugi. Oswald described a four-hour Oswald describió una guardia de cuatro ho-
watch in the radar bubble. Alek wanted ras en la cúpula del radar. Alek quería deta-
details, names of officers and enlisted lles, nombres de oficiales y de soldados, la
35 men, the configuration of the room. He configuración del cobertizo. Quería cono-
w a n t e d p r o c e d u r e s , t e r m i n o l o g y. cer procedimientos, terminología. Oswald le
Oswald explained how things worked. explicó cómo funcionaban las cosas. Men-
He talked about security measures, cionó las medidas de seguridad, los tipos de
types of height-finder equipment. Alek equipo de búsqueda de a l t i t u d . A l e k t o -
40 took notes, looked out the window maba notas y miraba por la ventana
when his subject had trouble recalling cada vez que el sujeto tenía dificul-
something or seemed unsure of his tades para recordar o titubeaba en su
facts. discurso.
55 When Oswald didn’t know the right Si Oswald no conocía la respuesta co-
answer he made one up or tried to vanish rrecta, se la [213] inventaba o trataba de
in excited syntax. Alek seemed to eludir la situación mediante una sintaxis
understand. They communicated outside desordenada. Alek parecía comprenderlo. Se
the range of the other men, silently, comunicaban al margen de los otros hom-
60 without gestures or glances. bres, mudamente, sin gestos ni miradas.
157
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
him. He described times when the ban hacia él. Oswald narró las ocasiones en
radar crew received requests for winds que los operadores de radar fueron
aloft at eighty thousand feet, ninety preguntados por los vientos que soplaban a
thousand feet. He described the voice ochenta mil, noventa mil pies. Describió la
5 from out there, d e n s e , s p l i n t e r e d , voz de allá fuera, una voz espesa, hendida,
blown out, coming down to them like apagada, que bajaba hasta ellos como un
a sound separated into basic units, a sonido dividido en unidades básicas, una
lesson in physics or ghosts. They lección de física o fantasmas. Le presiona-
pressed him for facts, for names. Many ron para que diera datos, nombres. Muchí-
10 more questions. Air speed, range, simas preguntas más. Velocidad aérea, al-
radar-jamming equipment. He hated to cance, equipos para interferir el radar. De-
say he didn’t know. testó responder que no lo sabía.
Al e k said they w ould res ume in Alek afirmó que seguirían la charla por
15 t h e m o r n i n g . L e e w a n t e d a s i g n la mañana. Lee esperaba una señal de
f r o m h i m . H o w i s i t g o i n g ? Wi l l Kirilenko. —¿Qué tal lo estoy haciendo? —
t h e y l e t m e s t a y, g i v e m e s o l i d ¿Permitirán que me quede, me asignarán ta-
duties, allow me to study economics reas serias, me permitirán estudiar econo-
and political theory? mía y teoría política?
20
«I have a click in my knee when I —Cuando me agacho me cruje la rodi-
bend,» Kirilenko said. «What do you lla —comentó Kirilenko—. —¿A qué cree
think, old age?» que se debe, a la vejez?
They spent many days on Oswald’s Dedicaron muchos días a las primeras
early experience in the military, many experiencias de Oswald en las fuerzas ar-
more days on the U-2 and Atsugi, madas, y mucho más al U-2 y a Atsugi; di-
35 dividing every compact topic into vidieron cada tema en detalles fraccionarios
fractional details, then dividing these. que luego también desmenuzaron. Por fin se
They moved on finally to MACS-9, his concentraron en MACS- 1, su unidad de ra-
radar unit in California. dar en California.
He told Alek about the rumors Le contó a Alek los rumores que había
he’d heard of a false defector oído acerca de un programa de desertores
55 program run by the Office of Naval falsos organizado por la Oficina de Inteli-
Intelligence. They inserted agents gencia Naval. Colocaban agentes en el blo-
into the Eastern Bloc, a select que oriental, una cantidad escogida de
number of men posing as victims of hombres que se presentaban como víctimas
the American system, lonely and del sistema norteamericano, solitarios e im-
60 i m p r e s s i o n a b l e , e a g e r t o a d o p t presionables, deseosos de adoptar otro tipo
another kind of life. de vida.
158
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
There were things Oswald didn’t tell Hubo datos que Oswald no le facilitó a
Alek, like details of the MPS-16 radar Alek, como los detalles del sistema de ra-
30 s y s t e m , j u s t i n t e g r a t e d i n t o t h e dar MPS-16, que acababan de integrar en la
network. He wanted to see how their red. Quería comprobar cómo progresaba su
friendship progressed. It occurred to amistad. Pensó que tal vez, las fuerzas ar-
him that the U.S. m i l i t a r y m i g h t madas de Estados Unidos tendrían que gas-
have to spend jillions to change tar millones de millones para [215] cambiar
35 t h e s y s t e m a n y h o w, n o w t h a t h e ’ d el sistema ahora que él se había pasado al
crossed to the other side. How otro bando. Resultaba en verdad muy fácil
strangely easy to have a say over tener voz y voto sobre los hombres y los
men and events. acontecimientos.
159
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
He told them Alek had Les comentó que Alek le había prometi-
p r o m i s e d T V. do un televisor.
25
Someone arrived with his Entró alguien con las pertenencias de
belongings. He stayed in the new Oswald. Lee pasó tres días en el aparta-
apartment for three days. They gave mento. Lo sometieron a pruebas de inteli-
him intelligence tests, aptitude tests, gencia y de aptitud, perfiles de personali-
30 personality profiles, tests in English dad, exámenes de inglés y de matemática
and basic math, tests in the recognition elemental, pruebas de reconocimiento de
of patterns and shapes. dibujos y figuras.
160
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
35 Alek liked the boy. Such naked Alek sentía simpatía por el chico. Su
aspiration in his eyes. He was trying to mirada delataba aspiraciones descarnadas.
get a grip on the world. Facts, words, Intentaba asimilar el mundo. Datos, pala-
historic ideas. He struggled against his bras, ideas históricas. Luchaba contra su
fate, yes, exactly, like someone in the destino, sí, se trataba exactamente de eso,
40 social universe of Marx. He believed como un ser del universo social de Marx.
genuinely in high principles and aims Creía a pies juntillas en principios y fines
even if he was not yet assured of a sense superiores, aunque careciera de sentido de
of perspective. la perspectiva.
45 At twenty years old, all you know is A los veinte años, lo único que sabes es
that you’re twenty. Everything else is a que tienes veinte años. Todo lo demás es una
mist that swirls around this fact. bruma que se enrosca en torno a este hecho.
He slit his wrist to stay in Russia. Se abrió las venas para quedarse en Rusia.
50
But idealists of course are Claro que los idealistas son imprevisi-
unpredictable. They tend to be the bles. Suelen mostrarse críticos de la noche
ones who turn bitter overnight, a la mañana, engañados por las mentiras que
deceived by lies they’ve told them- se han dicho a sí mismos. Resulta más fácil
55 selves. Men who defect for practical manejar y mantener a los que desertan por
reasons are easier to manage and motivos [218] prácticos: dinero, sexo, frus-
maintain. Money, sex, frustration, traciones, rencores, vanidades. Nosotros
resentment, vanity. We understand comprendemos y nos solidarizamos. A ve-
and sympathize. We get close to the ces también nosotros nos encontramos al
60 edge ourselves sometimes. borde del abismo.
They’d been watching him since Lo habían vigilado desde que llegó a
Helsinki, where he registered at the Helsinki, cuando se inscribió en el Hotel
Torni Hotel, moved to the cheaper Torni, se trasladó al más barato Klaus
65 Klaus Kurki, applied for a visa at the Kurki, solicitó un visado en el consulado
161
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
5 A walk-in. But not so sure of Una buena entrada. Pero no estaba de-
himself. Not certain how to go masiado seguro de sí mismo, no sabía
about it. cómo hacerlo.
They made it easy for him to get in, Le facilitaron la entrada otorgando el
10 providing a visa in forty-eight hours. visado en cuarenta y ocho horas.
There were one hundred and Había instalado ciento treinta aparatos
thirty listening devices in the U.S. de escucha en la embajada de Estados Uni-
25 e m b a s s y. I n h i s c o m b i n a t i o n s a f e dos. En su caja fuerte con cerradura de com-
A l e k h a d a t r a n s c r i p t o f O s w a l d ’s binación, Alek guardaba la transcripción de
remarks about revealing military los comentarios de Oswald acerca de que
s e c r e t s . T h r o u g h t h e e ff o r t s o f a revelaría secretos militares. Gracias a la
clerk in the consulate section he buena disposición de un empleado de la sec-
30 h a d a p h o t o g r a p h o f O s w a l d ’ s ción consular, Kirilenko disponía de una
passport as well as a copy of a foto del pasaporte de Oswald y de una co-
confidential telegram sent from pia del telegrama confidencial enviado por
AmEmb Moscow to the Department la embajada de Estados Unidos en Moscú al
of State concerning the young Departamento de Estado, concerniente a la
35 man’s statement. declaración del joven.
An easy case that left Alek Un caso sencillo que llevó a Alek a in-
wondering about Oswald’s procom- terrogarse sobre la carrera filocomunista de
45 munist career in the military. Didn’t Oswald en las fuerzas armadas. ¿Los servi-
U.S. intelligence pick this up? cios de información norteamericanos no se
Wo u l d n ’ t t h e y w a n t t o u s e h i s enteraron? ¿No querrían usar sus simpatías
political sympathies to find out what políticas para averiguar cuanto pudieran
they could about the people he sobre las personas con que Oswald
50 contacted, about KGB recruitment contactara, sobre los métodos de reclu-
methods, agent training? They tamiento del KGB, sobre la formación de
would turn him when it suited their agentes? Lo recuperarían cuando les convi-
purpose. That’s when he would tell niera. Entonces Oswald les contaría todo lo
them everything he’d learned, just que había averiguado, del mismo modo que
55 as he was telling us. ahora nos lo contaba a nosotros.
Does Mother Russia want this boy? —¿Quiere la madre Rusia a este mu-
He was useful as a radar specialist at a chacho? Fue útil como experto en radares
U.S. base. What do we do with him en una base norteamericana. ¿Qué hace-
60 here? Is it conceivable we might send mos con él? ¿Podemos enviarlo al edifi-
him to the building on Kutuzovsky cio de la Perspectiva Kutuzovsky, donde
Prospekt, where he would be trained, lo adiestrarán, lo educarán realmente en
genuinely educated, in Marx and Lenin, el marxismo y el leninismo, en
microphotography and secret writing, microfotografía y escritura secreta, en
65 Russian and English, rebuilt so to ruso y en inglés, lo reconstruirán por así
162
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
speak, given a new identity, sent back decirlo, le darán una nueva identidad y lo
to the West as an illegal? devolverán a Occidente como un ilegal?
That’s what they all want, isn’t —¿Acaso no es lo mismo que quieren
5 it, these people who live in corners esos seres que viven arrinconados dentro de
inside themselves, in blinds and sí mismos, en madrigueras y escondrijos?
hidey-holes? A second and safer Una segunda identidad más segura que la
identity. Teach us how to live, they anterior. Piden que les enseñemos a vivir
say, as someone else. como si fueran otra persona.
10
The test results were in and only Llegaron los resultados de las pruebas y
his urine got a passing grade. He sólo fue aprobada la de orina. Oswald era
tended toward emotional instability. propenso a la inestabilidad emocional, a
Tended toward erratic behavior. Had manifestar un comportamiento voluble. Pa-
15 s o m e f o r m o f d y s l e x i a o r w o r d - decía alguna variedad de dislexia o ceguera
blindness. Scored fairly well in literal. Obtuvo una puntuación alta en cien-
physical sciences, low in most other cias físicas, y baja en casi todas las catego-
categories. The polygraph was more rías restantes. El examen con el detector de
or less chaotic but then it almost mentiras resultó más o menos caótico, como
20 a l w a y s i s . I n c o n c l u s i v e o w i n g t o casi siempre sucede. Poco convincente en
various factors. Maybe the boy was virtud de diversos factores. Tal vez el chico
scared. estaba asustado.
163
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Alek was paid to drive himself A Alek le pagaban para que se volviera
crazy. loco.
One thing the tests confirmed. This Las pruebas confirmaban un hecho: el
5 was not agent material. You want self- chico no tenía madera de agente. Has de
command and mettle, a steadiness of poseer dominio de ti mismo, temple, una
will. This boy played Ping-Pong in his férrea voluntad. Este chico jugaba al ping-
head. But Alek liked him and would pong con sus ideas. A Alek le caía bien, y
decent respetable, bueno, que se precie, que arrange something decent. Has to be ya organizaría algo decente. Tiene que es-
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
10 far from Moscow. A place where there tar lejos de Moscú, en un sitio donde no haya
decent adj. 1 a conforming with current standards are no foreign journalists, no chance corresponsales, donde no exista la posibili-
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 to use him for propaganda. Give him dad de que lo usen como propaganda. Ha-
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was a nice apartment, a well-paying job, a brá que darle un buen apartamento, un tra-
decent enough to apologize). sweet subsidy in the name of the Red bajo [221] bien remunerado, un jugoso sub-
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para 15 Cross—incentives to remain in this sidio en nombre de la Cruz Roja; incentivos
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], country. Alek had every reason to para que permanezca en este país. Alek es-
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
believe that Lee H. Oswald would taba convencido de que, con el tiempo, a Lee
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral eventually be given Soviet citizenship, H. Oswald se le concedería la ciudadanía
de honradez en las personas, como honest, become a genuine Marxist and soviética, se convertiría en un marxista sin-
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat 20 contented worker, go to lectures and cero y en un obrero contento, asistiría a con-
[aseado]. mass gymnastics, fit in, find his place ferencias y a gimnasia para masas, encaja-
in history, or geography, or whatever ría, encontraría su sitio en la historia, en la
h e w a s l o o k i n g f o r. A t r u e - b l u e geografía o en lo que estuviera buscando.
Oswaldovich. Sería un leal Oswaldovich.
25
Still, he would recommend that De todos modos, aconsejaría que la vi-
surveillance be maintained, indefinitely, gilancia se mantuviera indefinidamente don-
wherever the boy was sent. dequiera que enviaran al chico.
30
Lee was not sure if this official Lee no estaba seguro de que aquel fun-
was one of the men he’d seen cionario fuera uno de los hombres que ha-
before. There’d been so many, in the bía visto con anterioridad. Había visto de-
same dark suit. masiados con el mismo traje oscuro.
35
The official told him he was not yet El funcionario le informó de que aún no
being considered for Soviet citizenship. habían tenido en cuenta su solicitud de ciu-
Instead he was given Identity dadanía soviética. Sin embargo, le entrega-
D o c u m e n t f o r St a t e l e s s P e r s o n s ron un documento de identidad para
40 Number 311479. It was, anyway, a apátridas, número 311479. En cualquier
nice-looking piece of paper. caso, era un simpático papel.
The official told him he was being El funcionario le comunicó que lo tras-
sent to the city of Minsk. ladaban a la ciudad de Minsk.
45
The official pronounced the name Pronunció el nombre con devastado-
with a devastating clarity, as if moved ra claridad, como si estuviera pertur-
by a painful ringing in his teeth. bado por un dolor de muelas.
The next day the Red Cross gave Al día siguiente, la Cruz Roja le
him five thousand rubles, which just entregó cinco mil rublos, lo que le
60 about knocked him flat. dejó anonadado.
One day later Lee H. Oswald, with Un día después, un Lee H. Oswald re-
a just-shaved look, set out by train for cién afeitado partía en tren rumbo a la ciu-
this place Minsk. Seven hours out of dad llamada Minsk. Siete horas después de
65 Moscow he caught twenty minutes’ salir de Moscú, logró dormir diez minutos
164
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
sleep on a wooden bunk with a rented [222] en una litera de madera, sobre un col-
mattress and pillow. Then he ate meat chón y una almohada alquilados. Comió
pie and drank tea and could not recall pastel de carne y bebió té, y no consiguió
a meal that tasted better. The land was recordar alimentos más apetitosos. Habían
5 forested here, silent and white in the entrado en territorio arbolado, mudo y blan-
Russian dusk. co en el atardecer ruso. [223-4]
10 2 July 2 DE JULIO
David Ferrie drove the Rambler David Ferrie condujo el Rambler hacia
south past chemical plants where el sur, más allá de las industrias químicas
waste gas flared yellow and red. en las que el gas residual ardía en llamara-
15 Farther on he saw oystermen’s shacks das rojas y amarillas. Más adelante, en las
in the windy distances, set on stilts ventosas distancias, divisó las chozas de los
above the marsh grass. He reached a ostreros alzadas sobre pilotes entre las hier-
p l a c e c a l l e d Wa d i n g P o i n t , t h e bas de la zona pantanosa. Llegó a un sitio
country retreat of Carmine Latta. He llamado Wading Point, el coto de caza de
20 went past the Dead End sign, past the patos de Carmine Latta. Dejó atrás el letre-
No Trespassing sign, waved to three ro que anunciaba Camino Particular y el de
men conferring on a lawn, then Prohibido el Paso, saludó con la mano a tres
turned onto a dirt road. Men were hombres que charlaban en el jardín y giró
always conferring at Wading Point. por un camino de tierra. En Wading Point
25 He’d see them clustered at siempre había hombres reunidos. Los había
the door of one of the visto apiñados ante la puerta de una depen-
outbuildings or seated in a dencia o sentados en un vehículo en medio
car on a rutted lane, four de un camino lleno de baches: cuatro hom-
large men crowded into bres corpulentos embutidos en el
30 some nephew’s V W, Volkswagen de algún sobrino, concentrados
absorbed in serious talk. en una charla seria.
The hunched bearing, the repetitive El porte encorvado, los gestos re-
gestures, the set jaws and fixed regard, petidos, las caras rígidas y la mirada
35 the economy of the group, the formal fija, la economía del grupo, el aire for-
air of exclusion, bodies leaning inward mal de exclusión, cuerpos que se incli-
toward a center. naban hacia el centro.
165
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
wet one’s whistle colloq. drink, mojar el gaznate, darle a «Wet my whistle,» Ferrie said. —Whisky wagneriano —replicó Ferrie.[226]
la botella, darle al pimple, soplar=beber, apagar la sed
In this expression, whistle is just a joking
reference to one’s mouth or throat and to the fact 35 Carmine laughed and pointed at Carmine celebró la ocurrencia y señaló
that one can’t easily whistle when one’s mouth is
dry. It’s a very ancient expression: its first recorded the liquor cabinet. The third man in la licorera. El tercer ocupante de la habita-
appearance is in Chaucer’s Canterbury Tales at
the end of the fourteenth century, and it must surely the room was Tony Astorina, driver ción era Tony Astorina, chófer, guardaespal-
be even older.
and bodyguard, occasional courier, das y correo ocasional, conocido por razones
k n o w n a s To n y P u s h f o r o b s c u r e insondables como Tony Push. Carmine y él
40 r e a s o n s . H e a n d C a r m i n e w e r e guardaban amargos recuerdos del ministro de
reminiscing grimly about the Attorney Justicia. Robert Kennedy era un tema obse-
General. Robert Kennedy was an sivo aquí, en Wading Point, en la mansión de
obsessive topic of conversation las afueras de Nueva Orleáns, en la zona de
wherever Carmine settled for ten pesca del lago Felicity, en el despacho de Car-
45 minutes. Carmine had grudges. Ferrie mine, en el Aurora Crown Motel. Carmine
could see the Bobby Kennedy grudge estaba resentido. Ferrie vio que el rencor
come to life in his eyes, a determined contra Bobby Kennedy avivaba su mirada,
rage, but fine and precise, carefully una ira decidida, sutil y precisa, minuciosamente de-
formed, as if the lean old face held a sarrollada, como si el rostro viejo y marchito
50 delicate secret within it, one last and ocultara un delicado secreto, un último y
solemn calculation. solemne cálculo.
«So what I’m saying,» Astorina said, —Sólo digo que todo se remonta a
«the whole thing goes back to Cuba. You Cuba —insistía Astorina—. Basta con
55 look at everything today, the Justice ver la presión que hoy por hoy ejerce
Department, the pressure they’re el Departamento de Justicia. Si hubie-
putting. If the boys took out Castro when ran echado a Castro cuando correspon-
they were supposed to, we wouldn’t día, aquí y ahora no nos en-
have a situation like this here.» frentaríamos a esta situación.
60
«That’s half true,» Carmine said. —Eso es una verdad a medias —opinó Carmine—
leeway (= scope) libertad f de acción; that doesn’t give «We would have leeway, with Cuba . Tendríamos un margen de maniobra si Cuba
me much leeway (= scope) eso no me deja mucha
libertad de acción; (= time to spare) eso no me deja back in the firm. The value of Cuba, volviera a estar en la empresa. Usas el valor de Cuba
mucho margen de tiempo you use it to relieve pressure on the para aliviar la presión en el conti-
65 mainland. But the fact is nobody ever nent e . L o c i e r to es que nunca nadie de-
166
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
gave the Castro matter their full dicó a Castro toda su atención. No juga-
attention. We weren’t very sincere.» mos muy limpio.
«I still say everything goes back to —Sigo creyendo que todo se remonta a
15 Cuba.» Cuba.
«All right. But we’re realistic —De acuerdo, pero somos realistas.
people. We don’t do tricks with mirrors No hacemos trucos con espejos ni con
and false bottoms. The styles don’t dobles fondos. Nuestros estilos no con-
20 match.» cuerdan. [227]
30 Why did Carmine hate Bobby —¿Por qué Carmine sentía un odio tan
Kennedy in such a personal way, right personal hacia Bobby Kennedy, un odio que
down to the sound of his crackling incluía el deje de su crepitante acento
Boston voice? bostoniano?
167
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
business associates. And that little tra su voluntad en un país tropical, sin la
Bobby son of a bitch is calling every cortesía de llamar por teléfono a sus abo-
shot. gados.
5 Carmine said, «The CIA comes up —La CIA presenta un veneno exó-
with exotic poisons one after another. tico tras otro —añadió Carmine—. To-
They all end up in the toilets of South dos acaban en los retretes del sur de
Florida.» Florida. [228]
10 «But if we want to clip this Castro,» —Pero... si queremos cortarle las alas a
Tony said. Castro... —observó Tony.
«We don’t know what to call it, so —Al no saber cómo definirlas, las
we say coincidence. It goes deeper,» llamamos coincidencias. Pero es más
45 Ferrie said. «You’re a gambler. You profundo —intervino Ferrie—. Eres ju-
get a feeling about a horse, a poker gador. Tienes tacto para los caballos,
h a n d . T h e r e ’s a h i d d e n p r i n c i p l e . para las partidas de póquer. Existe un
Every process contains its own principio implícito: todo proceso contie-
outcome. Sometimes we tap in. ne su resultado. A veces intervenimos.
50 We see it, we know. I used to run into Lo ve m o s y l o s a b e m o s . A n t e s s o l í a
Jack Ruby now and then. What was he t o p a r m e c o n J a c k R u b y. ¿ Q u é h a c e
doing in New Orleans?» en Nueva Orleáns?
168
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«He was buying people out of Cuban —Compraba la salida de gente de las
jails.» cárceles cubanas.
5 Ferrie was drinking scotch and soda, Ferrie bebía whisky con soda, igual que
same as Carmine. He was watching Carmine. Observaba a Carmine. Movieron
Carmine. They shook their glasses al mismo tiempo los vasos, haciendo entre-
simultaneously, rattling the cubes. The chocar los cubitos de hielo. Las manos del
old man’s hands were long and thin. His viejo eran largas y delgadas. Tenía mecho-
10 ears were tufted with snowy hair. Ferrie nes de pelo cano en las orejas. Ferrie perci-
smelled the roasting goat. bió el olor de la cabra asada.
Tony Push said, «I remember I seen —Recuerdo que hace seis o siete me-
a picture six, seven months ago in a ses vi en una revista fotos de cañones
15 magazine. Anti-aircraft guns outside antiaéreos en las puertas del Riviera —aña-
the Riviera. Dug in right in the street. dió Tony Push—. Los habían dejado en la
Which comes a long way from what we calle. Es muy distinto a lo que teníamos,
had th e r e . A w h o l e c i t y t o p l u c k toda una ciudad que podíamos desplumar
like a fruit.» como a un pollo.
20
«A whole country,» Carmine said. —Todo un país —le corrigió Carmine.
50 «You blow up Cuba, you get the —Si revientas Cuba, te metes con los
Russians.» rusos. [230]
«I’ve got my rubber bedsheets all —Tengo preparadas las sábanas de goma
ready. An eternity of canned food. I y una cantidad ingente de comida enlatada.
55 like the idea of living in shelters. You Me gusta la idea de vivir en un refugio. Vas
go in the woods and dig your personal al bosque y cavas tu letrina personal.
latrine. The sewer system is a form E l s i stema de alcantarillado es una de las
of welfare state. It’s a government formas del estado de bienestar. Es el embu-
funnel to the sea. I like to think of do del gobierno hacia el mar. Prefiero pen-
60 people being independent, digging sar que la gente va por libre, que cava
latrines in the woods, in a million letrinas en los b o s q u e s , e n u n m i l l ó n
backyards. Each person is responsible de patios traseros. Cada uno se hace responsable
for his own shit.» de su propia mierda.
169
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
ice cubes rattled. Ferrie knew he could cubitos de hielo tintinearon. Ferrie sa-
make Carmine laugh just about any bía que podía hacer reír a Carmine cuan-
time he wanted. He always knew the do se le antojaba. Conocía el momento,
moment, always sensed the approach siempre sabía qué enfoque debía adop-
5 to take. This was because he shared the tar. Se debía a que compartía las percep-
man’s perceptions. ciones de aquel hombre.
«One thing, I have to say it,» Tony —Me gustaría decir algo más —intervi-
said. «I don’t bear no feeling against no Tony—. No albergo resentimientos c o n -
10 the President one way or the other. It’s tra el presidente, pero creo que esa
this rat fink Bobby that’s pushing rata rompehuelgas de Bobby presiona de-
too hard. I say all right. They have their job, masiado. De acuerdo. Ellos tienen su trabajo
w e h a v e o u r s . B u t h e ’s m a k i n g i t y nosotros el nuestro. Y Bobby ha convertido
like some personal program. el suyo en una especie de programa personal.
15 H e c r o s s e s t h e l i n e . » Ha transgredido los límites.
«They both cross the line,» Carmine —Los dos han transgredido los lími-
said. «The President crossed the line tes —puntualizó Carmine—. El presi-
when he put out the word he wanted dente se excedió al hacer correr la voz
20 C a s t r o d e a d . L e t m e t e l l y o u de que quería ver muerto a Castro. Te
something.» diré una cosa.
«What?» —¿Qué?
25 «I want to tell you a little thing you —Algo que siempre deberás tener
should always remember. If somebody’s en cuenta. Si alguien te crea proble-
giving you trouble, again, again, again, mas una y otra y otra y otra vez, al-
again, somebody with ambitions, somebody guien con ambiciones, alguien ávido
with a greed for territory, the first thing you d e p o d e r, l o p r i m e r o q u e h a s d e p e n -
30 consider is go right to the top.» sar es en apelar a lo más alto.
«In other words you take action at —En síntesis, se toman medidas al
the highest level.» máximo nivel.
35 «That’s where they’re letting it get —Es allí donde se han des-
out of hand.» mandado.
«In other words you arrange it so —En síntesis, se organiza todo para
there’s a new man at the top who gets que en el nivel más alto haya un hombre
45 the message and makes a change in the nuevo que reciba el mensaje y modifique
policy.» su política.
170
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
25 N o w F e r r i e f o l l o w e d To n y F e r r i e s i g u i ó a To n y A s t o r i n a p o r
Astorina down a hall flanked un pasillo flanqueado de dormitorios.
by simple bedrooms. On the Tras la última puerta aparecía una habitación distinta,
floor of the last room stood a larga y ancha, amueblada con una mesa de reuniones y
X
tall canvas bag laced at the doce sillas de piel negra. Sobre una de las sillas había
30 t o p . F e r r i e c o u l d s e e t h e una alta bolsa de lona cerrada con una cuerda. Ferrie
square bulges the stacks of distinguió las salientes en ángulo recto que
money made. A gift from dibujaban los fajos: la contribución de
Carmine to the cause. Guy Carmine [232] a la causa. Guy Banister
Banister saw to it that exile se ocupaba de que los líderes
35 l e a d e r s knew who was exiliados supieran quién proporciona -
providing cash for arms and ba fondos para comprar armas y
a m m u n i t i o n . I t w a s L a t t a ’s m uniciones. Era la donación de Latta a
bid for gambling concessions cambio de permisos de explotación de salas
after Castro fell. de juego en cuanto cayera Castro.
40
Back in the living room Ferrie Ferrie regresó al salón.
said, «I’ll take it straight to Camp —Carmine, la llevaré a Camp Street —
Street, Carmine. They’ll be very anunció—. Del primero al último miembro
h a p p y, v e r y g r a t e f u l . A l l t h r o u g h del movimiento se sentirán muy felices,
45 t h e m o v e m e n t . » muy agradecidos.
duffel bags son ‘bolsas de viaje’ de varias for- 60 He carried the duffel bag to the X Acarreó la bolsa de paño hasta el coche.
mas y materiales, no precisamente de
paño, en todo caso de mano. Más adelan- car. He waved to the boys and drove Se despidió de los muchachos y salió a la
te traducirá por ‘de muletón’ y out to the main road. Astrology is the carretera principal. La astrología es el len-
anteriormento lo hace por ‘de lona’.
language of the night sky, of starry guaje del firmamento, del aspecto y la po-
aspect and position, the truth at the sición de las estrellas, la verdad al borde
65 edge of human affairs. de los asuntos humanos.
171
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Raymo furled the blue bandanna and Raymo enroscó el pañuelo azul y lo
tied it around the neck of his German ató al cuello de su pastor alemán. El día
5 shepherd. Stinking hot today. He had a era sofocante. Tenía una habitación en una
bristle cerda f; [of beard] bristle(s) barba fsing (inci- room in a little stucco house bristling casita de estuco coronada por antenas de
piente)
1 [hair] erizarse, ponerse de punta; to bristle with with TV antennas. It was not far from the televisión. No quedaba lejos de la casa de
(= be riddled with) estar plagado de; he was
bristling with anger temblaba de rabia or cólera stone house on Northwest Seventh Street piedra de la Northwest Seventh Street,
2 (= react angrily) resentirse (at de) where Castro had lived when he was in donde Castro vivió durante su estancia en
bristle 1a short stiff hair, esp. one of those on an
animal’s back. 2 this, or a man-made substitute, 10 Miami, raising money, finding men for Miami para recaudar fondos y reunir par-
used in clumps to make a brush.
1 a intr. (of the hair) stand upright, esp. in anger or the revolution. Raymo stroked the tidarios de la revolución. Raymo acarició
pride. b tr. make (the hair) do this. 2 intr. show animal’s head, muttered into the silky ear. la cabeza del can y murmuró algo en su
irritation or defensiveness. 3 intr. (usu. foll. by with)
be covered or abundant (in). Then he put on the leash and followed oreja sedosa. Le puso la correa y siguió
bristly full of bristles; rough, erizad,o prickly.
hirsuto áspero y duro, bristly, rough, erizado the dog down the stairs. al perro escaleras abajo.
hirsute hairy, shaggy, untrimmeds
haggy enmarañado, greñudo 15
He went south toward Calle Caminó hacia el sur, rumbo a la Calle
Ocho, the main drag of Little Ocho, la arteria principal de la Pequeña
Hav a n a . D o g s r a n u p t o f e n c e s Habana. Unos perros se acercaron corrien-
t o y a p a t C a p i t án . A l o t o f k i l l e r do a las cercas para ladrar a Capitán. [233]
20 d o g s , a l o t o f c a r s w i t h h o o d Un montón de perros asesinos, un montón
ornaments that were the only de coches con adornos en el capó, que era
things worth saving. Old cars lo único que valía la pena salvar. Coches
s i n k i n g i n t o t h e t a r. D o g s s k i d d i n g viejos que se hundían en el alquitrán. Pe-
sideways along the fences barking rros que avanzaban de lado junto a las cer-
25 i n t h e b r i l l i a n t h e a t . C a p i t án cas y ladraban bajo el brillante calor. Viejo
plodded on, old and remote. y distante, Capitán siguió su camino.
Raymo turned left on Calle Ocho. Raymo giró a la izquierda por la Calle
He walked past the jewelry shops, Ocho. Pasó ante la joyería, y en los escapa-
30 every bakery window with a pink-and- rates de las pastelerías vio tartas nupciales
white wedding cake. A hundred men de rosa y blanco. Cien hombres se apiñaban
were crowded into a little corner park, en un pequeño parque de la esquina y juga-
playing dominoes and cards. Still ban al dominó y a los naipes. Aún tenía tiem-
plenty of time. He bought some fruit, po de sobra. Compró fruta, y cada media
35 s t o p p e d t o t a l k t o s o m e o n e e v e r y manzana se detuvo para charlar con alguien.
half-block. It was busy on the En la calle había un gran bullicio. Los hom-
street. Men stood in clusters, bres formaban grupos y las mujeres saltaban
women moved from shop to shop. de tienda en tienda. En una ciudad habitada
H o w t h e h e l l c o u l d y o u k n o w, i n exclusivamente por cubanos, ¿cómo demo-
40 a n a l l - C u b a n p l a c e , w h o w e r e t h e nios se podía averiguar quiénes eran espías
spies for Fidel? de Fidel?
65 Be on time, Wayne. He walked down Llega a tiempo, Wayne. Bajó por la Ca-
172
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
to Calle Ocho and saw the man he was lle Ocho y vio al hombre que buscaba, Ra-
looking for, Ramon Benftez, standing at món Benítez, en la esquina acordada y en
dodder 1 v. intr. tremble or totter, esp. from age. the designated corner with a doddering compañía de una bestia temblorosa. Cono-
n. senile, weak and shake from age, (torpón, chocho)
beast. He knew Raymo slightly from the cía de vista a Raymo, de los viejos tiempos
5 days long gone when exiles used to en que [234] los exiliados hacían instruc-
practice close-order drill on front ción en orden cerrado en los jardines, bajo
lawns, watched by sleepy children. la mirada de niños amodorrados.
They shook hands, etc. Se dieron la mano, etcétera.
«This is Frank’s house,» Raymo said. —Es la casa de Frank —señaló Raymo.
25 Hairy arms. One of those thick-bodied Brazos peludos. Uno de esos tipos
types you can’t reach with the usual macizos a los que no persuades con los
persuasion. There are only two or three argumentos al us o . S ó l o p i e n s a e n
things in the world he ever thinks about dos o tres cosas y ya ha tomado una
and he’s made up his mind about each one. decisión con respecto a cada una.
30 Wayne didn’t know who Frank was. Wa y n e n o s a b í a q u i é n e r a F r a n k .
«So there’s still activity,» he said. —O sea que aún hay movimiento —
«There’s this friend of mine who works dijo—. Tengo un amigo que trabaja en un
in a Chevy dealership. He makes concesionario Chevy. Fabrica napalm en el
35 napalm in his basement with gasoline sótano con gasolina y jabón para bebés.
and baby soap. I sleep in a car in the Duermo en un coche de la sala de exposi-
lot. I’m the unofficial watchman.» ciones. Soy el vigilante nocturno oficioso.
«What T-Jay wants is just, like you —T-Jota sólo quiere que des vueltas un
40 stick around a couple of days.» par de días.
«He’s a pretty busy guy,» Raymo —Es un hombre muy ocupado —comen-
45 said unconvincingly. tó Raymo, escéptico.
The three men ate a meal in the Los tres hombres comieron en medio
humming midday heat. Wayne could del asfixiante [235] calor del mediodía.
60 find out nothing of substance from the Wayne no averiguó nada significativo de
two Cubans. The smaller the talk, the boca de los dos cubanos. Cuanto más ba-
clearer it became that something nal la charla, más claro tenía que se esta-
serious was in the works. The meal was ba tramando algo importante. El almuer-
so entrenched in seriousness, in that zo estuvo tan cargado de seriedad, con
65 grave Latin manner and tact, that esas maneras y tácticas latinas tan seve-
173
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Wayne was outright convinced this was ras, que Wayne quedó convencido de que
no mission to harass the Cuban coast no era una misión para hostigar la costa
as he’d done so many times with the cubana, como había hecho tantas veces
boardinghouse commandos. con los comandos de la pensión.
5
He told Raymo and Frank about the Habló con Raymo y con Frank de la ope-
operations he’d been involved in. Many ración en que había participado. Habían su-
snafu sl. in utter confusion or chaos. Contra- fabulous snafus. Squalls, Cuban frido infinidad de contratiempos. Borrascas, ca-
tiempo, metedura de pata
gunboats, pursuit by police launches. ñoneras cubanas, persecuciones por parte de las lan-
10 He described how T-Jay had appeared chas de la policía. Describió cómo T-Jota había apare-
out of nowhere—they didn’t even know cido de la nada —n i s i q u i e r a s a b í a n s i e r a
if he was Agency or not—to give them o n o d e l a A g e n c i a — para adiestrarlos
special training in weapons and night fighting. en lucha nocturna y en armas.
They needed every little extra they N e cesitaban todo lo que pudieran
15 c o u l d g e t . c o n s e g u i r.
With Interpen, Wayne was still in En Interpen, Wayne aún se sentía inmer-
the high-scream tempo of his paratroop so en el ritmo agudo de sus tiempos de pa-
days. He was rounding out his youth. racaidista. Se le acababa la juventud. El
20 The business at hand gave every sign asunto que se traían entre manos parecía
of being very different. A dark and tener un cariz muy distinto. Era un plan os-
somber plan. Just look at Frank curo y tétrico. Bastaba con mirar a Frank
Vásquez. Sad-eyed, long-faced, Vásquez. De ojos tristes, cariacontecido,
earnest, with little to say outside of aplicado, apenas hablaba salvo para contar
25 what his family had suffered, which he lo mucho que había sufrido su familia, co-
tersely 1 telegraphically, tersely in a short and concise narrated tersely, like a documentary of mentarios concisos, como en un documen-
manner; «a particular bird, exactly and tersely
described in the book of birds»; lacónicamente, de a war a hundred years ago. tal sobre una guerra de hacía un siglo.
foma concisa,
It hit Wayne Elko with a flash and A Wayne Elko le sorprendió pensar que
30 roar that this was like Seven Samurai. todo se parecía a Los siete samurais. Se eli-
In which free-lance warriors are ge a los guerreros independientes, de uno
selected one at a time to carry out a en uno para llevar a cabo una misión peli-
dangerous mission. In which men grosa. Los que están al margen de la so-
outside society are called on to save a ciedad son llamados para evitar la destruc-
35 h e l p l e s s p e o p l e f r o m d e s t r u c t i o n . ción de un pueblo desvalido. Y esgrimen
Swinging those two-handed swords. la espada con las dos manos.
Win Everett sat in his office on the Win Everett estaba en su despacho
40 e m p t y c a m p u s o f Te x a s Wo m a n ’s del campus vacío de la Universidad Fe-
University. All that heat and light made menina de Texas. En medio de tanto ca-
him grateful for the gloom of the lor y luz, le alegraba la penumbra del
basement nook. Here he worked refugio del sótano. [236] Aquí programaba
patiently on his bitterness, honing and con toda paciencia su amargura, la afilaba y
45 refining. It was something he returned pulía. Retornaba periódicamente a ello,
to periodically as if to some legend of como si se tratara de una leyenda de ju-
his youth, a golden moment on a ventud, un momento dorado en un campo
football field or frozen pond, some de fútbol o en un estanque congelado, una
enterprise of such flawless proportions empresa de proporciones tan perfectas que
50 that he could forget it only at the risk sólo podía olvidar a costa de sufrir una
of deep-reaching loss. profunda pérdida.
The office was a place to come to El despacho era el sitio al que acudir
when Mary Frances and Suzanne were cuando Mary Frances y Suzanne no esta-
55 not at home. He didn’t mind being alone ban en casa. Allí no le molestaba estar
here. It was a place to sit and think, solo. Era un lugar donde pensar y buscar
searching for a grim justice in the very la implacable justicia en el recuerdo de
recollection of what they’d done to him— lo que le habían hecho: un sitio donde
a place to refine and purify, to hone his pulir, purificar y aguzar su interpretación
60 sense of the past. The fluorescent light del pasado. El tubo fluorescente zumba-
buzzed and flickered. When the room ba y parpadeaba. Cuando empezó a ha-
grew warm he took off his jacket, folded cer calor se quitó la chaqueta, la dobló a
it neatly lengthwise, then over double, lo largo, luego por la mitad, y la dejó
and dropped it softly on a cabinet. delicadamente encima de un armario.
65
174
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
5 T-Jay had picked the lock at 4907 T-Jota había forzado la cerradura del
Magazine Street in New Orleans. This 4907 de Magazine Street, en Nueva
became necessary when he learned Orleáns. Resultó imprescindible al com-
there was no sample of the subject’s probar que la Guy Banister Associates no
handwriting at Guy Banister tenía una muestra de la letra del sujeto.
10 Associates. The files contained a single El expediente sólo contenía un documen-
document, his job application, filled to, su solicitud d e t r a b a j o , e s c r i t o e n
out in block letters and unsigned. m a y ú s c u l a s y s i n f i r m a r.
Lee H. Oswald was real all right. Verdaderamente, Lee H. Oswald era
15 What Mackey learned about him in a real. Lo que Mackey averiguó sobre él en
brief tour of his apartment made su breve recorrido por el apartamento hizo
Everett feel displaced. It produced a que Everett se sintiera desplazado. Le pro-
sensation of the eeriest panic, gave him dujo una sensación de profundo pánico y
a glimpse of the fiction he’d been le permitió entrever la ficción que había
20 devising, a fiction living prematurely imaginado, una ficción que existía prema-
in the world. turamente en el mundo.
There was socialist literature strewn about. Por todas partes había bibliografía
Speeches by Fidel Castro. A booklet socialista. Discursos de Fidel Castro.
with a Castro quotation on the cover: Un folleto con una cita de Castro en la
40 «The Revolution Must Be a School cubierta: «La Revolución debe ser la
of Unfettered Thought.» Copies of escuela del pensamiento liberado.»
t h e M i l i t a n t a n d t h e Wo r k e r . A Ejemplares del Militant y del Worker.
booklet, The Coming American Rev- Un folleto titulado La futura Revolu-
o l u t i o n . A n o t h e r, I d e o l o g y a n d ción Norteamericana. Otro, Ideología y
45 R e v o l u t i o n , b y J e a n - P a u l S a r t r e . revolución, firmado por Jean-Paul
Books and pamphlets in Russian. Sartre. Libros y folletos en ruso. Fichas
Flash cards with Cyrillic characters. de papel brillante con caracteres
A stamp album. A twelve-page cirílicos. Un álbum filatélico. Un ma-
handwritten journal with the title nuscrito de doce páginas titulado:
50 «Historic Diary.» «Diario Histórico.»
There was a draft card in the name Había una tarjeta de reclutamiento a
Lee H. Oswald. There was a.draft card nombre de Lee H. Oswald, y otra a nom-
in the name Alek James Hidell. bre de Alek James Hidell.
65
175
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
There were forms filled out in the Encontró solicitudes cursadas con los
names Osborne, Leslie Oswald, nombres de Osborne, Leslie Oswald y
10 Aleksei Oswald. Aleksei Oswald.
There was a membership card, Fair Y una tarjeta de socio del Comité por
Play for Cuba Committee, New Orleans el Trato Justo con Cuba, sección de Nue-
chapter. Lee H. Oswald is the member. va Orleáns. El miembro es Lee H.
15 A. J. Hidell is the chapter president. Oswald, y el presidente de la sección, A.
The signatures, according to Mackey, J. Hidell. En opinión de Mackey, las fir-
were not in the same hand. mas no eran de la misma persona.
A magazine photo of Castro was Había una foto de revista de Castro en-
20 fixed to a wall with Scotch tape. ganchada con celo a la pared.
30 Everett had wanted only a Everett sólo había pedido una muestra
handwriting sample, a photograph. de la letra, una foto. Con todo ese material
With these he could begin to construct podría dedicarse a la construcción de la his-
the illustrated history of his subject, toria ilustrada de su sujeto, comenzando por
starting with a false name. He’d looked el falso nombre. Le gustaba inventar nom-
35 forward to thinking up a name, just the bres, ni más ni menos que el nombre justo,
right name, just the spoken texture of a ni más ni menos que la textura oral del paso
drifter ’s time on earth. de un vagabundo por la tierra.
Oswald had names. He had his own Pero Oswald tenía nombres, sus propios
40 names. He had variations of names. He nombres. Distintas versiones. Había falsifi-
h a d f o rg e d d o c u m e n t s . W h y w a s cado documentos. ¿Para qué jugaba Everett
Everett playing in his basement with en el sótano con la tijera y el pegamento?
scissors and paste? Oswald had his own Oswald poseía su método personal de copia-
copying method, his own implements do, sus instrumentos de falsificación. Mackey
45 of forgery. Mackey said he’d used a comentó que había usado una máquina foto-
camera, an opaque pigment, retouched gráfica, un pigmento opaco, había retocado
n e g a t i v e s , a t y p e w r i t e r, a r u b b e r negativos, empleando una máquina de escri-
stamping kit. bir y un equipo de sellos de goma.
50 He called the work sloppy. But Opinó que el trabajo era una chapuza.
Everett was not inclined to fault the boy Everett no se sintió dispuesto a responsabilizar
on technicalities (Hidell, Hideel). The al chico de los detalles técnicos (Hidell,
question was a larger one, obviously. Hideel). Evidentemente, el asunto era de ma-
What was he doing with all that yor alcance. ¿Qué hacía con todo ese pape-
55 fabricated paper, with a Minox camera leo inventado, con una cámara Minox escon-
buried at the back of a closet? dida en el fondo de un armario?
Everett flung both arms out briefly Everett estiró los brazos unos se-
to free his shirt from his damp skin. He gundos para despegar la camisa de su
60 searched the room for cigarettes. It piel sudada. Buscó cigarrillos. Pensó
seemed there were more questions than que en los últimos días parecía haber
actions these past days, and more más preguntas que hechos y más amar-
bitterness than questions. The thing gura que preguntas. El quid de la
about bitterness is that you can work amargura radica en que puedes
65 on it, purify the anguish and the rancor. trabajarla, depurar la angustia y el re-
176
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Branch is stuck all right. He has Branch está atascado, de eso no hay
abandoned his life to understanding duda. Ha consagrado su vida a comprender
that moment in Dallas, the seven aquel instante en Dallas, los siete segundos
50 seconds that broke the back of the que quebraron la columna vertebral del si-
American century. He has his forensic glo en Estados Unidos. Tiene el informe
run-down adj . 1 (persona) agotado 2 (casa) destarta- p a t h o l o g y r u n -d o w n , h i s n e u t r o n detallado del patólogo forense, su análisis
lado 3 (empresa) venido a menos
lamentable, decrépito, miserable, etc. activation analysis. There is also the de activación de neutrones. También cuenta
run-down n. 1 a reduction in numbers. 2 a detailed Warren Report, of course, with its con el informe Warren, con sus correspon-
analysis.
55 twenty-six accompanying volumes of dientes veintiséis tomos de testimonios y do-
testimony and exhibits, its millions of cumentos, sus millones de palabras. Branch
words. Branch thinks this is the opina que el informe sería la novela oceánica
megaton novel James Joyce would have que James Joyce habría [240] escrito si se
written if he’d moved to Iowa City and hubiera trasladado a Iowa y hubiese vivido
60 lived to be a hundred. hasta los cien años.
177
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Branch has long since forgiven Hace mucho que Branch ha perdonado
the Warren Report for its failures. sus fallos al Informe Warren. Se trata de un
45 I t i s t o o v a l u a b l e a d o c u m e n t o f documento de angustia y confusión huma-
human heartbreak and muddle to be nas demasiado valioso para desdeñarlo [241]
scorned or dismissed. The twenty- o descartarlo. Los veintiséis tomos lo aco-
six volumes haunt him. Men and san. En los memorandos del FBI aparecen
women surface in FBI memos, are hombres y mujeres que son rastreados a lo
50 t r a c k e d f o r s e v e r a l p a g e s , t h e n largo de varias páginas y que acaban por
disappear—waitresses, prostitutes, desvanecerse: camareras, prostitutas, adivi-
mind readers, motel managers, nos, directores de motel, propietarios de
owners of rifle ranges. Their stories campos de tiro. Parcas, inconclusas y a su
hang in time, spare, perfect in their manera perfectas, esas declaraciones persis-
55 way, unfinished. ten en el tiempo.
178
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
possession. She stated that he had gún tipo en poder de JACK. Afirmó que
several boxes and trunks in his garage en el garaje tenía varias cajas y baúles e
and ISABEL claimed they contained her ISABEL sostuvo que allí estaban sus pie-
furs, which had been ruined by mold, les, estropeadas por el moho causado por
5 due to the high humidity in the area. la elevada humedad de la zona.
179
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
10 The Agency is paying him at the La Agencia le paga el máximo que al-
GS level he’d reached at canzó a la edad del retiro, con actualiza-
retirement, with periodic cost-of- ciones periódicas de acuerdo con el aumen-
living increases. They paid for the to del coste de la vida. La Agencia pagó la
room he has added to his house, habitación que él añadió a su casa, esta es-
15 t h i s r o o m , t h e r o o m o f d o c u m e n t s , tancia, la sala de documentos, de las fotos
of faded photographs. They paid to amarillentas. También pagó para recubrir
fireproof the room. They paid for la sala con material antiinflamable. Pagó
the desktop computer he uses to el ordenador personal que Branch utiliza
scan biographical data. Branch is para estudiar datos [243] biográficos.
20 i l l a t e a s e b i l l i n g t h e m f o r o f f i c e Branch se avergüenza de pasarle la factura
supplies and often submits a figure del material de oficina y a menudo presen-
lower than the amount he has ta una cifra inferior a la que en realidad ha
spent. gastado.
25 He eats most of his meals in the Come casi siempre en la sala, limpia un
room, clearing a space on the desk, trozo de escritorio y lee mientras come. Se
reading as he eats. He falls asleep in the queda dormido en el sillón y despierta so-
chair, wakes up startled, afraid for a bresaltado, momentáneamente temeroso de
moment to move. Paper everywhere. moverse. Hay papeles por doquier.
30
Frank sat one row above him and slightly Frank se sentó una fila más arriba y un
to the side, drinking an orangeade. He said, poco hacia un lado, y bebió naranjada.
«I still think of the mountains.» —Aún pienso en los montes —dijo.
45
«You still think of the mountains. —Aún piensas en los montes.
Look at the first baseman. I bet M i r a a l p r i m e r a b a s e . Te a p u e s t o a
anything he’s seventy-five. He still que tiene setenta y cinco años, pero
does a dance around the bag.» sigue moviéndose bien.
50
But Raymo thought of the mountains Raymo también pensaba en los montes.
too. He was with Castro in the Estuvo con Castro en el Movimiento del
movement of the 26th of July, the 26 de Julio, con el famélico ejército de bar-
starved army of beards. Fidel was some budos. Por aquel entonces, Fidel era una
55 kind of magical figure then. There was figura mágica. Resultaba indudable que
no doubt he carried a force, a myth. tenía fuerza, que era mítico. Alto, fornido,
Tall, strong, long-haired, dripping filth; de pelo largo, empapado en suciedad, mez-
mixing theory and raw talk, appearing clando teoría y exabruptos, se presentaba
everywhere, explaining everything, en cualquier parte, lo explicaba todo, for-
60 asking questions of soldiers, peasants, mulaba preguntas a los soldados, a los cam-
even children. He made the revolution pesinos, incluso a los niños. Convirtió la
something people felt on their bodies. revolución en algo que la gente sentía con
The ideas, the whistling words, they su cuerpo. Las ideas, las palabras sibilantes
throbbed in all the senses. He was like palpitaban en los sentidos de todos. Era un
65 Jesus in boots, preaching everywhere Jesús con botas, predicaba allá donde iba,
180
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
he went, withholding his identity from ocultaba su identidad a los campesinos has-
the campesinos until the time was ta que llegaba el momento espectacular-
dramatically right. mente oportuno. [244]
5 Frank said, «It was miserable —Me sentía mal por la enfermedad, el
because of the sickness and hunger, the hambre y la lluvia —explicó Frank—.
rain. But also because I was never sure También porque nunca estuve seguro de
of my reasons. When I think of the mis motivos. Cuando pienso en los mon-
m o u n t a i n s i t ’s m a i n l y m y o w n tes, recuerdo sobre todo mi propia confu-
10 confusion I recall. I was pulled in two sión. Me sentía impulsado en dos direc-
directions. This made it hard for me.» ciones. Todo me resultó muy difícil.
It was true. Frank was always a bit Era verdad. Frank siempre fue un poco
* En castellano, en el original. (N. de la T) of a gusano, with a sneaking admiration gusano*, siempre sintió una furtiva admira-
15 for Batista. Now they were all gusanos, ción por Batista. Y ahora todos eran gusa-
anti-Castro worms, in the language of nos, gusanos anticastristas según el lengua-
the left. But Frank was always half a je de la izquierda. Frank siempre fue un
worm, half a batistiano, even fighting gusano a medias, un batistiano a medias,
for Fidel. incluso cuando luchaba por Fidel.
20
Castro liked to recall the earliest A Castro le gustaba recordar los pri-
days of the insurrection, before Frank meros días de la insurrección, antes de
and Raymo went into the Sierra que Frank y Raymo escalaran la Sierra
Maestra. Twelve men with eleven rifles. Maestra. Doce hombres con once fusiles.
25 Raymo knows today it was not the 26th En la actualidad, Raymo sabe que no fue
of July alone that overthrew the regime. sólo el 26 de Julio lo que derrocó al ré-
From the first minute, Castro was in- gimen. Desde el primer momento, Cas-
venting a convenient history of the tro inventó una historia-conveniente de
revolution to advance his grab for la revolución para fomentar sus ansias de
30 p o w e r, t o b e c o m e t h e M a x i m u m poder, para convertirse en el Máximo
Leader. Dirigente.
The third baseman went into a El tercera base se agachó y arqueó los
crouch and bowed his arms wide. The brazos. El abuelo de la base del bateador lan-
35 old guy at the plate sent the ball on a zó la pelota hacia el centro izquierda y sus
line to left center and his teammates compañeros de equipo lo observaron, casi
watched, half rising from the bench. incorporándose en las gradas. El sol ilumina-
The sun was in the palms behind the ba las palmeras que había detrás de la parte
right-field fence. posterior derecha del campo.
40
Frank said, «I think of the mountains —En estos momentos pienso más que
more than ever now.» nunca en los montes —añadió Frank.
60 «No wonder you think of the —No me extraña que pienses en los
mountains. In the mountains we won.» montes. En la sierra ganamos.
Frank handed him the orange Frank le pasó la naranjada a Raymo des-
drink with a couple of swigs left. pués de beber un par de tragos. Vieron que
65 T h e y w a t c h e d t h e o l d m e n m a k e a los viejos, con un lanzamiento, sacaban del
181
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Raymo drove his buddy home. Sure, Raymo llevó a casa a su amigo. Sin
Frank thinks of the mountains all the duda, Frank piensa constantemente en los
15 time. He spent twenty-three days in the montes. Estuvo veintitrés días en la sie-
mountains. He moaned every day for rra. Se quejó del primero al último y,
twenty-three days and when he finished cuando terminó con su rosario de lamen-
his rosary of complaints he went back tos, volvió a dar clases en la escuela. Im-
t o t e a c h i n g s c h o o l . Te a c h i n g t h e partió clases a los hijos de los hombres
20 children of men who cut cane for the que cortaban caña para los amos del azú-
sugar bosses, children who cleaned and car, a los niños que limpiaban y embala-
packed cane without pay. ban caña sin cobrar un céntimo.
182
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
entering the unions and rural y entraron en los sindicatos y los comi-
committees. Castro gave them legal tés rurales. Castro les dio la legalidad.
status. There were MiGs in crates Tenían Migs embalados a la espera de
waiting for Cuban pilots to learn how que los pilotos cubanos aprendieran a
5 to fly them. Think in collective terms pilotarlos. La consigna era pensar en
w a s t h e c r y. T h e i n d i v i d u a l m u s t términos colectivos. El individuo debía
disappear. desaparecer.
He talked about one revolution and Habló de una revolución y nos dio
10 gave us another. Certain areas were off- otra. Algunas zonas fueron vedadas a los
limits to Cubans. There were Russian cubanos. Había técnicos rusos y checos,
and Czech technicians, Russian equipos de construcción rusos miraras
construction crews everywhere you donde mirases. Por la noche, en las ca-
looked. On highways, at night, students rreteras, los estudiantes que se oponían
15 working against the new regime spotted al nuevo régimen divisaron camiones
flatbed trucks carrying long objects, que transportaban largos objetos, en-
canvas-shrouded, of a certain vueltos en lona, de contornos definidos.
configuration. The joke was that palm Corría la broma de que las palmeras se
trees were being sold on the black vendían en el mercado negro. El
20 market. The cargo was the SA-2, the cargamento estaba formado por los SA-
first of the Soviet missiles to reach 2, los primeros misiles soviéticos que
Cuba. They were here to defend the llegaron a Cuba. Estaban en la isla para
heavens against high-altitude spy defender los cielos de los aviones espía
planes. de gran altura.
25
By this time Raymo was in La En esos tiempos, Raymo se encontraba
Cabana prison, a veteran of the Bay en la prisión de La Cabaña, un veterano de
of Pigs. Yes, like that, the bearded Bahía de Cochinos. Sí, así [247] de sim-
hero is a worm. The yard was flanked ple, el héroe barbudo es un gusano. El pa-
30 by ancient storerooms and magazines, tio estaba rodeado de depósitos y polvori-
barrel-vaulted galleries now used as nes antiguos, de galerías con bóvedas de
cells, and he shared one of these with cañón que ahora se usaban como celdas, y
former Castro guerrillas and Batista él compartía una de éstas con ex guerrille-
officers, with workers, radicals, union ros castristas, oficiales de Batista, obreros,
35 officials, student leaders, men who’d radicales, sindicalistas, dirigentes estu-
been tortured by the old regime and diantiles, hombres que fueron torturados
the new one, a perfect Cuban stew. por el viejo régimen y por el nuevo, el per-
The far end of his cell faced the moat, fecto potaje cubano. El fondo de su celda
where executions took place. He daba al foso, donde tenían lugar las ejecu-
40 waited for John F. Kennedy to get him ciones. Esperaba que John F. Kennedy lo
out. sacara de allí.
Some nights they’d hear ten Algunas noches oían hasta diez ejecu-
executions. Once Raymo saw a slender ciones. En una ocasión, Raymo vio a un
45 man standing in the spotlight in front hombre delgado, iluminado por el foco, de-
of the sandbags. He wore white shoes, lante de los sacos terreros. Llevaba zapatos
lariat n. 1 a lasso. 2 a tethering [de traba, para atar]- a dark shirt and lariat tie, a nice- blancos, camisa oscura, corbata de lazo y
rope, esp. used by cowboys.
looking panama hat. They were in such un bonito panamá. Tenían tanta prisa por
a hurry to execute him they didn’t even ejecutarlo que ni siquiera le proporciona-
50 give him a set of prison grays, much ron el traje gris de la cárcel, y mucho me-
less a hearing or trial. Raymo watched nos una audiencia o un juicio. Cuando le
the hat go sailing off his head when they dispararon, Raymo vio que el sombrero sa-
shot him. It went straight up in the air lía volando. Subió por los aires como el
like a cartoon hat. The individual must sombrero de un dibujo animado. El indi-
55 disappear. viduo debe desaparecer.
Another car hit the iron grillwork Otro coche se internó en el enrejado de
at the center of the bridge and that hierro del centro del puente y se oyó un sor-
low groan went up. do gemido.
60
He wanted to believe he was out of Quería creer que había salido de la cár-
prison. A one-time fighter in the Sierra cel. Ex combatiente de la Sierra y de Playa
and Playa Giron, he was reduced to Girón, se veía reducido a escuchar las in-
listening to endless arguments between cesantes disputas entre Castro y Kennedy,
65 Castro and Kennedy, arguments that disputas que determinan dónde vive, qué
183
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
determine where he lives, what he eats, come y con quién habla. Fue un obrero cua-
who he talks to. In Oriente he was a lificado en Oriente, mecánico en una ex-
skilled worker, a mechanic in a nickel- plotación minera de níquel, propiedad de
mining operation, American-owned, and los gringos, y allí oyó hablar del Movi-
5 this is where he learned about the miento del 26 de Julio, en boca de estu-
movement of the 26th of July from diantes que se referían, con gran poder de
students who spoke convincingly of convicción, a las injusticias sociales. Aho-
wide injustice. Now he stands on ladders ra colecta fruta subido a una escalera y es-
picking fruit and waiting for the pera a que los dos máximos dirigentes le
10 maximum leaders to tell him where he digan adónde tiene que ir. Ambos hombres
goes next. They carry such a stain of arrastran un halo de grandeza con sus vi-
greatness, both these men with their siones y su porte heroico. Cada uno se
visions and heroic bearing. Each takes mueve como la sombra del otro, su sueño
a turn as the other’s shadow, his haunted obsesivo. Uno compra lo que [248] el otro
15 dream. One buys what the other sells. vende. Mil cien veteranos de la brigada de
Eleven hundred veterans of the assault asalto fueron puestos en libertad después
brigade were released from prison after de que Estados Unidos pagara cincuenta y
the U.S. paid fifty-three million dollars tres millones de dólares al gobierno de
to the Castro government. Raymo stood Castro. Raymo estaba en un lateral de
20 on a sideline stripe in the Orange Bowl, Orange Bowl, a tres manzanas de su
three blocks from this stinking bed, and apestosa cama, y oyó las promesas reno-
heard the renewed pledges, the second vadas, la segunda oleada de vacuidad. Des-
wave of emptiness. Six months had de entonces habían transcurrido seis me-
passed since then. He did not believe ses. Estaba convencido de que no se había
25 he’d been freed from anything. Training librado de nada. Recibía instrucción en los
in the wild grass of the Everglades. This pastos silvestres de Everglades. Sólo en
was the only time he felt free. esos momentos se sentía libre.
The thing he could not forget was No podía olvidar el modo en que el
30 t h e w a y t h e h a t j u m p e d f r o m t h e sombrero salió disparado de la cabeza del
slim man’s head. The heavy hombre delgado. L a s o r p r e s a b r u s c a
thudd ing surprise, the sudden insult. y chocante, el insulto repentino.
Even after you think you’ve seen all C uando estás convencido de que has visto
the ways violence can surprise a todas las formas en que la violencia puede
35 m a n , a l o n g c o m e s s o m e t h i n g y o u sorprenderte, aparece algo nuevo que ni
never imagined. How much force do siquiera habías imaginado. Con cuánta fuerza
bullets have to exert if they can hit golpean las balas para alcanzar a un hombre en
a man in the chest and make his hat el pecho y hacer que su sombrero vuele un me-
fly four feet in the air, straight up? tro y medio por los aires en línea recta? Fue
40 It was a lesson in the laws of motion una lección sobre las leyes del movimiento y
and a reminder to all men that un recordatorio para la humanidad entera de que
nothing is assured. nada es seguro. [249]
45
50 In Minsk EN MINSK
184
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
orderly n. (pl. -ies) 1 an esp. male cleaner in a hospi- At eight sharp the duty orderly A las ocho en punto, el ordenanza de ser-
tal. 2 a soldier who carries orders for an officer etc.
(Mil) ordenanza; (Med) celador(a) rang a bell. Grinding m e t a l . S a w s vicio tocaba la campana. Metales chirriantes.
5 cutting through iron ingots. Sierras que cortaban el acero en lingotes.
He hadn’t realized such high- Nunca había imaginado que la produc-
pitched fury went into the making ción de radios incluyera sonidos tan di-
of a radio. sonantes.
He ate fried cabbage in stand-up Comió col frita en cafeterías sin mesas
cafes. ni sillas.
35
/ am learning Russian quickly Aprendo ruso rápido.
185
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
They led him into a small room. Lo trasladaron a una pequeña estancia.
Time to strip again. All afternoon Tenía que desnudarse una vez más. Toda la
they’d been telling him to t a k e o f f tarde le habían pedido que se quitara el tra-
25 h i s p r e s s u r e s u i t , f l i g h t s u i t , je presurizado, el traje de vuelo, los
long Johns , stand still, bend over, calzoncillos largos, que se quedara quieto,
give us a look, put on these pants, que se agachara, déjenos echarle un vista-
wear this shirt. Then they’d take him zo, póngase este pantalón, cúbrase con esta
somewhere else and do it all over camisa. Luego lo trasladaban a otro sitio y
30 again. todo volvía a repetirse.
They gave him another set of Le entregaron otra muda, que incluía un
clothes, including a double-breasted traje de doble botonadura tres tallas más
suit three sizes too large, and took grande de la que le correspondía, y lo tras-
40 h i m t o t h e i n t e r r o g a t i o n r o o m , ladaron a la sala de interrogatorios, donde
where a dozen men sat waiting, esperaban doce hombres, tres de ellos con
three in uniform, two majors and a uniforme: dos comandantes y un coronel. No
colonel. No tape recorder in sight. se veía ningún magnetófono. El intérprete
An interpreter sat next to the tomó asiento junto al prisionero. En la ca-
45 p r i s o n e r . A s t e n o g r a p h e r , w h o becera de la larga mesa se sentó el taquí-
looked too old to record anything grafo, que parecía demasiado viejo para con-
beyond name and nationality, sat at signar algo más allá del nombre y la nacio-
the end of the long table, a rosette nalidad, y que lucía una escarapela en la
in his lapel. solapa.
50
The prisoner nodded faintly at El prisionero movió ligeramente la ca-
the array of somber faces. Men beza ante esa serie de rostros tétricos. Eran
w e l l e s t a b l i s h e d i n s t a t e s e c u r i t y. hombres bien asentados en los cuerpos de
They seemed to regard him skep- seguridad del Estado. Pese a que aún no
55 t i c a l l y, a l t h o u g h h e h a d n ’ t s a i d a había pronunciado una sola palabra, pare-
word yet. Maybe they thought it cían observarlo con escepticismo. Quizá lo
was too good to be true, getting consideraban demasiado bueno para ser cier-
their hands on an American air to. Habían atrapado a un pirata aéreo norte-
pirate after four years of americano después de cuatro años de vue-
60 o v e r f l i g h t s i n u n m a r k e d p l a n e s . los rasantes de aviones sin identificar. El
The prisoner thought ahead to a prisionero pensó que le aguardaba una vida
lifetime of potatoes and cabbage de patatas y sopa de col. Tal vez una vida
soup. Maybe a short lifetime. They breve. Quizá lo ejecutaran en el patio, como
mig ht shoot him in the courtyard, like en las películas, al son de tambores
65 a movi e , t o m u f f l e d d r u m s . que amortiguaran los disparos. [253]
186
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
187
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
The spin was upside down, nose El fuselaje estaba patas arriba, el morro
10 o f t h e a i r c r a f t p o i n t i n g s k y w a r d , a del avión apuntaba hacia el cielo, y todo
little like a dream in which you’re semejaba una pesadilla en la que eres inca-
powerless to move. paz de hacer nada.
30 No, he had not flown over Soviet No, con anterioridad no había
territory before. sobrevolado territorio soviético.
No, the CIA had not given him a list No, la CIA no le había proporcionado
of underground agents he could contact una lista de agentes secretos que pudiera
35 here. contactar.
No, he had never been stationed at No, nunca estuvo destinado en Atsugi,
Atsugi in Japan. Japón.
Yes, the plane had once been based Sí, en otros tiempos el avión estuvo en
in Atsugi. la base de Atsugi.
The thinking in the Center was that En el Centro opinaban que Jruschev no
Khrushchev would not reveal that haría público que Francis Gary Powers es-
Francis Gary Powers was alive and in taba vivo y bajo custodia hasta que en Esta-
60 custody until the American cover story dos Unidos se publicara la historia, con sus
was released in all its hopeful and esperanzadoras y patéticas averiguaciones.
pathetic variations. (An unarmed (Un avión meteorológico sin armamento ha
weather plane is missing somewhere desaparecido en Turquía, en las proximida-
near Lake Van in Turkey after the des del lago Van, después de que el piloto
65 civilian pilot reported trouble with the civil avisara que tenía dificultades con el
188
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Alek looked forward to the theater Alek esperaba la escena que Jruschev
that Khrushchev would make of the U- montaría con el incidente del U-2. La cum-
45 2 affair. The summit was scheduled for bre comenzaría en París al cabo de dos se-
Paris in two weeks. Eisenhower’s moral manas. El liderazgo moral de Eisenhower
leadership turns to shit. se va al carajo.
Francis Gary Powers repeatedly Francis Gary Powers sostuvo sin cesar
65 claimed he was at maximum altitude que volaba a máxima altura cuando notó el
189
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
when he felt the impact and saw the impacto y vio la llamarada. Veinte mil me-
flash. Sixty-eight thousand feet. It tros. Tuvo la sensación de que la GRU opi-
seemed the GRU thought he was lying. naba que mentía. Aquellos hombres creían
They believed U-2s went much higher que los U-2 volaban mucho más alto y sa-
5 and they knew Soviet missiles could not bían que los misiles soviéticos no podían
reach these altitudes. alcanzar semejantes altitudes.
Because Oswald told them? Surely ¿Porque Oswald así lo había dicho? Se-
they would have strong corroboration guramente contaban con fiables corrobora-
from other sources. In any case this ciones de otras fuentes. De todos modos, el
15 affair tended to strengthen the boy’s incidente fortalecía las afirmaciones del
claim to authority. He’d evidently chico. Resultaba evidente que tenía razón
been right about the extreme altitude con respecto a la altitud máxima del avión.
the plane could reach. He was also the Además, era la única persona en la URSS
one person in the USSR who had que poseía información válida y de primera
20 inside working knowledge of the U- mano sobre el U-2, que era tan norteameri-
2, who was American like Powers, cano [257] como Powers, que podía medir
who could measure his countryman’s las respuestas y las inflexiones reveladoras
responses and telltale inflections, de su compatriota, que podía evaluar lo que
who could evaluate what he said contaba el prisionero sobre personal de tie-
25 about ground personnel, base security rra, medidas de seguridad de la base y otros
and so on. datos.
190
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
wearing his dark tie, cashmere sweater vestido con su corbata oscura, jersey de ca-
and gray flannel suit. It was nice to be chemira y traje de franela gris. Resultaba
back in Moscow. agradable estar de nuevo en Moscú.
5 They led him into the room some Lo guiaron hasta la sala pocos minutos
minutes after the interrogation had después de que comenzara el interrogatorio.
begun. He sat against the wall, fifteen Se sentó contra la pared, cinco metros de-
feet behind the prisoner, with a security trás del prisionero, al lado de un agente de
man in plainclothes. He had a notepad seguridad de paisano. Tenía un bloc y un
10 and pencil. bolígrafo. [258]
191
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
the basic state. They put you in a básico. Te meten en una habitación y cie-
room and lock the door. So simple rran la puerta con llave. Tan simple que re-
i t ’s a f o r m o f g e n i u s . T h i s i s t h e sulta genial. Éste es el tamaño definitivo de
final size of all the forces around todas las fuerzas que te rodean: dos y me-
5 you. Eight by fifteen. dió por cuatro y medio.
There was something gentle about Había algo delicado en Powers. Era el
Powers. He was the type Oswald could tipo de personas con la que Oswald podría
get along with in the barracks. He llevarse bien en los cuarteles. El prisionero
10 raised his head a moment and looked alzó la cabeza unos segundos y miró clara-
directly at the spyhole as if he sensed mente hacia la mirilla, como si percibiera
someone watching. Paid to fly a plane que alguien lo observaba. Le habían pagado
and incidentally to kill himself if the para pilotar el avión y, de paso, para suici-
mission failed. Well we don’t always darse si la misión fracasaba. Pero no siem-
15 follow orders, do we? Some orders pre cumplimos las órdenes, ¿verdad? Algu-
require thought, ha ha. He wanted to nas órdenes te obligan a pensar, ja, ja. De-
call to the prisoner through the door, seó decirle al prisionero, desde el otro lado
Yo u w e re r i g h t ; g o o d f o r y o u ; de la puerta: Tenías razón; me alegro de que
disobey. The prisoner wore a checked desobedecieras. El prisionero llevaba una
20 shirt buttoned to the top. He waved camisa escocesa abrochada hasta el cuello.
at a fly and returned to his piece of Apartó una mosca y volvió a concentrarse
paper. He seemed to toil at those lines en la hoja de papel. Parecía esforzarse en
he was drawing. What is the Russian dibujar las líneas. ¿Cómo se dice «pelotón
for firing squad? de ejecución» en ruso?
25
Alek led Oswald to the Alek acompañó a Oswald hasta la sala
interrogation room, where they de interrogatorios, donde permanecieron
sat alone in the faint stink of solos en medio del débil olor a cigarrillos
ground-out cigarettes. aplastados.
30
«Now you’ve seen him as close as —Lo ha visto desde lo más cerca
we can get you. Tell me. Does he look que era posible. Dígame, ¿le resulta
familiar?» conocido?
35 «No.» —No.
«They wear helmets and faceplates. There —Utilizan casco y careta. Siempre es-
40 are armed guards around them all the time. I tán rodeados por guardias armados. Ja-
never got a good look at a pilot.» más logré verle la cara a un piloto.
«From the bars perhaps. The —Quizá de los bares, de los clubes noc-
nightclubs.» turnos.
45
«I don’t recall him at all.» —No lo recuerdo de nada.
«Did you know they had flights from —¿Sabía que hacían vuelos desde
Peshawar?» Peshawar?
50
«Where is that?» —¿Y eso dónde queda?
«He says sixty-eight thousand feet, —Insiste en que la altitud máxima era
65 maximum altitude. You say eighty de veinte mil metros. Usted habló de vein-
192
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«The masses need radios so they —Las masas necesitan radios para dejar
50 won’t be masses anymore.» de ser masas.
«Alek, how do I get ahead? I want —Alek, ¿qué puedo hacer para progre-
t o s t u d y. T h e p l a n t i s d u l l a n d sar? Me gustaría estudiar. La fábrica es
65 regimented. Always go to meetings, aburrida y está estrictamente reglamenta-
193
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
always read the propaganda. da. Siempre hay reuniones, hay que leer
Everything is the same. Everything la propaganda. Todo es igual. Todo tiene
tastes the same. The newspapers say the el mismo sabor. Todos los periódicos pu-
same things.» blican lo mismo.
5
«All right, this much. We will think about —Está bien. Pensaremos en los
further schooling for Lee H. Oswald.» estudios de Lee H. Oswald.
«I will wait to hear from you. I —Espero tener pronto noticias suyas.
10 depend on it.» Cuento con ello.
He spoke these words in Russian Lo dijo en ruso, y notó que Alek es-
and saw that Alek was impressed. taba impresionado. [262]
40
60 Finds the approach of winter now. A Ahora noto que se acerca el invierno. Una
growing lonliness overtakes me in spite of my creciente soledad me domina pese a mi con-
conquest of Ennatachina a girl from Riga quista de Ennatachina una chica de Riga.
65 New Years I spend at home of Ella Año Nuevo paso en casa de Ella Germain.
194
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Germain. I think I’m in love with her. She has Creo que me he enamorado. Ha rechazado
refused my more dishonourable advanis mis proposiciones más deshonestas.
Postcard #4. Washington, D.C. It is Tarjeta postal #4. Washington, D.C. Co-
40 January 21, 1961, the day after the rre el 21 de enero de 1961, el día posterior a
inauguration of John F. Kennedy, and la toma de posesión de John F. Kennedy, y
Marguerite Oswald is in Union Station Marguerite Oswald busca un teléfono públi-
looking for a telephone. She has just co dentro de Union Station. Acaba de viajar
traveled three days and two nights on a durante tres días y dos noches en un tren
45 train from Fort Worth, borrowing on an desde Fort Worth, ha sacado dinero de la
insurance policy to pay for the ticket, póliza de seguros para pagar el billete, ha
wiping out her bank account to buy a dejado a cero la cuenta del banco para com-
pair of shoes, traveling all this way prarse unos zapatos y ha viajado todo el
sitting up —not enough cash for a tiempo sentada de pie, ya que no le alcanzó
50 roomette in the sleeping car. This is an para pagar una litera en el coche cama. La
angry, tired and frustrated woman. mujer está frenética, cansada y frustrada.
Letters to her congressman un- Las cartas a su representante en el Congre-
answered. Phone calls to the local so no han obtenido respuesta. No han de-
office of the FBI unreturned. Telegrams vuelto sus llamadas telefónicas a la oficina
55 to the State Department. Letters and local del FBI. Telegramas al Departamento
calls to the International Rescue de Estado. Cartas y llamadas al Comité In-
Committee. The State Department talks ternacional de Rescate. El Departamento de
to the International Rescue Committee Estado habla con el Comité Internacional de
but nobody wants to talk to her. Is it Rescate, pero nadie quiere hablar con ella.
60 really so strange that she uses the word ¿Resulta realmente tan extraño que emplee
conspiracy? She is only trying to la palabra conspiración? Sólo intenta anali-
analyze a whole condensed program of zar un resumido programa de cosas que no
things that are not correct. son correctas.
195
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
She throws another coin down the Marguerite introduce otra moneda en la
5 slot. ranura.
She tells the man she is not the Explica al hombre que ella no es una
sobbing-mother type but the fact is she madre quejica, que se está recuperando
30 is getting over a sickness and she de una enfermedad y no sabe si su hijo
doesn’t know whether her son is living está vivo o muerto. El chico está en el
or dead. He is somewhere abroad extranjero, trabajando como agente de
working as an agent of our American nuestro gobierno de Estados Unidos. Su
government. He has the right to make hijo tiene derecho a tomar sus propias de-
35 his own decisions, she says, but there cisiones, añade, pero cabe la posibilidad
is a good chance he has become de que el gobierno lo haya dejado en la
stranded by his government and cannot estacada y no sepa cómo salir de una si-
get out. tuación difícil.
S h e s a y s , « H e r e a d R o b e r t ’s Marguerite añade:
60 m a n u a l d a y a n d n i g h t . H e k n e w —Leía día y noche el manual de Robert.
Robert’s manual by heart. And now Se lo sabía de memoria. Ahora hace más de
h e i s u n h e a r d f r o m i n o v e r a y e a r, un año que no tenemos [265] noticias su-
whi c h I a m c o n v i n c e d i s n o t yas, y estoy convencida de que él no tiene
completely of his doing, however totalmente la culpa, sea cual sea el modo en
65 a g e n t s o p e r a t e o v e r s e a s . I a m que operan los agentes en el extranjero. Es-
196
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
here to demand the substance of toy aquí para llegar al fondo de la cuestión
where he is.» y saber dónde está.
20 She danced with Alek on the vast Bailó con Alek en el inmenso salón del
floor of the Palace of Culture. He was Palacio de Cultura. El muchacho fue ama-
polite and neatly dressed, told her how ble, iba bien vestido y le dijo que estaba muy
pretty she was in her brocade dress and elegante con el vestido de brocado y el pei-
upswept hair. He spoke English to some nado alto. Habló en inglés con otros mucha-
25 of the other boys but only Russian to chos, pero con ella sólo se expresó en ruso.
her, of course. She’d rarely heard Marina rara vez había oído hablar en inglés,
English, didn’t know a word except y no sabía una sola palabra salvó Tarzán,
song lyrics, Tarzan, Spam. Spam y las letras de algunas canciones.
30 Marina herself had arrived in Minsk Marina había llegado a Minsk como la
like snow off the roof, her uncle Ilya nieve que cae del tejado, decía su tío Ilya.
said. She was illegitimate, she was an Era hija ilegítima, y se sentía atraída por las
orphan, she was drawn to people who personas que escapaban de la norma. Ilya
were different. Ilya told the American comentó con el norteamericano que su so-
35 she had breezes in her brain. brina tenía pajaritos en la cabeza.
She saw Alek often. They seemed to Veía a Alek a menudo. Parecían bri-
shine together at the center of things. llar juntos en el corazón de las cosas. Se
They made things theirs. A certain apropiaban de todo: determinado banco
40 b e n c h i n t h e p a r k , n e a r t h e c h e s s del parque, próximo a los jugadores de
players, ordinary things, not unusual in ajedrez, cosas corrientes que no tenían
any way. They fell in love the way nada de extraordinarias. Como le ocurre
anyone does. They were from different a la mayoría, se enamoraron. Procedían
worlds, totally different cultures, but de mundos distintos y de culturas profun-
45 they were brought together by fate, damente diferentes, pero el destino los
Marina believed. Her heart began to unió, pensaba Marina. Ahora su corazón
beat in a different way. latía de otro modo. [266]
They flattered each other, made Se lisonjeaban, cada uno lograba que
50 each other seem unique and marvelous. el otro se sintiera singular y maravillo-
It is the lie everyone accepts about so. Es la mentira que todos aceptan a los
being nineteen, which was Marina’s age diecinueve, edad de Marina cuando
when she met this unexpected man. conoció a ese hombre sorprendente.
55 She threw over Anatoly, who looked Dejó a Anatoly, que parecía un ac-
like an actor in the movies, and she tor de cine, y dejó a Sasha, que era ma-
threw over Sasha, who was wonderful ravilloso en todos los aspectos y, por
in every way and therefore not for her. lo tanto, no estaba destinado a ella.
60 Alek had a small lovely flat and Alek tenía un piso pequeño y hermo-
l i s t e n e d t o Tc h a i k o v s k y o n t h e so, y escuchaba a Tchaikovski en el fo-
phonograph. He took Marina boating nógrafo. Llevó a Marina a pasear en bar-
on Youth Lake. They were the same as ca por el Lago de la Juventud. Eran igua-
anyone, completely ordinary, saying les a todos, realmente corrientes, y de-
65 what people say. Every fact about their cían lo que todos dicen. Todos los he-
197
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
precious y precioso se usan como caro, costoso, va- lives was precious. Marina’s weight at chos de sus vidas eran preciosos. Al na-
lioso, y precious se aplica a amistad o momen-
to, como inapreciable, grato, preciado, pero birth was a little over two pounds. Alek cer, Marina no llegaba al kilo. Este dato
puede degradar su denotación para referirse a was in awe of this fact. It was a private sorprendía a Alek. Era su hechizo parti-
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], me-
lindroso, pero también se usa con cantidades charm, something about her to hold cular, un elemento apreciable de Mari-
para considerable, mucho y, en estilo familiar, 5 dear. He gestured with his hands, trying na. Alek gesticulaba en un intento por
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en to find a shape for two pounds of dar forma a menos de un kilo de precio-
sentido figurado, delightful, wonderful. precious life. Her eyes were blue. Her sa vida. Los ojos eran azules. Su mote
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tie- childhood name was Spichka, or infantil había sido Spichka —Fósforo—
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramien- Match-stick, for her spare frame and debido a su cuerpo delgado, su tenden-
to, mientras que preciosidad es positivo para
charm, beauty, marvel. 10 her tendency to flare up, to speak in cia a estallar y a hablar brusca y
abrupt excited phrases. These things agitadamente. Estas cosas que se conta-
they told each other were like stories ban eran como los relatos de un libro
in a book that changes every day, giving que cambia todos los días, y dotaban a
their love a quality of never ending. su amor de carácter eterno.
15
He told her his mother was dead. Él le contó que su madre había muerto.
They were marked by fate to be El destino los había señalado para ser
25 married and they went to the registry marido y mujer y, con la llegada de la prima-
office, with spring coming on, only six vera, fueron al registro civil, sólo seis sema-
weeks after they’d met. Alek brought nas después de conocerse. Alek la obsequió
her a cluster of early narcissus and she con un ramo de narcisos tempranos y Marina
wore a short white gown with a grass- lució un vestido blanco corto con dibujo de
30 blade pattern. That night he thanked her briznas de hierba. Esa noche él le dio tierna-
sweetly for being a virgin. mente las gracias por ser virgen.
She came home from work in the Cuando regresaba a casa desde su traba-
hospital pharmacy to find him doing jo en la farmacia del hospital, Marina lo
35 the laundry or mopping the floor. He encontraba ocupado en lavar la ropa o fre-
would not let her wash his work gar el suelo. Él no le permitía que lavara
clothes. He was ashamed of the [267] su mono de trabajo. Se avergonzaba
g r i m e and sweat and did not like de la mugre y el sudor, y no le gustaba con-
thinking of himself as a factory hand, siderarse un obrero industrial, un trabaja-
40 a m a n u a l l a b o r e r, s l o t t e d t o d o a dor manual, condenado por toda la eterni-
certain eternal task. dad a realizar la misma faena.
198
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Some of the boys from the plant told Algunos chicos de la fábrica le co-
Marina that he was a good enough mentaron a Marina que era un tío majo,
10 fellow but always kept to himself, pero que siempre se mantenía apartado,
always the loner, not really part of a solas, no formaba parte de las cosas,
things, not at all like a Russian in en temperamento y emociones no tenía
temperament and feeling—not straight nada que ver con un ruso... en síntesis,
from the heart, in other words. nada le salía del corazón.
15
The day they were married Castro El día que contrajeron matrimonio, Cas-
won the Lenin Peace Prize. This was tro obtuvo el Premio Lenin de la Paz. Fue dos
two weeks after the Bay of Pigs. semanas después de Bahía de Cochinos.
«The other girls I knew here, why —¿Por qué las otras chicas que co-
25 did they want to go out with me, just nocía aquí querían salir conmigo,
like you?» como tú? [268]
He told her he was writing his El le explicó que apuntaba sus impre-
55 impressions of Russia. siones sobre Rusia.
And what is that thing on the wall, ¿Y qué es esa cosa que cuelga de la pa-
the little fixture near the sofa bed that red, el dispositivo cercano al sofá cama que
seems to have no earthly use? Is no parece cumplir ninguna función? ¿Aca-
60 someone listening to what we say? so alguien escucha lo que hablamos?
Even now, after Stalin, she wasn’t Incluso ahora, después de Stalin, Mari-
sure who to trust. Her own uncle Ilya na no sabía muy bien en quién confiar. Has-
was a colonel in the MVD. In his ta su tío Ilya era coronel del MVD. Con su
65 uniform he was like a painted hero of uniforme parecía un héroe al óleo de la Gran
199
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
the Great Patriotic War. Alek wanted Guerra Patriótica. Alek le pidió que averi-
her to find out everything she could guara todo lo que pudiera sobre la gradua-
about Ilya’s rank, his salary, his duties. ción, el salario y las funciones de Ilya. Ma-
She knew his position had something rina sabía que el cargo de su tío guardaba
5 to do with the timber industry. A alguna relación con la industria maderera.
sensitive post but not at all related to Aunque era un puesto delicado, no estaba
spies or counterspies. He was Head of relacionado con espionaje ni contraespiona-
Timber or something similar. That was je. Era Jefe de Bosques o algo por el estilo,
her impression. al menos eso tenía entendido.
10
Alek told her to find out more. It Alek le pidió que averiguara más co-
was for the sketches he was writing of sas para incluirlas en sus impresiones so-
Russia. bre Rusia.
15 Sometimes Alek rented a boat A veces Alek alquilaba una barca en so-
alone and let it drift along the river litario y la dejaba derivar por el río junto al
past their building. He would shout edificio donde vivían. Gritaba [269] el nom-
her name, call repeatedly into the bre de su esposa, lo repetía al viento hasta
wind until she appeared on the que ella se asomaba a la terraza y saludaba
20 balcony to wave. His return wave con la mano. Su saludo de respuesta era
w a s l i k e a c h i l d ’s , a d e e p a n d como el de un niño, un deleite profundo y
excited delight. He seemed in his exaltado. Desde la barca parecía decir: «Mí-
l i t t l e b o a t t o s a y, « L o o k a t u s , a ranos, somos un milagro, un milagro autén-
miracle, so true and sure.» tico y sincero.»
25
Two years earlier, on a vacation trip Dos años atrás, de vacaciones en Minsk
to Minsk when she lived in Leningrad, cuando vivía en Leningrado, Marina había
Marina had noticed a handsome reparado en una bonita casa de apartamen-
apartment house with balconies tos con terrazas que daban al río. Uno de
30 overlooking the river. One terrace was los balcones estaba cubierto de flores, y su-
bright with flowers and she’d imagined puso que sería hermoso vivir allí. Estaba
how lovely it would be to live there. She convencida de que era la misma terraza en
was certain this was the balcony she la que se hallaba ahora, suya y de Alek, sa-
stood on now, hers and Alek’s, waving, ludando mientras la barca se desplazaba len-
35 as the boat moved slowly past. tamente.
Destiny is larger than facts or El destino es más extenso que los he-
events. It is something to believe chos o los acontecimientos. Es algo en lo
in outside the ordinary borders of que creer más allá de las fronteras corrien-
40 t h e s e n s e s , w i t h G o d s o d i s t a n t tes de los sentidos, ahora que Dios está tan
from our lives. apartado de nuestras vidas.
Some people don’t believe in God Aunque algunas personas no creen en Dios,
but they color eggs at Easter just to pero en Pascua colorean los huevos sólo para
45 change the pattern of their days. cambiar la rutina de su vida cotidiana.
200
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
What else? Well, he has written to ¿Qué más? Bien, ha escrito a la embaja-
the U.S. embassy in Moscow to ask for da norteamericana en Moscú para solicitar
his passport back. He’s a little nervous que le devuelvan el pasaporte. Está algo
10 about this, considering he dumped the nervioso, considerando que se lo arrojó
passport in their lap, practically forced en las narices, que prácticamente los
them to take it, and then said some obligó a cogerlo y que dijo algunas co-
t h i n g s h e w i s h e s h e h a d n ’t a b o u t sas de las que se arrepiente con respecto
military secrets. Would they want to a secretos militares. ¿Lo llevarán a jui-
15 prosecute him if he returned? cio si regresa?
What else? There’s this funny little ¿Qué más? En la pared de su casa hay
device on the wall of his flat and it’s un pequeño dispositivo que no es un en-
not a socket, a light switch or a thing chufe, ni un interruptor ni un clavo. Por
20 to hang a picture from. Not only that. si esto fuera poco, sigue viendo un co-
He keeps seeing a car marked «Driving che con el letrero de «Autoescuela» que
School» going up and down his street. sube y baja por su calle. Tal vez en su
Maybe his street is the site of the final calle se haga el último examen, piensa,
exam, he thinks, except there is never pero lo cierto es que nunca hay un alum-
25 a student in the car. no en el interior del coche.
50 No sign of Alek. Not a word. Total No hay señales de Alek, ni una palabra.
silence. Silencio total.
Maybe this is all Alek. It Quizá todo esto es obra de Alek. Todo
is everything Alek. It is get está relacionado con él. Le han pedido que
55 t h e g o o d s o n h i m . I t i s p i n le arranque hasta el último dato. Le han pe-
him to the wall when all I dido que lo acorrale cuando lo único que
want to do is study. quiere es estudiar. [271]
201
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
about the dreariness of Minsk. The quejas sobre la monotonía de Minsk. Los
flair talent, ability 1 don, facilidad, dote a flair for Cubans have a talent and a flair. There cubanos tienen talento y capacidad. Está
languages, un don para los idiomas 2 estilo: her
plain dress had no flair, su soso vestido no era nada is an integrity in the Cuban cause, convencido de que hay un elemento de inte-
atractivo
he believes. It is an underdog gridad en la causa cubana. Pero es una batalla
5 e ff o r t , H e r e , p e o p l e u s e t h e p a r t y perdida. Aquí la gente se aprovecha del parti-
to get ahead. The party is an do para prosperar. El partido es un instrumen-
instrument of material gain. to para obtener beneficios materiales.
Near his building was a five- Cerca de donde vivía se alzaba una
hundred-foot radio tower enclosed in torre de radio de quince metros, rodea-
barbed wire and patrolled by armed da de alambre de espino y patrullada
15 guards with the usual snarling dogs. por guardias armados con los perros
Not far away were two smaller gruñones de rigor. A poca distancia ha-
structures, just as well guarded. These bía dos estructuras más pequeñas,
were jamming towers, designed to igualmente protegidas, destinadas a
interfere with high-frequency interferir las emisiones de alta fre-
20 broadcasts v from Munich and other cuencia procedentes de Munich y otras
Western cities. ciudades occidentales.
He has taken photographs of the Ha tomado fotos del aeropuerto, del ins-
airport, the polytechnic institute and an tituto politécnico y de un edificio de ofici-
35 army office building, just to have, to nas del ejército sólo por tenerlas, por guar-
save for later. darlas para más adelante. Escribió:
«A strange sight indeed,» he would «Es un curioso extraño la imagen del jefe
write, «is the picture of the local party local del partido cuando pronuncia un ser-
40 man delivering a political sermon to a món político ante un grupo de trabajadores
group of robust simple working men robustos y sencillos que, por un extraño pro-
who through some strange process have ceso, han quedado petrificados. Están pe-
been turned to stone. Turned to stone trificados si exceptuamos a los comunistas
all except the hard faced communists de rostro rígido que con [272] ojos errantes
45 with roving eyes looking for any bonus- buscan cualquier falta de atención por parte
making catch of inattentiveness on the de un trabajador, búsqueda que les hará
part of any worker.» merecedores de una gratificación.»
55 He got his friend Erich to give him Convenció a su amigo Erich de que le
lessons in German. diera clases de alemán.
When Marina told him she was Cuando Marina le comunicó que estaba
60 pregnant he thought his life made sense embarazada, él pensó que por fin su vida ad-
at last. A father took part. He had a quiría sentido. El padre participaba. Ocupa-
place, an obligation. This woman was ba un sitio, tenía sus obligaciones. Esa mu-
bringing him the kind of luck he never jer le había proporcionado el golpe de suerte
figured on. Marina Prusakova, herself que jamás imaginó. Marina Prusakova, naci-
65 born two months premature, weighing da dos meses antes de lo previsto, con menos
202
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
15 He told her the stores in America Le contó que las tiendas de Estados Uni-
were incredibly well stocked, full dos estaban inenarrablemente provistas, llenas
of amazing choices. Whatever a de sorprendentes artículos a elegir. Necesita-
baby needed, all you had to do was ra lo que necesitase el bebé, bastaba con acu-
find the nearest department store. dir a los grandes almacenes más cercanos.
20 W h o l e d e p a r t m e n t s f o r b a b i e s . Plantas enteras dedicadas al bebé. Tiendas
W h o l e s t o r e s , b a b i e s o n l y. Yo u ’ v e enteras, únicamente con artículos para bebés.
never seen such toys. Jamás has visto tantos juguetes. [273]
25 He was home first, washing the Fue el primero en llegar a casa, y fre-
breakfast dishes. He heard her gó los platos del desayuno. La oyó subir
climb the last flight, getting slower el último tramo de la escalera, cada día
e v e r y d a y. S h e h a d i c e c r e a m a n d más despacio. Llevaba una bolsa con he-
halvah i n a b a g . lado y turrón de cacahuete.
30
«They’re getting ready to make Stalin —Se preparan para hacer desaparecer a
disappear,» she said. «I walked past the Stalin —comentó Marina—. Pasé por la pla-
square and it’s roped off.» za y está acordonada.
«They’ll drag him down with chains.» —Lo bajarán con cadenas.
She put the food away and sat at Marina guardó los alimentos, se sentó
40 t h e k i t c h e n t a b l e , b e h i n d h i m , ante la mesa de la cocina, detrás de él, y
lighting up a cigarette. encendió un cigarrillo.
«It’s way too big,» he told her. —Es demasiado grande —observó
«They’ll have to blow it up.» Alek—. Tendrán que volarla.
45
«Too many Stalinists still around. I —Aún hay muchos estalinistas. Supon-
think they’ll knock him down with chains go que la bajarán con cadenas y se la lleva-
and drag him off under cover of dark. So rán al amparo de la noche. Nadie se entera-
no one knows until it’s too late.» rá hasta que sea demasiado tarde.
50
«They already know. The square’s roped —Ya lo saben, y por eso han acordona-
off. Put out that cigarette please.» do la plaza. Por favor, apaga el cigarrillo.
«No good for baby. No, no, no,» he —No es bueno para el bebé. No, no y no
said. —insistió.
203
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
5 «I went all over. The ministries, the —Recorrí todos los sitios
departments, a total run-around. They imaginables. Ministerios y departamen-
are hopeless people, Marina. They tos, hice la ronda completa. Marina, son
read my mail, so I complain to my imposibles. Como leen mi corresponden-
brother in my letters about their cia, en las cartas a mi hermano me quejo
10 hopeless bureaucracy.» de esta burocracia insufrible.
«You are writing to him and to them. —Escribes a tu hermano y a ellos, dos
Two letters for the price of one.» cartas por el precio de una.
20 He washed the coffeepot in tepid water. Él lavó la cafetera con agua tibia.
«It’s where General Walker lives. —Es donde vive el general Walker, jefe
The head of all the ultra-right hate de todos los grupos ultraderechistas y odio-
groups in A m e r i c a . T h e Wo r k e r sos de Estados Unidos. [274] El titular del
25 h a d a h e a d l i n e t o d a y . G E N E R A L Worker de hoy decía: GENERAL WALKER SE
WA L K E R B I D S F O R F U H R E R R O L E . H e OFRECE PARA PAPEL DE FÜHRER. R e n u n -
resigned his army command so he ció a su mando en el ejército para no
won’t have any military restraints tener limitaciones militares cuando
when he tries to lead a far-right intente encabezar un golpe de extre-
30 t a k e o v e r. » ma derecha.
That night they heard the rumble Aquella noche, mientras dormían, oye-
in their sleep. Two, three, four hollow ron un ruido sordo. Dos, tres, cuatro estam-
booms, like some power in the sky, pidos huecos, como un poder celestial que
55 deep-rolling across the night. He lay rueda por la noche. Alek se quedó quieto,
still, eyes open now, waiting for her con los ojos abiertos, a la espera de que
to speak, knowing what she would say, Marina hablara, pese a saber con exactitud
word for word. qué diría.
204
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
20
His mother found him. She wrote Su madre lo encontró. Le escribió una
a letter telling him that the Marine carta en la que le contaba que el cuerpo de
Corps had given him a dishonorable marines le había dado de baja con licencia
discharge. deshonrosa.
25
He wrote to his brother to ask Lee escribió a su hermano para pregun-
whether the government might be tarle si cabía la posibilidad de que el go-
planning to take action against him. bierno tomara medidas contra él.
35 He wrote to his mother to ask her Escribió a su madre para pedirle que
affidavit sworn statement, declaración jurada to f i l e a n affidavit of support on presentara una petición d e a y u d a e n
Marina’s behalf. nombre de Marina.
He wrote to Senator John Tower of Texas Escribió a John Tower, senador por Texas,
40 and to the International Rescue Committee. y al Comité Internacional de Rescate.
Marina walked in, carrying the Apareció Marina con el doctor Spock de
paperback Dr. Spock a friend of hers bolsillo que una amiga le había enviado des-
55 had sent from England. She sat next to de Inglaterra. Se sentó junto a él para que le
him and he translated passages into tradujera algunos fragmentos al ruso. Le co-
Russian. She told him that giving birth mentó que dar a luz es el secreto de la mu-
is a woman’s secret, like something that jer, se parece a algo que tiene lugar en el
happens on the ocean floor, in dim light lecho del mar, bajo una débil luz y en las
60 and silent water, the one mystery no one aguas calladas, el único misterio que nadie
can solve even when we know the puede resolver aunque conozcamos los
biology involved. mecanismos biológicos que lo producen.
Dr. Spock wrote, «Don’t be afraid of El doctor Spock decía: «No tengas miedo
65 your baby. Your baby is born to be a de tu bebé. Tu bebé nace para convertirse en un
205
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
The experience had a form, a sense La experiencia tenía forma, sentido tra-
35 of tradition and generation, like his dicional y generacional, como su propio
own father standing in a dimly lit padre de pie en el pasillo oscuro a la espe-
hallway waiting for word of a son. ra de la noticia de que era niño. La noticia
Word of Robert Oswald. The second del nacimiento de Robert Oswald. El se-
son would not be born until the father gundo hijo nacería dos meses después de
40 was two months dead. la muerte del padre.
50 But then you have a head start on me, Intentaré alcanzarte, pero sé que me lle-
although I’ll try to catch up. Ha-Ha. vas una buena delantera. Ja, ja.
How are things at your end? I heard ¿Qué tal te van las cosas? Oí en la voz
over the voice of america that they released de América que dejaron en libertad a
55 Powers the U2 spy plane fellow. Thats big Powers, el tipo del [277] avión espía U-
news where you are I suppose. He seemed 2. Supongo que allí es un notición. Cuan-
to be a nice, bright american-type fellow, do lo vi en Moscú, me pareció un
when I saw him in Moscow. norteamericano simpático y listo.
206
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
middle name must be the same as the gundo nombre de la niña debía ser el
father ’s first. He moved the crib to his primero del padre. Trasladó la cuna a su
side of the bed and slept every night lado de la cama y todas las noches dor-
only inches from June Lee. mía a pocos centímetros de June Lee.
5
207
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Even in the rush of filling these Pese a la urgencia por llenar esas pági-
20 pages, he was careful to leave out nas, tuvo el cuidado de excluir ciertos datos
certain things that could be used in que podrían utilizar como alegato contra su
legal argument against his return to the regreso a Estados Unidos. Sí, hasta cierto
U.S. Yes, the diary was self-serving to punto el Diario satisfacía sus propios fines
a degree but still the basic truth, he pero también contaba la verdad esencial, es-
25 believed. The panic was real, the voice taba convencido. El pánico, el tono de des-
of disappointment and loss. ilusión y de pérdida eran reales.
He believed religiously that his life Creía a pies juntillas que su vida se
would turn in such a way that people desarrollaría de tal manera que algún día
would one day study the Historic Diary la gente estudiaría el Diario Histórico
40 for clues to the heart and mind of the en busca de pistas sobre el corazón y la
man who wrote it. mente de su autor.
«It will be terrible, Alek, breathing —Alek, será terrible respirar por úl-
45 the air of Russia for the last time.» tima vez el aire de Rusia.
«They’ll weep with envy, I bet.» —Te apuesto a que llorarán de envidia.
«I want them to throw flowers when —Quiero que arrojen flores cuando
60 our train pulls out. White narcissus salga nuestro tren, que caigan pétalos de
petals floating down. The air must be narcisos blancos. El aire debe poblarse
full of flowers.» de flores.
208
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
was as far as she could go. There was Pero no iba más lejos. En su mente no
nothing collecting in her mind that adquiría forma algo que se asemejara
looked like a picture of a home. a l a f a n t a s í a d e u n h o g a r.
5 Her husband sat at the kitchen table, Su marido, sentado ante la mesa de la
writing. cocina, escribía.
20 He wrote «The New Era,» a brief Escribió La nueva era, un breve re-
account of the destruction of the Stalin lato sobre la destrucción del monumen-
monument in Minsk. to a Stalin en Minsk. [280]
He made notes for an essay on «the Tomó notas para un ensayo sobre «El
25 murder of history»—the terrible march asesinato de la historia»: la terrible mar-
of Soviet communism. Deportations, cha del comunismo soviético. Deportacio-
mass exterminations, the prostitution of nes, exterminios en masa, la prostitución
art and culture, «the purposeful cur- del arte y la cultura, «la reducción inten-
tailment of diet in the consumer cionada de la dieta en la menospreciada
30 slighted population of Russia.» población de consumidores de Rusia».
He wrote a sketch titled «About the Escribió una obra corta titulada Sobre
Author.» The author is the son of an el autor. El autor es hijo de un vendedor de
insurance man whose early death «left seguros cuya muerte prematura «dejó un
65 a far mean streak of indepence brought débil rasgo de independencia provocado
209
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
The women on the ship were Las mujeres del barco eran norteameri-
American and European, up-to- canas y europeas, estaban al día en todo,
5 date, carefully tailored. Marina vestían con suma elegancia. A su lado, Ma-
s eemed a girl in their company, small, rina parecía una muchacha menuda, de as-
shabby-looking, lugging a ba b y pecto lamentable, cargada con un bebé
swaddled Russian-style in bands of linen. envuelto en pañales de hilo al estilo ruso.
stateroom n. 1 a state apartment in a palace, hotel, She sat in their third-class stateroom. Se encerraba en el camarote de tercera clase.
etc. 2 a private compartment in a passenger ship
or US train. 10 E x c e p t f o r m e a l t i m e s s h e w a s Salvo las horas de la comida, pasaba casi
a l m o s t always there. todo el tiempo allí. [281]
Lee was worried that the police Lee temía que la policía le espe-
would be waiting for him on the rara en el puerto de Hoboken. Aquí
Hoboken docks. Here comes the llega el desertor con su esposa y su
35 defector with his beggar wife and h i j a m e n d i c a n t e s . Te n í a r e s p u e s t a s
beggar child. He had answers ready for preparadas para ellos, dos clases de
them, two sets of answers he’d drafted respuestas que había bosquejado y
and memorized in the ship’s library. If m e m o r i z a d o e n l a b i b l i o t e c a d e l b a r-
he sensed he could get by as an co. Si percibía que podría pasar como
40 i n n o c e n t t r a v e l e r, t h o s e w e r e t h e un viajero inocente, daría respuestas
answers he’d give, friendly and amables y apolíticas. Si las autorida-
nonpolitical. But if the authorities were des se mostraban hostiles, si intenta-
hostile, if they tried to put him on the ban ponerlo a la defensiva, si conta-
defensive, if they had information ban con información sobre sus acti-
45 about his activities in Moscow, he was vidades en Moscú, estaba dispuesto a
prepared to be defiant and scornful. He mostrarse desafiante y desdeñoso.
would make an issue of his right to Defendería su derecho a tener ciertas
certain beliefs. Stand up to them, mock convicciones. Les plantaría cara, se
them, look right in their squeezed po- burlaría de ellos, los miraría a sus
50 licemen’s eyes and tell them who you bizcos ojos de policías y les cantaría
are. lo que vale un peine.
60
65
210
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
10 15 July 15 DE JULIO
The woman knew some ways to La mujer conocía algunos métodos para
disappear. You could be alone in a desaparecer. Podías estar a solas con ella
room with her and forget she was en una habitación y olvidar su presencia.
15 there. She fell into stillness, faded into Se fundía con la calma, con lo que la ro-
t h i n g s a r o u n d h e r. T- J a y l i k e d t o deaba. A T-Jota le gustaba pensar que se
imagine this was a skill she’d been trataba de un arte refinado durante muchos
refining for years. años.
She sat on the bed dealing two La mujer se sentó en la cama, repartió
hands of five-card draw and dos manos de cinco naipes y ella misma
35 p l a y i n g b o t h h a n d s . S h e w a s jugó ambas. Dijo que era de Formosa, y
Formosan, she said, and looked parecía lo bastante joven para hacer de
young enough to be a war orphan huérfana de guerra en un anuncio de la ad-
in a public service ad. This was his ministración pública. Era la tercera visita
third visit to the narrow room. She de T-Jota a la estrecha habitación. La mu-
40 w o r e a T- s h i r t s t e n c i l e d U S S jer llevaba una camiseta en la que se leía
Dickson, which he hadn’t USS Dickson, y él no se había dado cuenta
noticed her putting on. Her de cuándo se la puso. Su desnudez no lla-
nakedness was un-striking, so maba la atención, resultaba tan natural
n a t u r a l i t s e e m e d i n v o l u n t a r y. [285] que parecía involuntaria. A T-Jota no
45 H e c o u l d e a s i l y b e l i e v e s h e le costaba creer que ésa era su forma de
lived that way. vida habitual.
The thing that hovers over every Aquello que ronda todo secreto es la
secret is betrayal. Sooner or later traición. Tarde o temprano alguien llega a
55 someone reaches the point where he una situación en la que quiere contar lo que
wants to tell what he knows. Mackey sabe. Mackey no confiaba en Parmenten.
didn’t trust Parmenter. There were a Existían mil agentes de carrera como
thousand career officers like Parmenter. Su convicción más firme se re-
Parmenter. Their strongest conviction fiere al almuerzo. Tampoco confiaba en
60 is lunch. He didn’t trust Frank Vásquez. Frank Vásquez. Por instrucciones de
Frank had spied on fellow exiles at Mackey, Frank había espiado a los compa-
M a c k e y ’s d i r e c t i o n i n t h e m o n t h s ñeros de exilio en los meses que precedie-
before the invasion. Frank was hard to ron a la invasión. Frank era difícil de eva-
figure. He had the heart of a chivato, a luar. Tenía alma de chivato, un espía me-
65 bleating little goat-face spy, but he was nudo, balador y con cara de cabra, pero
211
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
20 He drew a chair up to the bed and Acercó una silla a la cama y jugó una
played one of the poker hands. Why de las manos de póquer. ¿Por qué tenía la
did he have the feeling he was spoiling impresión de que le aguaba la fiesta? La
her fun? She had short chopped hair mujer llevaba el pelo muy corto, tenía ca-
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular
or permanent; temporary, occasional (casual (tem- and narrow hips and a casual, almost deras estrechas y una actitud relajada, casi
poral) work; a casual affair). 3 a unconcerned, 25 dismissive manner, a kind of body descuidada, una especie de jerga corporal
uninterested (was very casual about it). b made or
done without great care or thought (a casual slang that T-Jay took to be her free que T-Jota interpretó como su libre adap-
remark). c acting carelessly or unmethodically (a
la ligera). 4 (of clothes) informal. adaptation of the local style. She tación del estilo local. Caminaba como una
(Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápida- walked like a girl shooting a cart down niña que lanza un carro por el pasillo del
mente)
casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por a supermarket aisle. supermercado. [286]
accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar.
Aplícase a las firmas o decretos judiciales con- 30
cebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perte-
neciente o relativo al caso. «I ought to teach you gin rummy. —Debería enseñarte a jugar al gin
It’s a better game for two to play.» rummy. Para dos, es más divertido.
casual
‹inspection› superficial; a casual acquaintance
= un conocido, una conocida; «Why, you coming back?» —¿Para qué? ¿Piensas volver?
casual sex = relaciones sexuales promiscuas 35
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal)
‹chat› informal; «I might.» —Podría.
‹clothes› de sport, informal (unconcerned)
‹attitude/tone› despreocupado; «You might not.» —No podrías.
‹remark› hecho al pasar (not regular)
‹employment/labor› eventual, ocasional
40 «I might not.» —No podría.
casual
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional «So why do I learn?» she said. —¿Para qué aprender? —preguntó la mujer.
3 (persona) despreocupado, tranquilo
4 (charla) informal, intranscendente He liked the idea that whores were A T-Jota le gustaba pensar que las pros-
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker,
jornalero temporal 45 profound. He was respectful of whores. titutas eran profundas. Las respetaba. Te-
6 (ropa) (de) sport, informal They were quick in their perceptions— nían una percepción rápida —su negocio
it was a quick business—and he era rápido— y a veces extraía la conclu-
sometimes had the feeling they could sión de que serían capaces de decirle co-
tell him things about himself that he’d sas de sí mismo que a él se le habían esca-
50 missed completely. They had access to pado. Tenían acceso a las verdades más
the starker facts. This made him wary descarnadas, lo que le hacía respetuoso y
and respectful. precavido.
She took his right hand and placed La mujer le tomó la mano derecha y la
55 it against hers, palms touching. He puso contra la suya, haciendo que las pal-
didn’t get the point at first. Then he mas se tocaran. Al principio T-Jota no se
realized she was comparing the size percató de qué pretendía, y entonces vio
of their hands. The difference made que comparaba tamaños. La diferencia hizo
her laugh. reír a la mujer.
60
«What’s funny?» —¿Qué tiene de extraño?
She told him his hand was funny. Ella le respondió que lo extraño era su mano.
212
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
said. «If the difference is great, maybe la diferencia es tan grande, quizá la
you’re the funny one, not me.» extraña eres tú, no yo.
«You’re the funny one,» Lu Wan said. —El raro eres tú —afirmó Lu Wan.
5
She matched left hands now and Comparó las manos izquierdas y se des-
fell sideways to the bed laughing. plomó sobre la cama muerta de risa. Quizá
Maybe she thought they were two pensaba que formaban parte de especies
different species. One of them was distintas. Uno de los dos era exótico... y
10 exotic and it wasn’t her. no precisamente ella.
The beer was warm now. He shook La cerveza estaba caliente. T-Jota agi-
the bottle and looked at her. tó la botella y miró a la mujer.
It was Everett who’d made the El salto lo había dado Everett. Se apo-
leap. Everett took the once-bold idea deró de la idea antaño osada de asesinar a
20 of assassinating Castro and turned it Castro y le dio vueltas y más vueltas, con-
over in his mind, finding it siderándola irrealizable y tosca. Encontró
unworkable and crude. He struck a una contramedida que, a todos los niveles,
countermeasure that made better tenía más sentido. [287] Era original, fac-
sense on every level. It was original, tible y limpia. Quien realmente nos intere-
25 spare and clean. The man we really sa es JFK. Mackey reconoció esta verdad.
want is JFK. Mackey gave him every Everett era un individuo complejo y apa-
credit. Everett was a complex and sionado, capaz de economizar sus pensa-
passionate man who could think eco- mientos. En Langley y en Miami aún ela-
n o m i c a l l y. A l l o v e r L a n g l e y a n d boran planes para darle una sorpresa a
30 Miami they were still formulating Fidel. Era una industria como la de la pas-
plans to hit Fidel. It was an industry ta de madera o la del calzado. Everett ha-
like wood pulp or shoes. Everett had bía comprendido la conveniencia de que-
seen the logic in staying home. The darse en casa. La idea tenía fuerza y daba
idea had power and second sight. Of lugar a una segunda lectura. Claro que
35 course Everett did not plan to shoot Everett no se proponía abatir a Kennedy
Kennedy in the strict sense. Only to en el sentido estricto de la palabra. Basta-
lay down fire in the street. He wanted ba con disparar en plena calle. Quería un
a surgical miss. fallo quirúrgico.
40 The second leap was Mackey’s. El segundo en dar el salto fue Mackey.
He made it after hearing Everett’s Lo hizo tras conocer el plan de Everett, y
plan, driving alone toward the condujo en solitario hacia la frontera de
Louisiana border, his sunglasses on Louisiana, con las gafas de sol en el salpi-
the dash in the softfall of evening cadero bajo la tenue luz del atardecer, jus-
45 l i g h t , t w o y e a r s t o t h e d a y a f t e r to dos años después de Bahía de Cochinos.
Pigs. They had to take it one more Tuvieron que dar un paso más. La obse-
s t e p . E v e r e t t ’s o b s e s s i o n w a s sión de Everett se difuminaba en aspectos
scattered in technique. The plan técnicos. El plan se tomó demasiado tor-
grew too twisty and deep. Everett tuoso y profundo. Everett buscaba laberin-
50 w a n t e d m a z e s t h a t e x t e n d e d t o tos que se prolongaran al infinito. Era un
infinity. The plan was anxious, self- plan angustioso, volcado sobre sí mismo.
absorbed. It lacked the full heat of Carecía del calor de los sentimientos. De-
feeling. They had to take it all the bían llegar a las últimas consecuencias.
way. It was a revelation to him that Resultó revelador el hecho de que en el
55 in the moment he saw what had to momento en que comprendió lo que debían
be done, feeling the crash of air on hacer y sintió el choque del aire contra el
t h e h o o d o f t h e c a r, h e f e l t t h e capó del coche, experimentara una profun-
oddest goddamn sympathy for da y extrañísima simpatía por el presiden-
President Jack. te Jack.
60
There was fruit juice in the En la nevera había zumo de frutas. Be-
r e f r i g e r a t o r. H e d r a n k s o m e a n d bió un trago y le pasó la botella a Lu Wan.
handed her the bottle. She wiped her Ésta se limpió la boca con la mano, bebió
mouth with her hand, then drank and y volvió a secarse la boca. Desde el río lle-
65 wiped her mouth again. A ship’s horn gó el sonido de la sirena de un barco. T-
213
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
sounded on the river. He took the Jota cogió la botella y la guardó en la ne-
bottle and put it down and she slipped vera; la mujer se quitó la camiseta. T-Jota
out of the T-shirt. He put a knee to apoyó una rodilla en el borde de la cama y
the edge of the bed, watching her pass la vio adquirir imperceptiblemente una se-
5 imperceptibly into a second skin. All gunda piel. Desapareció todo rasgo de per-
trace of personality was gone. He’d sonalidad. No había conocido a otra mujer
phase carry out (a programme etc.) in phases or stages. never known a woman who phased so tan capaz de fundirse absolutamente con
completely into her body. She had a su propio cuerpo. Poseía un cuerpo que se
body that could reshape itself, roll remodelaba, se convertía [288] en una bola
10 itself into a straw ball, make sex a de paja, hacía del sexo un misterio de des-
little mystery of sun-glint and tellos solares y sombras. T-Jota tenía la
s h a d o w. H e h a d a h a n d o n t h e mano apoyada en el pilar de la cama.
bedpost. They were screwing on top Follaron sobre una revista, y las páginas
of a magazine and the pages stuck to se adhirieron a Lu Wan haciendo mucho
15 her, rattling hard. ruido.
Later he sat downstairs turning the Más tarde bajó y se sentó a pasar las
65 pages of a magazine. He knew he’d páginas de una revista. Sabía que había
214
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
become remote from the cutting edge of tomado distancias con respecto al filo
the operation. He used Parmenter to talk de la operación. Utilizaba a Parmenter
to Mackey. They both used Mackey to para hablar con Mackey. Ambos usaban
find out what was going on at 544 Camp a Mackey para averiguar qué ocurría en
5 Street. He was wary of Oswald. He only el 544 de Camp Street. Desconfiaba de
wanted to know selective things. He was Oswald. Sólo quería conocer datos se-
putting too much distance between leccionados. Ponía demasiada distancia
himself and the others. Did he expect entre sí mismo y los demás. ¿Acaso es-
his themes to develop in the field peraba que todo se desarrollara por me-
10 through otherworldly means? He was dios ultraterrenales? Cometía los mis-
making the same mistakes the Senior mos errores que había cometido el
Study Effort had made before the Cuban S e n i o r St u d y E ff o r t a n t e s d e i n v a d i r
invasion. He didn’t know if he could pull Cuba. No sabía si podría retirarse. Has-
himself out. He half wanted to lose ta cierto punto, deseaba perder el con-
15 control. He wanted a way out of fear and trol. Buscaba escapar del miedo y las
premonition. premoniciones.
Plots carry their own logic. There Las tramas contienen su propia lógica.
is a tendency of plots to move toward Tienden a derivar hacia la muerte. Estaba
20 death. He believed that the idea of convencido de que la idea de la muerte se
death is woven into the nature of entrelaza con la naturaleza de cualquier tra-
every plot. A narrative plot no less ma, tanto la narrativa como la de una
than a conspiracy of armed men. The conspiración de hombres armados. Cuanto
tighter the plot of a story, the more más hermética la trama de una historia,
25 likely it will come to death. A plot in mayores probabilidades de que acabe en
fiction, he believed, is the way we muerte. Consideraba que la trama literaria
localize the force of the death outside es nuestro modo de localizar la fuerza de
the book, play it off, contain it. The la muerte fuera del libro, de oponernos a
ancients staged mock battles to ella, de contenerla. Los antiguos organiza-
30 parallel the tempests in nature and ban falsas batallas para imitar las tempes-
reduce their fear of gods who warred tades naturales y reducir su temor hacia los
across the sky. He worried about the dioses que guerreaban en el cielo. Le pre-
deathward logic of his plot. He’d ocupaba la lógica de su trama hacia la
already made it clear that he wanted muerte. Ya había explicado con toda clari-
35 the shooters to hit a Secret Service dad que deseaba que los tiradores alcanza-
man, wound him superficially. But it ran a un agente del servicio secreto, que lo
wasn’t a misdirected round, an hirieran superficialmente. Lo que le asus-
accidental killing, that made him taba no era un disparo mal dirigido, una
afraid. There was something more muerte accidental, sino algo más insidio-
40 insidious. He had a foreboding that so. Tenía el presentimiento de que la tra-
the plot would move to a limit, ma avanzaría hasta cierto punto y desarro-
develop a logical end. llaría un desenlace lógico.
He heard an old familiar voice on Oyó una voz antigua y conocida por
the kitchen radio, some voice from the la radio de la cocina, una voz de los vie-
65 old days of radio, couldn’t quite recall jos tiempos, no logró recordar el
215
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
There was no date set for the Aún no se había fijado la fecha para
President’s trip. But it is definitely el viaje del presidente. Pero seguro
going to happen, said Parmenter. He q u e l o h a r á , s e d i j o P a r m e n t e r. Q u i e r e
15 wants to go to Florida because the state visitar Florida porque en 1960 el Es-
voted Republican in 1960 and because tado votó por los republicanos y por-
the whole South is pissing blood over que todo el Sur se caga en su progra-
his civil-rights program. Cape ma de derechos civiles. Cabo Cañave-
Canaveral, Tampa, Miami. There’ll be r a l , Ta m p a , M i a m i . H a b r á u n a c a r a v a -
20 a motorcade in Miami. na de automóviles en Miami.
Mary Frances was in the doorway Mary Frances estaba en la puerta, con
wearing rubber gloves, a scrub brush guantes de goma y un cepillo de fregar
in her hand. en la mano.
25
«Something odd lately? I don’t —¿Pasa algo raro últimamente?
know.» No sé.
«She’s all right. She’s fine. She’s a —La niña está bien, perfecta. Es muy
healthy child.» sana.
40
morbid no es mórbido, sino morboso, enfermizo [de «With a morbid streak.» —Tiene una vena morbosa.
mente]: (Med ) mórbido, patológico, malsano,
unhealthy;
a morbid scene, un espectáculo morboso;
morbid curiosity (macabre or obsessive interest in «What do you mean?» —¿A qué te refieres?
sth) curiosidad morbosa], pesimista, deprimido,
mientras que mórbido se refiere a escenas o histo-
rias que son gruesome [horrendo], grisly [horripi- 45 « I d o n ’t k n o w. L a t e l y s h e —No sé decirlo con claridad. Última-
lante], aunque en literatura es más positivo, como
soft, delicate, tender. seems.» mente parece tenerla.
mórbido 1 que padece enfermedad 2 blando, suave,
delicado
My daughter has a morbid interest in death. = Mi «What?» —¿Cómo?
hija tiene un interés enfermizo en la muerte.
/ His morbid attitude won’t help him to recover. =
Su actitud pesimista no le ayudaría a recuperarse.
/ Do you like Dracula’s grisly scenes? = ¿Te gus-
50 «She’s always going off with Missy —Desaparece constantemente... con
tan los escenas mórbidos (horripilantes) de Drácula? Tyler. They practically hide from me at M i s s y Ty l e r. H a y m o m e n t o s e n q u e s e
times. I don’t know, it’s just, I think ocultan de mí. No sé, creo que [291]
she’s so preoccupied lately, so inner, últimamente está muy preocupada,
and I wonder if there’s something muy introvertida, y temo que haya
55 unhealthy there.» algo malsano.
216
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
this house. The girls hush up when sencia muy sospechosa. Las niñas callan en
they hear rne coming.» cuanto oyen mis pasos.
«They have their own world. —Tienen su mundo, y ella es muy so-
5 She’s dreamy,» he said. ñadora —aseguró Win.
25 «I know. It’s not like me. Most of —Lo sé, yo no soy así. La mayor parte
my worrying makes sense.» de mis inquietudes tienen sentido.
« ‘Please, Daddy, I want to read —«Por favor, papá, quiero seguir leyen-
some more.’’ do.»
35 «Are you handling plutonium with —¿Usas los guantes para manipular
those gloves?» plutonio?
40 He went upstairs, moving slowly Win subió, con movimientos lentos, con
in his light and silent way. Miami has su estilo ligero y callado. Miami posee
an impact, a resonance. City of fuerza, resonancia. Es una ciudad de
exiles, unhealed wounds. The exiliados, de heridas sin cicatrizar. El
President wants a motorcade because presidente quiere que haya una caravana de
45 the polls show he is losing popularity coches porque las encuestas demuestran que
by the minute. Appear among the pierde popularidad por momentos. Se presen-
multitudes in his long blue Lincoln, tará en medio de las multitudes con su
men on motorcycles to trim the Lincoln largo y azul, con motoristas que con-
crowds, men in sunglasses dangling tendrán al [292] gentío y agentes con gafas
50 from the sides of the follow-up car. de sol colgados de los laterales del coche
Lancer stands to wave. It is de seguimiento. Lancer se pone en pie para
necessary to wing a bystander or saludar. Es imprescindible herir ligeramen-
Secret Service man in o r d e r t o te a un espectador o a un agente del servicio
validate our credentials. This is secreto para dar validez a nuestras creden-
55 h o w w e s h o w t h e m i t i s r e a l . ciales. Así les demostramos que es real. Tra-
gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty after leaving Plots. The ancients shared in nature mas. Los antiguos compartían la naturaleza
the beach, al irnos de la playa teníamos la sensa-
ción de tener arena por todas partes 2 valiente 3 by echoing the violence of a windstorm remedando la violencia de un huracán o de
descarnado, desapacible, duro or thunder squall. To s h a r e i n n a t u r e una sucesión de truenos. Compartir la natu-
grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing
discomfort, clogging machinery, etc. 2 coarse is the oldest human trick. A thought raleza es la triquiñuela humana más antigua.
sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; strength of
character. 4. Resolute spirit, uncompromising. 60 for be dt ime. Buen pensamiento para irse a dormir.
1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr. clench (the
teeth). 3 intr. make or move with a grating sound.
gritty arenoso, crudo, real, raw, descarnado, The watering can was gritty metal La regadera era de metal arenoso y te-
snub nose a short turned-up nose. nariz respingona,
with an ugly snub spout. nía un horrible pico chato.
roma, chata, unusually short
65 He found Suzanne awake when he Se asomó a la habitación de Suzanne y
217
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
looked inside. There was a cloth-and- vio que estaba despierta. A los pies de la
vinyl toy at the end of the bed, a cama reposaba un muñeco de trapo y vinilo,
football player they’d named Willie un jugador de fútbol americano al que ha-
Wonder, with padded shoulders and bían llamado Willie Wonder, con hombre-
5 polished chino pants. Win turned the ras y pantalones brillantes. Win giró la
key at Willie’s back and sent him on a cuerda de la espalda de Willie y lo soltó en
broken-field run the length of the bed. una accidentada carrera a lo largo de la
He broadcast the run i n a n u r g e n t cama. Transmitió la jugada con tono apre-
voice, described missed tackles and miante, describió placajes fallidos y blo-
10 downfield blocks, added the roar of queos campo abajo, añadió el griterío de
the crowd, became the official who las gradas, se convirtió en el encargado de
signaled touchdown when the toy spun anunciar el touchdown cuando el juguete
b a c k w a r d s i n t o a p i l l o w. S u z a n n e cayó sobre la almohada. Suzanne manifes-
showed a pleasure that seemed to start tó una alegría que parecía nacer en los de-
15 at her feet and creep up her body and dos de los pies, reptar por su cuerpo y lle-
into her eyes, making them large and gar a los ojos hasta volverlos grandes y
bright. encendidos.
«I about gave you up.» —Y pensar que me había dado por vencido.
218
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
them a little bit. I never turned my back poco. En ningún momento les di la espal-
except to pee.» da salvo para orinar.
«Alpha won’t bother us. I have long- —Alpha no nos molestará. Tengo contac-
5 time contacts in Alpha.» tos muy antiguos con gente de Alpha.
«We have a friendly source of funds —Tenemos una amistosa fuente de fon-
will come through for you soon.» dos que pronto acudirá en tu ayuda.
30
«When I was with Interpen, we had —Mientras estuve en Interpen, tenía-
hotel and casino money.» mos dinero del hotel y del casino.
219
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
man who took offense in a serious era un individuo que se ofendía en se-
w a y. S c r a g g l y a n d l a n k . T h o s e r i o . Astroso y d e s g a r b a d o , c o n o j o s
ripe eyes bulging. An idea of enrojecidos que sobresalían, se considera-
himself as born to the warrior ba a sí mismo hijo de la clase guerrera.
5 class. Mackey was sure he could Mackey tenía la certeza de que convencería
g e t Wa y n e t o d o j u s t a b o u t a Wayne para que hiciera casi todo lo que
anything he wanted, just so long as él quisiese, siempre y cuando lo llevara a
it challenged his sense of limits. transgredir los límites.
10 «We did a certain amount of small —En los Glades practicamos con
arms in the Glades,» he said to T-Jay a r m a s p o r t á t i l e s — l e c o m e n t ó a T-
now. «They had me using a pistol on a Jota—. Me hicieron usar una pisto-
stationary t a rg e t . I ’ m m a k i n g t h e la [295] contra un blanco fijo. Men-
mental leap this is what you told them talmente deduje que es lo que tú les
15 you want.» pediste.
25
She wore shorts like any housewife Vestía pantalones cortos como cual-
in America. She thought she was in a quier ama de casa norteamericana. Al
dream at first, walking on the street in principio creyó soñar mientras paseaba
35 bare legs, with her hair cut short, por la calle con las piernas al aire, con
looking in shopwindows. She saw el pelo corto, y miraba escaparates. Veía
things you could not buy in Russia if cosas que en Rusia no podrías comprar
you had unlimited wealth, if you had aunque poseyeras riquezas ilimitadas,
money spilling out of your closets. She aunque el dinero no te cupiera en los ar-
40 knew she hadn’t lived in the world long marios. Sabía que no llevaba suficiente
enough to make comparisons, and tiempo en el mundo para hacer compa-
Russia suffered terribly in the war, but raciones, y que Rusia había sufrido
it was impossible to see all this espantosamente durante la guerra, pero
furniture, these racks and racks of resultaba imposible ver tantos muebles,
45 c l o t h i n g w i t h o u t b e i n g s t r u c k b y tantos percheros y más percheros con
amazement ropa sin maravillarse.
55 Lee got angry one night, coming Una noche, cuando regresó de buscar
back from a day of looking for work. trabajo durante todo el día, Lee se cabreó.
He told her she was becoming an Le dijo que se estaba convirtiendo en nor-
American in record-breaking time. teamericana en un tiempo récord.
220
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
One evening they walked past a Una noche pasaron frente a unos
department store, just out strolling, and grandes almacenes, sólo habían sali-
Marina looked at a television set in the d o a c a m i n a r, y M a r i n a m i r ó u n t e l e -
10 window and saw the most remarkable visor del escaparate y vio algo ex-
thing, something so strange she had to traordinario, tan raro que tuvo que
stop and stare, grab hard at Lee. It was detenerse, fijar la vista y agarrarse a
the world gone inside out. There they Lee. Era el mundo interior revelado.
were gaping back at themselves from Se contemplaban embobados a sí mis-
15 the TV screen. She was on television. m o s d e s d e l a p a n t a l l a d e l t e l e v i s o r.
Lee was on television, standing next to Marina salía en la tele. Lee salía en
her, holding Junie in his arms. Marina la tele, a su lado, con June en brazos.
looked at them in life, then looked at Marina los miró en carne y hueso y
the screen. She saw Lee hoist the baby l u e g o o b s e r v ó l a p a n t a l l a . Vi o q u e
20 on his shoulder, with people passing in Lee sentaba a la niña en su hombro y
the background. She turned and looked vio a la gente que pasaba tras ellos.
at the people, checking to see if they Se volvió para observar a la gente,
were the same as the ones in the para comprobar si eran los mismos
window. They had to be the same but que aparecían en la pantalla. Aunque
25 she was compelled to look. She didn’t tenían que ser los mismos, se sintió
know anything like this could ever o b l i g a d a a m i r a r. J a m á s i m a g i n ó q u e
happen. She walked out of the picture pudiera ocurrir algo semejante. Cami-
and then came back. She looked at Lee nó hasta salir de la pantalla y volvió
and June in the window, then turned to a e n t r a r. C o n t e m p l ó a L e e y a J u n e a l
30 see them on the sidewalk. She kept otro lado del escaparate y se volvió
looking from the window to the para verlos en la acera. Sus ojos sal-
sidewalk. She kept walking out of the t a b a n d e l a p a n t a l l a a l a a c e r a . Vo l -
picture and coming back. She was v i ó a s a l i r d e l a i m a g e n y a r e g r e s a r.
amazed every time she saw herself Quedaba aturdida cada vez que se
35 return. v e í a r e t o r n a r.
50 She embraced him crying. She held Marguerite lo abrazó llorando. Le co-
his face in her hands and looked into gió la cara con las manos y lo miró a los
his eyes. She searched for her lost son ojos. Buscó al hijo pródigo en el mentón
in the tapered jaw and thinning hair. All afilado y la cabellera rala. Tanto amor y
this love and pain confused him. This sufrimiento perturbaron a Lee. Un sangran-
55 b l o o d d e p t h o f f e e l i n g . H e f e l t a te [298] abismo de sentimientos. Lee ex-
struggling pity and regret. perimentó pesar y compasión.
She was writing a book, she said, La madre le contó que estaba escribien-
about his defection. do un libro sobre su deserción.
60
One day they were living with Un día estaban viviendo con Robert y
Robert, the next day with his mother. al siguiente con la madre de Lee. Él casi
He didn’t know how it happened. She no pudo ni darse cuenta. Marguerite al-
took an apartment large enough for all quiló un apartamento en el que cabían
65 of them, although she had to sleep in todos, aunque ella tuviera que dormir en
221
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
the living room. It was like growing up la sala. Fue como volver a crecer a su
with her all over again, the bed in the lado, con la cama en la sala, y una no-
living room, and one night they stayed che madre e hijo se quedaron despiertos
up late, mother and son, after Marina hasta las tantas, después de que Marina
5 and the baby were asleep. y la pequeña se durmieran.
«It is my life as I was forced to live —Es mi vida tal como me vi obligada
it because of not knowing if you were a vivirla porque no sabía si estabas vivo
alive or dead. I can write what’s mine, o muerto. Lee, puedo escribir lo que me
30 Lee.» pertenece.
«She has relatives there that would —Ella tiene parientes que correrían
be jeopardized.» peligro.
35 «Jeopardized. But you have given a —Así que correrían peligro. Y le has dado
public stenographer ten dollars to type a una taquígrafa pública diez dólares para que
pages for your own book.» pase a máquina las páginas de tu libro.
«It was the ten dollars I gave you —Entregaste a esa mujer los diez dó-
that you gave that woman for the lares que te di para que mecanografíe
55 typing.» esas páginas.
222
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
at that time but I spoke to figures in momento el presidente estaba reunido, du-
the government during a snowstorm rante la tormenta de nieve hablé con figuras
who made promises that they would del gobierno que se comprometieron a in-
look into the matter.» vestigar la cuestión.
5
«It is only an article, not a book. I —No es un libro, sino un artículo. He
am having notes typed for an article. It pasado las notas a máquina para convertir-
is so many pages.» las en un artículo. Son muchas páginas.
10 «How many pages did she —¿Cuántas páginas pasó a máquina esa
type?» mujer?
«Ten pages. That’s all I had money for.» —Diez. No tenía dinero para más.
«I smuggled those notes next to my —Al abandonar Rusia saqué esas notas
skin right out of Russia.» pegadas a mi piel.
20
«Marina watched a daytime movie —El otro día Marina vio
with Gregory Peck with me sitting right conmigo una película de
here and she knew Gregory Peck.» Gregory Peck y lo conocía.
«I think she knows more than she’s —Creo que ella comprende más de lo
letting on,» his mother said. que da a entender —opinó su madre.
35
He found a job as a sheet-metal Lee encontró trabajo como chapista;
worker, drudge and grime and long esclavitud, mugre, muchas horas y poca
h o u r s a n d l o w p a y. T h e y l e f t h i s paga. Dejaron el apartamento de su ma-
m o t h e r ’s a n d m o v e d t o t h e i r o w n dre y se trasladaron a una vivienda pro-
40 p l a c e , o n e - h a l f o f a m a t c h s t i c k pia, a un minúsculo bungaló adosado,
b u n g a l o w, f u r n i s h e d , a c r o s s t h e amueblado, frente a un aparcamiento para
street from a truck lot and loading camiones y dársenas de carga y descarga.
docks. This was the shipping and Era la entrada de expedición y recepción
receiving entrance of a huge de una inmensa operación de Montgomery
45 Montgomery Ward operation. Marina Ward. Marina iba ala tienda minorista.
went to the retail store. She walked Caminaba por los pasillos. Le [300] hacía
the aisles. She told Lee about the comentarios a Lee sobre el refrigerado
cool smooth musical interior. interior con hilo musical.
50 All the homes on their street were Todas las viviendas de su calle eran
bungalows. Everybody called it bungalós. Todos la llamaban Mercedes
Mercedes S treet. The lease for the Street. En el contrato de alquiler decía Mer-
apartment said Mercedes Street. Lee’s cedes Street. En el mapa que Lee tenía de
map of Fort Worth said Mercedes Fort Worth ponía Mercedes Street. Pero el
55 Street. But the sign on a pole at the letrero que colgaba del poste de la esquina
corner said Mercedes Avenue. decía Mercedes Avenue.
He sat on the concrete steps out Lee se sentaba en los escalones de ce-
front, next to a baby yucca, mento de la entrada, junto a una yuca que
60 r e a d i n g R u s s i a n m a g a z i n e s . aún debía crecer, y leía revistas rusas.
His mother came with a high Su madre se presentó con una silla alta
c h a i r. S h e c a m e w i t h d i s h e s . L e e para la niña. Les llevó la vajilla. Lee le dijo
t o l d h e r h e d i d n ’ t w a n t a n y o n e ’s que no quería la caridad de nadie.
65 c h a r i t y. S h e c a m e w i t h a p a r a k e e t Marguerite apareció con un periquito en
223
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
in a cage. It was the same bird in una jaula. Se trataba de la misma ave en la
the same cage he had given her in misma jaula que Lee le regalara en Nueva
New Orleans when he worked as a Orleáns, en los tiempos en que trabajó
m e s s e n g e r. como recadero.
5
It is the shadow of his prior life Es la sombra de su vida anterior, que
that keeps appearing. sigue apareciendo.
«No more,» he told Marina. «You —Basta —le dijo a Marina—. Mantén
10 keep the door closed.» la puerta cerrada.
«How can I do that to your mother? —¿Cómo quieres que le haga eso a tu
She is kind to us.» madre? Es amable con nosotros.
«It is the first phase to moving in.» —Es la primera fase de la mudanza.
«You don’t want her coming around —No quieres que venga, pero al mis-
30 but at the same time you try to take mo tiempo siempre que puedes procuras
advantage of her at every chance.» aprovecharte de ella.
«That’s what mothers are for.» —Para eso están las madres.
«I’m only kidding and don’t call me —Sólo era una broma. Deja de lla-
Alek anymore. This is not Alek country. marme Alek. Ya [301] no estamos en el
June is not Junka. People will think you país de Alek. Y June no es Junka. La
40 don’t know your own family by their gente pensará que no sabes los nombres
right names.» de tu familia.
«It doesn’t sound like kidding when —Pues no parece una broma cuando le
you raise your voice to her.» gritas.
45
« Yo u h a v e t o l e a r n A m e r i c a n —Aún no conoces el sentido del hu-
kidding. It’s how we talk to each other.» mor norteamericano. Nos hablamos así.
«All your life she worked very —Tu madre trabajó duro durante toda
50 hard.» su vida.
55 «I know this. It’s very obvious to me.» —Lo sé, para mí es evidente.
He hit her in the face. An open-hand Lee le dio una bofetada. Un golpe con la
smash that sent her walking backwards palma que la hizo trastabillar hasta la coci-
to the stove. She stood there with her na. Marina se quedó quieta, con la cabeza
65 head tucked against her left shoulder, apoyada en el hombro izquierdo y una mano
224
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
one hand raised in blank surprise. en alto como expresión de muda sorpresa.
A man spoke to him from the other side Un hombre le habló desde el otro lado
5 of the screen door. Lee looked at his de la tela metálica de la puerta. Lee ob-
bloated face peering in above the set of servó su rostro abotargado, que asomaba
credentials he held under his chin. Freitag, por encima de las credenciales que soste-
Donald. Federal Bureau of Investigation. nía bajo el mentón: Freitag, Donald, FBI.
Dark eyes and five o’clock shadow. They Ojos oscuros y barba incipiente. Acorda-
10 agreed to talk in his car. ron hablar en el coche del visitante.
20 «What this is, we want to know —Simplemente queremos que nos ha-
about your period of time in the ble de su estancia en la Unión Soviética —
Soviet Union,» Agent Freitag empezó el agente Freitag—. Y de su regre-
said. «And being back here, who so, queremos saber si en algún momento
has contacted you at any time that alguien ha entrado en contacto con usted
25 w e s h o u l d k n o w a b o u t . » que nosotros debamos saber.
«I don’t wish to relive the past. I —No quiero revivir el pasado. Simple-
just went.» mente, fui.
50
«That’s a long way to just go.» —Es una respuesta corta.
«No.» —No.
60
Agent Mooney took notes. El agente Mooney tomaba notas.
225
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«No. Who told you where to find —No. ¿Quién le dijo dónde podía en-
me?» contrarme?
«That’s correct,» Freitag said with some —Así es —confirmó Freitag, satisfecho
satisfaction. There was a line of beady de sí mismo. Una hilera de gotas de sudor
glisten above his lip. coronaban su labio superior.
15
«Am I being put under surveillance?» —¿Me someterán a vigilancia?
«You’re saying let you know.» —Me está pidiendo que informe.
50
«We a r e a s k i n g c o o p e r a t i o n i f —Sólo le pedimos que coopere si apa-
individuals along the lines of Marxist recen individuos de tendencia marxista o
or communist.» comunista.
226
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Lee said he would think about the Lee respondió que lo pensaría.
5 matter. He got out of the car and closed Se apeó del coche y cerró la puer-
the door. He glanced at the license plate ta. Miró la matrícula al pasar por
as he walked behind the car on his way detrás para cruzar la calle y diri-
across the street and into the house. He girse a su casa. Apuntó el número
wrote the license-plate number in his en su cuaderno, así como el nom-
10 notebook along with Agent Freitag’s bre del agente Freitag. Buscó en la
name. Then he looked up the Fort guía telefónica el número de la
Worth FBI office in the phone directory o f i c i n a d e l F B I e n F o r t Wo r t h y l o
and wrote that number in his book apuntó bajo el nombre del agente
b e n e a t h t h e a g e n t ’s n a m e a n d t h e y la matrícula del coche, simple-
15 license plate, just to have for the mente para registrarlo, para acre-
record, to build up the record. centar el historial.
Marina called him in to dinner. Marina le avisó que la cena estaba servida.
20
He sat in a corner of the large room Se sentó en un rincón de la amplia es-
and watched them talk and eat. Their tancia y observó cómo hablaban y comían.
conversation had a munching sound. Su conversación tenía un sonido ronzante.
They milled and dodged, Russians, Rusos, estonios, lituanos, georgianos y
25 Estonians, Lithuanians, Georgians, armenios daban vueltas y escurrían el bul-
Armenians. It was an evening with the to. Era una velada con la colonia de emi-
emigre colony, some of the twenty or grados, algunas de las veinte [304] o trein-
thirty families in the Dallas—Fort ta familias de la zona de Dallas-Fort
Worth area, English-speaking, Russian- Worth, angloparlantes, rusoparlantes,
30 speaking, French-speaking, constantly francófonas, que comparaban sin cesar
comparing backgrounds and education. orígenes y educación. La pequeña June es-
Baby June was in his lap. taba sentada en sus rodillas.
Marina always looked her prettiest Marina siempre se ponía muy mona para
35 on these evenings. People gathered asistir a esas reuniones La gente se apiñaba
round, prodding her for news. She a su alrededor y la aguijoneaba para que die-
was recently arrived, of course, and ra noticias. Era una recién llegada, y algu-
some of them had come here decades nos de ellos habían arribado hacía décadas,
ago, thirty years, forty years some of incluso treinta o cuarenta años atrás. Su ruso
40 them. Her pure Russian impressed the puro impresionó a la vieja guardia. Era una
old guard. S h e w a s s m a l l a n d f r a i l . mujer menuda y frágil. En su imaginación
They pictured Soviet women as ellos representaban a las soviéticas como
hammer-throwers, brawny six- lanzadoras de martillo, musculosos
footers who work in brick factories. ejemplares de metro ochenta que traba-
45 She stood smoking, sipping wine. jan en fábricas de ladrillos. Marina per-
She wore the clothes they gave her. manecía en pie, fumaba y bebía vino. Se
They gave her dresses and vestía con la ropa que ellos le daban:
stockings, comfortable shoes. He vestidos, medias, zapatos cómodos. El
had his book he could not afford to libro cuyo mecanografiado Lee no po-
50 get typed sitting in a closet in a día pagar dormía en un armario dentro
Carrollton Clasp envelope, notes on de un sobre impermeable y seguro, no-
scraps of paper, brown bag paper, tas en trocitos de papel, en trozos de pa-
and they are giving her dental work pel de estraza, y ellos le pagan el den-
and stockings. Everything is measured in tista y las medias. Todo se mide con di-
55 money. They spend their lives collecting nero. Pasan la vida acumulando bienes
material things and call it politics. materiales y lo llaman política.
He watched them shake hands and Los vio estrecharse las manos y abra-
embrace. They complained to Marina zarse. Se quejaron ante Marina de que Lee
60 that he did not give them a human hello. no los saludaba humanamente. Lo consi-
They thought he was a Soviet spy. deraban un espía soviético. Todo el que
Anyone back from Russia who did not había regresado de Rusia y no compartía
share their beliefs was a spy for the sus creencias era espía de los soviéticos.
Soviet. Their beliefs were Cadillacs Ellos creían en los Cadillacs y los acondi-
65 and air conditioners. cionadores de aire.
227
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
5 A few of them came to his house Algunos se dejaban caer de vez en cuan-
now and then to take Marina to the do por su casa para llevar a Marina al den-
dentist or supermarket. Show her how tista o al supermercado. Le enseñan a com-
to shop. Here is the baby food. Here is prar. Esto es comida para bebés. Aquí tie-
the Swiss cheese. He kept his library nes el queso suizo. Lee dejaba los libros
10 books on a small table near the door de la biblioteca en una mesilla cercana a la
where they would have to notice as they puerta para que no tuvieran más remedio
entered and left. There were books on que verlos al entrar y salir. Había libros
Lenin and Trotsky plus the Militant and sobre Lenin y Trotski, así como el Militant
the Worker. Show them who he is. They y el Worker. Demuéstrales quién eres. No
15 didn’t want to hear what he had to say querían oír lo que él podía [305] contar
about Russia unless it was bad. They sobre Rusia a menos que fuera negativo.
closed in on the bad. Sólo aceptaban lo malo.
George came and sat next to him. George se acercó y se sentó a su lado.
20 The only one he could talk to was La única persona con quien Lee podía
George de Mohrenschildt. A tall man, hablar era George de Mohrenschildt.
warm-spirited and assured, with a relish Hombre alto, afectuoso y seguro,
for conversation and a voice that aficionado a conversar y con una voz
surrounds you like a calm day. que te rodea como un día calmo.
25
«You know, Lee, you have told me —Oye, Lee, prácticamente no me has
practically nothing about Minsk.» hecho ningún comentario sobre Minsk.
« I d o n ’ t p r e f e r Te x a s . M a r i n a — Yo n o . M a r i n a p r e f i e -
45 prefers Texas.» re Texas.
«Do you want me to tell you what —¿Quieres que te cuente cómo es
Dallas is? It’s the city that proves that Dallas? Es una ciudad que demuestra que
God is really dead. Look at these Dios ha muerto realmente. Mira a esas
50 people, wonderful people actually, personas, personas en verdad maravi l l o -
most of them, but they come by choice sas, pero vienen por elección a este
to this bleak empty right-wing milieu. ambiente de derechas vacío y sórdido. La
It’s the local politics they find so política municipal les resulta muy con-
congenial. Anticommunist this, veniente. Anticomunismo por aquí y
55 anticommunist that. All right they have anticomunismo por allá. Es verdad que
suffered, some of them, in one way or algunos han sufrido de una manera espan-
another, sometimes horribly. You know tosa. Sabes lo que opino sobre el mar-
how I feel about Marxism. I will tell xismo. Sinceramente, la palabra marxis-
you frankly the word Marxism is very mo me resulta muy aburrida. Me cuesta
60 boring to me. It is very hard for me to trabajo encontrar una palabra o un tema
find a word or subject more boring than más aburrido que el marxismo. Sin em-
this. But you and I know the Soviet bargo, tú y yo sabemos que la Unión So-
Union is a going concern. We accept viética existe. Lo aceptamos y aceptamos
this and accept the realities. To the old las realidades. Para la vieja guardia no
65 guard there is no such place. It doesn’t hay tal sitio, no existe. No es más que
228
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
George was in his fifties, still dark- George era un cincuentón de pelo os-
haired, broad across the chest, an oil curo y pecho ancho, geólogo o ingenie-
5 geologist or engineer, something like ro de petróleos, algo por el estilo. [306]
that. Lee liked to switch from English Al hablar con George, a Lee le gustaba
to Russian and back again, talking to pasar del inglés al ruso y viceversa. Era
George. He could take the older man’s capaz de aceptar las bromas, las chan-
kidding and teasing and even his zas e incluso los consejos del otro.
10 advice. George gave advice without George te daba consejos sin hacerte sen-
making you feel he wanted a week of tir que tenías que agradecérselos por
thank-yous. toda la eternidad.
«Marina says you have written some —Marina dice que has escrito unas no-
15 n o t e s o r s o m e t h i n g a b o u t M i n s k . tas o algo sobre Minsk. No recuerdo exac-
Something, I don’t know what she said, tamente qué dijo, me parece que mencionó
impressions of the city.» impresiones de la ciudad.
A woman picked up June and made Una mujer cogió en brazos a June y
the same noises that Marina’s relatives farfulló los mismos sonidos que emitían los
25 used to make, shaking the baby and parientes de Marina, balanceando a la pe-
gabbling at her. queña y hablándole atropelladamente.
«I admire Kennedy. I think this man —Admiro a Kennedy. Creo que es muy
40 is very good for the country.» bueno para este país.
65 «I saw American Negro athletes get —Vi cómo atletas norteamericanos ne-
229
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
the greatest glory for their country and gros alcanzaban [307] la máxima gloria
then they went back home.» para su país y luego regresaron a casa.
She is the type that doesn’t refuse. Es el tipo de mujer que no rechaza
It is thrilling to her to be given things. nada. Le entusiasma que le regalen
65 She will take your cigarettes, money, c o s a s . Te a c e p t a c i g a r r i l l o s , d i n e r o ,
230
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«It is also the system. The whole —También hablo del sistema, de que
25 sense of historic ideas being corrupted el sistema corrompe el sentido general de
by the system.» las ideas históricas.
«Good, wonderful, you must let me —Muy bien, fantástico, tienes que de-
see.» jármelas.
30
« I t i s n ’t a l l t y p e d y e t , » L e e —No están mecanografiadas —recono-
said. ció Lee.
« Ty p e d . I w i l l h a v e i t —¿Mecanografiadas? Ya me ocuparé de
35 t y p e d .Please, this is the que las pasen a máquina. Por favor, no te
least of your worries.» preocupes por eso.
50 «Okay I will tell you why. It is really —Está bien, te lo diré. En realidad,
very simple. In recent years I have been es muy simple. En los últimos años me
approached a number of times about my han abordado varias veces para que ha-
travels abroad. It is strictly routine. In ble sobre mis viajes al extranjero. Es
other words you went to such-and-such, algo rutinario. En síntesis, señor De
55 Mr. de Mohrenschildt, and we’d like to Mohrenschildt, estuvo aquí y [309] allá
know what did you see, who did you y nos gustaría saber qué vio, con quién
meet, what is the layout of the factory se reunió, cuál es el trazado de la fábri-
you toured and so on. It is routine ca que visitó, etcétera. Es información
intelligence that thousands of travelers de rutina y todos los años miles de via-
60 every year say okay this is what I saw. jeros dicen está bien, esto es lo que vi.
It is called the Domestic Contacts Se la conoce como División de Contac-
Division and there is a man who asked tos Interiores, y hay un hombre de la
me to talk to you strictly low-key, CIA que me pidió que hablara contigo
friendly, of the CIA, and this is what I sin levantar la liebre, en términos amis-
65 a m d o i n g . H e i s a g o o d f e l l o w, tosos. Y eso es lo que estoy haciendo.
231
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«You will also give a copy to Mr. —También entregará una copia al se-
Collings.» ñor Collings.
«Also, Geor ge, I would like to —George, ocurre que me gustaría pu-
55 publish ‘The Kollective.’» blicar El Kolectivo.
«I would advise you no. I would say —Te aconsejo que no lo hagas. Diría
no, this is not right for you at this time. que no, que no es éste el momento idóneo
Let us look at the work. Then we para ti. Analicemos el trabajo y luego ha-
60 d i s c u s s p u b l i c a t i o n . Yo u w i l l b e blemos de su publicación. Te garantizo que,
compensated one way or another, I pase lo que pase, serás recompensado. Esas
guarantee this. These people have a gentes tienen mil vías y llegan a todos los
thousand ways. They reach across the confines del universo. Resulta realmente
world. It’s amazing. How do you think asombroso. ¿Sabes cómo volviste a entrar
65 you re-entered this country? When a en este país? Cuando alguien deserta se
232
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
person defects, his name is put on the incluye su nombre en la lista de vigilancia
FBI’s watch list. There is a lookout card del FBI. En esos casos preparan una tarje-
that is prepared in such cases. But they ta de búsqueda. Pero te devolvieron el pa-
returned your passport. They let Marina saporte y dejaron entrar a Marina. Te
5 in. They gave you a loan and let you concedieron un préstamo y te permitieron
in.» regresar.
«They were keeping an eye all that time.» —No dejaron de vigilarme.
35
He slapped her on the side of the La golpeó en un lado de la cabeza y
head and she took half a swing at him. ella amenazó con devolverle el golpe.
He sat down and opened a magazine. Lee se sentó y abrió una revista.
She could tell he was turning the pages Ella se dio cuenta de que pasaba las
40 without really looking. She wanted p á g i n a s s i n m i r a r. B u s c ó a l g o q u e
something to throw. She grabbed a arrojarle. Cogió una hoja de papel,
sheet of paper and crumpled it up and hizo una bola con ella y se la lanzó.
threw it at him. It bounced off his arm Le alcanzó en el brazo, pero Lee no
but he didn’t react. She went to the reaccionó. Marina se sentó a la mesa
45 t a b l e a n d a t e s o m e o f h e r d i n n e r, y comió parte de la cena, sin dejar
looking at him. She stared hard. She de mirarlo. Quería que se sintiera
wanted to make him uncomfortable, incómodo, que le resultara difícil
make it hard for him to read. She felt l e e r. S e s i n t i ó r i d í c u l a d e s p u é s d e
stupid, throwing a piece of paper. haberle arrojado un papel.
50
«No cigarettes,» he said. «I do not —Nada de cigarrillos —ordenó Lee—
want you smoking. That is period, . No quiero que fumes. Y es definitivo,
forever.» para siempre.
233
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«You don’t need to tell our private —No hace falta que les cuentes nues-
45 life. I don’t want them coming here. tra vida privada. No quiero que vengan
Keep them out.» aquí, no los dejes entrar.
He read the book. She turned on the Lee se puso a leer. Marina abrió el gri-
tap and watched water swirl into the fo y miró el agua que se escapaba en el su-
60 drain. The baby was crying. midero. La pequeña lloraba.
«You like your wine,» he said, not —Te gusta el alcohol —le recriminó
really talking to her. Lee, sin dirigirse realmente a ella.
234
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«You wait for them to refill your —Esperas a que vuelvan a llenarte la
wine.» copa.
10 «I tell my friends how you hit me. —Le cuento a mis amigos cómo me
He doesn’t hit so hard. It’s just that I pegas. No es que golpees fuerte, sino que
have soft skin. That’s why they see the tengo la piel muy sensible. Por eso ven
marks.» los morados.
15 She was standing at the sink with her Marina estaba en pie ante el frega-
back to the room. She heard him get up dero, de espaldas a la sala. Lo oyó le-
and come toward her. She picked up a vantarse y acercarse. Cogió una espon-
sponge and began cleaning the edges ja y se puso a limpiar los bordes del
of the sink. He hit her in the side of the fregadero. Lee le pegó en la mejilla.
20 f a c e . H e s t o o d t h e r e a m o m e n t , Se quedó inmóvil unos segundos, pen-
deciding whether one was enough. sando si bastaría con esa bofetada.
Then he went and sat down and she wet Luego volvió a su sitio y Marina mojó
the sponge and worked a stain out of la esponja y fregó una mancha de la
the countertop. encimera.
25
They were unloading across the Enfrente estaban descargando. Mari-
street. She heard truck engines, men’s na oyó los motores de los camiones, vo-
voices. She had another bite of ces masculinas. Comió otro bocado de las
leftovers and cleaned the windowsill sobras y limpió el alféizar de detrás del
30 behind the sink. fregadero. [313]
pummel or pommel aporrear, apalear He came over and started pummeling Lee se acercó y le aporreó los
her on both arms. She turned off the dos brazos. Marina cerró el grifo. Él
tap. He hit her high on the arms, using siguió golpeándole los brazos con
40 open hands. las manos abiertas.
«I tell them it isn’t his fault if I —Les repito que él no tiene la culpa de
bruise so easily.» que me cubra tan fácilmente de morados.
45 She put her hands to the sides of her Marina se tapó la cabeza con las manos
head for protection. He kept hitting her a modo de protección. Lee le iba golpean-
on the upper arms like some kid’s game do los brazos como si se tratara de un jue-
of slap-the-arm. He hit in rhythm, go infantil. Le pegaba rítmicamente, pri-
hitting with the right hand, then the left. mero con la derecha y después con la iz-
50 He worked quietly behind her, one and quierda. Se movía callada,
a-two, breathing through his nose. She acompasadamente a sus espaldas y respi-
could feel the labor of his raba por la nariz. Marina percibió su es-
concentration. fuerzo de concentración.
55
She lay in the dark and thought of Permaneció acostada a oscuras mien-
the paper she’d crumpled and thrown. tras pensaba en el papel que había arru-
It was lesson number seven. An elderly gado y lanzado. Era la séptima lección.
man in the Russian colony sent her Un anciano de la colonia rusa le envia-
60 p a g e s i n t h e m a i l t o i m p r o v e h e r ba hojas por correo para que mejorara
English. At the top of the first page he su inglés. En la parte superior de la pri-
wrote in large, large letters, in Russian, mera página, el viejo escribió en ruso,
My name is Marina. She was supposed con unas letras muy grandes: Me llamo
to write the English words below. Marina. Esperaba que ella lo escribiera
65 Lesson number two, / live in Fort debajo en inglés. Segunda lección: Vivo
235
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Worth. Lesson number three, We buy en Fort Worth . Tercera lección: Los
groceries on Tuesday. Each lesson had martes hacemos la compra. Cada lección
its own page. She mailed him the ocupaba una página. Marina le enviaba
finished pages and he corrected them el trabajo terminado, él lo corregía y se
5 and mailed them back, with new lessons lo devolvía por correo, junto con las
for her to work on. Now lesson seven nuevas lecciones. La séptima lección
was crumpled and he would wonder estaba arrugada y el anciano se pregun-
how it happened. taría qué había ocurrido.
10 Lee came out of the bathroom and Lee salió del baño y se acostó. Ma-
got into bed, She felt how he carefully rina notó que se deslizaba entre las sá-
eased into bed so he wouldn’t disturb banas con cuidado de no molestarla en
her if she was asleep. She was facing el caso de que estuviera dormida. Ob-
away from him, of course. viamente, le daba la espalda.
15
She thought of Holland again. This Volvió a pensar en Holanda. Era algo
was a recent thing, out of nowhere, reciente, surgido de la nada, ese pensar en
thinking of Holland, of their train Holanda, en su viaje en [314] tren a través
journey across Europe and her surprise de Europa y en la sorpresa que experimen-
20 at seeing Dutch villages and hearing tó al ver los pueblos holandeses y oír el
church bells ring. It is the cleanest repique de las campanas de las iglesias. Es
country in the world, unbelievably el país más limpio del mundo,
clean, with cozy houses and spotless inenarrablemente limpio, con casas cómo-
streets and fences in the meadows that das, calles impecables y, en los prados, cer-
25 are perfectly straight. cas absolutamente rectas.
She didn’t want her baby sucking No quería que su pequeña se amaman-
nervous milk. tara con una leche nerviosa.
30 She thought they would have a Pensó que llevarían una vida ordinaria
life that was not unusual in any way. en todos los sentidos. Simples momentos
Simple moments adding up. They que se acumularían. Tenían cicatrices a jue-
had matching scars on the arm, go en el brazo, lo que significaba que el
which meant they were marked by destino los había marcado para que se co-
35 fate to meet and fall in love. nocieran y se enamoraran.
She saw him from a distance even Marina lo veía lejano incluso cuando la
when he was hitting her. He was never golpeaba. Lee nunca estaba presente de
55 fully there. cuerpo entero.
She knew he was trying to sense Sabía que Lee intentaba averiguar si
if she was awake. He was on the ella aún no dormía. Estaba a punto de de-
verge of saying something or leaning cir algo o de acercarse para tocarla. Proba-
65 over to touch. He would probably blemente la tocaría, se incorporaría sobre
236
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
touch, rise on an elbow and touch her el codo y le tocaría la cadera con la mano
on the hip with his hand curled soft. suavemente curvada. En la oscuridad, Ma-
She felt his desire like an airstream rina percibió su deseo como una corriente
in the dark. It was absolutely there. de aire. Estaba realmente presente. Lee
5 He was wait’ng, thinking if this was aguardaba, pensando si sería el momento
the time. His own wife and he had to oportuno. Era su propia esposa y tenía que
think. pensárselo.
He went out to find food and she Lee salió a comprar alimentos, y ella
30 was alone with the baby in New York, se quedó sola con la niña en un viejo hotel
an old hotel, and she took a washcloth de Nueva York; cogió una toallita húmeda
and cleaned the grime off the Venetian y quitó el polvo de las persianas vene-
blinds. cianas.
35 She sensed he was going to touch, Presintió que él iba a tocarla, estaba a
he was making up his mind to touch, punto de tomar la decisión de tocarla des-
after the beating, after everything pués de la paliza y de todo lo que se ha-
they’d said. bían dicho.
40 They were brought together by Aunque el destino los había unido, Mari-
fate but she wasn’t sure who he na no sabía a ciencia cierta quién era en reali-
really was. Sharing the bathroom dad su marido. No estaba segura a pesar de
she wasn’t sure. Making love she que compartían el cuarto de baño. Cuando ha-
didn’t know who he was. cían el amor no sabía quién era él.
45
When she learned English he would Cuando Marina supiera inglés, él se vol-
be less distant. It was absolutely true. vería menos distante. Era la pura verdad.
237
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
the living room, which had a sofa Planchaba de cara a la sala, amueblada con
with a mound of bright pillows, two un sofá coronado por una montaña de ale-
comfortable chairs, a writing desk gres cojines, dos cómodos sillones, un es-
and TV set and a decorative stand critorio, el televisor y un soporte decorati-
5 with ivy twisting out of a lon g p o t . vo con una maceta alargada de la que col-
She ironed the uniform every gaba la hiedra. Planchaba el uniforme siem-
crisp ADJ 1 (= crunchy) [lettuce, salad] fresco; chance, keeping it crisp and pre que podía, y lo mantenía almidonado
[apple, snow, bacon, leaves] crujiente;
[banknote] nuevecito 2 (= cold, clear) [day,
fresh . She worked in other people’s y níveo. Trabajaba en casa de otras gentes,
morning] frío y despejado 3 (= sharp) [voice, homes, by word of mouth, some of de palabra, en algunos de los mejores ho-
sound] bien definido, nítido; [image] nítido 4 (=
brisk) [tone, reply] seco, tajante; [statement,
10 the best homes in Fort Worth, taking gares de Fort Worth, donde se encargaba
phrase] escueto; a crisp prose style una prosa care of babies of the rich. de los hijos de los ricos.
escueta N (Brit) (also potato crisp) patata frita
(Sp) (de bolsa), papa (frita) (LAm) (de bolsa)
And I mentioned to the woman that Le comenté a la mujer que faltan
it is two weeks to Lee’s birthday and dos semanas para el cumpleaños de
15 he doesn’t have work clothes, so she Lee y que no tiene mono de trabajo,
said, «Mrs. Oswald, what build is así que preguntó: «Señora Oswald,
he?» And I told her. And he was about ¿qué talla tiene?» Le respondí que
the same build as her husband. And más o menos la misma que su mari-
she got out the work clothes her do. Sacó la ropa de trabajo descarta-
20 husband didn’t want, some worn-out da por su marido, varios pantalones
pairs of pants, she wanted me to pay, en lamentable estado, y quiso que le
for ten dollars. Here is a woman, she p a g a r a d i e z d ó l a r e s . Va y a m u j e r ,
knows I make a hard living, she sabe que me gano la vida a duras pe-
knows they are a young couple nas, sabe que son un joven matrimo-
25 starting a home in a new country. This nio que empieza a vivir en un nuevo
is being rich in Fort Worth, asking país. Esto es lo que significa ser rico
payment from a nurse for used e n F o r t Wo r t h , q u e r e r q u e u n a e n f e r -
clothing. I am calm about it today, mera te pague la ropa de segunda
your honor, but this to me is very mano. Hoy estoy tranquila, señoría,
30 s t r o n g i n m y m i n d , t h a t h e r e i s pero todo esto perdura en mi mente,
another instance of a troubled es otro caso de una situación turbu-
situation. Because from the very first lenta. Desde el primer momento en
day I looked in his face and saw a que le miré a los ojos vi a otro mu-
different boy. And I was like, What chacho. Fue como preguntar: ¿qué le
35 have they done to my boy over there? han hecho allá a mi chico? Su piel
Because his skin was not fair and ya no era clara y tersa, como antes.
smooth as previous. Because his face Su cara estaba tensa, un matiz de
was drawn, a tint of sand to a tint of arena que pasa a un matiz gris ceni-
kinky 1 colloq. a given to or involving abnormal sexual ash gray. Because his hair was kinky z a . Su pelo estaba ensortijado d e m a -
behaviour. b (of clothing etc.) bizarre in a sexually
provocative way. 2 strange, eccentric. 3 having kinks 40 out of nowhere. Because his hair was nera incomprensible. Se le caía, él
or twists. coming out, which he says himself, mismo lo dijo, de una melena com-
kink (in rope etc) retorcedura; vuelta (in hair)
onda (in paper) arruga; pliegue from a full head of hair to badly pleta a tan rala en la frente que
1 : a short tight twist or curl caused by a thinning in front that you could casi se le veía el cuero cabelludo.
doubling or winding of something upon itself
2 a : a mental or physical peculiarity : practically see his scalp. We had him R o b e r t y y o l e h i c i m o s i nclinar la
ECCENTRICITY, QUIRK b : WHIM 45 bend his head down, Robert and I, to cabeza para mirarle la coronilla a la luz,
3 : a clever unusual way of doing something
4 : a cramp in some part of the body where we could actually look at the señor juez, en esta familia los hombres
5 : an imperfection likely to cause difficulties top of his head in a bright light. siempre han tenido una buena melena, y
in the operation of something
Judge, this is a family where the men él aún es un chiquillo. Dijo que es a cau-
have always displayed full heads of sa del frío de Rusia. Pensé para mis
50 hair and he is still a boy. He said it is adentros que se debía a los tratamientos
the cold of Russia. I thought to myself de choque. Ésta es mi conclusión, des-
it is shock treatments. This is my pués de que fuera agente de nuestro go-
conclusion, his being an agent of our bierno y [317] estuviera perdido un año.
government and lost for a year. There Hay muchas explicaciones si recorda-
55 a r e m a n y w a y s t h i s f i g u r e s o u t , mos el incidente ocurrido cuando mirá-
remembering the incident where we bamos la tele en mi apartamento de West
sat watching the television in my Seventh Street, después de que ella vol-
apartment on West Seventh Street viera con unas enaguas de cancán y unas
after she came home with a cancan medias que Lee le compró con los po-
60 p e t t i c o a t a n d s o m e h o s e t h a t L e e cos dólares que le dimos Robert y yo.
bought with a few dollars from Robert Estábamos viendo la tele y ella me dijo:
and me, and we sat watching the «Mamá, es Gregory Peck.» Miré la pe-
television and she said to me, «Mama, lícula y ahí estaba Gregory Peck mon-
it is Gregory Peck,» and I looked at tado a caballo. Vayamos a mis sospe-
65 the movie and it was Gregory Peck chas, ¿qué sabe una extranjera sobre las
238
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
But about the shorts it is, «No, Con los pantalones cortos la respuesta fue:
40 Mama, I no like.» And I said, «Marina, «No, mamá, mí no quiere.» Le dije: «Ma-
you are a married woman and it is rina, eres una mujer [318] casada y lo co-
proper for you to have a little longer rrecto es que lleves unos pantalones cortos
shorts than the younger girls.» But it algo más largos que los que usan las más
is, «No, Mama, this no good.» And I jóvenes.» Replicó: «No, mamá, no bueno.»
45 am strongly saying that this girl was not Sostengo firmemente que esa chica no era
home. And this man was working. And hogareña. Y el hombre trabajaba. Vi con
I saw myself that this man came home mis propios ojos que ese hombre volvía a
and didn’t have any supper in front of casa y no tenía la cena lista. Ese matrimo-
him. This couple does not have a maid nio no cuenta con una criada que le prepa-
50 to give this workingman his supper. We re la cena al hombre que trabaja. Somos
are a family that has struggled to stay una familia que se ha esforzado por man-
together. His daddy collected insurance tenerse unida. Su papá cobró primas de se-
premiums right up to the moment he guros hasta que cayó fulminado en el jar-
went down on the lawn, mowing the dín, cuando cortaba el césped en medio de
55 lawn in a raging heat. It is Marguerite un calor asfixiante. Desde entonces hemos
and Lee ever since. sido Marguerite y Lee.
A family expects you to be one thing La familia espera que seas una cosa
60 when you’re another. They twist you cuando en realidad eres otra. Te defor-
out of shape. You have a brother with a ma. Tienes un hermano con un buen tra-
good job and a nice wife and nice kids bajo, una esposa simpática e hijos agra-
and they want you to be a person they dables, y todos quieren que seas una per-
will recognize. And a mother in a white sona a la que puedan reconocer. Tienes
65 uniform who grips your arms and una madre de uniforme blanco que te su-
239
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
weeps. You are trapped in their minds. jeta de los brazos y llora. Estas atrapa-
They shape and hammer you. Going do en sus mentes. Te moldean y cince-
away is what you do to see yourself lan. Tienes que irte para verte a ti mis-
plain. mo con claridad.
5
«You’ve been reading about this —Has estado leyendo historias sobre
nut-case general.» ese general tocado del ala.
30
«I know about him since —Conozco su existencia desde que es-
Russia,» Lee said. taba en Rusia —replicó Lee.
«He’s getting involved in Cuba now. —Ahora se ha liado con Cuba. Siénta-
35 Sit down. I have your papers.» te. Tengo tus notas.
«He’s only reflecting the feelings of —Sólo refleja las opiniones de lo que
what most people think. What Walker says piensa la mayoría. Walker representa lo que
and does, this is white America.» dice y hace la Norteamérica blanca.
40
«There are missiles poised to —Existen misiles preparados para
demolish us all and we have to open the aniquilarnos y basta abrir el periódi-
newspaper and see this man.» co para ver a ese hombre.
«What some people would say —Cosas que algunos considerarían sub-
subversive.» versivas.
65
240
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Why do you read this material? —¿Por qué lees ese material? Es real-
It is totally boring material. I know mente aburrido. Me lo sé de memoria sin
this material without reading a word. necesidad de leer una sola palabra. Es la
It is the definition of boring.» definición misma del aburrimiento.
5
«They are coming at me from a —Me asedian desde diversos án-
number of angles,» Lee said, breathing gulos —añadió Lee, y soltó una ron-
a little laugh through his nose. ca carcajada nasal.
George stuck out his index finger George le apuntó con el índice y le-
and raised his thumb. vantó el pulgar.
30
The door opened and a tall man Se abrió la puerta y entró un hombre
with cropped gray hair walked in. He alto con el pelo canoso muy corto. Estaba
was very tan and wore a tan suit with muy bronceado, vestía traje marrón con
a blue shirt and he had to be Marion camisa azul y tenía que ser Marion Co-
35 Collings. George introduced them. llings. George los presentó. Collings po-
Collings had the spare build, the seía una figura estilizada, la delgadez y el
leanness and fitness of an older man buen estado físico de un hombre mayor que
who wants you to know he is quiere hacerte saber que está decidido a
determined to outlive you. vivir más que tú.
40
George left. George se retiró.
«Yes, George and I have had our sit- —Sí, George y yo hemos tenido una
60 down. I would say the major omission charla a fondo. Pero diría que la principal
is glaring enough.» omisión es profundamente reveladora.
241
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Lee, if I may, once we saw that you —Lee, si me lo permite, le diré que en
wanted out of there, we helped smooth cuanto supimos que quería dejar el país, le
the way. You’re an interesting fellow. allanamos el camino. Es usted una persona
25 You’ve lived in the heart of the USSR interesante. Ha vivido mucho tiempo en el
for a long period. We want to have a corazón de la URSS. Nos gustaría relacio-
relationship. We’re very pragmatic narnos con usted. Somos muy pragmáticos.
people. We don’t care what sort of No nos preocupa qué tipo de tratos hizo con
affair you carried on with the Second el Segundo Directorio Central. Tuvo un idi-
30 Chief Directorate. You had a romance, lio y rompió la relación. De acuerdo, ocu-
you broke up. Fine. Happens all the rre todos los días. Lo único que queremos
time. Supply some details is all we’re es que nos proporcione algunos detalles.
looking for. We’re not the FBI. We No somos del FBI. No buscamos vengan-
don’t pursue with a vengeance, or za, ni detenerlo y juzgarlo. Sólo pre-
35 apprehend and prosecute. We want a tendemos relacionarnos con usted. Un toma
relationship. A give-and-take, okay?» y daca, ¿entiende?
242
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
243
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
12 August 12 DE AGOSTO
10
Brenda Jean Sensibaugh, known Brenda Jean Sensibaugh, conocida
professionally as Baby LeGrand, profesionalmente como Baby LeGrand,
sat at the vanity in the dressing estaba sentada ante el tocador del
room of the Carous el Club, putting camerino del Carousel Club, entretenida
15 f l e s h - t o n e o i n t m e n t o n a p i m p l e en aplicarse pomada de color piel sobre
near her mouth. The narrow table un grano que le había salido junto a la
was crowded with hairbrushes, boca. La estrecha mesa se encontraba ati-
coffee cups, thermos bottles, borrada de cepillos para el pelo, tazas de
makeup kits, eight-by-ten glossies, café, termos, cajas de maquillaje, fotogra-
20 s p r a y s a n d f o a m s , b o x e s o f fías en papel brillante, vaporizadores y
Kleenex, and it extended the length espumas y cajas de Kleenex, abarcaba la
of the room, supporting four longitud de la habitación y sustentaba cua-
unframed mirrors. Brenda wore a tro espejos sin marcos. Brenda llevaba un
b a t h r o b e b e l o n g i n g t o h e r s i s t e r. albornoz de su hermana.
25
Life Line was on KRLD, a patriotic Por la KRLD pasaban Life Line, un pro-
show where they hiss at federal grama patriótico en el que criticaban los
spending. gastos federales.
30 To get the ointment on right, Brenda Para esparcir bien la pomada, Brenda
had to stick her tongue against the side tuvo que empujar el interior de la mejilla
of her mouth, bulging the face, and this con la lengua, hinchando la cara, lo que
made it hard to talk. She was talking to le creaba dificultades para hablar. Char-
the girl at the next mirror, Lynette laba con la chica del espejo contiguo,
35 Batistone, who looked barely out of Lynette Batistone, que parecía recién sa-
high school. lida del instituto.
«He might let you have an advance,» —Tal vez te conceda un adelanto —se-
Brenda said. «Only make sure he’s in a ñaló Brenda—. Pero cerciórate de que esté
40 good mood when you ask.» de buen humor cuando se lo pidas.
60 «What?» —¿Qué?
«He threatens his girls with, ‘Dumb —Amenaza a las chicas diciéndo-
cunt,’ like, Til throw you down the les: «Imbécil, te arrojaré por las mal-
fucking stairs.’ ‘ ditas escaleras.»
65
244
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«He will not put a hand on your body.» —No te pondrá un solo dedo encima.
10 «Molly Bright offered she would fill —Molly Bright se ofreció para
in for Blaze and what happens, there’s reemplazar a Blaze y se armó un
this pandemonium.» jaleo tremendo.
«You want to quote Molly. Let me —Y dale con Molly. Te diré algo sobre
15 say about Molly. If bullshit was music, Molly. Si la mierda fuera música, Molly se-
she’d be a brass band. You need the ría la banda. Si tanto necesitas el dinero,
money bad, go tell Jack. Just be sure habla con Jack. Y no te olvides de men-
to mention groceries. He reacts to cionar los alimentos. Jack reacciona ante
anything concerning food.» todo lo que se refiere a la comida.
20
Ly n e t t e w a s i n c o s t u m e , a Lynette vestía un traje vaquero, in-
cowgirl outfit with a riding crop and cluidas fusta y una pistola de cañón lar-
long-barreled pistol. Brenda thought go. Brenda opinaba que la muchacha te-
the girl had talent but not an ounce nía talento pero muy mal gusto. Lo que
25 of taste. What she did was not even hacía ni siquiera podía considerarse
striptease. She was doing the dirty striptease. Básicamente se dedicaba a la
d o g b a s i c a l l y, w i t h a d d e d l i t t l e provocación, a la que añadía unos pocos
struts and touches. contoneos y toques.
30 «They told me in New Orleans this —En Nueva Orleáns me dijeron que el
Jack is up and coming.» famoso Jack está subiendo.
«The Vegas,» Brenda said. «But I —El Vegas —añadió Brenda—. Pero no
don’t know about up and coming. I have sé si está subiendo, eso tendré que pensar-
to think on that a little.» lo.
40
«What are these dogs I keep —¿Qué hay de esos perros que veo
seeing?» constantemente? [326]
«He has dogs he calls his family. —Jack tiene unos perros a los que con-
45 They live at the club except for one sidera su familia. Viven en el club, con ex-
he takes home.» cepción del que se lleva a casa.
245
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Jack sat at the second Jack tomó asiento ante un segundo es-
mirror, his head lowered for pejo, con la cabeza gacha para prestar la
30 m a x i m u m l i s t e n i n g . máxima atención a la radio.
Jack was wearing a dark suit, white Jack llevaba un traje oscuro, camisa y
shirt and white silk tie, and he carried the corbata blancas de seda y un sombrero de
50 snap-brim fedora that put him into focus, fieltro de ala flexible que lo centraba, le
gave him sharpness and direction, like a daba claridad y dirección, como a un detec-
detective on assignment. tive durante una misión.
“Is she torrid or what? I don’t know —¿Está que arde? Ya no sé qué hacer.
65 what to do. I’m afraid they’ll take my Tengo miedo de que me quiten la licen-
246
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
license.” cia.
“I could make her wear a different little —Podría convencerla de que en este
doohickey there.” club se ponga otro chisme.
15 “She would snap it and pop it —Se ponga lo que se ponga, se lo qui-
w h a t e v e r.” tará y lo hará caer.
“Dallas draws the line at pussy hair. —Dallas pone el límite en el vello púbico.
She could get me closed down.” Por ella podrían cerrarme el local.
20
“She is awful young to me.” —En mi opinión, es demasiado joven.
“That’s part of the draw. The —Es parte del atractivo. La competen-
competition’s breathing down my back.” cia intenta doblegarme.
25
“Is that why you’re paying her more than us?” —¿Por eso le pagas más que a nosotras?
30 “Do I know this?” he said. “When did —¿Cómo dices? —preguntó—. ¿De
this come out?” dónde has sacado semejante idea?
40 “You pay extra, then you complain she’ll —Le pagas más y te quejas de que por
close you down.” su causa pueden cerrar el club.
“I give her the margin so she’ll draw. —Le doy beneficios para que siga siendo
I need the draw very bad.” atractiva. Me la juego porque lo necesito.
45
“You have this big thing built up in your —En tu cabeza te has montado la
mind that the competition is trying to put historia de que la competencia inten-
you out of business. They’re just the ta acabar contigo, pero sólo son la
competition, making a living like the rest competencia y se ganan la vida como
50 of us.” nosotros.
“Fuck you, Brenda, okay.” —Brenda, ya está bien, puedes irte a la mierda.
“They have nothing better to do than get —Ellos no tienen nada mejor que hacer que
Jack. When Jack is the biggest conniver meterse con Jack. Y Jack es el más tramposo
65 and sharpie of all.” listillo de la tierra.
247
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«I also have to say. Now that I’m started. —Ahora que he abierto la boca, quiero
5 You’re always off somewhere in your mind. añadir que siempre te pierdes en tu propia
Carrying on your own conversation. You cabeza. Sostienes tu propia conversación
don’t listen to people.» y sólo escuchas tus voces interiores.
«You don’t know how deep they’re —No te imaginas hasta qué punto me
10 digging me.» buscan las pulgas.
«That’s why there is all this yelling —Por eso en este local por la noche no
all night long in this place.» se oyen más que gritos.
«Well this is just a woman and a —¿Y qué? No es más que una mujer y
mother.» una madre.
35 «So help me, thirty years, my —Que Dios me ayude, treinta años,
brothers and sisters, never mind. And mis pobres hermanos... Bah, olvídalo.
that’s the least of it. I’m just showing Y esto es lo menos importante. Sólo
you some idea. My father was the drunk pretendo que te hagas una idea. Mi pa-
of all time. But I don’t care anymore dre estaba siempre borracho. Pero ya no
40 what they did to each other or to me. me preocupa lo que se hicieron entre sí
I’m not a person who maintains a o a mí. Soy incapaz de guardar rencor.
malice. I feel only love and respect for Sólo siento amor y respeto por esa gen-
those people because they suffered in te porque vinieron a este mundo a su-
this world. So forget it, I don’t care, frir. Por eso lo olvidé, no me preocupé,
45 go away.» me largué.
«You never married, Jack, but how —Jack, ¿por qué no te ca-
come.» saste?
They heard the MC telling jokes out Escucharon los chistes del presenta-
on the stage. Jack leaned toward the dor. Jack se inclinó hacia la radio y pres-
60 radio and listened some more. tó atención un rato más.
248
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
goes creepy at times. I can’t control the me resulta horripilante. Soy incapaz de
inner voice. There are pressures controlar la voz interior. Existen presio-
unbelievable.» nes indecibles.
«Why don’t you marry your Randi —¿Por qué no te casas con tu Amazona
Ryder? She’ll straighten out your life.» Cachonda? Te arreglará la vida.
Somebody shouted around the Alguien gritó que Jack tenía una visi-
20 corner. Visitor for Jack. He touched ta. Ruby posó la mano en el hombro de
Brenda on the shoulder and went out Brenda y salió del camerino. Sólo lo sepa-
of the room. It was six paces to his raban seis pasos de su despacho, donde
office, where Jack Karlinsky was sitting Jack Karlinsky lo aguardaba sentado en el
on the sofa with one of the dogs. sofá junto a uno de los perros. [330]
25
«This is my dachshund Sheba,» —Es mi dachshund Sheba —dijo Jack
Jack Ruby said. «Get down, baby.» Ruby—. Bájate, pequeña.
Jack Karlinsky was in his sixties, El sesentón Jack Karlinsky era un ase-
30 an investment counselor who had no sor de inversiones que no tenía despacho,
office, no business phone, no teléfono comercial, empleados ni clientes.
employees and no clients. At his En su casa de veinte habitaciones, en las
twenty-room house outside Dallas, a afueras de Dallas, el faro antiniebla del
Coast Guard fog light played over the Servicio de Guardacostas iluminaba el jar-
35 grounds all night long. dín toda la noche.
«Be calm, Jack. That’s why I’m —Vayamos con calma, Jack. He veni-
40 here. To discuss terms.» do para llegar a un acuerdo.
«There are people who’ll speak —Hay personas que, tras una larga re-
for me out of long association. I lación, están dispuestas a dar la cara por
t a l k t o To n y A s t o r i n a o n t h e mí. He hablado por teléfono con Tony
45 p h o n e . » Astorina.
«I understand full well you took —Sé perfectamente que hiciste varios
some trips for people.» viajes.
55
«This is when Cuba was popular —Cuando Cuba era un tema popular
in the press.» para los medios de comunicación.
«Where is this? Is this something —¿De qué estás hablando? ¿Oigo fan-
I’m just hearing?» tasmas?
249
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Jack, you know as well as I.» —Jack, lo sabes tan bien como yo.
5
«Potential criminal informant. —Informador y delincuente potencial.
You informed a little bit here, a little Informaste un poquito por aquí y otro po-
bit there.» quito por allá.
«We a l l l o v e t h e o l d C h i c a g o —To d o s a m a m o s l a s h i s t o r i a s d e l
stories. What do you think I was born viejo Chicago. ¿Por qué crees que nací
here? Nobody is born in Dallas. We all aquí? Nadie nace en Dallas. Todos ama-
30 carry the old Chicago thing, and the mos el viejo Chicago, la vida callejera
street life, and the scrappy days. But y las épocas difíciles . Pero ahora habla-
we are speaking here about a very m o s d e u n p r é s t a m o c o n s i d e r a b l e y,
sizable loan and the boys are naturally como es lógico, los muchachos quieren
picky who gets the use of their capital.» saber quién hará uso de su capital.
35
Jack went through his desk drawers. Jack revolvió los cajones del escritorio.
«Look, I can show you notices of tax —Oye, te mostraré los avisos de re-
liens, rejections of compromise offers. tenciones fiscales, el rechazo de propues-
40 They’re all over me about excise taxes. tas de compromiso. Me fríen con los impues-
I am getting killed, Jack. They have tos indirectos. Jack, me están matando. Tie-
history sheets on me this thick. I keep nen historiales así de gruesos sobre mi per-
running in to pay cash in trickles. Two sona. Sigo funcionando para poder soltar
hundred dollars, two hundred and fifty efectivo poco a poco. Doscientos, doscien-
45 dollars. In other words to show them tos cincuenta dólares. En síntesis, para de-
some concern. But it’s like a kid on an mostrar que me preocupo. Pero es como
errand. I am in for over forty-four mandar a un chico con un recado. Debo más
thousand dollars to the IRS alone and de cuarenta y cuatro mil a Hacienda, y por
on top of that there is this union that si eso fuera poco el sindicato quiere que re-
50 wants me to ease up on the hours of the duzca las horas de trabajo de las chicas, ten-
girls, there is this competition next go al lado un competidor que me está des-
door that is killing me with amateur trozando con sus espectáculos de aficiona-
nights and there is this girl from New das y está la chica de Nueva Orleáns que
Orleans that’s gonna close me down for acabará por conseguir que me cierren el lo-
55 popping her G-string.» cal de tanto quitarse la braguita.
Jack Karlinsky had an invisible Jack Karlinsky poseía una risa in-
laugh. You heard it down in his throat visible. La oías sonar en su garganta,
but didn’t see anything in his face that pero en su rostro no aparecía nada que
60 resembled mirth. He wore a sport coat se asemejara a una sonrisa. Vestía cha-
over a turtleneck shirt and smoked a queta deportiva y polo, y fumaba un
panatela. Jack checked out the shoes puro. Jack observó los zapatos y el corte de
and haircut. He admitted left and right pelo. Por todos los costados se notaba que
he was still learning how to live. aún estaba aprendiendo a vivir.
65
250
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«This is not a proposal they are —No es una propuesta que les
drool drivel, slobber babear, babosear, caersele la baba drooling to accept.» e n c a n t e a c e p t a r.
o show much pleasure or infatuation, perder la baba
drooler 1 baboso : a person who dribbles; «that baby 10
is a dribbler; he needs a bib» 2. Someone that asks
stupid simple questions on a forum that everyone «So I have to resolve in my own mind.» —Entonces tendré que hacer algo.
and their dog has already asked because they are
too fucking lazy to search or open their damn eyes.
3. Someone that drools. «You have to resolve in your own — Te n d r á s q u e d e c i d i r a q u i é n
drooler n. A handicapped person, may or may not be
mentally handicapped. Describes the semblence of mind who you want to owe this money prefieres deberle el [332] dinero. No
drool in conjunction with a lack of motor skills.
15 to. It is not found money. I have se trata de dinero llovido del cielo.
structured a deal here that I am not He logrado un acuerdo y no preten-
looking to pull in five points a week like do obtener el cinco por ciento sema-
the neighborhood loanshark. We are nal, como el usurero del barrio. Ha-
talking about a forty-thousand-dollar blamos de un préstamo de cuarenta
20 loan. We are speaking in a range of one mil dólares. Nos referimos a la frio-
thousand dollars a week vigorish.» lera de mil dólares semanales.
«Just to say. What if I can’t pay one —Sólo por saberlo, ¿qué ocurrirá si una
week?» semana no puedo pagar?
35 «One week, they will let it ride. —Si sólo es una semana, lo dejarán co-
They don’t want to pop you on the rrer. Jack, no pretenden volarte la tapa de
head, Jack. They let it ride.» los sesos. Lo dejarán correr.
«What?» —Venga.
«It’s your pit but it’s not your —Será tu calvario, pero no tu
money.» dinero.
60 «What happens, just saying, if I miss —Sólo por hablar, ¿qué ocurrirá si
five weeks, six weeks?» dejo de pagar cinco, seis semanas?
«If you are bled totally dry and —Si estás totalmente en pelotas,
white, they will simply stop the clock. dejarán de dar cuerda al reloj. Signi-
65 Which is, pay the principal, forget the fica que hay que pagar la deuda prin-
251
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
interest. In other words this fellow is cipal y olvidar los intereses. En resu-
known to us and we will settle for a men, como conocemos a este tío, acor-
piece of his business plus the original daremos quedarnos con una parte de su
sum. They don’t want to blow up the negocio más la suma original. No vo-
5 building.» larán el edificio.
«This is the ballfield you’re playing on.» —Es lo que te juegas. [333]
10
«What if I can’t pay the —¿Y si no puedo pagar la deuda
principal?» principal?
«Jack, this is what I’m telling you. —Jack, de eso estoy hablando. Te acon-
15 I’m saying explore other avenues.» sejo que busques otras soluciones.
«A bank would make a credit check. —El banco pondrá pegas a un crédito.
They won’t give me ten cents.» No me concederán ni diez centavos.
The drums were going out front. Comenzaron a sonar los tambores.
35 «All right. Say this. I am willing to —De acuerdo. Diles lo siguiente. Es-
go for five hundred a week interest over toy dispuesto a aceptar quinientos sema-
one year when the convention business nales de interés durante un año cuando se
will pick up by then.» anime el negocio de las convenciones.
«Jack, take it to them and tell them. —Jack, comunícales lo que acabo de
Mention I talk to Tony Push all the decirte. Menciona que hablo muy a menu-
time. He has the reputation he’s very do con Tony Push. Tiene fama de estar muy
45 close to Carmine Latta.» próximo a Carmine Latta.
50 «I am only saying make a statement —Sólo te pido que digas que soy cono-
that I am known to Tony Astorina.» cido de Tony Astorina.
252
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
15
Dinner at home was a quiet affair La cena en casa fue un acontecimien-
with harpsichord concertos on the to relajado con conciertos de clavecín
stereo and conversation coming in en el estéreo y ramalazos de con-
small runs. Beryl watched her husband versación. Beryl observó a su marido,
20 raise the wineglass to his lips. Larry que se llevaba la copa de vino a los la-
didn’t drink his wine. He chewed it. To bios. En lugar de beberlo, Larry masca-
savor the tonality—the dryness, or the ba el vino para saborear la tonalidad,
wetness. This is how we build a para comprobar si era o no seco. Así se
civilization, he liked to say. We chew erige la civilización, solía decir. Mas-
25 our wine. camos el vino.
«You don’t look happy,» she said. —No pareces contento —señaló
«You haven’t looked happy in a while. Beryl—. Hace un tiempo que no te veo
I want you to feel good again. Say contento. Quiero que vuelvas a sentirte
30 something funny.» bien. Di algo gracioso.
They ate in silence for some moments. Comieron unos segundos en silencio.
60 «Ours. And better ours than the —El nuestro. Más vale que sea nuestro
goddamn Russians. You know what y no de los [335] condenados rusos. Puedes
they’ll do to that island. Drain the imaginarte lo que le harán a la isla: le chu-
living blood out of it.» parán la sangre.
65 «I don’t doubt it. But it’s hard —No me cabe la menor duda. Pero a ve-
253
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
sometimes to live with a man who ces resulta difícil convivir con un hombre que
never, never, never lets go.» nunca, absolutamente nunca, se relaja.
55 They fell silent again. The power of Volvieron a guardar silencio. La fuer-
his feelings made her want to pause. za de los sentimientos de Larry llevó a
There weren’t many things he believed Beryl a hacer una pausa. Él no creía fir-
in strongly. She felt a shrinking in memente en muchas cosas. Beryl sintió un
herself, the old pathetic readiness to encogimiento interior, la vieja y patética
60 give in quietly. But what was there to disposición a ceder sin presentar batalla.
fight about? She didn’t know the ¿Había algo por lo que luchar? Descono-
subject. She saw the world in news cía el tema. Veía el mundo en recortes de
clippings and picture captions, the prensa y pies de fotografías, el mundo se
world becoming bizarre, the world it is tornaba estrafalario. Se ve mejor en las
65 best to see in one-column strips that columnas que envías a las amistades. Re-
254
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
5 «Things are looking better in some —En cierto sentido, todo tiene mejor
areas,» he said. «There are things I’m aspecto —añadió Larry—. Hay algunas
not unhappy about at all. I am making cuestiones de las que no estoy nada des-
something of a professional comeback. contento. Me encuentro a punto de em-
There is, talk of moving me to the prender una reaparición profesional. Se
10 Office of Finance. There is a field unit habla de trasladarme a la Oficina de Finan-
in Buenos Aires. This is not to be zas. Hay una unidad de campo en Buenos
discussed, of course. I’ll work in money Aires. No es un asunto discutible, por su-
markets, making sure we have foreign puesto. Trabajaré en mercados monetarios
currencies on hand for certain y me ocuparé de que dispongamos de divi-
15 operations.» sas para determinadas operaciones.
«Is this a plum, Buenos Aires?» —¿Buenos Aires es una perita en dulce?
«I don’t know where it stands in the —No sé qué lugar ocupa en el reino
20 fruit-and-vegetable kingdom. It is just de las frutas y las verduras. Me parece
goddamn good of them to give me this realmente positivo de su parte que me
chance. The Agency understands. It’s brinden esta oportunidad. La Agencia
amazing really how deeply they under- comprende. Estoy sorprendido de lo mu-
stand. This is why some of us see the cho que comprenden. Por este motivo al-
25 Agency in a way that has nothing to do gunos vemos la Agencia bajo una pers-
with jobs or institutions or pectiva que nada tiene que ver con pues-
governments. We are goddamn grateful tos, instituciones ni gobiernos. Estamos
for their understanding and trust. The sumamente agradecidos por su compren-
Agency is always willing to consider a sión y confianza. La Agencia siempre
30 man in a new light. This is the nature está dispuesta a ver a un hombre bajo una
of the business. There are shadows, nueva perspectiva. Es la naturaleza del
there are new lights. The deeper the oficio. Existen zonas opacas, existen
ambiguity, the more we believe, the nuevas perspectivas. Cuanta mayor es la
more we trust, the more we band ambigüedad, más creemos, más confia-
35 together.» mos, más nos unimos.
60 There were anemones in a bud vase on Sobre la mesa había un jarrón con
the table. The phone rang and Beryl went anémonas. Sonó el teléfono y Beryl
to her desk in the living room to answer. lo cogió en su escritorio del salón.
It was a man named Thomas Stainback. Llamaba un tal Thomas Stainback.
She knew from the tone of voice that it Supo por el tono de voz que Larry
65 was a call Larry would take upstairs. She atendería la llamada arriba. Se detu-
255
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Parmenter said, «I’m here,» and —Aquí estoy —dijo Parmenter, y espe-
waited for Everett to ask the first ró a que Everett planteara la primera pre-
10 question on the list. gunta de la lista.
«He knows we’ve got Miami. I —Sabe que hemos elegido Miami. Pero
20 haven’t told him when.» no le he dicho cuándo.
«He’s setting up. That’s all. He’ll —Se está instalando. Eso es todo. Ya
get in touch.» se pondrá en contacto.
50
«He can’t just walk away.» —No puede largarse.
«He’ll get in touch. You know the —Ya se pondrá en contacto. Sabes que
man is solid.» es de hierro.
55
«I’ve had a foreboding,» Everett —He tenido un presentimiento —reco-
said. noció Everett.
«He’s setting up. I’ll get in my car —Se está instalando. Una mañana
60 one morning and find him sitting there. subiré al coche y lo encontraré. Está
He wants this to happen as much as we tan deseoso como nosotros de que ocu-
do.» rra.
«I’ve had a feeling these past weeks —Durante las últimas semanas he teni-
65 that something isn’t right.» do la premonición de que algo falla.
256
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Everything is right. The city, the —Todo marcha sobre ruedas: la ciudad,
time, the preparations. The man is la fecha, los preparativos. Se trata de un in-
absolutely solid.» dividuo absolutamente fiable.
5
«I believe in the power of —Creo en la fuerza de las premo-
premonitions.» niciones.
35 Baby LeGrand stood at the end of Baby LeGrand estaba al final de la pa-
the runway, knees bent, hands locked sarela con las rodillas dobladas y las ma-
behind her neck, the drummer going nos cruzadas en la nuca, y la batería re-
boom to the jolt of her pelvis, and tumbaba al son de las sacudidas de su pel-
she scanned the club meantime, vis; al mismo tiempo, paseaba la mirada por
40 making out shapes beneath the tinted la sala y discernía figuras por debajo de
lights, whole lives that she could las luces de colores, vidas completas que
diagram in seconds, oh sailors and era capaz de esquematizar en segundos, oh,
college boys, just the usual, plus a marineros y estudiantes, los de siempre,
waitress taking setups to the hard más una camarera que lleva refuerzos a los
45 drinkers, a kid in a skimpy outfit that bebedores empedernidos, una mocosa de
makes her titties bulge. She ran a ropa ceñida que resalta sus tetas. Se pasó
sash between her legs and waved it un cinturón entre las piernas y lo deslizó a
slowmotion through the baby spot. cámara lenta por el pubis. Dirigió una mi-
She eyed the table of off-duty cops rada a la mesa de los polis fuera de servi-
50 drinking their cut-rate beer. She saw cio que bebían cerveza a precio especial.
the odd-job boy taking Pola-roids of Vio al manitas que con la Polaroid sacaba
the customers which Jack will instantáneas de los clientes, que luego Jack
present as gifts. These are men in entregaría como regalo. Son hombres de
suit and tie, on business in the city, traje y corbata, de negocios en la ciudad, y
55 and men who come with dates to do tíos que vienen acompañados para hacerlo
the twist between sets. Brenda knows entre una reunión y otra. Brenda conoce a
the twist crowd. She likes the los tipos de esa calaña. Le gustan los polis
younger cops if they are blue-eyed. más jóvenes si son de ojos azules. Conoce
She knows the smallest tomato stain hasta la mancha de tomate más ínfima en
60 on the narrowest tie because the only la corbata más estrecha porque lo único que
food is pizza from up the street, se puede comer es pizza del restaurante ve-
which somebody sticks in the cino, que alguien se ocupa de meter en el
w a r m e r. M e a n t i m e t h e d r u m m e r ’s microondas. Entretanto, el batería acelera
picking up the beat and a sailor says el ritmo y un marinero grita vamos vamos
65 go go go. She drags the sash through vamos. Pasea el cinturón por el humo y el
257
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
the smoke and dust, scans the bar for suelo, y escudriña el bar en busca de los
the lowlife types that Jack drags in pelagatos que Jack trae de la calle, hom-
off the street, sad sacks and drifters bres melancólicos y vagabundos de los que
he feels sorry for. And there is the se compadece. También está el elemento de
5 gambling element or whatever they las apuestas o como se llame, el elemento
are, the vending-machine and siciliano y de las máquinas expendedoras,
Sicilian element, men of sharp hombres de artes violentas que permane-
practices, standing frozen at the back cen impasibles en el [340] fondo del club.
of the club. It’s the whole Carousel Abarca la totalidad del Carousel con una
10 in a five-second glimpse, plus the mirada de cinco segundos, que incluye a
tourists from Topeka. They are saying los turistas de Topeka. Están diciendo va-
go go go. They are crying for a mos vamos vamos. Reclaman una prenda.
garment. They want the piece of silk Quieren el trozo de seda que se pasó entre
that passed between her legs. They las piernas. Han venido para bañarse en la
15 are here to bathe in the flesh of the carne de la sonámbula, la chica que des-
sleepwalking girl, the girl who pierta desnuda en medio del vibrante gen-
wakes up naked in a throbbing crowd. This tío. Ésta es la sensación que siempre do-
is how it always seems to Baby L. She mina a Baby L. Sufre un ataque en medio
is having a private fit in the middle de la noche, como si estuviera embrujada,
20 of the night, like she is demonized, y despierta desnuda en otro sueño, en el
and wakes up naked in a different que los desconocidos intentan aferrarse a
dream, where strange men are su cuerpo. ¿Alguno de los presentes cono-
clutching at her body. Does anybody ce la absoluta verdad? Le gustaría conver-
here know the stupid truth? She wants tirse en una agente de la propiedad in-
25 to be a real-estate agent who drives mobiliaria que conduce a los posibles com-
people around in a station wagon that pradores en una furgoneta pintada de color
is painted like wood. An award- madera. Una corredora de fincas premiada
winning realtor in a fern-green suit. y vestida con un traje color verde helecho.
But she is humping a spotlight in front Pero se arquea bajo el proyector, de cara
30 of a crowd, flinging sweat from her belly al gentío, gotea sudor de su vientre y de
and thighs, and the tassels on her pasties sus muslos, y las borlas de sus medias se
are swishing to the beat. agitan al son de la música.
She did her trademark twirl of the Realizó el característico giro de pechos,
35 breasts, one breast spinning clockwise, uno en el sentido de las agujas del reloj y
the other counter, and quickly el otro hacia el lado opuesto, y desapare-
disappeared. ció velozmente.
«If I had the slightest sense,» —Si tuviera dos dedos de frente, cobra-
50 Brenda told her, «I’d get what I’m owed ría lo que me deben y me largaría —le dijo
and just scram. I have a seven-year old Brenda—. Tengo dos críos, uno de siete y otro
and a four-year old and I am half the de cuatro, y la mitad de las veces estoy de-
time too tired to say hello.» masiado cansada para darles un beso.
«He could drive me into wah wah —Con él podría ir al fin del
65 land.» mundo.
258
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«He has got this little meanness in the —Sus ojos transmiten maldad, pero
5 eye but he doesn’t really know it like?» es como si él no estuviese enterado.
«I think he knows it,» Brenda said. —Creo que lo sabe —opinó Brenda—.
«Give me his brother any day. Jack Prefiero a su hermano. Me parece que Jack
would be better in bed. I like a lover funcionaría mejor en la cama. Prefiero un
10 with some shoulder to him. I stay away amante con responsabilidades. Me manten-
from these rabbity types.» go a distancia de los apocados.
25 «You got the knockers, Brenda.» —Brenda, tienes unos buenos parachoques.
35 «Are you kidding? He’s the top —¿Me estás tomando el pelo? Es el poli
cop.» principal.
«Do you believe what they say about —¿Crees que si a una persona
tell a person exactly when you were born, le dices exactamente cuándo na-
to the hour and the minute, and they can ciste, hasta la hora y los minutos,
50 figure out everything about you?» puede saberlo todo de ti?
259
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
The others were trying to prevent this y los demás intentaban impedirlo por
as extreme. Brenda waited until the considerarlo excesivo. Brenda esperó
odd- j o b b o y l o s t h i s p l a c e i n t h e hasta que el manitas perdió su sitio en
knot of people 3 (usu. foll. by of) a group or cluster (a moving knot of people and came off X m e d i o d e l n udo móvil , s e h i z o a u n
small knot of journalists at the gate), grupo de gen-
te, montón de gente 5 to the side, shaking a hand that may lado y agitó una mano que tal vez ha-
have been bitten. bía recibido un mordisco.
10 «This guy like grab-assed one of —Parece que ese tío le tocó el culo a
the waitresses. You know, felt her una de las camareras. Ya sabes, la palpó al
going by.» pasar.
«You know Jack when it comes to —Ya sabes cómo se pone Jack cuando
abusing the girls. He about flipped alguien intenta propasarse con las chicas.
sky-high.» Está furioso.
20
Jack wrestled the man away from Jack separó al hombre del resto
the others and the two of them went de los individuos y los dos bajaron
quick-walking down the narrow stairs, rápidamente por la estrecha escale-
actually out of control, banging off the ra, desaforados, rebotando contra la
25 handrail, almost pitching forward to barandilla, casi disparados rumbo a
the street. la calle.
The bar crowd went after, Los parroquianos los siguieron; bajaron
hurrying down single-file and loud. deprisa en fila india con gran estrépito.
30 B r e n d a t o o k a d e e p d r a g o n t h e Brenda dio una profunda calada al cigarri-
cigarette and went back to finish her llo y regresó al camerino para concluir la
talk. charla.
Out on the street Jack knocked the Una vez en la calle, Jack derribó al
35 guy down. He went after him with his otro tipo. Lo pisoteó, lo pateó con ra-
feet, kicking in a fastidious way as if bia, como si intentara quitarse caca de
trying to shake dog matter off his shoe. perro de los zapatos. El tipo se largó
The guy skittered away and ran down calle abajo y pasó entre la fila que ha-
the street, breaking through a line of bía delante del club vecino, donde esa
40 people in front of the club next door, noche se celebraba un striptease ama-
where an amateur strip night was going teur. Jack lo persiguió, seguido por cin-
on. Jack went after him, followed by co o seis clientes del Carousel. Aunque
five or six others from the Carousel. el hombre era mucho más veloz, en mi-
The man was much faster but turned tad de la manzana se volvió dispuesto
45 halfway down the block and was ready a plantarle cara. Era una actitud dispa-
to fight. It made no sense to anyone and ratada que logró enardecer aún más a
only got Jack madder. Jack charged into Jack, que arremetió contra el sujeto. La
him swinging. The sheer bulk and force fuerza y el ímpetu del empujón derri-
of the attack knocked the guy down. baron al tipo. Jack le atizó dos pata-
50 Jack kicked at him twice and the guy das; el hombre le agarró del tobillo y
grabbed Jack’s ankle and twisted him lo hizo caer sobre la acera a cámara
down to the pavement in slow motion. lenta. Comenzó a reptar hacia una se-
Then he started crawling toward a ñal de aparcamiento. Jack estaba de
parking sign. Jack was on his knees and rodillas y sujetó una pierna [343] del
55 grabbed the guy’s leg to keep him from fulano para impedirle llegar hasta el
reaching the signpost. Someone from poste. Uno de los clientes del club in-
the bar crowd tried to break Jack’s grip, tentó separar a Jack y le habló
speaking soothingly to Jack. The guy tranquilizadoramente. El individuo se-
kept struggling toward the sign. This guía avanzando hacia el poste. El sig-
60 was the clear meaning of what was nificado de lo que ocurría resultaba
going on. If he could only reach the evidente: si el tío lograba llegar... Dos
sign. Two men from the bar crowd clientes separaron a los luchadores,
broke the fighters apart but Jack got in pero Jack logró asestar dos patadas en
two kicks at the guy’s ribs. The guy el pecho del tipo, quien se puso en pie
65 stood up, eyes averted. His pants were y desvió la mirada. Tenía los pantalo-
260
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
somehow unbuckled. Jack punched him nes desabrochados. Jack le golpeó con
hard in the head over the shoulders of fuerza en la cabeza, por encima de los
the men between them and the guy hombros de quienes se interponían, y
walked out in the middle of the street el tipo caminó hasta el medio de la ca-
5 and stood there, making the cars go lle y se quedó quieto, lo cual obligó a
around him. He fixed his clothes. He los coches a esquivarlo. Se arregló la
stood out there in traffic. He would not ropa. Permanecía inmóvil en medio del
look at the men on the sidewalk, their tráfico. No miró a los hombres de la
chests pumping from the run and acera, agitados por la carrera y la re-
10 scuffle. friega.
Jack went back down the street. Jack caminó calle abajo. Al llegar a
When he reached the line of people la cola que había ante la puerta del otro
outside the other club, he started club, estrechó las manos de algunas per-
15 shaking hands and giving out cards with sonas y repartió tarjetas con el nombre
the Carousel name and hours. Then he y los horarios del Carousel. Montó en
got into his white Olds and drove off su Olds blanco y se largó para aclararse
to clear his head. las ideas.
20 Jack’s car was a movable slum. El coche de Jack era una chabola am-
His dogs had chewed up the seat bulante. Los perros habían destrozado la ta-
covers and mats. They’d eaten the picería y las alfombrillas. Se habían comi-
stuffing inside the rear seat, do el relleno del asiento trasero, así que
exposing the springs. There were los muelles estaban a la vista. En las ven-
25 paw marks on the windows. There tanillas se veían huellas de patas. Había
were eight empty liquor cartons ocho cajas vacías de bebidas alcohólicas
tilted and wedged across the rear encajadas en el asiento trasero. Cada vez
seat. He had jars of diet food rolling que frenaba o giraba, por el suelo del co-
across the floor when he stopped or che rodaban botes de comida dietética. Lle-
30 turned. He had a couple of hundred vaba doscientos dólares encima del salpi-
dollars on top of the dashboard, cadero, guardados en papel de carnicería
folded in butcher wrap stained with manchado con sangre de costillas de cor-
lamb-chop blood. There were extra dero. En la guantera guardaba varios
Preludins in the glove compartment Preludin, así como un gorro de baño, va-
35 p l u s a b a t h i n g c a p , a n u m b e r o f rias multas impagadas, diversas libretas de
unpaid tickets, a number of address direcciones, una serie de condones sueltos,
books, some loose condoms, a set of unas nudilleras de hierro y una guía con
brass knuckles and a TV Guide. los programas de la tele.
261
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
girls. He had an extortionist of long lo del sindicato y las chicas. Contaba con
standing on the West Coast who’d un funcionario corrupto en la Costa Oes-
already turned down his request for a te que ya había rechazado su petición de
loan and now Karlinsky was leaning the un préstamo, y ahora Karlinsky mostraba
5 same way. la misma actitud.
Se adopta siempre la forma “mohair” como vo- So the jacket is mohair. You should De modo que la chaqueta es de mohair.
cablo en la traducción, 253, 262, 310 a ex- have bought two. One to shit on; one Debiste comprar dos: una para cagarte en
cepción de la página 26.
to cover it up. ella y la otra para cubrir la mierda.
10
He had a deal going where you put Tenía entre manos un asunto consistente
token I 1 señal, muestgra as a token of respect, en a token in a machine and it washes your en meter una moneda en una máquina que
señal de respeto 2 Com ficha, vale, cheque-regalo
II simbólico,-a: it was a token gesture, fue un car. His brother Sam sold one of his two te lava el coche. Su hermano Sam vendió
gesto simbólico, presencia simólica
washaterias and was looking with uno de sus dos aparatos y se interesó por
15 interest at this machine. It would never la nueva máquina. Nunca ocurriría, pero era
happen but it could. He’d tried different posible intentarlo. Había probado distintas
things with different brothers, from cosas con sus diversos hermanos, desde
selling salt and pepper shakers to nice- vender saleros y pimenteros hasta bonitos
looking busts of FDR. He sold costume bustos de Roosevelt. También vendió bi-
20 jewelry, sewing machine attachments sutería, accesorios para máquinas de coser
and cures for arthritis from Chicago to y remedios para la artritis desde Chicago
San Francisco. hasta San Francisco.
Thirty years with a fishbone in her Treinta años con una espina clavada en
25 throat. la garganta. Barbarrara dijo:
Weird Beard said, «I know what you «Sé en qué estáis pensando. Opináis
think. You think I’m making it up. I’m que me lo invento, pero no es así. Si va
not making it up. If it gets from me to de mí a vosotros, es verdad. Es real, chi-
30 you, it’s true. We are for real, kids. And cos. Ésta es la pregunta que me gustaría
this is the question I want to leave with formularos [345] esta noche: ¿quién va en
you tonight. Who is for real and who is serio y a quién envían para tomar notas?
sent to take notes? You’re out there in Estáis ahí fuera, en las profundidades de
the depths of the night, listening in la noche, escuchando en secreto, y el mo-
35 secret, and the reason you’re listening tivo de tanto sigilo se debe a que no sa-
in secret is because you don’t know béis en quién confiar salvo en mí. Noso-
who to trust except me. We’re the only tros somos los únicos que no somos ellos.
ones who aren’t them. This narrow little Esta modesta frecuencia del éter es el ca-
radio band is a route to the troot. I’m mino hacia el cielo. No me lo estoy in-
40 not making it up. There are only two ventando. En el mundo sólo existen dos
things in the world. Things that are true. cosas: las cosas que son verdad y las que
And things that are truer than true. We son más verdaderas que la verdad. Nece-
need this little private alley where we sitamos este pequeño camino particular en
can meet. Because this is Big D, which el que poder congregarnos. Porque esta-
45 stands for Don’t be Dissimilar. Am I mos en la D Mayúscula, que significa Deja
coming in all right? Is my signal clear? de ser Diferente. ¿Me oís bien? ¿Es clara
We’re the sneaky little secret they’re la señal? Somos el solapado secreto que
trying to uncover. Do you think I’m ellos intentan desvelar. ¿Pensáis que me
making it up? I’m not making it up. lo invento? Pues no me lo estoy inventan-
50 Weird Beard says, Eat your cereal with do. Barbarrara dice: Comed los cereales
a fork. Do your homework in the dark. con tenedor. Haced las tareas escolares en
And trust your radio before you trust la penumbra. Y confiad en vuestra radio
your mother.» antes que en vuestra madre.»
55 Jack had no idea what the guy was Jack no tenía la menor idea de
saying. He squeezed a Preludin down lo que decía aquel tipo. Se tragó
his throat. It takes away your un Preludin, porque anula la in-
procrastination about what you want to decisión y te permite hacer lo
do next. que quieres.
60
He drove to the Ritz Delicatessen Condujo hasta la delicatessen del Ritz
and parked outside. He opened the y aparcó en la puerta. Abrió el maletero y
trunk and threw in the moneybag with arrojó en su interior la cartera con el arma
the gun and heavy cash so he wouldn’t y los fajos de dinero para no olvidarlo más
65 forget to do it later. The trunk was a tarde. El maletero estaba lleno a rebosar
262
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
263
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
His rabbi told him many times, Muchas veces el rabino le decía: «No
«Don’t be so emotional.» seas tan emotivo.» [347]
5
10
In Dallas EN DALLAS
35 The other customer got up and went El obeso se levantó y se acercó a la se-
to a dryer to collect his things. Lee sat cadora para recoger su ropa. Lee siguió con
reading, folded over the book, chewing la lectura, inclinado sobre el libro al tiem-
a knuckle now. The customer hobbled po que se mordía un nudillo. El gordo sa-
out. lió cojeando.
40
About three minutes passed. The Transcurrieron tres minutos. La seca-
d r y e r w i t h L e e ’s c l o t h e s s t o p p e d dora que contenía la ropa de Lee dejó de
running. He sat with his head in the girar. Siguió inmerso en la lectura. Perci-
book. He knew the attendant was bió que el encargado le miraba fijamente
45 shooting him a very level look from desde metro y medio de distancia. Pasó la
fifteen feet. He turned a page and read página y decidió [349] leer hasta el final
toward the end of the chapter, which del capítulo, para el que sólo faltaban unas
was at the bottom of the facing page. líneas. Leyó poco a poco, haciendo un
He read slowly, concentrating hard to gran esfuerzo de concentración para cap-
50 get the meaning, the small raw truth tar el significado de la cruda verdad con-
inside those syllables. tenida en esas sílabas.
«Hey, Jim. You are wearing me thin, —Oye, chico, ya está bien, me tienes
okay.» harto.
55
The Greeks and the Persians. He Los griegos y los persas. Alzó la mi-
looked up. The attendant had a droopy rada. El encargado tenía el labio infe-
lower lip, a rust-tone complexion with rior caído, la piel de color orín con un
a spatter of freckles across the manchón de pecas en los pómulos y las
60 cheekbones, those dangling hands, and manos colgantes. Lee pensó Japón an-
Lee thought Japan before he was able tes de precisar un nombre o una serie
to supply a name or set of de circunstancias. Lo supo en un san-
circumstances. In an instant he knew. tiamén: aquel negro era Bobby Dupard,
This was Bobby Dupard, his cellmate su compañero de celda en la cárcel de
65 in the brig in Atsugi. Atsugi.
264
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
It took him a while to get Dupard to Dupard tardó un rato en recordar quién
remember who he was. Bobby stared era Lee. Bobby miró con atención y estu-
hard, taking in Oswald’s hair, receding dió la cabellera de Lee, con una incipiente
5 on the left side, where the part was; entrada en el lado izquierdo, donde se ha-
taking in the haggard look, the three- cía la raya; estudió la mirada extraviada,
day stubble, the shirt with a popped la barba de tres días, la camisa con una
seam near the collar; taking in a lot costura reventada cerca del cuello; en rea-
actually, four years plus of manhood lidad, estudió muchas cosas, cuatro años
10 and exile and hard times. Ozzie the más de madurez, exilio y penurias. Ozzie
Rabbit. Remembrance entered el conejo. El recuerdo se coló de manera
Dupard’s face in a complicated way. complicada en la expresión de Dupard.
They didn’t talk about Japan. They No hablaron de Japón, sino de West
20 talked about West Dallas, where Bobby Dallas, donde Bobby vivía con su her-
lived with his sister and her three small mana y sus tres sobrinos pequeños en
kids in a project of hundreds of una urbanización de cientos de edificios
buildings stretched in barracks que se prolongaban como cuarteles en-
formation between the Trinity River tre el río Trinity y Singleton Boulevard.
25 and Singleton Boulevard. They called Lo llamaban el Parque de las Viviendas.
it a housing park. Fenced in, isolated Cercado, aislado de la ciudad, con tu-
from the city, with ripped-out plumbing berías arrancadas sobre los jardines de
set on the mud lawns. Bobby worked barro. Bobby trabajaba seis días por se-
at the speed wash from seven to mana en la lavandería, de las siete de la
30 midnight six days a week. Twice a week tarde a medianoche. Dos veces por se-
he took a course in mechanical drawing mana asistía a un curso de dibujo indus-
a t C r o z i e r Te c h n i c a l H i g h S c h o o l trial en el Instituto Técnico Crozier, en
downtown. Sometimes he worked a el centro. En ocasiones cubría el turno
noon-to-four shift as a mixer in a del mediodía a las cuatro como mezcla-
35 bakery, a fill-in for the sick and the dor en una panadería, sustituía a los
missing. He went home in clothes [350] enfermos y a los ausentes. Regre-
dusted white. His mother was dead now. saba a casa con la ropa cubierta de polvo
His father lived in another part of the blanco. Su madre había muerto. Su pa-
project. Bobby wasn’t sure where. dre vivía en otro sector de la urbaniza-
40 From the 52 bus he saw his old man all ción, Bobby no sabía exactamente en
the time sitting in front of an auto- cuál. Desde el autobús 52 veía a su viejo
wrecker service sipping malt liquor sentado delante de un servicio de
from a can. Big Cat brand. Bobby knew autogrúa, bebiendo una lata de cerveza
his father would not recognize him if Big Kat. Bobby sabía que su padre no le
45 he walked over and said hello. His reconocería aunque se acercara a saludar-
father would talk to him the same way lo. Su padre le hablaría del mismo modo
he talked to everyone, explaining his en que se dirigía a los demás: le explica-
conversations with the Lord. ría sus conversaciones con el Señor.
50 That was West Dallas. Smoke from Eso era West Dallas: humo de la fundi-
the lead smelter. Staccato lives. ción y vidas arrasadas.
Bobby had a trace of wispy chin Ahora Bobby tenía indicios de fino pelo
h a i r n o w. H i s e y e s h a d l o s t t h e i r en la barbilla. Sus ojos habían perdido cier-
55 q u i c k s i l v e r f e a r. H e l o o k e d a t L e e to temor azogado. Observó a Lee de sosla-
from an angle, cool and fixed, with yo, fría y fijamente, al tiempo que asentía
a slow nod of the head to measure lentamente con la cabeza para evaluar los
remarks. comentarios.
60 Lee explained that he was living Lee explicó que vivía en la clandesti-
underground. He’d left his last job nidad. Había dejado el último trabajo sin
without a word. He’d disappeared from dar explicaciones. Había desaparecido de
his last address. He had a post-office las últimas señas. Tenía un apartado de co-
box. His brother didn’t know what part rreos. Su hermano no sabía en qué barrio
65 of Dallas he was in. His mother thought de Dallas vivía. Su madre suponía que se-
265
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
he was still in Fort Worth. His wife was guía en Fort Worth. A raíz de varios
living with friends of hers due to malentendidos, su esposa vivía con algu-
misunderstandings. He was working for nos amigos. Ahora Lee trabajaba en una
a graphic-arts firm. He didn’t explain empresa de artes gráficas. No mencionó la
5 the occasional classified nature of the naturaleza ocasionalmente reservada de su
work. He said nothing about Marion trabajo. No dijo nada sobre Marion
Col-lings. Collings, through George de Collings. Por intermedio de George de
Mohrenschildt, was pressing him for Mohrenschildt, Collings le presionaba para
details of his contacts with the security que le diera detalles acerca de sus contac-
10 a p p a r a t u s i n t h e U S S R . H e w a s tos con el aparato de seguridad de la URSS.
avoiding Collings. He was avoiding the Evitaba a Collings. Evitaba a las autorida-
postal authorities. He was hiding from des de correos. Se ocultaba de los federa-
the Feebees. He was using false les. Escribía direcciones falsas en todos los
addresses on every form he filled out. formularios que llenaba. Después de cum-
15 He was making posters after hours on plir con su trabajo, hacía carteles y los en-
the job and sending them to the viaba al Partido Socialista de los Traba-
Socialist Workers Party. He had a spy jadores. En el fondo del armario guardaba
stash n. escondite, alijo. vt. (also stash away) camera stashed in a seabag at the una cámara espía oculta en un saco de ma-
(hide) esconder; (save up, store away) guardar
stash v. & n. colloq. — v.tr. (often foll. by away) 1 bottom of his closet. rinero.
conceal; put in a safe or hidden place. 2 hoard, 20
stow, store.
He didn’t explain about Marina No habló de Marina ni de lo mu-
and how much he missed her and cho que la añoraba, [351] la nece-
needed her and how it made him sitaba, y de cómo le enfurecía sa-
angry, knowing this, trying to fight berlo. Intentar luchar contra esto,
25 this off, another sneaking awareness otra conciencia furtiva de la que no
he could not fight off. podía librarse.
Forget Japan. Bobby talked about Japón quedaba en el olvido. Bobby ha-
the South, about the police dogs and bló del sur, de los perros policías y de las
30 fire-bombings, the integration of Ole bombas incendiarias, de la integración del
Miss. It was a daily event just about, viejo Mississippi. Era un acontecimiento
the TV footage of segregationist rage, cotidiano el metraje televisivo sobre la ira
crowds of Negro marchers bending to segregacionista, las multitudes de manifes-
the charge of riot police, toppled in tantes negros que cedían ante la carga de
35 s u d d e n c l u s t e r s . D e m o n s t r a t o r s la policía antidisturbios, derribados ma-
smashed in the face, hit with rocks. sivamente. Manifestantes golpeados en ple-
Someone falls, those white boys move no rostro, heridos a pedradas. Alguien cae
in kicking. Cops gripping those billy y los blancos se acercan para patearlo. Los
clubs, one hand at each end, twisting polis sujetan las porras, con una mano en
40 hard. Look at their eyes. Look at those cada extremo, y las giran bruscamente.
firemen come jumping off the trucks. Mira sus ojos. Mira a los bomberos que
They turn on those hoses and it’s like a bajan de un salto de los camiones. Abren
wra t h from out of hell that s ends las mangueras y es como si una cólera in-
everybody spinning. fernal hiciera danzar ala multitud.
45
All over the project there La urbanización estaba plagada de
makeshift improvisado, provisional
were makeshift barbecue pits, barbacoas improvisadas: barriles de ga-
fifty-five-gallon oil drums cut solina de doscientos cincuenta litros par-
in half horizontally and set tidos horizontalmente por la mitad y
50 b e l l y - d o w n o n m e t a l l e g s — colocados boca abajo sobre patas metá-
smoke rising, hoses shooting licas: humo que se eleva, mangueras que
w a t e r o n T V. arrojan agua por la tele.
Bobby said, «I believe the whole —Me parece que todo el sistema
system works to make the black man opera para conseguir que el negro se
humble down. Follow the penny humille —comentó Bobby—. Haz la
60 hustle, drink the cheap wine. This is estafa pequeña, bebe alcohol barato. Es
what they got planned out for us. I’ll lo que han planificado para nosotros.
tell you where I’m at, Ozzie. When I Ozzie, te diré en qué estoy. Cuando leo
read crime news in the paper, I look at la página de sucesos del periódico,
the names to figure out was the miro los nombres para averiguar si el
65 p e r p e t r a t o r b l a c k o r w h i t e . S o m e autor es blanco o negro. Hay algunos
266
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
names just black. I check them over nombres que sólo son negros. Los es-
close. I say, Go brother. Say, Do it to tudio de cerca. Digo: adelante, herma-
them. Because what edge do we have no. Digo: hazles esto a ellos. ¿Qué in-
asides hating?» fluencia tenemos, aparte del odio?
5 He said, «I’m not looking to wear the No pretendo agotar al blanco con
white man out with my ability to suffer.» mi capacidad de sufrimiento.
He said, «I’m trying to learn a trade Intento aprender un oficio que me man-
to keep me sane.» tenga cuerdo.
She asked him if he would teach her Marina le preguntó si ahora estaba dis-
English now. puesto a enseñarle inglés.
267
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
form and entered his address as Box Hidell y dio como dirección el apartado de
2915, Dallas, Texas. correos 2915, Dallas, Texas.
The next day he went to typing Al día siguiente asistió a clase de me-
5 class. It was his first day there and he canografía. Era su primer día y se sentó en
sat in the last row, talked to no one, la última fila, no le dirigió la palabra a
studied the keyboard on his machine. nadie y estudió el teclado de la máquina.
It was like Chinese. He inserted paper, Parecía chino. Colocó el papel, apoyó los
placed his fingers on the keys, trying dedos en las teclas e intentó entender por
10 to understand why the letters were qué las letras estaban donde estaban. Fue
positioned the way they were. It was a una imagen de su humillación. La matrí-
picture of his humiliation. Nine dollars cula le había costado nueve dólares. George
to enroll. George had told him if he le había asegurado que si sabía escribir a
could type he’d get a better job máquina algún día obtendría un trabajo
15 someday. mejor.
It was the very end of January in ’63. Enero de 1963 tocaba a su fin.
They stood shoulder to shoulder Estaban hombro con hombro ante las
by the developing trays. People bandejas de revelado. La gente entraba y
moved in and out, squeezing salía, pasando como podían por detrás de
30 b e h i n d t h e m . T h e r e w e r e d i m r e d ellos. Había unas débiles luces que crea-
lights that made the room look ban la sensación de que se trataba de un
radioactive. cuarto radiactivo.
«What kind of person are you?» —¿Y tú qué tipo de persona eres? —
35 Dale said. «I am sort of weird in my preguntó Dale—. Para mi familia soy un
family. They have finally stopped bicho raro. Pero han dejado de esperar
expecting great things.» grandes cosas.
50 «I like it here. The work is interesting —Me gusta. Comparado con otros, este
by comparison to some.» trabajo resulta muy interesante.
«Because I get the feeling these various —Tengo la sospecha de que estas ta-
and sundry tasks are not the only things reas diversas y variadas no son lo único
55 going on around here. For example. Do you que ocurre aquí. Te daré un ejemplo.
want to hear an example?» ¿Quieres que te dé un ejemplo?
60 «They told me to stay away from —Me dijeron que no me acercara a las
the worktables in the typesetting mesas de trabajo del sector de composición.
area. Not allowed. No lookee.» No estoy autorizado. No quieren mirones.
«You can look. No one will stop —Puedes mirar, nadie te lo impedirá.
65 you. I look all the time.» Yo siempre miro.
268
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«So do I,» Dale said with a jump in —Lo mismo digo —aseguró Dale, con
his voice. «I’ll tell you what I see if un temblor en la voz—. Te contaré lo que
you tell me what you see.» veo si tú me dices lo que ves.
5
«They have lists of names for —Tienen listas de nombres para el Ser-
the Army Map Service.» vicio Cartográfico del Ejército.
«That’s what I see too. They set —He visto lo mismo. Componen los
the names in type on three-inch nombres en tiras de papel de siete centí-
15 s t r i p s o f p a p e r. » metros y medio.
«Some of the names are in Cyrillic —Algunos nombres están escritos con
letters. Which I know in Russian. For caracteres cirílicos. Sé que es ruso. Es para
maps of Soviet targets.» los mapas de los objetivos soviéticos.
20
They were both whispering. Ambos hablaban en voz muy baja.
«I’ll tell you what I overheard,» Dale —Si me prometes que no se lo dirás a
said, «if you promise not to tell anyone. nadie, te contaré lo que oí por casualidad
25 The maps are made from photographs. —añadió Dale—. Los mapas se confeccio-
The photographs are the really secret nan a partir de fotos. Las fotos son el ver-
things. They come from U-2s.» dadero secreto. Han sido tomadas por los
The light was an eerie neon rouge. U-2. —La luz era de un extraño rojo neón—
«Isn’t that a neat thing to know? I . ¿No es una maravilla estar enterado de
30 love being in a position where I can algo así? Me encanta poder intercambiar
exchange fascinating stuff with con alguien una información tan fascinan-
someone. Like you tell me, I tell you. te. Y si tú me lo dices, yo te lo cuento. Los
U-2s. When I first heard this stuff, U-2. Cuando oí hablar por primera vez de
around Eisenhower, I thought they were este asunto, en los tiempos de Eisenhower,
35 saying you-toos, like there’s me-too pensé que decían disparates y más dispa-
and you-too.» rates.
It was a Saturday and they were Era sábado y cobraban horas ex-
getting time and a half. Lee put in for tras. Siempre que podía, Lee
40 Saturdays whenever possible because curraba los sábados pues sabía
he knew this job was doomed the que perdería el puesto en cuanto
minute Marion Collings gave the word. M a r i o n Collings abriera la boca. [355]
«I had an ear operation when I was —De pequeño me operaron del oído.
little. I still remember the dreams after Aún recuerdo los sueños que tuve después
60 they put on the mask.» de que me pusieran la máscara.
«I had four operations! I loved —¡Yo sufrí cuatro operaciones! ¡Me en-
going under!» cantaba que me anestesiaran!
65 Dale was gesturing in the glow, with Dale gesticulaba a media luz, mientras
269
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
fluid dripping off his hands into the el líquido goteaba de sus manos a la ban-
tray. deja.
Dale Fitzke said, «I’ll listen for —Yo estaré atento y tú también —pro-
things, you listen for things. Then we’ll siguió Dale Fitzke—. Después nos reuni-
25 meet here and talk some more.» remos aquí y charlaremos otro ratito.
«Did you see today’s paper? He’s —¿Has leído el diario de hoy? Sale de
going out of town on a speaking tour. la ciudad para efectuar una gira de confe-
45 Twenty-nine cities. He won’t be back rencias. Visitará veintinueve ciudades y no
till April.» regresará hasta abril.
«What’s he doing, the kill-a-nigger —¿Se dedicará a una gira para exter-
tour?» minar a los negros?
50
«Operation Midnight Ride. The —Se trata de la operación Midnight Ride.
dangers of communism here and Los peligros del comunismo aquí y en el ex-
abroad. It’s going to be pure Cuba. He terior. Se concentrará exclusivamente en
loves to hit at Cuba. If we have to wait Cuba. Le encanta meterse con Cuba. Si tene-
55 till April, let’s make it worthwhile. We mos que esperar hasta abril, al menos que
get him on the seventeenth. The second valga la pena. Le daremos el 17, segundo
anniversary of the Bay of Pigs.» aniversario de Bahía de Cochinos.
270
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«If it’s the seventeenth, I have to see —Si lo hacemos el 17, tendré que com-
if there’s class.» probar si ese día hay clases.
20 «They have a phrase they use in —En ruso existe una expresión para los
Russian for assassinations that asesinatos que suponen derramamiento de
involve blood being spilled. Mokrie sangre: mokrie de la. Significa asuntos mo-
dela. Which is wet affairs. Like the jados. Es como el punzón para hielo que le
ice pick they used on Trotsky.» clavaron a Trotski.
25
«Just so we do it to him,» —Y nosotros se lo haremos a él —afir-
Bobby said. mó Bobby. [357]
271
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
The rain fell on empty streets. La lluvia caía sobre las calles solitarias.
55
He stood barefoot in the living room En medio de la sala, descalzo y en pi-
in his pajamas, working the bolt. He jama, probó el cerrojo. Sacudió el man-
jerked the handle, brought the bolt go, echó el cerrojo hacia atrás, luego ha-
rearward, then drove it forward, jerking cia delante y bajó bruscamente el man-
60 the handle down. He turned up the go. Lo levantó, echó el cerrojo hacia
handle, drew the bolt back, drove it atrás, luego hacia delante y bajó de gol-
forward, jerking the handle down. He pe el mango. Se miró en el espejo colga-
turned toward the mirror over the sofa. do encima del sofá. Accionó el mango del
He jerked the bolt handle, drew the bolt cerrojo, lo echó hacia atrás, hacia delan-
65 back, then drove it forward, jerking the te y bajó bruscamente el mango.
272
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
handle down. Marina was out at the Marina había salido a hacer la
store. Junie sat in the high chair near c o m p r a . J u n i e e s t a b a e n l a t r o n a , c e r-
the window, rolling a marble back and ca de la ventana y hacía rodar una
forth across the tray. canica sobre la bandeja. [359]
5
There was a yard behind the house, Detrás de la casa había un patio, un
a small dirt enclosure with a couple of pequeño recinto de tierra con un par de
forsythia shrubs. A clothesline ran forsitias. El tendedero corría paralelo
10 parallel to the back fence and Marina ala cerca posterior, y Marina colgaba
stood there hanging diapers. The pañales. Los inquilinos de la planta
ground-floor tenants were away. baja habían salido.
Marina watched him set the rifle Marina vio cómo apoyaba el rifle en
against the stairway and climb back up. la escalera y subía de nuevo. Regresó po-
He returned seconds later with his box cos segundos después con la cámara de
25 camera, an Imperial Reflex he’d bought cajón, una Imperial Reflex que había com-
cheap in Japan. prado en Japón por una bicoca.
«Does she want her father in a —¿Para qué quiere ver una
35 picture with guns? I don’t know how foto de su padre lleno de armas?
to take a picture.» No sé sacar fotos.
«No matter what. I want you to keep —No importa. Quiero que conserves
a print for my little girl.» una copia para mi niña.
45
«Dressed all black. It’s foolish, —Vestido de negro de la cabeza a los
Lee. Who are you hunting with that pies. Lee, estás loco. ¿A quién persigues
gun? The forces of evil? I want to con esa arma? ¿A las fuerzas del mal? Me
laugh. It’s stupid. It impresses no one. hace gracia. Es una estupidez y no impre-
50 It’s pure and simple show.» siona a nadie. Puro espectáculo.
He posed in a corner of the yard, the Lee posó en un rincón del patio, con el
rifle in his right hand, muzzle up, butt rifle en la mano derecha, el cañón hacia
end pressing on his waist, just inches arriba y la culata apoyada en la cintura, a
55 from the holstered . 38. The magazines, pocos centímetros del 38 enfundado. Las
the Militant and the Worker, were in his revistas Militant y Worker estaban en su
left hand, fanned like playing cards. mano izquierda, desplegadas como naipes.
She snapped the shutter. M a r i n a a c c i o n ó e l o b t u r a d o r.
He posed one more time, the rifle Lee posó una vez más, ahora con el rifle
60 in his left hand now, the magazines held en la mano izquierda y las revistas bajo
under his chin with the word Militant la barbilla, visible la palabra Militant,
visible above the fold, his shadow mientras su sombra se extendía hasta la
trailing to the wooden gate and his thin puerta de madera y su delgada sonrisa era
smile carried forward by light and time arrastrada por la luz y el tiempo hacia el
65 into the frame of official memory. marco de la memoria oficial. [360]
273
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Lee stood in a corner of the Gulf A las ocho y media en punto, Lee se
s t a t i o n o n N o r t h B e c k l e y, e i g h t - encontraba en un ángulo de la gasolinera
5 thirty sharp, the stink of gasoline Gulf de North Beckley, y el olor a gasoli-
hanging low in the night. It was na flotaba en la noche. Hacía treinta y cua-
ninety-nine degrees. It was record- tro grados, temperatura récord para esa fe-
breaking heat for this date. He had cha. Llevaba un impermeable militar col-
a military slicker draped over his gado del hombro izquierdo, y con la mano
10 l e f t s h o u l d e r a n d h e l d a h a l f - derecha sostenía una Coca-Cola medio va-
finished Coke in his right hand, cía que había sacado de la máquina expen-
drawn from the machine nearby, just dedora cercana, lo que justificaba su pre-
as a reason to be here. sencia en aquel lugar.
15 He kept his eye on a tan Ford turning No le quitó ojo de encima a un Ford
slowly into the station and coming to a marrón que entró despacio en la gasoline-
stop near the service area. It looked like ra y se detuvo cerca de los surtidores. Pa-
a 1950 model, thereabouts. He watched recía un modelo del 50. Vio que Dupard se
Dupard get out and stand by the apeaba y permanecía junto a la portezuela
20 o p e n d o o r , p e e r i n g . B obby wore abierta, mirando a un lado y a otro. Bobby
light-blue coveralls and a little round vestía un mono azul claro y una pequeña
cap, with the words American Bakery gorra redonda, en la pechera llevaba bor-
embroidered across his shirtfront and dadas las palabras American Bakery, y una
a heavy dusting of flour on his face and gruesa capa de harina cubría su cara y su
25 clothes, whiting his eyebrows and the ropa, blanqueándole las cejas y los dorsos
backs of his hands. de las manos.
Lee walked toward the car, his left Lee se acercó al coche, con el brazo
arm stiff beneath the slicker, the rifle izquierdo rígido bajo el impermeable y
30 held parallel to his body with the butt el rifle paralelo a su cuerpo, con la cu-
wedged in his armpit. They did not lata encajada en la axila. No hablaron
speak until the car was on the street, hasta que el coche comenzó a rodar rum-
headed north, the rifle on the floor bo al norte y el rifle reposó en el suelo,
behind the seat. bajo el asiento.
35
«But how come, Bobby?» —Bobby, ¿cómo es posible?
«Am I keeping you from the laundry? —¿Soy yo quien te impide ir a la la-
Is that what this is all about?» vandería? ¿Es ése el problema?
50 «I’m just saying. The chance came —Sólo he dicho que surgió la ocasión
up. I squeezed in four extra hours.» y que he trabajado cuatro horas extras.
Lee took the .38 out of his belt and Lee se quitó el 38 del cinturón y lo de-
60 put it on the seat between them. positó en el asiento, entre ambos.
«Did you get the bullets?» he said. —¿Conseguiste las balas? —preguntó.
274
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
street from some school kid. They’re calle a un estudiante. Son de dos fábri-
like two different-make bullets but cas distintas, pero especiales del cali-
they’re .38 specials, so I don’t foresee bre treinta y ocho, así que preveo que
no problem.» no habrá problemas.
5
«I don’t foresee using them. It’s just —Y yo preveo que no las usaremos. Sólo
in case.» conviene tenerlas por si las moscas...
15 «I’ll tell you a good sign,» Lee —Te diré que existe una buena señal
said. «I order the handgun in January, —dijo Lee—. Encargué el revólver en
I order the rifle in March. Both guns enero y el rifle en marzo, pero las armas
arrive the same day. My wife would llegaron el mismo día. Mi esposa diría que
say it’s fate.» es el destino.
20
«What did you tell her about tonight?» —¿Qué le dijiste que harías esta noche?
«She thinks I’m at typing class. I —Cree que estoy en la clase de meca-
dropped out of typing class two weeks nografía. Hace dos semanas que las dejé.
25 a g o . I g o t f i r e d f r o m m y j o b l a s t Me despidieron del trabajo, el sábado fue
Saturday was my last day.» el último día.
They crossed the Trinity River on Cruzaron el río Trinity por el viaducto
the Commerce Street viaduct. de Commerce Street.
40 «What I seen, that rifle looks like —Por lo que he visto, el rifle parece un
war surplus . How do you know it excedente de guerra. ¿Estás seguro de que
shoots?» funciona?
275
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«It’s a clear shot to every window.» —Un disparo limpio a cada ventana.
10 «For Mississippi, for John —Por Mississippi, por John Birch, por
Birch, for the KKK, for every el KKK, por todas las putadas habidas y
fucking thing.» por haber.
20 Lee said, «We turn left off Avondale —En Avondale giramos por un calle-
into an alley that runs about two jón que cubre setenta y cinco metros has-
hundred and fifty feet to a church ta el aparcamiento de la iglesia —expli-
parking lot. We go slow. I get out near có Lee—. Vamos despacio. Me apeo ha-
the end of the alley. You keep going and cia el final del callejón. Tú sigues y en
25 turn right into the church driveway. la calzada de acceso a la iglesia giras a
There’ll be a service in progress. la derecha. Estarán celebrando un oficio.
You’re like a latecoming Mormon. You Harás de mormón rezagado. Te detienes
stop and wait. Cut your lights. I aim the y esperas. Apaga los faros. Apunto con
rifle through the lattice fence at the el rifle a través del enrejado de la parte
30 back of Walker ’s house. I have a clear trasera de la casa de Walker. Tendré una
line of fire. You sit and wait. I see a línea de tiro clara. Tú esperas. Ahora veo
picture of him now. He likes a well- su imagen. Le gusta que la casa esté bien
lighted house. He sits in his study at iluminada. Por la noche pasa horas en su
night.» estudio.
35
He had a thirty-nine-week Se había suscrito a Time por treinta y
subscription to Time. He imagined the nueve semanas. Imaginó la fotografía del
backyard photograph in Time. The patio trasero en Time. El seguidor de Cas-
Castro partisan with his guns and tro con sus armas y su prensa subversiva.
40 subversive journals. He imagined the Imaginó la portada de Time, una imagen
cover of Time, a picture seen across the que se veía a lo largo y a lo ancho del mun-
socialist world. The man who shot the do socialista. El hombre que disparó con-
fascist general. A friend of the tra el general fascista. El amigo de la re-
revolution. volución.
45
«They’ll appreciate in Havana that —En La Habana apreciarán lo que hi-
we did it April seventeen,» Lee said. cimos el 17 de [363] abril —añadió Lee—
«Two years to the day. The invasion . Se cumplen justo dos años. Más que cual-
was the thing that produced a General quier otra cosa, fue la invasión lo que pro-
50 Walker, more than any other event.» dujo gente como el general Walker.
Ted Walker was at the desk in his Ted Walker estaba en el escritorio de
65 office, a fifty-three-year-old bachelor su despacho. Era un solterón de cincuen-
276
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
who looks like anybody’s next-door ta y tres años, de aspecto normal, alto, de
neighbor, tallish, with jutting brows, cejas salientes, carne algo fofa en la bar-
flesh going a little slack in the jaw and billa y el cuello, cuerpo ligeramente en-
neck, body slightly stooped, the corvado, el clásico vecino que es severo
5 neighbor who is stern with children, con los niños. En aquel momento se ocu-
doing his taxes now. paba de sus impuestos.
This is the man, ladies and Damas y caballeros, éste es el hombre que
gentlemen, who climbed the base of the trepó a la base del monumento a los confede-
Confederate monument in Oxford, rados en Oxford, Mississippi, para arengar a
65 Miss., to rally thousands against the millares de ciudadanos contra la integración
277
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
integration of the university. The man en las universidades. El hombre que por así
who SO-called led an insurrection, decirlo, encabezó una insurrección cubierto
wearing his proud gray Stetson. Oh it con su orgulloso Stetson gris. Oh, ¡la que
was something. Four hundred federal armó! Cuatrocientos agentes federales, qui-
5 marshals, five hundred state and local nientos policías estatales y municipales, heli-
police, helicopters, jeeps, fire engines, cópteros, Jeeps, coches de bomberos, tres mil
three thousand National Guardsmen, miembros de la Guardia Nacional, gas
tear gas blowing through the streets, lacrimógeno por las calles, coches en lla-
burning cars, rocks flying everywhere, mas, piedras que volaban a diestro y sinies-
10 and birdshot, and sniper fire, two men tro, perdigones y disparos de francoti-
dead, countless wounded, a couple of radores, dos muertos, incontables heridos,
hundred arrested, military trucks full doscientos detenidos, camiones militares
of regular army, sixteen thousand llenos de soldados, mil seiscientos soldados
combat troops massed against a few de combate reunidos contra unos pocos mi-
15 thousand students and country boys llares de estudiantes, jóvenes del mundo
and patriots of the South, and here is rural y patriotas del Sur. Aquí está el moti-
the object and source and cause of the vo, el origen y la causa de semejante revue-
whole thing, one gloomy nigger with lo: un negro tristón que se cubre la cara con
a hanky in his face to keep the tear gas un pañuelo para impedir que el gas lacri-
20 from making him cry. mógeno le haga llorar. [365]
Bring your flag, your tent and your Traed vuestra bandera, vuestra tienda
skillet. de campaña y vuestra sartén.
25 That’s the main thing Ted actually Ésa es la esencia de lo que Ted dijo real-
said. Like a Boy Scout saga, a couple mente. Como una saga de los niños explora-
of days in the wholesome outdoors. dores, un par de días al saludable aire libre.
To his left was another basket, A su izquierda había otra bandeja, ocu-
30 t h i s o n e f i l l e d w i t h n e w s s t o r i e s pada por artículos de prensa recortados por
clipped by an aide. Here is Ted filing un colaborador. Ahí tienes a Ted presen-
for election in the Democratic race tándose a las elecciones para gobernador
for governor, a primary in which the en las filas demócratas, primaria en la que
Control Apparatus will see to it that el Aparato de Control se ocupará de que
35 he finishes sixth out of six termine sexto de los seis candidatos, lo que
candidates, which is dead last by any según cualquier cálculo significa ser el úl-
reckoning. Here he is with dear timo. Ahí está con su querida madre
mother Charlotte outside a hearing Charlotte, a las puertas de una sala de au-
room in Oxford with the leaves diencias de Oxford, mientras crepitan las
40 rustling down from the sweet gums hojas de los eucaliptos y los arces. Fue
and maples. This is when they tried cuando intentaron encontrar una justifica-
to justify putting him in a mental ción para encerrarlo en un pabellón de
ward with a bunch of gap-tooth chalados en compañía de un montón de
idiots. The Apparatus in its grimmest idiotas catatónicos. El Aparato en su fase
45 stage, right out of the communist más negra, recién salido del manual comu-
handbook, trying to put a decorated nista, intentando encerrar en una habitación
vet in the rubber room. This is what acolchada a un veterano condecorado. Es a
the general is up against, ladies and esto a lo que se opone el general, damas y
gentlemen, fellow patriots, loyal caballeros, patriotas, leales miembros de la
50 Birchers, members of the White Birch, integrantes del Consejo de Ciuda-
Citizens Council, Boy Scouts, danos Blancos, Niños Exploradores, Cris-
Christians, Mother dear. tianos y la madre que los parió.
In the Old Senate Caucus Room En la sala de reuniones del Viejo Sena-
55 they asked him to name the members do le pidieron que nombrara a los miem-
of the Real Control Apparatus. This bros del Aparato de Control Real. Es como
is like naming particles in the air, nombrar las partículas del aire, moléculas
naming molecules or cells. The o células. El Aparato es, precisamente,
Apparatus is precisely what we can’t aquello que no podemos ver ni nombrar.
60 see or name. We can’t measure it, Caballeros, no podemos medirlo ni fotogra-
gentlemen, or take its photograph. fiarlo. Es el misterio que no podemos atra-
It is the mystery we can’t get hold of, par, la trama que somos incapaces de des-
the plot we can’t uncover. This doesn’t entrañar. Lo cual no quiere decir que los
mean there are no plotters. They are conspiradores no existan. Resultan elegi-
65 elected officials of our government, dos como funcionarios de nuestro gobier-
278
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
It tired him and got to him, plain El asunto le cansaba y alteraba; lisa y lla-
35 w o r e h i m o u t . T h o s e d e a d l y h o t e l namente, le afectaba. Esas mortíferas habi-
rooms where he was never more taciones de hotel en las que se sentía más solo
totally alone and bare of comfort. que nunca y despojado de comodidades. A
I sometimes am confused and lost, veces me siento confundido y perdido,
r e a d y t o g i v e i n t o l o n e l y d e s p a i r, dispuesto a entregarme a mi solitaria des-
40 tired of shuffling and dodging what esperación, harto de arrastrar y eludir lo
I know and feel. Think of those que sé y siento. Pienso en esos chicos
uncombed boys in baggy jeans, desgreñados de tejanos holgados, porta-
sign-carriers, who shout dirty dores de pancartas, que vomitan impro-
words into the night. They are soft perios a la noche. Son blandos bajo esa
45 b e n e a t h t h e d r i f t i n g C u b a n h a i r. errante cabellera cubana. Hoteles. Allí es
Hotels. This is where the switch donde se produce el cambio, donde se
takes place, where he is a stranger convierte en un desconocido que
who mind-wanders into the midst of deambula mentalmente hasta el corazón
the other side, only following what del otro bando, limitándose a seguir sus
50 h e ’s a l w a y s f e l t . sentimientos de toda la vida.
279
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Was that a firecracker? He turned to ¿Qué fue eso, un petardo? Con un úni-
the window, standing in the same co movimiento se volvió hacia la ventana
10 motion, but slowly, giving the matter y se puso en pie, pero lo hizo despacio,
some thought. Kids throwing mientras pensaba. ¿Los chicos del barrio
firecrackers around? Did we put the lanzaban petardos? ¿Volvimos a poner la
screen back in? The screen was in, he tela metálica? Vio que la tela metálica es-
saw, and the window was shut. All the taba en su lugar y la ventana cerrada. To-
15 windows were shut because the air das las ventanas estaban cerradas porque
conditioner was on. He moved out of habían encendido el acondicionador de
the light and something caught his eye. aire. Se apartó de la zona iluminada y algo
There was a hole in the wall about the llamó su atención. En la pared había un
size of a half-dollar. He was trying to agujero del tamaño de una moneda de me-
20 get it straight. He looked at the dio dólar. Intentaba aclararse. Volvió a
window again and the glass had radial mirar hacia la ventana y vio que en el cris-
streaks in it near the crosspiece of the tal había líneas radiales próximas al tra-
wooden frame. He moved farther out vesaño del marco de madera. Se apartó
of the light. His cigarette burning in un poco más de la zona iluminada. El ci-
25 the ashtray. He went upstairs and got garrillo se consumía en el cenicero. Su-
his revolver. He came down quickly. bió a buscar el revólver. Bajó deprisa.
He went out the back door and stood Salió por la puerta trasera y se detuvo en
in the dimness with the gun, stood la oscuridad, arma en mano, con la mira-
looking, dead still, feeling the heat da atenta, realmente inmóvil, percibien-
30 like a wall of air. Then he went back do el calor como un muro de aire. Entró
inside and called the police. That’s de nuevo en la casa y llamó a la policía.
when he noticed bits of glass and wood Fue entonces cuando notó que tenía asti-
in the hair on his right forearm, just llas de cristal y de madera en el vello de
below the rolled-up sleeve, and there su brazo derecho, debajo de la manga
35 were grainy fragments mixed in, bright arremangada, mezcladas con fragmentos
as sand, a residue he believed were granulosos, brillantes como arena, supu-
sliver 1 (de carne) loncha, raja, tajada, 2 (de cristal, slivers of the copper jacket of a high- so que residuos del casquillo de cobre de
madera) astilla, brizna, 3 cinta, mecha de fibras tex-
tiles, 4 borde sin pulir de un tablón velocity bullet. un proyectil de gran velocidad.
sliver 1 a long thin piece cut or split off. 2 a piece of
wood torn from a tree or from timber. 3 a splinter,
esp. from an exploded shell. 4 a strip of loose textile
fibres after carding. 40 He was not half surprised. They No se sorprendió. Todos los elemen-
v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. 2 break up into slivers. have been plotting for a long time, tos del Aparato de Control conspiran
3 form into slivers.
silver cortar en tiras, desgajarse, romperse every element in the Control Apparatus, desde hace tiempo, planifican y traman
planning and scheming carefully to con todo cuidado para hacer callar a
k e e p Wa l k e r q u i e t . T h i s i s w h a t Walker. Es lo que se consigue al dispa-
45 shooting people does. rar sobre la gente. [368]
Marina was worried about Lee. In Marina estaba preocupada por Lee. Por
the morning he told her he’d lost his la mañana él le comunicó que se había que-
55 job. He blamed it on the FBI. He said dado sin trabajo. Le echó la culpa al FBI.
they’d probably come around the shop Dijo que probablemente se habían presen-
and asked questions about him. Now tado en el taller y preguntaron acerca de él.
he was late coming home. Coming Y ahora tardaba en regresar a casa. ¿Regre-
home from what? He said he had saba a casa después de hacer qué? Había
60 typing class but the class ended at a dicho que tenía una clase de mecanografía,
quarter past seven, three hours ago, pero las clases acababan a las siete y cuar-
and besides it was a Wednesday and to, hacía ya tres horas, y además era miér-
there was no class on Wednesday. coles, y los miércoles no había clases.
280
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
USSR. He could not support a wife and URSS. En Estados Unidos no podía man-
child in America. He made her write to tener a su esposa e hija. Le pidió que es-
the Soviet embassy in Washington. cribiera a la embajada soviética en Was-
Would they pay for the return of a hington. ¿Pagarían el billete de regreso de
5 Russian citizen and her baby girl? una ciudadana rusa y de su hija pequeña?
She was pregnant again, which is the Marina volvía a estar embarazada, uno de
way destiny sometimes intervenes. los modos en que interviene el destino.
Maybe they would all go back to Aunque ella no quería, tal vez to-
Russia, although she didn’t want to. dos regresaran a Rusia. Tal vez se tras-
45 M a y b e t h e y w o u l d m o v e t o N e w ladaran a Nueva Orleáns. Él no hacía
Orleans. He was talking about New más que hablar de Nueva Orleáns, su
Orleans, his hometown, a port city like ciudad natal, una ciudad portuaria
Archangel, where she grew up. como Arcángel, donde Marina se crió.
50 He did most of the housework Lee se ocupaba de casi todas las tareas
and gave her breakfast in bed on domésticas, y los domingos le llevaba el
Sunday. She was shameless when it desayuno a la cama. Marina era imparable
came to sleeping late. People gave cuando se trataba de dormir hasta tarde. La
her things and he insulted them. gente le regalaba cosas y él la insultaba.
55
He took the bus to a place called the Lee cogió el autobús hasta Field
Field of Love, where he practiced of Love, donde hizo prácticas de
shooting his rifle. They argued about tiro con su rifle. Discutieron por
this. He hit her and she threw este asunto. Él le pegó, Marina le
60 something at him and he hit her again arrojó algo y Lee volvió a pegarle,
with a closed hand, making her bleed le dio un puñetazo que le provocó
from the nose. una hemorragia nasal.
281
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
He’d never been so late. Something Lee nunca se había retrasado tanto. Algo
10 told her to look in his study. She found hizo que Marina echara un vistazo a su es-
a note in Russian on the small table he tudio. Encontró una nota escrita en ruso en
used as a desk. There were eleven la mesilla que usaba como escritorio. Cons-
points listed by number, with certain taba de once puntos numerados, y algunas
words underlined. palabras estaban subrayadas.
15
She read quickly, in a blur. Perturbada, Marina leyó deprisa.
He told her not to worry about the Lee le decía que no se preocupara por
rent. He’d paid the rent on the second. el alquiler. El día 2 había pagado la ren-
20 He’d paid the water and gas. He told ta. Había pagado el agua y el gas. Le pe-
her to send newspaper clippings (if día que enviara recortes de periódicos
there was anything about him in the (si es que en la prensa aparecía algo
papers) to the Soviet embassy. He said acerca de él) a la embajada soviética.
the embassy would come to her aid Aseguraba que la embajada acudiría en
25 once they knew everything. He said the su [370] ayuda en cuanto se enteraran
Red Cross would help her. He told her de todo. Decía que la Cruz Roja la ayu-
money was due from work. Go to the daría. Añadía que en el trabajo le debían
bank and cash the check. He asked her dinero. Vete al banco y cobra el cheque.
to hold on to his personal papers. But Le pedía que conservara sus papeles per-
30 throw out his clothes or give them sonales y añadía que podía tirar o rega-
away. lar su ropa.
45 Lee was back at the Gulf station Lee regresó a la gasolinera Gulf y
drinking another Coke, his shirt sticking bebió otra Coca-Cola, con la camisa ad-
to him. He edged closer to the office, herida a la piel. Se acercó a la oficina,
where a radio was playing. He figured donde sonaba una radio. Calculó que
it wouldn’t take long before a report pronto darían la noticia. Cada vez que
50 came in. Every time a song ended and acababa una canción y alguien hablaba
someone on the radio started to speak, por la radio, daba unos pasos más hacia
he moved a little closer to the office la puerta de la oficina, atento a palabras
door, listening for urgent words, for apremiantes como abatido, muerto, ago-
shot, dead, dying, that excitement riding nizante, ese entusiasmo que trepa por el
55 high in the chest when there is news of pecho cuando hay noticias que hablan de
important violence. Both weapons were una violencia extrema. Las armas estaban
in the car, with the green slicker , en el coche, junto al impermeable verde,
a b o u t t h r e e m i l e s a w a y b y n o w, a unos cien kilómetros de distancia, en
s o m e w h e r e i n t h e We s t D a l l a s algún punto del gueto de West Dallas.
60 g h e t t o . H e ’ d g e t t h e m i n a d a y o r Las recuperaría en uno o dos días, o
two, or when it was safe. cuando no hubiera peligro.
282
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
He hadn’t seen Lee for some time. Hacía tiempo que no veía a Lee. Resul-
35 Lee undoubtedly felt used and badly taba obvio que el muchacho se sentía usa-
handled and abandoned. All the sad do, maltratado y abandonado. Todos los pe-
words in the beggar ’s dictionary. But sares del diccionario del mendigo. Pero la
it was his own fault. All he had to do culpa era suya. Le bastaría con hablar con
was talk to Collings, man to man. Collings de hombre a hombre. Hasta cier-
40 George half admired his resistance. to punto, George admiraba su resistencia.
There was a purity of sorts. But it was Contenía cierta pureza, pero igualmente le
boring too. parecía aburrida.
He found Neely Street. He thought Por fin dio con Neely Street. Pensó
about people spending their lives in a en las personas que consumían sus vi-
place like this. Lee sat in this hole das en sitios así. Lee se sentaba en ese
65 reading obscure economics, mumbo- agujero y leía complicados textos de
283
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
jumbo theory of the left. It was sad, economía, teorías de izquierda que eran
interesting, boring, stupid. It was also un galimatías. Resultaba lamentable,
i n f u r i a t i n g . I t h a d n ’t o c c u r r e d t o interesante, aburrido, estúpido; y tam-
George that seeing where Lee and bién exasperante. George no había pre-
5 Marina lived would make him angry. visto que se enfurecería al ver dónde
There was something serious and vivían Lee y Marina. Había algo grave
unsettling about this kind of squalor. e inquietante en ese tipo de miseria.
Everything was rickety, makeshift, Todo era raquítico, provisional , derro-
slanting. Everything slanted. It was tado. Todo estaba desviado. Resultaba
10 repellent, not much better than a slum repelente, no mucho mejor que un tu-
in Port-au-Prince, and George realized gurio de Puerto Príncipe. George se dio
he could never again be amused by Lee, cuenta de que nunca más se divertiría
by the boy with the odd past and the con Lee, con el joven de extraño pasa-
out-of-place manner. do y modales poco corrientes.
15
Marina and Lee came to the door. Marina y Lee abrieron la puerta.
George said to Lee in his biggest voice, —Vaya, amigo mío —exclamó George,
«So my friend. How come you missed con su voz más sonora—. ¿Cómo fallaste
that son of a bitch?» a ese hijo de puta?
20
He waited for the sure laugh. But Estaba convencido de que reirían,
they retreated to the living room. There pero Marina y Lee retrocedieron hasta la
was a shrinking in the air. Obviously sala. La atmósfera se tomó asfixiante.
the joke was not so funny in this Evidentemente, en aquella casa el chiste
25 household. no tenía gracia.
«I sent you a picture,» Lee said. —Le envié una foto —explicó Lee.
«It’s the kind of picture a person —El tipo de foto que una persona
looks at and maybe he understands mira y por la que quizá llega a compren-
something he didn’t understand der algo que hasta ese momento no ha-
60 before.» bía entendido.
65 «Maybe he sees the truth about —Tal vez ve la verdad con respecto a
284
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
someone.» alguien.
6 September 6 DE SEPTIEMBRE
50
Wa y n e E l k o s a t a t t h e w i n d o w Wayne Elko estaba sentado ante la ven-
of a shotgun shack in the bayous tana de una choza de escopetas en los bra-
west of New Orleans. There was no zos pantanosos del río, al oeste de Nueva
glass in the windows, just dusty Orleáns. En las ventanas no había crista-
55 p l a s t i c s t r i p p i n g , a n d h e l o o k e d a t les, sino polvorientas tiras de plástico, y
three blurry men taking target contempló a los tres hombres desdibujados
practice in a mixed stand of que realizaban prácticas de tiro en un bos-
c y p r e s s a n d w i l l o w. quecillo de cipreses y sauces.
60 There were other shacks in the En aquella zona había más chozas, sal-
area, here and there, used by picadas aquí y allá, utilizadas po r l o s
weekenders who came out frogging domingueros que iban a buscar ranas
and crawfishing. y cangrejos de río.
285
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
sounded small and distant, little débiles y lejanos, suaves sonidos de pisto-
popgun compressions in the las de aire comprimido en la densa atmós-
h e a v y a i r. fera.
15 The third man, named Leon, worked El tercero, Leon, accionaba el cerrojo
the bolt on an ancient carbine; sighted, de una carabina antigua; apuntaba, dispa-
fired, worked the bolt. raba y accionaba el cerrojo.
This was a new and hastily Ferrie explicó que se trataba de un cam-
20 a s s e m b l e d camp, Ferrie pamento nuevo y rápidamente organizado,
explained, which is why the lack lo que daba cuenta de la falta de comodi-
of creature comforts. The regular dades terrenales. El sitio de costumbre
setup was at Lacombe, nearer New [375] era Lacombe, más cerca de Nueva
Orleans, where a number of anti- Orleáns, donde diversas facciones
25 C a s t r o f a c t i o n s h a d t r a i n e d i n anticastristas habían aprendido tácticas
guerrilla tactics until federal guerrilleras hasta que los agentes federa-
agents raided, grabbing a huge les efectuaron una redada y cogieron un
store of dynamite and bomb descomunal alijo de dinamita y
casings. This project would be kept revestimientos para bombas. Este proyec-
30 s m a l l a n d r e s t r i c t e d . S p e a k t o n o to sería reducido y limitado. No habléis con
one. Respect the environment. Wait nadie. Respetad el entorno. Aguardad el
for the moment. momento oportuno.
Wayne thought these were rules Wayne pensó que esas reglas rayaban
35 that verged on mystical. en el misticismo.
He knew they weren’t here just to fire Sabía que no estaban allí sólo para ha-
weapons. T-Jay wanted them sequestered. cer prácticas de tiro. T-Jota los quería se-
Raymo and Wayne especially. The cuestrados, sobre todo a Raymo y a Wayne.
40 business was sorting itself out and he El asunto se resolvía por sí mismo y que-
wanted his shooters wrapped tight, where ría encerrados a sus francotiradores, en un
he could find them. sitio donde pudiera encontrarlos.
286
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«It’s not they touch you,» Raymo —No se trata de que te toquen, sino
said. «It’s stepping on them. Not seeing de pisarlas —intervino Raymo—. Ocurre
where you step.» si no miras dónde pisas.
10
«Copperhead,» Leon said. —Cabeza morena —dijo Leon.
20 He wore a crushed sun hat, the Ferrie llevaba un salacot aplastado y sus
expressive brows like clown paint expresivas cejas se curvaban sobre los ojos
over his eyes. He handed Wayne the como la pintura de un payaso. Entregó el
rifle. They watched him walk to the rifle a Wayne. Lo observaron mientras ca-
lop-sided unevenly balanced, torcido hacia un lado, irre- lopsided dock and climb into the minaba hasta el muelle inclinado y trepaba
gular, asimétrica, desequilibrado, destartalado, me-
dio descompuesto, patituerto, 25 skiff. His car was parked on a dirt al esquife. Había dejado el coche en un
road about half a mile downstream camino de tierra, más o menos a un kilómetro
and the skiff was the only way in and aguas abajo, y el esquife era el único modo de
out. They took turns firing at a entrar y salir de la zona. Se turnaron para
silhouette tar get that was the one- disparar sobre un blanco de silueta que
30 time property of the FBI. Then they otrora había pertenecido al FBI. Luego
went up to the long shack for entraron en la alargada
something to eat. c h o z a p a r a c o mer.
The first drops of rain hit the Espaciadas y gordas, las primeras gotas
35 sheeting, well spaced and heavy. They de lluvia golpearon las chapas. Se sentaron
sat around the table and talked about alrededor de la mesa y charlaron del trabajo,
jobs, odd jobs, seasonal jobs. Wayne faenas sueltas, tareas de temporada. Wayne
told them about his pool-skimming les habló de su época como limpiador de pis-
days in California. Leon described a cinas en California. Leon se refirió a una fá-
40 radio plant somewhere, lathes and brica de radios, tornos y máquinas
awash predic. adj.1 level with the surface of water, grinding machines, floor awash in oil, chirriantes, el suelo empapado de aceite, las
so that it just washes over. 2 carried or washed
by the waves; flooded. Inundado, sumido. the workers’ hands stained black. manos de los trabajadores teñidas de ne-
Raymo talked about the hands of cane- g r o . R a y m o mencionó las manos de los
cutters, seamed with cuts, sticky and cortadores de caña cubiertas de cortes, pe-
45 black from the juice. gajosas y ennegreci das por el jugo.
This was the first time Wayne had Fue la primera vez que Wayne oyó a
heard Leon say more than two words. Leon pronunciar más de dos palabras se-
He didn’t know where Leon fit in, guidas. Aunque no sabía dónde encajaba
50 except it was obvious he was some kind Leon, evidentemente era un tipo de com-
of special component with his own little ponente especial con su propio giro o chi-
twist or spin. He came and he went, fladura. Se movía de aquí para allá con la
carrying the Italian carbine. The others carabina italiana. Los otros parecían crear
seemed to leave some space around un vacío a su alrededor, como si se tratara
55 him, like he was holy or diseased. de un santo o de un apestado.
They talked about prisons Hablaron de las cárceles en las que ha-
they’d been in. bían estado.
60 «I used to believe the great thing of —En otros tiempos, creía que lo mejor
Castro was the time he spent in prison,» de Castro fue la época que pasó en chirona
Raymo said. «He went to prison in —comentó Raymo—. Estuvo entre rejas en
Cuba and Mexico both. I used to say Cuba y en México. Solía decir que esa ex-
this is the man’s honor and strength. He periencia era su honor y su fuerza. Si lo
65 comes out of prison with authority if encerraron por sus convicciones, salió de
287
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
he is sent there for his beliefs. It is la cárcel con prestigio. La [377] historia
completely different in Castro’s own es totalmente distinta en lo que se refiere a
prisons. We came out of La Cabana las prisiones de Castro. Salimos cabreados
with anger and disgust. We were the y asqueados de La Cabaña. Fuimos los gu-
5 worms of the CIA.» sanos de la CIA.
«Politics. Just like Fidel. I spent a —Por política, igual que a Fidel. Hace
night in jail in New Orleans a month un mes pasé la noche en una cárcel de Nue-
ago. Politics.» va Orleáns. También por política.
15
«I sat in a lockup for three days,» —Estuve tres días en un calabozo —in-
Wa y n e s a i d . « O u r l a u n c h w a s tervino Wayne—. Interceptaron nuestra
intercepted about ten minutes out of the lancha diez minutos después de dejar los
Keys. Violating the neutrality act. It cayos. Habíamos violado la ley de neutra-
20 was T-Jay that got us out. He fixed it lidad. Nos sacó T-Jota. Se las ingenió para
somehow. The charges were dropped solucionarlo. Retiraron las acusaciones
nicey-nicey.» como por arte de magia.
Raymo said, «Castro spent —Castro pasó catorce meses en una cel-
25 fourteen months in an isolation cell. da de aislamiento —añadió Raymo—. Los
He read Karl Marx. He read every aprovechó para leer a Marx. Leyó a todos
Russian. He told us he read twelve los rusos. Nos contó que leía doce horas
hours a day. He read in the dark. diarias. Leía a oscuras. Siempre estudia-
Always studying, always analyzing. ba, siempre lo analizaba todo. Años des-
30 Years later I saw the executions of pués vi cómo ejecutaban a los hombres que
men who fought by his side in the habían combatido a su lado en las monta-
mountains.» ñas:
«It’s clear in history,» Leon said, —La historia es clara: todo hombre
35 «that a man has to go to prison for his que tiene convicciones acaba en la cár-
beliefs. It’s a necessary stage in the cel —concluyó Leon—. Es una fase
evolution of any movement that cuts necesaria en la evolución de todo mo-
against the system. Eventually he vimiento que se opone al sistema. Y
merges his beliefs in the actual por último funde sus convicciones con
40 struggle.» la lucha real.
288
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
His eyes were fierce and happy. He Tenía la mirada encendida y dichosa.
looked from Leon to Wayne and back, Paseó los ojos de Leon a Wayne, rió
laughing cockeyed, hitting the table disparatadamente y dio un soberano puñe-
15 hard. The tin plates jumped. When tazo en la mesa. Los platos de latón salta-
they were quiet again he looked at his ron. Cuando se aquietaron, Raymo contem-
home fries and eggs for two full pló durante dos minutos seguidos los hue-
minutes. He brushed his mustache with vos con patatas fritas. Se frotó el bigote
an index finger, then began to eat. con el índice y empezó a comer.
20
«We are actually eating tree bark,» he —Comimos de verdad cortezas de ár-
said again, without the wild-eyed glee bol —repitió, esta vez sin alegría desafo-
this time, chewing his food slowly. rada, mientras masticaba lentamente.
40 «Scopes are in the car,» T-Jay said. —Las miras están en el coche —dijo T-Jota.
They sat and talked about the guns. Se sentaron a charlar de armamento.
Wayne believed there was friendship in Wayne estaba convencido de que las armas
guns. This might or might not be a propiciaban la amistad, lo que podía o no
45 paradox. His experience in life and in ser una paradoja. Su experiencia vital y el
the movies told him that peace can wear [379] cine le indicaban que la paz puede
away the bonds of friendship. This was desgastar los lazos de la amistad. Ésa era
the lesson of the samurai. Action is la lección de los samurais. La acción es ver-
truth, and truth falters when combat dad y la verdad titubea cuando acaba el
50 ends and the villagers are free to go combate y los aldeanos quedan libres de
back to their planting. Again we proseguir con sus proyectos. Volvemos a
survive, again we lose, says a character sobrevivir, volvemos a perder, dice un per-
in Seven Samurai. sonaje de Los siete samurais.
55 T-Jay had water still running down T-Jota aún tenía la cara empapada.
his face. He sat in a puddle. He had Sentado en medio de un charco apoya-
his right elbow on the table, arm up, ba el codo derecho sobre la mesa, con
and kept clenching and unclenching his el brazo levantado, y abría y cerraba la
fist. He was more talkative than Wayne mano. Estaba más locuaz de lo que
60 h a d e v e r k n o w n h i m . R a y m o w a s Wayne esperaba. Raymo también tenía
talkative. The guns were a language and ganas de hablar. Las armas configura-
a memory. Wayne happened to catch ban un lenguaje y una memoria. Por ca-
some sideline dialogue between T-Jay sualidad, Wayne oyó parte del diálogo
and Leon. To the effect that Leon would entre T-Jota y Leon. Aludía a que Leon
65 not be using one of the new rifles. To no utilizaría uno de los nuevos rifles,
289
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
the effect that he would be using the sino que usaría el Mannlicher con el que
Mannlicher he’d come into camp with. había ido al campamento. Era evidente
It was clear this was mutually agreed. que se trataba de un acuerdo mutuo.
5 The wind was battering the shack. El viento azotaba la choza. Hablaron
They talked for hours, telling funny and durante horas, contaron anécdotas diver-
bloody stories. Wayne felt sweet and tidas y sangrientas. Wayne se sentía con-
light as Jesus on a moonbeam. movido y ligero como un pájaro.
10
Frank Vásquez was on the road in Frank Vásquez estaba en la carretera de
Mississippi driving Raymo’s Bel Air Mississippi, al volante del decrépito Bel Air
decrepito. Driving was not natural to de Raymo. Para él, conducir era antinatural.
him. He was literal-minded about Era literal en la interpretación de los límites
15 speed limits and grew tense when de velocidad y se ponía tenso cada vez que
road signs appeared, not always aparecía una señal de carretera, ya que no
understanding the symbols and siempre entendía los símbolos y temía desen-
fearing he would enter upon cadenar una sucesión de desgracias. Desde su
misfortune. He’d had car trouble salida de Miami, en dos ocasiones había teni-
20 twice since Miami. He’d taken wrong do dificultades. Por dos veces se había equi-
roads twice. He spent a night in a vocado de carretera. Cerca de Pensacola, pasó
motel where a fight broke out in the una noche en un motel en cuyo aparcamiento
parking lot among four or five men, estalló una reyerta entre cuatro o cinco indi-
crunch crujir their feet crunching on the gravel, viduos; sus pies a p l a s t a b a n l a g r a v a ,
no se tiene en cuenta el ruido 25 b r e a t h c o m i n g h e a v y , a w o m a n respiraban pesadamente, y una mu-
crunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: he
crunched on potato chips, comía ruidosamente crying in a white convertible, jer lloraba en el interior de un
unas patas fritas 2 (la tierra) hacer crujir 3 US
fam to crunch numbers, hacer muchos cálculos somewhere near Pensacola. descapotable blanco.
B verbo intransitivo crujir
C nombre punto decisivo: when it comes to the
crunch, a la hora de la verdad He was not used to being out here in No tenía por costumbre estar solo en Es-
scrunch A 1 a crunching noise B 1 wrinkle, ruckle, 30 the U.S., away from Spanish-speaking tados Unidos, lejos de los hispanoparlantes,
crease, crinkle, scrunch, scrunch up, crisp make
wrinkles or creases into a smooth surface; «The people, without Raymo by his side. sin Raymo a su lado. [380]
dress got wrinkled»
2 squat, crouch, scrunch, scrunch up, hunker, hunker
down sit on one’s heels; “In some cultures, the H e h a d n e w s f o r T- J a y. A l p h a Le llevaba noticias a T-Jota. Alpha pla-
women give birth while squatting”; “The children
hunkered down to protect themselves from the was planning a major operation. nificaba una operación de gran envergadura
sandstorm” 3 crump, thud, scrunchmake a noise
typical of an engine lacking lubricants 35 Miami, November. At first he could en Miami, para noviembre. Aunque al prin-
not guess the nature of the mission cipio no captó la naturaleza de la misión,
but it had to be unique if it debía de ser singular pues implicaba una
i nvol ve d an A merican city and not ciudad norteamericana en lugar de un puer-
s o m e C u b a n p o r t o r r e f i n e r y. to o refinería cubanos.
40
Frank had spent two and a half Frank había pasado dos semanas y
weeks in Alpha’s camp off Highway 41 media en el campamento de Alpha,
along with men from other groups and próximo a la Carretera 41, junto a mi-
factions, running obstacle courses litantes de otros grupos y facciones,
45 through the slash pines. One day he was donde practicaron carreras de obstácu-
a p p r o a c h e d b y A l p h a ’s s e c r e t a r y - los entre los pinos mal cortados. Un
general. This man wanted Mackey to día lo abordó el secretario general de
take part in an operation that would go Alpha. Quería que Mackey participara
a long way toward paying back the en una operación para resarcirse del
50 failure of Playa Giron. Mackey was fracaso de Playa Girón. Tenían un alto
held in highest esteem. The mission concepto de Mackey. Los cabecillas de
leaders believed he should have a hand la misión opinaban que debía partici-
in this action. par en esa acción.
290
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
told him, that after a battle in the bía contado: después de un combate en la
Sierra here comes Che on a mud- Sierra, el Che se presentó en una mula cu-
spattered mule to talk to the bierta de barro para hablar con los mili-
captured troops. What is the first cianos capturados. ¿Qué fue lo primero que
5 thing they do? They ask for his hicieron? Le pidieron un autógrafo. Fue en-
autograph. This is when everyone tonces cuando todos supieron que Batista
knew Batista was finished. estaba liquidado.
His mother, the author of his days, Su madre, la autora de sus días, le dio
welcomed him back with a sad laugh. la bienvenida con una sonrisa pesarosa.
25
Frank taught grades one to six, Frank daba clases del primer curso al
often at the same time, in a school sexto, a menudo mezclados, en una escue-
at the edge of the company town. la situada en las lindes de la población de
The company was United Fruit and la compañía. La compañía era la United
30 h e h a d t w o b r o t h e r s w h o w e r e Fruit. Tenía dos hermanos que trabajaban
foremen in the cane fields and como capataces en los cañaverales y que
lived with their wives and kids, vivían con sus esposas e hijos, cada fami-
each family in a ten-by-ten room lia en una habitación de tres por tres en una
in a row often rooms built back to hilera de diez cuartos construidos de es-
35 b a c k w i t h t e n o t h e r r o o m s , , a l l s e t paldas a otros diez cuartos iguales, en un
in one long building constructed largo edificio erigido sobre pilotes de me-
on five-foot stilts. The cane- tro y medio de altura. Los cortadores de
cutters and their families lived caña y sus familias vivían debajo de este
hovel n. 1 a small miserable dwelling. 2 a conical buil- under the building in squat hovels edificio, en cuchitriles bajos fabricados
ding enclosing a kiln (horno). 3 an open shed or
outhouse (retrete). Barraca, choza, covacha 40 m a d e o f c a r d b o a r d a n d s a c k i n g . con cartón y arpillera.
One could not help noticing that Era imposible no percibir que los eje-
the American executives of La United cutivos norteamericanos de La United vi-
lived in well-staffed and graceful vían en hogares elegantes y con servidum-
45 homes on streets lined with coconut bre en calles sombreadas por cocoteros.
palms. Frank blamed the government, Frank no responsabilizaba a la compañía,
not the company. He expected his sino al gobierno. Esperaba que sus herma-
brothers to get out of the fields and nos abandonaran los cañaverales y se con-
become skilled workers in the vast virtieran en obreros cualificados de la in-
50 mill. La United was not blind to the mensa fábrica. La United no hacía caso
notion of ambition. From mill omiso de las ambiciones. De obreros
workers they could advance to fabriles podrían progresar a personal ad-
office staff or engineering. They ministrativo o técnico. Cada uno podía te-
could get two rooms each in a house ner dos habitaciones en una casa situada
55 on a street that was lighted at night. en una calle que por la noche permanecía
Americans respected those who iluminada. Los gringos respetaban a los que
worked efficiently, who got things trabajaban bien, a los que conseguían que
done. A man could conceivably get las cosas se hicieran. Era previsible que los
ahead. más competentes progresaran.
60
Then the rebels came, his former Entonces llegaron los barbudos, sus an-
comrades, to burn the cane fields. This tiguos camaradas, y quemaron los cañave-
was consistent with Cuban history. rales. Resultaba coherente a la luz de la his-
Whoever rises in revolt, the first thing toria de Cuba. Lo primero que hacen los
65 they do is burn the sugar cane. It is a que se rebelan es quemar la caña de azú-
291
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
statement about economic dependence car. Se trata de una afirmación sobre la de-
and foreign control. Frank watched the pendencia económica y el control extran-
fields burn and knew there were jero. Frank vio cómo ardían los campos y
communists behind it. He’d feared this supo que detrás estaban los comunistas. Lo
5 all along. There’s more to it, there’s había temido desde siempre. Pero hay más,
something we don’t know about. The algo que no sabemos. Las llamas arrecia-
fires cut and jumped through the ron y saltaron de un cañaveral a otro. [382]
canebrakes. The private police of La Hacía mucho que la policía privada de La
United were long gone. United se había largado.
10
In Havana he stood in line Una vez en La Habana, hizo cola con
with hundreds of others at the centenares de personas en la acera de la
curbside outside the U.S. embajada de Estados Unidos, a la espera
e m b a s s y, w a i t i n g t o a p p l y f o r a de solicitar un visado. Y ahora estaba en la
15 v i s a . A n d n o w h e w a s o n t h e r o a d carretera, cerca de la frontera con
near the Louisiana border, Louisiana, y conducía en dirección a las
driving into thunderheads. nubes de la tempestad.
On his fourth day with Castro he Durante su cuarto día con Castro, dis-
20 s h o t a g o v e r n m e n t s c o u t , a i m i n g paró contra un explorador del gobierno,
through a telescopic sight. It was apuntando con la mira telescópica. Fue
uncanny. You press a button and a man espeluznante. Accionas un botón y un
drops dead a hundred meters away. It hombre cae muerto a cien metros. Le re-
seemed hollow and remote, falsifying sultó absurdo y distante, todo estaba fal-
25 everything. It was a trick of the lenses. seado. Era un truco de las lentes. El hom-
The man is an accurate picture. Then bre es una imagen definida. Después apa-
he is upside down. Then he is right side rece del revés. Luego está del derecho.
up. You shoot at a series of images Disparas a una serie de imágenes trans-
conveyed to you through a metal tube. mitidas a través de un tubo metálico.
30 T h e f o r c e o f a d e a t h s h o u l d b e Aunque la fuerza de la muerte debería ser
enormous but how can you know what descomunal, ¿cómo saber a qué tipo de
kind of man you’ve killed or who was hombre has matado o quién era más va-
the braver and stronger if you have to liente y fuerte si tienes que mirar a tra-
peer through layers of glass that deliver vés de capas de cristal que transmiten la
35 the image but obscure the meaning of imagen pero diluyen el significado del
the act? War has a conscience or it’s acto? La guerra tiene conciencia o es ase-
ordinary murder. sinato común y corriente.
Here on the road in the Deep South Aquí, en la carretera del Profundo Sur,
65 he saw something that showed how advirtió algo que demostraba la forma ex-
292
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
strangely and completely a hatred for traña y absoluta en que el odio hacia el pre-
this President reached into certain parts sidente se internaba en ciertos estratos cul-
of the culture, into daily lives. During turales, en la vida cotidiana. Durante el pri-
the first long day of driving he’d mer y largo día en las carreteras, había en-
5 wandered into Georgia by mistake and trado en Georgia por error y pasó por de-
passed a drive-in theater where they lante de un cine al aire libre donde ponían
were showing a movie about young una película sobre el joven Kennedy, el hé-
Kennedy the war hero. It was called PT roe de guerra. Se titulaba PT 109 y debajo
109 and under the title on the signboard del cartel figuraba un reclamo adicional.
10 there was a special incentive: See how Vea cómo los japoneses estuvieron a punto
the Japs almost got Kennedy. de atrapar a Kennedy.
It scared him all right, the signs Vaya si lo acojonaron las señales que
he saw on the road in the U.S. Here vio en las carreteras de Estados Unidos.
15 w a s L o u i s i a n a i n h e a v y r a i n . H e Aquí estaba Louisiana bajo una copiosa llu-
would tell T-Jay everything he’d seen via. Le contaría a T-Jota todo lo que había
and heard with Alpha 66 in the visto y oído durante su estancia en los
Glades. The conclusion wasn’t hard Glades con Alpha 66. No era difícil extraer
to draw, that Kennedy was the object la conclusión: Kennedy era el objetivo de
20 of the mission. esa misión.
Something in his heart longed for Aunque sabía que era pecado, en
this murder, even though he knew it el fondo de su corazón anhelaba ese
was a sin. asesinato.
25
The Curator sends the results of El supervisor envía los resultados de las
40 ballistics tests carried out on human pruebas del departamento de balística,
skulls and goat carcasses, on blocks pruebas realizadas en cráneos humanos y
of gelatin mixed with horsemeat. de cabras, en bloques de gelatina mezclada
There are photographs of skulls with con pienso para caballos. Hay fotos de ca-
the right cranial portion blown laveras con la región craneal derecha
45 a w a y. T h e r e a r e b u l l e t - s h a t t e r e d volada. Hay primeros planos de cabezas de
goat heads in close-up. Branch cabra destrozadas por proyectiles. [384]
studies a picture of a gelatin-tissue Branch examina la foto de un modelo en
model «dressed» like the President. tejido de gelatina «vestido» como el presi-
It is pure modernist sculpture, a dente. Se trata de una escultura realmente
50 block of gelatin layered in suit and modernista, un bloque de gelatina cubierto
shirt material with a strip of por la tela del traje y la camisa, en el que
undershirt showing, bullet- asoma un trozo de camiseta oscurecido por
smoked. There are documents el proyectil. Existen documentos relativos
concerning exit velocities. There is a las velocidades de salida. Está la foto de
55 a p i c t u r e o f a h u m a n s k u l l f i l l e d un cráneo humano relleno de gelatina y ta-
with gelatin and covered with pado con piel de cabra para remedar el cue-
goatskin to simulate a scalp. ro cabelludo.
293
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
25 They are saying, «Look, touch, this También dicen: «Mire, toque, ésta es la
is the true nature of the event. Not auténtica naturaleza del acontecimiento.
your beautiful ambiguities, your lives Nada que ver con sus bonitas ambigüedades,
of the major players, your compassions sus vidas sobre los principales actores, sus
and sadnesses. Not your roomful of compasiones y pesares. No se trata de su ha-
30 theories, your museum of contradictory bitación llena de teorías, de su museo de fac-
facts. There are no contradictions here. tores contradictorios. Aquí no hay contradic-
Yo u r h i s t o r y i s s i m p l e . S e e , t h e ciones. Su historia es sencilla. Fíjese en el
man on the slab. The open eye hombre tendido sobre la losa. [385] Los ojos
staring. The goat head oozing abiertos con la mirada fija. La cabeza de cabra
35 r u d i m e n t a r y m a t t e r. » exuda material elemental.»
They are saying, «This is what it Dicen: «Éste es el aspecto que se ad-
looks like to get shot.» quiere cuando nos disparan.»
40 How can Branch forget the ¿Qué puede hacer Branch para olvidar
contradictions and discrepancies? las contradicciones y discrepancias? Son la
T h e s e a r e t h e s o u l o f t h e wayward esencia del díscolo relato. Uno de los pri-
t a l e . One of the firs t documents he meros documentos que analizó fue el in-
examined was the medical report on forme médico sobre la herida por arma de
45 P f c . O s w a l d ’s s e l f - i n f l i c t e d fuego con la que se autolesionó el soldado
gunshot wound. In one sentence the de primera Oswald. En un apartado se afir-
w e a p o n i s d e s c r i b e d a s 4 5 - c a l i b e r. ma que el arma corresponde al calibre 45.
In the next sentence it is 22-caliber. En el siguiente, se dice que al 22. Los da-
Facts are lonely things. Branch has tos son elementos solitarios. Branch ha vis-
50 se e n how a pathos comes to cling to de qué manera el sentimiento se aferra
t o t he fi rmes t fact. con uñas y dientes al dato más sólido.
Oswald’s eyes are gray, they are Los ojos de Oswald son grises, azules,
blue, they are brown. He is five pardos. Mide metro setenta y cinco, seten-
ı 55 f e e t n i n e , f i v e f e e t t e n , f i v e f e e t ta y ocho, ochenta. Es diestro, es zurdo.
ı eleven. He is right-handed, he is Conduce, no sabe conducir. Es tirador de
ı left-handed. He drives a car, he primera y no le acierta a tres en un burro.
ı does not. He is a crack shot and a Branch ha comprobado que todos estos
dud. Branch has support for all planteamientos se hallaban sustentados por
ı
60 t h e s e p r o p o s i t i o n s i n e y e w i t n e s s las declaraciones de testigos presenciales
ı testimony and commission y por las conclusiones de la comisión
ı exhibits. investigadora.
ı
ı Oswald even looks like different El aspecto de Oswald es tan cambiante
ı 65 people from one photograph to the que sus fotos parecen de hombres distin-
294
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
The Oswald shadings, the multiple Los matices, las imágenes múltiples
images, the split perceptions—eye y las percepciones escindidas —color de
color, weapons caliber—these seem a ojos, calibre del arma— de [386]
20 foreboding of what is to come. The Oswald parecen un presentimiento del
endless fact-rubble of the porvenir. La incesante basura fáctica de
investigations. How many shots, how las investigaciones. ¿Cuántos disparos,
many gunmen, how many directions? cuántos tiradores, cuántas direcciones?
Powerful events breed their own Los acontecimientos desgarradores generan su
25 network of inconsistencies. The simple propia red de incoherencias. Las realidades más
facts elude authentication. How many simples escapan a la autentificación. ¿Cuán-
wounds on the President’s body? What tas heridas en el cuerpo del presidente?
is the size and shape of the wounds? The ¿Cuál es el tamaño y la forma de las heri-
multiple Oswald reappears. Isn’t that das? Vuelve a aparecer el Oswald múltiple.
30 him in a photograph of a crowd of ¿No es él quien aparece en la foto de un gru-
people on the front steps of the Book po de personas delante de la escalera del
Depository just as the shooting begins? Depósito de Textos Escolares, justo cuando
A startling likeness, Branch concedes. empieza el tiroteo? Branch reconoce que se
He concedes everything. He questions trata de una semejanza sorprendente. Lo re-
35 everything, including the basic conoce todo. Lo cuestiona todo, incluidos
suppositions we make about our world los supuestos básicos que hacemos sobre
of light and shadow, solid objects and nuestro mundo de luz y sombra, objetos só-
ordinary sounds, and our ability to lidos y sonidos vulgares, y nuestra capaci-
measure such things, to determine dad de medir dichas cosas, de determinar el
40 weight, mass and direction, to see things peso, la masa y la dirección, de ver las co-
as they are, recall them clearly, be able sas tal como son, recordarlas con claridad y
to say what happened. poder decir qué sucedió.
He takes refuge in his notes. The Se refugia en sus notas, que se están
45 n o t e s a r e b e c o m i n g a n e n d i n convirtiendo en un fin en sí mismas.
themselves. Branch has decided it is Branch ha llegado a la conclusión de que
premature to make a serious effort to aún es prematuro efectuar un serio inten-
turn these notes into coherent history. to por convertir las notas en la historia co-
Maybe it will always be premature. herente. Tal vez siempre sea prematuro,
50 B e c a u s e t h e d a t a k e e p s c o m i n g . porque siguen llegando datos, porque
Because new lives enter the record all constantemente ingresan en el registro
the time. The past is changing as he nuevas vidas. El pasado cambia a medida
writes. que él escribe.
55 Every name takes him on a map tour Cada nombre lo lleva a hacer un reco-
of the Dallas labyrinth. rrido por el mapa del laberinto de Dallas.
295
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
sometimes used the alias Philip Harbin. siones utilizaba el alias de Philip Harbin.
Carmine Latta was born Carmelo Carmine Latta fue bautizado como
Rosario Lattanzi. Carmelo Rosario Lattanzi. [387]
5
Walter Everett used the cover name Durante los años que pasó en el servi-
Thomas R. Stainback during his years cio clandestino, Walter Everett utilizó el
in clandestine work. seudónimo de Thomas R. Stainback.
10 Lee Oswald used about a dozen Lee Oswald usó una docena de nom-
names including the backward-running bres, incluidos el invertido O. H. Lee y el
peculiar odd, queer, unusual, singular, especial, raro, O. H. Lee and the peculiar D. F. peculiar D. F. Drictal. Empleó este últi-
curioso
Drictal. He employed the latter in the mo en el espacio dedicado al testigo en la
blank space for Witness when he filled orden de pedido por correo que llenó para
15 out an order form for the revolver he comprar el revólver. Branch ha dedicado
purchased through the mail. Branch has muchísimas horas a desentrañar la estruc-
toiled over the inner structure of D. F. tura interna de D. F. Drictal. Se siente
Drictal for many an hour. He feels like como un niño con un rompecabezas de le-
a child with alphabet blocks, trying to tras que se esfuerza por crear una palabra
20 make a pretty word, and he has bonita; y ha logrado encontrar fragmen-
managed to find fragments of the names tos de los nombres Fidel, Castro, Oswald
Fidel, Castro, Oswald and Dupard. It y Dupard. Cabe la posibilidad de que D.
may be that D. F. Drictal is the strained F. Drictal sea la dislocada fusión de per-
merging of written and living sonajes literarios y reales, de la palabra y
25 characters, of words and politics, a la política, el testigo de la decisión de
witness to the decision to assassinate asesinar al general Walker. Branch se pre-
G e n e r a l Wa l k e r. B r a n c h w o n d e r s gunta si alguna vez Oswald se percató de
whether Oswald registered the fact that que el nombre de pila y la segunda inicial
the general’s first name and middle del general coinciden con las de Edwin A.
30 initial match those of Edwin A. Ekdahl, Ekdahl, durante un tiempo padrastro del
young Lee’s stepfather for a time and pequeño Lee y el hombre a quien
the man Marguerite Oswald never Marguerite Oswald nunca dejó de res-
stopped blaming. ponsabilizar.
35 The Dallas disc jockey known as El disc jockey de Dallas conocido como
We i r d B e a r d w a s R u s s e l l L e e Barbarrara se llamaba Russel Lee Moore,
Moore, who also used the name Russ y también utilizaba el nombre de Russ
Knight. Knight.
296
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Alpha was not known for Alpha no se caracterizaba por sus se-
s h y n e s s o r t i g h t s e c u r i t y. T h e y veras medidas de seguridad o por su dis-
15 h e l d p r e s s c o n f e r e n c e s t o creción. Sus miembros celebraron ruedas
announce their raids on Cuban de prensa para anunciar las incursiones
installations and Soviet contra instalaciones cubanas y cargueros
freighters. Once they invited a soviéticos. En una ocasión invitaron a un
Life photographer on a raid, ten fotógrafo de Life para que asistiera a uno
20 m e n i n t w o b o a t s . A s t o r m de los ataques, diez hombres en dos botes.
ruined the mission and the Aunque la tormenta dio al traste con la
pictures but Life did a story misión y las fotos, Life publicó un artícu-
a n y w a y. B r a v e b o y s o f A l p h a . lo: los valientes chicos de Alpha. El sur de
South Florida was full of Alpha Florida estaba plagado de miembros de
25 m e m b e r s , u n c o u n t e d , d e v o u t , Alpha, incontables, devotos, con los dien-
screaming in their teeth. tes apretados.
«And this is what you also —T-Jota, ¿todo este tiempo has estado
planned, all this time, T-Jay, to get planificando lo mismo, alcanzar a
30 Kennedy?» Kennedy?
«It’s just his time has come.» —Le ha llegado la hora, simplemente.
«I don’t think we kill an American —No creo que sea tan fácil matar al pre-
35 president so easy. Miami, they’ll have sidente de Estados Unidos. En Miami lle-
extra protection. This is not like walking vará protección adicional. No es lo mismo
into some little capital city, walking into que presentarse en una capital pequeña, en-
the palace, buying off some bodyguards trar en palacio y comprar a los guardaes-
with a few dollars.» paldas por un puñado de dólares.
40
«The barrier is down, Frank. —Han bajado la barrera, Frank. Cuan-
When Jack sent out word to get do Jack dio la orden de acabar con Castro,
Castro, he put himself in a world of se sumergió en un mundo de sangre y su-
blood and pain. Nobody told him he frimiento. Nadie le dijo que debía residir
45 had to live there. He made the choice [389] en él. Hizo la elección con su her-
with his brother Bobby. So it’s Jack’s mano Bobby. En consecuencia, nos guia-
own idea we’re guided by. And once mos por la elección de Jack. Y cuando una
an idea hits.» idea prende...
50 «Not that I don’t wish to see it happen.» —No es que no desee que ocurra.
«And it will point to Castro. They will —Todo apuntará a Castro. Dirán que
60 say here is the source. He sent the men.» es la fuente, que él envió los hombres.
«This is what we’re looking for. —Eso es lo que queremos. Pero aunque
But even so, if all the gears don’t no ocurriera así, aunque todas las marchas no
mesh 1 a network fabric or structure. 2 each of the open spaces
or interstices between the strands of a net or sieve etc. 3 (in pl.) mesh, at least we have our man. entraran, por lo menos tenemos a nuestro
a a network. b a snare. 4 (in pl.) Physiol. an interlaced structure.
1 intr. (often foll. by with) (of the teeth of a wheel) be engaged 65 Someone has to die. It is very much blanco. Alguien tiene que morir. Y está en
(with others). 2 intr. be harmonious. 3 tr. catch in a net.
in mesh (of the teeth of wheels) engaged.
297
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
a part of our thinking that Jack is nuestro pensamiento que Jack es el elegi-
the one.» do.
«This is like Alpha. Someone has to —Esto suena a Alpha. Suelen decir que
5 die, they say.» alguien debe morir.
«Do you trust them to run —¿Confías en que serán capaces de di-
it?» rigirlo?
15
«They cross the water to blow up —Cruzan el mar para volar cargueros
Russian shipping. What the hell. This rusos. Qué cuernos, se trata de un hombre
is a man in an open car.» en un coche descubierto.
298
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
thing they aren’t letting you know. pre hay algo de lo que no te informan.
Alpha was run like a dream clinic. The Alpha funcionaba como una clínica para
Agency worked up a vision, then got chiflados. La Agencia tenía una visión y
Alpha to make it come true. se ocupaba de que Alpha la plasmara.
5
Too many people, too many levels Demasiadas personas, demasiados
of plotting. Mackey had to safeguard niveles de conspiración. Mackey debía
the attempt not only from Alpha but proteger el intento no sólo de Alpha,
from Everett and Parmenter. They sino de Everett y Parmenter. Ahora que
10 might decide to expose the plan now se había alejado de los contactos y los
that he’d removed himself from había dejado con sus jeroglíficos, qui-
contact, leaving them to their zá decidieran dar a conocer el plan. Y
hieroglyphics. Then Banister and Ferrie después Banister, Ferrie y los que se
and the men dealing out the cash. He ocupaban de repartir los fondos. Tenía
15 had to protect the attempt, make it safe que proteger el intento, defenderlo de
from betrayal. la traición.
30 His own car was parked next to Su coche estaba aparcado junto al de
Raymo’s. It was a three-hour drive Raymo. Había [391] tres horas de camino
to New Orleans, where he would hasta Nueva Orleáns, donde hablaría con
talk to Banister about Alpha 66. Let Banister sobre Alpha 66. Se lo haría saber
e v e r y o n e k n o w. L e t e v e r y o n e t e l l a todos, y luego todos se lo contarían a to-
35 everyone. dos los demás.
Mackey would put every effort into Mackey concentraría los esfuerzos en
Miami. He would put men and Miami. Introduciría hombres y armas en
weapons into Miami. Agree to a joint Miami. Accedería a llevar a cabo una ope-
40 o p e r a t i o n w i t h A l p h a . D o t h e ración conjunta con Alpha. Pondría los ci-
groundwork. Get people and money mientos. Pondría a la gente y el dinero en
moving. Eighteen November in Miami. actividad. El 18 de noviembre en Miami.
He would build a Miami fagade. Erigiría una fachada en Miami. [392]
45
The first thing he did was take a Lo primero que hizo fue tomar el auto-
bus to the end of the Lakeview line bús hasta el final de la línea de Lakeview
to see his father ’s grave. The keeper para visitar la tumba de su padre. El guar-
55 helped him find the stone. He stood da le ayudó a encontrar la lápida. Perma-
there in the heat and light, searching neció allí, en medio de la luz y el calor,
for a way to feel. He pictured a man buscando un modo de sentir. Imaginó un
in a gray suit, a collector for hombre de traje gris, un cobrador de
M e t r o p o l i t a n Life. Then his mind Metropolitan Life. Después su mente reco-
60 wandered through a hundred local rrió un centenar de escenas locales. Oh,
scenes. Oh bike-riding in City Park. aquellos paseos en bici por City Park. To-
Seafood dinners at Aunt Lillian’s every dos los viernes, cuando tenía once años,
Friday when he was eleven, after he después de coger solo el tren desde Texas,
took the train alone from Texas. He hid las cenas de marisco en casa de tía Lillian.
65 in the back room reading funnybooks Se ocultaba en el trastero y leía historietas
299
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
while his cousins fought and played. mientras sus primos reñían y jugaban.
A man in a gray suit who tips Un hombre de traje gris que se toca el
his hat to women. sombrero al paso de las mujeres.
5
In Exchange Alley there was a En Exchange Alley había un negro
Negro hunkered on the curb looking in acuclillado en el bordillo que se afei-
the side mirror of a parked car as he taba en el espejo lateral de un coche
shaved, his mug and his brush on the aparcado, con el tazón y la brocha en
10 pavement next to him. la acera, a sus pies.
Lee looked up Oswald in the phone Lee buscó Oswald en la guía telefónica
book, tracking lost relations. y se dedicó a rastrear parientes perdidos.
15 Lee looked for work. He lied on all Lee buscaba trabajo. Mintió en to-
his job applications. He lied needlessly das las solicitudes. Mintió innecesa-
and to a purpose. He made up past riamente pero con un propósito.
addresses, made up references and past Inventó antiguas direcciones, referen-
employment, invented job cias y puestos anteriores, actitudes
20 qualifications, wrote down names of laborales, anotó nombres de empresas
companies that didn’t exist and [393] inexistentes y de otras que es-
companies that did, although he’d taban en activo, aunque jamás había
never worked for them. trabajado en ellas.
40 Lee was out there somewhere with Lee había salido a tirar la basura. Como
the garbage. They couldn’t afford a no estaban en condiciones de comprar un
garbage can so he slipped out three cubo grande, tres noches por semana Lee
nights a week to stuff their garbage salía sigilosamente a tirar la basura en los
in other people’s containers. He went contenedores de los vecinos. Iba con el
45 out wearing basketball shorts from pantalón corto de jugar a baloncesto, de los
his childhood or the childhood of one tiempos de su infancia o de la de alguno de
of his brothers, no top, and sus hermanos, sin camiseta, y se deslizaba
sneaked along the 4900 block of p o r l a m a n z a n a d e M a g a z i n e St r e e t
Magazine Street looking for a can correspondiente al 4900 en busca de un
50 t o s t u f f t h e t r a s h . cubo al que arrojar la basura.
She watched him come back now, Marina lo vio regresar y subir por
walking up the neighbor ’s driveway, la calzada de acceso del vecino, que era
which was how you reached the entrance el modo de entrar a su parte de la casa.
55 to their part of the house. He came onto Lee llegó al porche y le quitó el vaso
the porch and took the glass from her de la mano. Las voces de la tele viaja-
hand. TV voices traveled across the ban a través de los patios traseros y las
backyards and driveways. calzadas de acceso.
«Papa loves his wife and child.» —Papá ama a su esposa y a su hija.
65 «He thinks I am binding him like a —Piensa que lo retengo como si fuera
300
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
rope or chain. His attitude is I bind him. una cuerda o una cadena. Por su actitud
He has the high-flying world of his parece que lo retengo. Él cuenta con el
ideas. If only he didn’t have a wife to mundo de altos vuelos de sus ideales.
hold him back, how perfect everything Todo sería perfecto si no tuviera una es-
5 would be.» posa que lo retiene.
«Russia is one idea. I’ve also been —Rusia es una posibilidad. También he
15 working on the idea I could hijack a plane, pensado en la de secuestrar un avión, co-
take a plane and go to Cuba and then ger un avión e ir a Cuba. Más adelante, June
you’ll come with June to live there.» y tú podríais ir a vivir a la isla.
«And you are finished with him. —Tú también acabaste con él. Me de-
Leaving me a note.» jaste una nota.
30 «Little Cuba needs trained soldiers —La pequeña Cuba necesita militares
and advisers.» y asesores preparados.
«Scaring me to death. Now you want —Me diste un susto de muerte. Y ahora
to steal an airplane. Who will fly it?» quieres robar un avión. ¿Quién lo pilotará?
35
«Stupid. The pilot. I kidnap it, I —El piloto, imbécil. Yo lo secuestro,
hijack it. It’s a Hight to Miami and I lo rapto. Durante un vuelo a Miami, cojo
take my revolver and go in the flight el revólver y me meto en la cabina de
cabin. It’s called the flight cabin.» vuelo. Se llama cabina de vuelo.
40
«Who is stupid? Which one of us?» —¿Quién es imbécil? ¿A quién te refieres?
«I stick up the plane and tell them —Secuestro el avión y les pido que me
to drop me in Havana.» dejen en La Habana.
50
They both laughed. They took turns Ambos rieron. Se turnaron para beber
drinking the warm soda pop. Then he el refresco. Después Lee dio una vuelta
went around with the spray can con el pulverizador para acabar con las
squirting 1 ejecting liquid in a jet as from a syringe, squirting roaches. Marina stood in the _________ cucarachas. Desde la puerta Ma-
chorreante, chorreadas
2 intr. (of liquid or powder) be discharged in this way. 3 55 doorway watching. They had roaches rina lo observaba. Había muchas cucara-
tr. splash with liquid or powder ejected by squirting.
squirting roach bait from a toothpaste-sized tube in large numbers, really extraordinary chas, una cantidad realmente extraordinaria.
squirting the powder into the wall with an old mustard numbers. She told him he would never Marina le dijo que no conseguiría matar una
squeeze bottle
soldiers squirting glue to entrap an enemy kill a roach with the cheap spray he sola cucaracha con el insecticida barato que
bought. She followed him into the compraba. Lo siguió hasta la cocina y le ex-
60 kitchen, telling him that roaches drink plicó que las cucaracha s s e b e b e n e l i n -
these cheaper sprays and have babies. secticida barato y se reproducen. Lo
She watched him spray the baseboards observó al rociar cuidadosamente los
carefully, with strict precision, so he zócalos, con toda precisión, para no
wouldn’t waste a drop. desperdiciar ni una gota.
65
301
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
The next evening he took her to the A la noche siguiente, Lee la llevó
French Quarter and they rode the al French Quarter y volvieron a casa en
streetcar home. Tourists glanced at the tranvía. Los turistas miraban a la pare-
Russian-speaking couple. Exotic New ja rusoparlante. La exótica Nueva
5 Orleans. Orleáns.
________
302
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
glance, a man with a longish head, bre de cabeza alargada, calvo, como el en-
balding, like a high-school coach and trenador y profesor de ciencias de un ins-
science teacher in a TV series. tituto en cualquier serie de televisión.
5 The only thing slick about him was Lo único elegante eran sus
his shoes, which were shined into the zapatos, que brillaban más allá
fourth dimension. de lo imaginable.
«We have you in our files at the field —Le tenemos en los archivos de la ofi-
10 office here. I’m the fellow who keeps cina de Nueva Orleáns. Soy yo quien no le
an eye.» quita ojo de encima.
15 «Ever since your defection. Queries —Desde que desertó. Como nació
come in, due to you were born here.» aquí, llegan preguntas sobre usted.
«I like the high old ceilings and the —Me gustan los techos altos y los ro-
live oaks.» bles vivos.
20
«Is that why you’re back?» —¿Por eso ha regresado?
«They talked to me once before. An —Ya han hablado conmigo una vez, un
Agent Freitag.» tal Freitag.
25
«That was Fort Worth. I am New —Eso ocurrió en Fon Worth. Yo estoy
Orleans.» en Nueva Orleáns.
«My Russian period is over. That —Mi época rusa ha concluido. Ocu-
30 was long ago. Why can’t I just live my rrió hace mucho tiempo. ¿Por qué no
life without someone coming around, puedo vivir mi vida sin que alguien ron-
coming around?» de a mi alrededor?
Lee still had the placard around his Lee aún llevaba el cartel colgado del
neck. cuello.
60
«Or I could sit you down and talk —O podría sentarme [397] a hablar
to you about our mutual interests. Like con usted sobre nuestros intereses mu-
you want to carry on your political tuos. Por ejemplo, si quiere continuar con
activities without being pestered on a sus actividades políticas sin ser acosado
65 daily basis.» a diario.
303
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«There’s a detective agency here —En la ciudad hay una agencia de de-
in town,» Bateman said. «It operates tectives que es el centro neurálgico del mo-
25 as a nerve center for the anti-Castro vimiento anticastrista de esta zona —pro-
movement in the area. A man named siguió Bateman—. La dirige un tal Guy Ba-
Guy Banister runs the office. He is nister, que en otros tiempos perteneció al
ex-FBI. Normally speaking we are FBI. En un sentido general, nos encontra-
o n t h e s a m e s i d e . We t r a d e mos en el mismo bando. Con Banister
30 information with Banister all the intercambiamos información constante-
time. But sometimes there is the mente. Pero a veces, cuando surge la nece-
necessity of, we turn around, we sidad, damos media vuelta o damos la vuel-
turn about. I want to get inside Guy ta entera. Quiero introducirme en Guy
Banister Associates. I need a little Banister Associates. Estoy a la caza de una
35 opening, a crack in the wall. By the oportunidad, una grieta en la pared. A pro-
way I want to ask. Were you with the pósito, me gustaría formularle una pregun-
Office of Naval Intelligence, going ta: ¿formó parte de la Oficina de Inteligen-
into Russia? Because I know a cia Naval cuando estuvo en Rusia? Sé que
communication was sent from our nuestra oficina de Fort Worth envió un
40 Fort Worth desk to ONI.» comunicado ala Inteligencia Naval.
Bateman seemed to appreciate the Bateman pareció divertirse con este co-
remark. He said, «That’s only fitting mentario. [398]
because in this city at this particular —Me parece una observación apropia-
55 time, black is white is black. In other da porque en esta ciudad y en este momen-
words people are playing havoc with to concreto, lo negro es blanco y lo blanco
the categories.» es negro. En síntesis, las distinciones se
There was a trace of enthusiasm in han ido al garete. —Su voz denotaba cier-
his voice. to entusiasmo—. Banister recluta estudian-
60 «Banister recruits students. He has tes. Hace que los estudiantes se introduz-
students go into campus situations to can en los conflictos universitarios para
m o n i t o r l e f t i s t a c t i v i t y. Yo u ’ r e controlar la actividad izquierdista. Usted
student-age. You’re familiar with the está en edad de estudiar. Conoce el lenguaje
language of left and right. You know de la izquierda y el de la derecha. Conoce
65 your Cuba.» Cuba.
304
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
tawdry [jewellery] de oropel, de re-
lumbrón; [clothes] chabacano, hor-
tera; [decor] de mal gusto, charro, «I approach Banister for an —Abordo a Banister para una
hortera; [place, town] chabacano; assignment but I’m actually an misión pero, de hecho, soy infor-
[affair, business] sórdido
informer for the Bureau.» mador del FBI.
sleazy adj. 1 squalid, tawdry. 2 slatternly. 3 (of 5
textiles etc.) flimsy (diáfano=que se trasparenta, li- « We use the word —Nosotros empleamos la palabra infor-
gero]. sórdido, poco limpio, desaseado;
disreputable, low class, greasy, (macarra) informant. It’s not sleazy and mante. No es una terminología sórdida ni
sleazy 1 (sitio) sórdido,-a 2 (persona) de mala pinta ratty terminology. What would you chocante. ¿Qué le parecería tener cierta
sleazy bar: bar de mala muerte
say to being developed along those participación en este sentido? Le sor-
ratty 1 moth-eaten, shabby, tatty showing signs of wear 10 l i n e s ? Yo u ’ d b e s u r p r i s e d a t t h e prendería la posición que ocupan algu-
and tear; «a ratty old overcoat»; «shabby furniture»;
«an old house with dirty windows and tatty curtains» status of some of our informants. nos de nuestros informantes. Sin pensar
zarrapastroso, desharrapado, andrajoso, en mal es-
tado, maltratado, raído, desliñado, poco elegante, Off the top of my head I’d say we demasiado, diría que podríamos reunir a
poco convincente, vil, could stock the alumni association la asociación de ex alumnos de una
of a fair-size college.» universidad respetable.
15
They sat over their lunch Contemplaron durante unos instantes
plates for a moment, los platos, concentrados en lo que acaba-
thinking it all out. There ban de decir. De la pared colgaba una feli-
was a Merry Xmas sign citación de Navidad que empezaba a po-
20 g o i n g g r a y o n t h e w a l l . nerse gris.
«It goes round and round.» —Es el pez que se muerde la cola.
305
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Lee took a bus down to Camp Street, Lee fue en autobús hasta Camp Street,
the placard back in the envelope, and con el cartel guardado en el sobre, y pasó
walked around the building several varias veces por delante del edificio. Las
50 times. Streets in deep shade. No one calles estaban en sombras. En Lafayette
around but winos in Lafayette Square Square sólo había borrachos y una mujer
and a woman in a long coat and heavy de abrigo largo y gruesos calcetines blan-
white socks who seemed upset that he cos que pareció molestarse porque Lee le
was walking behind her. She stopped pisaba los talones. Se detuvo para ceder-
55 to let him pass, muttering urgently, her le el paso, mascullando, e hizo un ade-
hand making a motion like hurry up. mán para que se diera prisa.
306
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
seat without a car, plunked down on a asiento de coche sin coche depositado en
sidewalk. medio de la acera.
Trotsky brushing roaches off the Trotski apartaba cucarachas de las pá-
5 page, reading economic theory in a ginas mientras leía teoría económica en un
hovel in eastern Siberia, exiled with his cuchitril de Siberia Oriental, desterrado
wife and baby girl. con su esposa y su pequeña hijita.
______
45
When he took the filled-out Cuando llevó la solicitud cumpli-
application back to Guy Banister mentada a Guy Banister Associates, en
Associates he saw a man at the building la entrada del edificio vio a un hom-
entrance who looked familiar. It was bre que creyó reconocer. Era el capi-
50 Captain Ferrie, the Civil Air Patrol tán Ferrie, el instructor de la Patrulla
instructor, the man who kept mice in a Aérea Civil, el hombre que siete años
cage in his hotel room back about seven atrás, recordó Lee, tenía una jaula con
years ago, Lee recalled, when he and ratones en la habitación de un hotel,
his friend Robert were tracking down donde lo vieron él y su amigo Robert
55 a .22 for sale. Lee drew closer and saw cuando querían comprar un arma del
there was something very different 22. Lee se acercó y notó que había
about the man. He seemed to have tufts cambiado mucho. Parecía llevar me-
of fur glued to his head, like handfuls chones de pelo enganchados a la ca-
of animal hair just pasted on. His beza, como pelaje animal engomado .
60 eyebrows were high and shiny. Sus cejas eran altas y brillantes.
307
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
David Ferrie took him to the Habana David Ferrie lo condujo al Habana Bar,
40 B a r, a gloom palace near the un sombrío palacio cercano al puerto. Abier-
waterfront. Open round the clock, Latin to las veinticuatro horas, ritmos latinos en
rhythms on the juke box, people with a el tocadiscos automático, gentes con aspec-
look about them of chronic to de absentismo crónico, incapaces de ser
absenteeism, some failure to cohere— coherentes: exiliados, tratantes de carga-
45 exiles, cargo handlers, seamen without mentos, marineros sin papeles, media doce-
papers, half a dozen amorphous others, na de seres amorfos, en su mayoría hom-
mainly solitary men sitting well spaced bres solitarios sentados a mucha distancia
at the long bar. uno de otros ante la larga barra.
50 Ferrie and Oswald took a table. Ferrie y Oswald ocuparon una mesa.
«The man who runs this place is —El encargado del local está rela-
involved with the Cuban Revolutionary cionado con el Consejo de la Revolu-
Council.» ción Cubana.
55
«Which side are they?» Lee said. —¿De qué lado están? —preguntó Lee.
«Don’t you want to take a guess?» —¿No te gustaría adivinarlo?
«The look of this place.» —Este local no tiene buen aspecto.
«Sadder than shit.» —Es deprimente.
60 «Anti-Castro.» —Deben ser anticastristas.
«The Feebees come in here to talk —Los fedes vienen y hablan con él
t o h i m a b o u t w h o ’s w h o i n t h e sobre quién es quién en el movimien-
movement. They don’t know what to. Si no lo hicieran así, de poco se
65 they’re doing otherwise. They see a enterarían. Ven a un mocoso mexica-
308
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Mex kid with a butch haircut and think no con el pelo mal cortado y lo toman
he’s a Cuban warrior.» por un guerrillero cubano.
«Where did you get that word?» —¿De dónde ha sacado esa palabra? [403]
5
«Feebees? That’s my word. A long- —¿Cuál? ¿Fedes? Es mi palabra. Hace
time word of mine.» años que la uso.
A nasal voice, sinuously trailing the —Hablaba con una voz nasal que arras-
question of whether it ought to be believed. traba sinuosamente la duda de si debía o
20 «We have definite ESP, you and I. no ser creída—. Evidentemente, tú y yo
It probably covers years and tenemos percepción extrasensorial. Proba-
continents. Have you ever lived outside blemente abarca años y continentes. ¿Al-
the U.S.?» guna vez has vivido fuera de Estados Uni-
Lee nodded. dos? —Lee asintió—. Creo que siempre he-
25 «We probably had each other in mos estado en la misma longitud de onda.
range all that time. I want to experiment Me gustaría experimentar con el hipnotis-
with remote hypnotism. Hypnotism mo a distancia, con el hipnotismo por telé-
over the phone or on TV. A fantastic fono o por televisión. Es un arma política
political weapon. Some woman is after fabulosa. Una mujer me persigue porque,
30 me for so-called hypnotizing her son so según dice, hipnoticé a su hijo para poder
I could orally stimulate his geniials. I estimularle oralmente los genitales. En
give flying lessons to boys at Lakefront doy lecciones de vuelo a los chi-
Lakefront,» cos.
35
Ferrie took him to visit a man who Ferrie lo llevó a visitar a un hombre que
lived in a restored carriage house on vivía en una cochera restaurada de
Dauphine Street, behind a high white Dauphine Street, detrás de un alto muro
wall with a red door in the middle of blanco con una puerta roja en el medio. Se
40 it. His name was Clay Shaw and he was trataba de Clay Shaw, un individuo alto y
tall and middle-aged, with a sculptured de edad madura, con la cabeza esculpida y
head and striking white hair. He stood sorprendente cabellera blanca. Permaneció
in the middle of the large room that en pie en el centro de la amplia estancia
occupied the entire main floor. Silk que abarcaba la totalidad de la planta baja.
45 c u r t a i n s , b r o n z e w o r k , c o r k f l o o r s Cortinas de seda, objetos de bronce, sue-
covered with Oriental rugs. Two young los de corcho cubiertos por alfombras
men were seated, alert and bright as orientales. Vio a dos jóvenes sentados, aler-
weathercocks. tas y despiertos.
50 «When is your birthday?» Shaw said —¿Qué día naciste? —fue la primera
first thing. pregunta de Shaw.
309
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Lee felt his smile floating in the air Lee dejó que su sonrisa flotara en el
about six inches from his face. They aire, a quince centímetros de su rostro. Es-
25 stayed fifteen minutes and went out tuvieron un cuarto de hora más y salieron
into the twilight. al crepúsculo.
Lee used the bathroom. Amber Lee fue al baño. Los estantes de cristal
vials of pills and capsules filled the estaban repletos de frascos de color ámbar
50 glass trays. There were loose capsules con pastillas y cápsulas. Vio cápsulas suel-
all over the floor and in the tub. Layers tas en el suelo y en la bañera. Diversas
of sticky filament coated the capas de filamento pegajoso cubrían el
washbasin and the wall next to it— lavamanos y la pared contigua: el tipo de
whatever kind of glue he used to attach pegamento que se usaba para sujetar la
Se adopta siempre la forma “mohair” como vo- 55 his mohair wig. peluca de mohair.
cablo en la traducción, 253, 262, 310 a ex-
cepción de la página 26.
In the living room Ferrie began En la sala, Ferrie se puso a hablar de
speaking about his condition even before su enfermedad incluso antes de que
Oswald emerged from the toilet. Oswald saliera del lavabo.
60
«It’s called alopecia universalis. —Se llama alopecia universalis. De
Of mysterious etiology and without misteriosa etiología y sin cura conocida. En
known cure. Instead of hiding it, I vez de ocultarla, yo la adorno, la acicalo.
adorn it, I dress it up. God made me Como Dios me hizo payaso, hago
65 a clown, so I clown it up. When my bufonadas. Cuando se me empezó a caer el
310
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
hair started coming out, I thought it pelo, pensé en la inminencia del apocalip-
meant imminent apocalypse, the sis, en que la bomba caería sobre
Bomb falling on Louisiana. The Louisiana. La bomba confirmaría mi
Bomb would seal my authenticity, autenticidad, me convertiría en un santo.
5 make me a saint. Fallout shelters Los refugios atómicos se consideraban el
were called family rooms of cuarto de estar del mañana. Me hallaba dis-
tomorrow. I was ready to live in the puesto a vivir en el agujero más humilde.
meanest hole. The missile crisis Entonces estalló la crisis de los misiles.
came. This was the purest existential Fue el instante existencial más puro en toda
10 moment in the history of mankind. I la historia de la humanidad. Para entonces
was completely hairless by then. Let ya había quedado totalmente lampiño. Te
me tell you I was ready. Push the diré que estaba preparado. Jack, aprieta el
button, Jack. The only way I could botón. El único modo en que podía perdo-
forgive Kennedy for being Kennedy nar a Kennedy por el hecho de ser Kennedy
15 was if he rained destruction down on consistía en que sembrara la destrucción en
Cuba. I bought ten cartons of canned Cuba. Compré diez cajas de alimentos en-
food and let my mice go free.» latados y dejé en libertad a los ratones.
50
That was how it started. Lee sat Así empezó todo. Lee pasó muchas no-
many nights on the screened porch ches en el porche protegido con tela metá-
cleaning the Mannlicher, working the lica, limpiando el Mannlicher, probando el
bolt on the Mann-licher, after midnight, cerrojo del Mannlicher, formulando planes
55 formulating plans. después de medianoche.
He’d learned from the Militant that A través del Militant se enteró de que
he could get a visa to Cuba in Mexico en México podía conseguir el visado para
City, evading the travel ban. He could Cuba, eludiendo así la prohibición de via-
60 work for the revolution as a military jar. Trabajaría para la revolución como ase-
adviser. An old and deep ambition. sor militar. Era una ambición antigua y pro-
They would be happy to have an ex- funda. Se alegrarían de contar con un ex
Marine with progressive ideas. marine de ideas progresistas.
311
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
put it in the spare room with all his en la habitación sobrante con los demás pa-
other papers, with Castro speeches and peles, los discursos de Castro y los folle-
booklets on socialist theory. tos sobre el socialismo.
20 A crazy summer. Storms shaking the Fue un verano loco. Casi todas las tar-
city almost every afternoon. Heat des las tormentas estremecían la ciudad.
lightning at night. Clouds of Por la noche, calor y relámpagos. De las
mosquitoes blowing in from the salt salinas llegaban nubes de mosquitos. [407]
marshes. As weeks passed he sensed a Con el correr de las semanas, percibió un
25 change around him. People at 544 cambio en su entorno. Los del 544 empe-
began to regard him differently—the zaron a considerarlo de otro modo: los cu-
Cubans who came and went, the banos que entraban y salían, los jóvenes
y o u n g m e n w h o p o s e d a s Tu l a n e que se hacían pasar por alumnos de Tulane
students to collect information on left- para recabar información sobre izquierdis-
30 wingers and integrationists. Lee was tas e integracionistas. Lee había perdido su
becoming less a curiosity or puzzle. He carácter de bicho raro o enigmático. Sen-
felt he walked in a special light. They tía que se movía bajo una luz especial.
were looking at him carefully now. Ahora lo observaban atentamente.
John F. Kennedy was a sometime poor John F. Kennedy tenía mala ortografía
speller with miserable handwriting. y una letra fatal.
312
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
nights with the book open to a nas noches se sentaba con el libro abierto
diagram of a typewriter keyboard. en la página en la que figuraba el diagra-
He practiced fingering the letters ma de un teclado de máquina de escribir.
in alphabetical order—a with the Hacía prácticas de tocar las letras en or-
5 l e f t p i n k y, b w i t h t h e l e f t i n d e x den alfabético: la a con el meñique izquier-
finger, tapping the page repeatedly do, la b con el índice izquierdo, y tecleaba
without looking down, as he’d repetidamente la hoja sin mirar, tal como
been taught in class. le enseñaron. [408]
He hung out at the Crescent City Pasaba largos ratos en el taller Crescent
garage, which was next door to the City, que se encontraba al lado de la empre-
15 coffee company where he worked. He sa de café para la que trabajaba. Se presen-
came in wearing his electrician’s belt taba con su cinturón de electricista, en el
with grease gun, screwdriver, pliers, que llevaba la pistola engrasadora, destor-
friction tape, etc. He stretched his ten- nillador, alicates, cinta aislante, etcétera.
minute breaks to half an hour, sitting Alargaba media hora sus diez minutos de
20 in the office reading gun magazines and descanso, se sentaba en la oficina a leer re-
talking to the guy who ran the place. vistas sobre armas y charlaba con el encar-
There were beer mugs sitting in the gado. Había jarras de cerveza en el alféizar
window, maps on the wall. He could de la ventana y mapas en la pared. Podía
kill ten minutes looking at a map. pasar diez minutos mirando un mapa.
25
The Crescent City garage had a El taller Crescent City tenía un contra-
contract with the U.S. government to to con el gobierno por el cual guardaba y
keep and maintain a certain number of mantenía cierta cantidad de vehículos uti-
vehicles for use by local agencies. lizados por los organismos locales.
30
Sundays the street was empty and Los domingos la calle quedaba vacía,
the garage was closed and looked like el taller permanecía cerrado y semejaba una
an abandoned Spanish church inside the iglesia española abandonada dentro de la
lowered grille, with light falling cortina de rejilla bajada, mientras la luz se
35 through the high dusty windows. This colaba por las altas y polvorientas venta-
was where he met Agent Bateman, who nas. Allí se reunía con el agente Bateman,
had a key to the office. They went que tenía una llave de la oficina. Cruza-
through the office and sat in one of the ban el despacho y se sentaban en uno de
cars set aside for the Secret Service and los coches destinados al servicio secreto
40 F B I . H e t o l d B a t e m a n w h a t h e ’ d y al FBI. Lee le contaba lo que había ave-
learned at 544 Camp, which wasn’t a riguado en el 544 de Camp, que no era
hell of a lot. He wanted to use the mucho. Quería usar la Minox, pero
Minox but Bateman said no, no, no, no. Bateman le dijo que no, no, no y no. En-
He gave Lee a white envelope tregó a Lee un sobre blanco que contenía
45 containing a number of well-wrinkled un fajo de billetes muy manoseados,
bills, like money saved by children. como el dinero que ahorran los niños.
Lee insisted on knowing the Lee insistió en que quería saber el nú-
informant number he’d been assigned mero que le habían asignado como infor-
50 and Bateman told him it was S-l 72. mante, y Bateman le contestó que era el S-
Then Lee said he wanted to apply for 172. Lee añadió que quería pedir el
a passport and wondered if there pasaporte y le preguntó si surgiría algún
might be a problem, due to his record problema debido a su historia como deser-
as a defector. Bateman said he’d look tor. Bateman le aseguró que se ocuparía de
55 into it. averiguarlo.
65 When Lee has a certain look on his Cuando Lee adopta cierta expresión,
313
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
face, eyes kind of amused, mouth small ojos vivaces, la boca cerrada y apretada,
and tight, he finds himself thinking of acaba por pensar en su padre. Relaciona
his father. He associates the look with esta expresión con su padre. Está conven-
his father. He believes it is a look his cido de que su padre podría haberla em-
5 father may have used. It feels like his pleado. Siente que proviene de su padre.
father. A curious sensation, the look La expresión le domina con una sensación
coming upon him, taking hold in an extraña, se apodera de él de forma inequí-
unmistakable way, and then his old man voca, y entonces su padre está presente,
is here, eerie and forceful and whole, a sobrenatural, enérgico y cabal, un encuen-
10 meeting across worlds. tro entre dos mundos.
«But I didn’t have to present an —No tuve que sacar la cara por ti, me
45 argument at all. All I had to do was say bastó con pronunciar tu nombre. Banister
your name. Banister was eager to grab se hallaba ansioso por apoderarse de ti y
you and hold on. Turns out he’d been no soltarte. Resulta que ha hecho in-
making inquiries about you on behalf vestigaciones sobre ti en nombre de un
of an old buddy of his. A fellow named viejo compinche. Un tal Mackey. Habías
50 Mackey. You were lost. Nobody knew desaparecido. Nadia sabía [410] dónde te
where you went after Dallas. Guy metiste después de lo de Dallas. Guy
cracked his meanest smile when I told ex h i b i ó su mejor sonrisa cuando le dije que
him you were greasing coffee machines engrasabas cafeteras en la empresa de la
right around the corner and wanted to esquina y que querías formar parte de nues-
55 j o i n o u r s t a f f . H e p i c k e d u p t h e tro personal. Cogió el teléfono y exclamó:
telephone. ‘Look what I found.’» «Adivina qué he encontrado.»
Ferrie ordered two more beers and Ferrie pidió dos cervezas más.
said, «You are the object of some —Estás sometido a un profun-
60 intense scrutiny. Banister doesn’t know do escrutinio —añadió—. Banister
the exact nature of the role being ignora la naturaleza exacta del pa-
planned for you. But it’s only a matter pel que han planeado para ti, pero
of time before he finds out.» pronto lo averiguará.
314
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
sat around the Habana tonight in tres, cuatro, seis cubanos con camiseta y
c a m o T- s h i r t s a n d p a n t s , b o o t s pantalones de camuflaje y las botas man-
stained with dry white mud. chadas de barro blanco y seco.
20 «They look up your ass before they —Te miran el culo antes de preguntar
know your name. It’s like some Pygmy cómo te llamas. Es como un ritual de los
ritual in the Congo.» pigmeos del Congo.
Lee could not drink more than a Lee era incapaz de beber más de una
25 single beer without feeling funny. cerveza sin sentirse mareado.
«That’s dumb,» Ferrie told him. —Me parece una tontería —replicó
«How could you be so stupid?» Ferrie—. ¿Cómo puedes ser tan gilipollas?
«Dumb. Shortsighted. You have —Corta el rollo. No ves más allá de tus
to understand there are things that narices. Debes comprender que existen co-
40 r u n d e e p e r t h a n p o l i t i c s . O u r sas más profundas que la política. Nuestra
political skin is just the thinnest piel política no es más que la delgadísima
outer crust. I was brought up a capa externa. Me educaron en el catolicis-
Catholic in Cleveland.» Feme’s eyes mo en Cleveland. —Ferrie abrió
went comically wide as if the remark burlonamente los ojos, como si el comen-
45 had taken him by surprise. «Penance tario le hubiese sorprendido—. La peniten-
was the major sacrament of my cia fue [411] el sacramento más importan-
adolescence. I used to haunt the te de mi adolescencia. Estaba obsesionado
confession boxes. I went from one con los confesionarios, pasaba de uno a
to the other. It felt more like a sin otro. Lo sentía más como un pecado que
50 than a way of absolving sin. There como un modo de absolver los pecados.
was a real sneaky pleasure there. I Allí experimentaba un placer realmente
told my sins, I made up sins, I said furtivo. Contaba mis pecados, me los
my act of contrition, I went to the inventaba, hacía mi acto de contricción, me
altar rail and said my penance and acercaba al altar, rezaba la penitencia y
55 t h e n I g o t b a c k i n l i n e a g a i n . O n volvía a ponerme en la fila. Los sábados
Saturday afternoon four confessionals por la tarde había cuatro confesionarios que
were going full-blast. I m a d e t h e funcionaban a destajo. Recorría el circui-
circuit. Kneeling in the dark and to. Me arrodillaba en la penumbra y le su-
whispering my sins to a man in surraba mis pecados a un hombre con fal-
60 skirts. I went to seminaries, twice, das. Por dos veces fui al seminario para
to learn the trade. Even started my aprender el oficio. Incluso abrí mi propia
own church. Only a fool rejects the iglesia. Sólo un tonto rechaza la necesidad
need to see beyond the screen.» de ver más allá del telón.
65 Lee went to the men’s room and Lee acudió a los servicios y se en-
315
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
stood there with a static around him, contró rodeado de estática, como en un
like space is crisscrossed with gray espacio atravesado por líneas grises.
lines. He stood for two minutes in the Pasó dos minutos encerrado en los
middle of the room. When he got back aseos. Cuando regresó a la mesa,
5 to the table, Ferrie started right in. Ferrie prosiguió con su perorata.
«Cuba is big. Why did he consent —Cuba es grande. ¿Por qué consin-
15 to an invasion if he didn’t mean to tió en realizar la invasión si no pen-
follow through? Why did he promise us saba ir hasta las últimas consecuen-
a military victory and then back off? cias? ¿Por qué prometió la victoria
Because he lost his nerve. He muted militar y luego se echó atrás? Porque
everything. He soft-pedaled it. He le faltó valor. Puso sordina a todo. Lo
20 wanted an invasion that was subtle. It’s ablandó. Quería una invasión sutil. Me
a wonder Castro realized he was under sorprende que Castro se diera cuenta
attack.» de que lo atacaban.
40 Lee got in a shoving match out on Una vez en la calle, Lee se peleó a em-
the street with some Latin type who pujones con un latino con picaduras de vi-
had pockmarks and a dangling silver ruela y una cruz de plata colgada al cuello.
cross. He didn’t know how it started. Ni se enteró de cómo se desató la trifulca.
Even gripping the man’s biceps and Incluso mientras sujetaba al hombre por los
45 t a l k i n g i n t o h i s f a c e , h e c o u l d n ’t bíceps y le hablaba cara a cara, no recor-
remember how the thing got started. daba los motivos de la disputa. Se junta-
A few people stood around mainly for ron algunas personas, sobre todo por falta
lack of other amusement. Then he was de un entretenimiento mejor. Por último
home in bed. llegó a casa y se acostó.
50
__________
60 His passport arrived the day after Recibió el pasaporte al día siguiente de
he applied. solicitarlo.
316
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Marina, who had orders to stay Marina, que tenía bien claro que allí no de-
out. He inspected his papers, bía entrar. Lee revisó sus papeles y echó
checked the closet where he kept un vistazo al armario donde guardaba las
his guns. Something was different, armas. Había algo distinto, una diferencia
5 an invisible whispery difference, imperceptible, como un eco lejano, como
like when you know a thing deeply cuando en lo más recóndito del sueño sa-
in a dream without knowing how bes algo sin ser consciente de cómo y por
o r w h y. qué lo sabes.
Marina pushed the stroller along Marina empujó el cochecito de bebé por
their street. She tried to read the la calle donde vivían. Intentaba leer los
30 street names set into the sidewalk in nombres de las calles escritos en la acera,
light-blue tile. en las baldosas de color azul claro.
She made him translate magazine Le pidió que le tradujera los artículos
50 stories about the Kennedys. He didn’t de revistas sobre los Kennedy. Era algo que
mind doing it and sometimes added a él no le molestaba y a veces añadía deta-
details not in the stories. lles de su propia cosecha.
In pictures taken near the sea, with En las fotos tomadas junto al mar, con
55 the wind ruffling his hair, the President el pelo alborotado por el viento, el presi-
looked like her old boyfriend Anatoly, dente se parecía a su antiguo novio,
who had unruly hair and kissed her in Anatoly, el del cabello desgreñado y el que
a way that made her dizzy. le daba unos besos de mareo.
60 Lee didn’t wash for days at a time. En ocasiones, Lee no se lavaba durante
He wore the same clothes and told her varios días seguidos. Llevaba la misma
not to mend his socks or patch the ropa y le pedía que no remendara sus cal-
elbows of threadbare sweaters. This cetines ni los codos de los jerseys raídos.
was a complete turnabout. Here I am, Era un cambio radical de actitud. Lee pa-
65 he seemed to say. Look at what the recía decir: aquí estoy, mira lo que produ-
317
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
She was ashamed to confess she Le avergonzaba reconocer que era una
10 was a woman of moods. mujer de antojos.
She was pregnant like Mrs. Kennedy Estaba embarazada, como la señora
but had not been examined by a doctor Kennedy, pero aún no la había visto un mé-
yet. Lee took her to Charity Hospital, dico. Lee la llevó al Charity Hospital, un
15 a massive gray building that looked like impresionante edificio gris que parecía un
a place you entered only once, never lugar en el que entrabas para no salir ja-
to emerge. In the marble lobby were más. En el vestíbulo [414] de mármol col-
enormous portraits of doctors in robes, gaban enormes retratos de médicos en bata,
doctors with the sky behind them, men médicos con el cielo a las espaldas, hom-
20 with more important things on their bres que pensaban en temas más importan-
gall 1 n. 1sl. impudence. 2 asperity, rancour. 3 bitterness; mind than the gall bladder and kidneys. tes que la vesícula biliar y los riñones. Las
anything bitter (gall and wormwood). 4 the bile of
animals. 5 the gall-bladder and its contents. The trouble started at the information dificultades comenzaron en la recepción.
gall 2 1a sore on the skin made by chafing. 2 a mental
soreness or vexation. b a cause of this.3 a place booth. A woman told Lee this was a Una mujer explicó a Lee que se trataba de
rubbed bare.
— v.tr. 1 rub sore; injure by rubbing. 2 vex, annoy, state hospital and people could be un hospital estatal y que sólo atendían gra-
humiliate. 25 t r e a t e d f r e e o n l y i f t h e y ’ d b e e n tuitamente a los pacientes que llevaban
gall 3 n.1 a growth produced by insects or fungus etc.
on plants and trees, esp. on oak. 2 (attrib.) of insects Louisiana residents for a certain period. cierto tiempo residiendo en Louisiana.
producing galls (gall-fly).
gall (sl.) descaro, morro, jeta, cara Marina had not been living here long Marina no había cumplido el período re-
gall 1 : molestar, irritar to fret and wear away by friction
enough. querido.
: CHAFE <the loose saddle galled the horse’s back>
<the galling of a metal bearing> 2 : IRRITATE, VEX
<sarcasm galls her> intransitive verb 30 All that marble. It made her feel like Tanto mármol la hizo sentirse como una
1 : to become sore or worn by rubbing 2 : SEIZE
1 descaro a: BILE; especially : bile obtained from an a refugee. Lee followed a doctor down refugiada. Casi suplicante, Lee siguió a un
animal and used in the arts or medicine b : the corridor, almost begging. He picked médico pasillo abajo. Habló con otro que
something bitter to endure c : bitterness of spirit :
RANCOR 2 : brazen boldness coupled with up another doctor coming back this caminaba en dirección contraria, suplican-
impudent assurance and insolence
synonym see TEMERITY way, pleading and arguing at the same do y discutiendo al mismo tiempo, demu-
35 time, his face twisted and pale. dado y pálido.
Lee prowled the lobby, talking to Lee deambuló por el vestíbulo y ha-
40 people who walked in unaware, telling bló y contó su historia a personas que
t h e m t h e s t o r y. I t ’s j u s t a n o t h e r siguieron su camino sin inmutarse. Era
business. They make a business out of un negocio más. Convierten en nego-
pain and suffering. No one knew what cio el dolor y el sufrimiento. Nadie
to say to him and finally he just paced sabía qué decirle, y al final fue de un
45 the floor in silence, walking off his lado a otro en silencio, caminó hasta
anger. agotar su ira.
It was an anger that Marina did not Marina no intentó aliviar ni mini-
try to soothe or wish away because she mizar esa ira porque, en el fondo, es-
50 believed in her heart it was correct. taba convencida de que era justa.
She pushed the stroller past some Empujó el cochecito frente a algunas
shops with large signs out front. She tiendas con grandes letreros. Pronunció
sounded the words in her mind. en su mente aquellas palabras:
55 Washateria. One-hour Martinizing. Washateria. Martinee una hora. A medi-
She saw fewer people as they strayed a da que se alejaba hacia el norte y hacia
little north, a little east. el este veía cada vez menos gente.
318
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
between husbands and wives. He floats dos y esposas. Por la noche flota desde
through television screens into la pantalla del televisor hasta el dormi-
bedrooms at night. He floats from the torio. Flota de la radio al lecho de Ma-
radio into Marina’s bed. There were rina. Había momentos en que lo espera-
5 times when she waited for him, actually ba, escuchaba realmente a última hora
listened late at night for a few words para oír las pocas palabras de un [415]
of a speech or a news conference discurso o de una rueda de prensa gra-
recorded earlier in the day, waited for bada más temprano, esperaba la voz del
the voice of the President, the radio on presidente, con la radio en una mesa
10 a table near the bed. próxima a la cama.
They had matching scars on the arm, Marina y Lee tenían la misma cicatriz
Marina and Lee. en el brazo.
15 This was the basic question that La pregunta básica que no la abando-
didn’t leave her day or night. Would he naba ni de día ni de noche era: ¿la obliga-
force her to go back to Russia? ría a regresar a Rusia?
She was a blind kitten who Ella era una gatita ciega que siempre
always returned to the person who regresaba a la persona que la acariciaba,
caressed her, no matter if he also sin tener en cuenta que además la trataba
45 treated her cruelly. con crueldad.
She took Junie out of the stroller Sacó a Junie del cochecito y la
now and let her walk alongside. Junie d e j ó a n d a r. A J u n i e n o l e g u s t a b a
didn’t like to walk holding anyone’s caminar cogida de la mano. Anda-
50 hand. She walked along on her own, ba sola, por su cuenta, alegría y
endless joy and endless toil. esfuerzos incesantes.
319
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Carlos, however, did not seem eager Carlos no parecía deseoso de explicar-
40 to tell him how he might enter the anti- le cómo podía incorporarse a la lucha con-
Castro struggle. He wouldn’t accept Lee’s tra Castro. No aceptó la oferta de Lee de
offer to join the organization, wouldn’t ingresar en la organización, ni siquiera una
even accept a cash contribution. He was contribución en efectivo. Desconfiaba de
wary of infiltrators. He said it straight out. los infiltrados. Lo dijo claramente. Corrían
45 This was a sensitive time. tiempos difíciles.
They had a nice talk anyway. Lee A pesar de todo, sostuvieron una char-
left his training manual behind as a la cordial. Lee dejó su manual de instruc-
gesture of good will and said he’d ción como gesto de buena voluntad y ase-
50 come back soon. They shook hands at guró que pronto volvería. Se estrecharon
the door. la mano en la puerta.
What happens? Four days later Lee ¿Y qué pasó? Cuatro días después Lee
is on Canal Street wearing his Viva Fidel está en Canal Street, con su letrero de Viva
55 sign and handing out pro-Castro leaflets. Fidel, repartiendo octavillas a favor de
Along comes Carlos with two friends, Castro. Aparece Carlos con dos amigos.
Lee watches Carlos do a double-take Lee ve que Carlos se queda de una pieza y
from out of the archives. se acerca furibundo.
320
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Okay, Carlos, if you want to hit me, —Está bien, Carlos. Si quieres pegar-
hit me.» me, aquí estoy.
«Fine. But why bring me into it?» —Bueno. ¿Por qué me mete en esto?
35
«Because what are they —Porque no sé qué son
liable responsable;
to be ~ FOR sth ser responsable de algo liable to do if I don’t show capaces de hacer si no demuestro que es-
(likely): I’m ~ to forget es probable que me olvide; I’m linked to law toy vinculado a los organismos encargados
the earlier model was ~ to overheat el modelo
anterior tenía tendencia a recalentarse enforcement?» de hacer cumplir la ley.
liable 1 responsable
to be liable for, ser responsable de 40
to hold sb liable, responsabilizar a alguien [for,
de]
«It is only disturbing the peace. —Sólo ha provocado un escándalo pú-
2 (cosa) hotels are liable to 16% VAT, los hoteles So-called creating a scene.» blico. Lo que se llama perturbar la paz.
están sujetos al 16% del IVA
3 propenso,-a [to, a]
4 probable: it’s liable to rain, es probable que
llueva «Well get me out.» —Sáqueme de aquí.
Compound Forms: 45
be liable ser responsable
be liable for ser responsable de «I can’t get you out.» —No puedo.
make jointly liable obligar solidariamente
«Well I couldn’t just let them bury —Bueno, no podía permitir que me en-
me. I have a wife and baby.» terraran. Tengo esposa y una hija.
65
321
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Trotsky took his name from a jailer Trotski cogió su nombre de un carcele-
in Odessa and carried it into the pages ro de Odessa y lo trasladó a las páginas de
of a thousand books. mil libros.
35
It was Lee who told Marina that Fue Lee quien comunicó a Marina que
Mrs. Kennedy’s baby had died during el hijo de la señora Kennedy había muerto
the night. A boy, born prematurely, with durante la noche. El niño había nacido pre-
40 respiratory problems. Marina stood by maturo y con problemas respiratorios. Ma-
the window crying. It hit her with the rina lloró junto a la ventana. El aconteci-
force of something she’d feared all miento la afectó con la fuerza de algo que
along without letting it surface. Thirty- había temido en todo momento sin permi-
nine hours of life for the President’s tirse exteriorizarlo. El hijo del presidente
45 son. She cried for the Kennedys and vivió treinta y nueve horas. Lloró por los
also for herself and for Lee. How could Kennedy y también por sí misma y por Lee.
she grieve for Mrs. Kennedy’s baby and ¿Cómo iba a llorar por el pequeño de la se-
not think about the child she carried in ñora Kennedy y no pensar en el hijo que
her own womb? This was the future and llevaba en las entrañas? Ahí reposaba un
50 it was marked. futuro que estaba marcado. [419]
Lee went to court. The first thing he Lee se presentó ante el tribunal. Al en-
noticed was that the room was trar advirtió que la sala estaba dividida en
55 separated into white and colored. He un sector para blancos y otro para perso-
sat square in the middle of the colored nas de color. Tomó asiento en el centro
section, waiting for his case to be mismo del sector para gente de color y
called. Then he pleaded guilty and paid aguardó a que citaran su caso. Se declaró
a ten-dollar fine. He shook hands with culpable y pagó diez dólares de multa. Es-
60 Carlos and walked out the door. trechó la mano a Carlos y se fue.
322
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
There was a camera crew from A las puertas del tribunal se encontra-
5 WDSU waiting outside the ba un equipo de televisión de la WDSU,
courtroom and they shot some que rodó unos cuantos metros de Lee H.
footage of Lee H. Oswald for the Oswald para pasarlos en el telediario de
evening news. la noche.
10 Four days later he was back on the Cuatro días después, Lee estaba otra
street handing out leaflets in front of vez en la calle y repartía octavillas delante
the International Trade Mart. del International Trade Mart.
The day after that he went on the radio Al día siguiente fue a la radio para ha-
15 to talk about Cuba and the world. blar de Cuba y del mundo.
He said, «You know, when our También dijo: «Como bien sabe, cuando
forefathers drew up the Constitution, nuestros antepasados redactaron la Consti-
they considered that democracy was tución llegaron a la conclusión de que la
50 creating an atmosphere of freedom of democracia creaba un ambiente de libertad
discussion, of argument, of finding the de discusión, de debate, de búsqueda de la
truth. The right, the classic right of life, verdad. El derecho, el derecho primordial a
liberty and the pursuit of happiness. la vida, la libertad y la búsqueda de la feli-
And that is my definition of democracy, cidad. Ésta es mi definición de la democra-
55 the right to be in a minority and not to cia, el derecho a formar parte de una mino-
be suppressed.» ría y no ser reprimido por ello.»
323
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
10
That’s how it went, that’s the kind Así sucedieron las cosas, fue ese tipo
of summer it was. One day he was going de verano. Un día perseguía cucarachas con
after roaches with a pancake flipper, una e s p á t u l a p a r a v o l t e a r c r e p e s y
mashing them flat—one of those soft l a s aplastaba... Las aplastaba con una de esas
15 plastic flippers that are always on sale. espátulas de plástico blando que puede com-
He’d lost his job. They fired him prarse en cualquier parte. Había perdido su tra-
because he didn’t do the work, which bajo. Lo despidieron porque no daba golpe, lo
seemed reasonable enough. Storms cual era bastante sensato. Las tormentas estre-
shaking the city. They shot Medgar mecían la ciudad. En Jackson, Mississippi,
20 Evers dead in Jackson, Miss., a field mataron a Medgar Evers, secretario de la Aso-
secretary of the NAACP. Later they ciación Nacional para el Progreso de la Gente
would dynamite the Sixteenth Street de Color. Más tarde dinamitarían la iglesia
Baptist Church in Birmingham, four baptista de la calle Dieciséis de Birmingham,
Negro girls killed, twenty-three murieron c u a t r o m u c h a c h a s n e g r a s y
25 injured. One day he was hunting down hubo veintitrés heridos. Un día cazaba
roaches in his kitchen, unshaved, cucarachas en la cocina, sin afeitar y con
wearing clothes he hadn’t changed in a la misma ropa que vestía desde hacía
week. The next day found him in a una semana, y al siguiente estaba con un
gawk goggle, gape, gawp, look with amazement; look gawky Russian suit and narrow tie, desaliñado traje ruso y corbata estrecha,
stupidly quedarse embobado, To stare or gape
stupidly. 30 with his looseleaf notebook at his side, con el cuaderno a su lado, [421] participan-
gawky clumsy, awkward, ungainly, torpe; graceless,
desgarbado engaged in radio debate on do en un debate radiofónico en Conversation
gawker torpón, papamoscas, An awkward, loutish Conversation Carte Blanche, another Carte Blanche, otro programa sobre asun-
person; an oaf.
public-affairs show on WDSU. This tos públicos de la WDSU. En esta ocasión
time they’d checked up beforehand and se habían informado de antemano y tenían
35 had questions ready about Russia and preparadas preguntas sobre Rusia y su de-
his defection, catching him by surprise. serción, lo que le sorprendió. Accionaba el
Working the bolt on the Mann-licher. cerrojo del Mannlicher. Limpiaba el
Cleaning the Mannlicher. They had Mannlicher. Fueran quienes fuesen, ellos
plans for him, whoever they were. Heat tenían planes para él. Relámpagos y calor
40 lightning at night. It was easy to believe por las noches. Fue fácil creer que le ha-
they’d been watching him for years, bían vigilado durante arios, que habían he-
working things around him, knowing cho cosas a su alrededor, sabedores de que
the time would come. ya llegaría el momento.
45
A man, a madman, whatever Un hombre, un loco, o lo que fuera,
he was, shadow-boxed outside boxeaba con un adversario imaginario a las
the toilets at the Habana. puertas de los aseos del Habana.
324
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«How do you know I want to try —¿Cómo sabe que quiero volver a in-
again?» tentarlo?
30 «You sensed it. See? Nobody has —Lo sentiste. ¿Te das cuenta? No hace
to say anything. The scales will simply falta pronunciar palabra. La balanza se in-
tip and then we’ll know.» clinará y entonces lo sabremos.
325
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
courage have their dark dreams. nen sueños sombríos. Es verdad que Jack
J a c k ’s a l i t t l e d e a t h - h a u n t e d a l l está algo acosado por la muerte, pero no
r i g h t , b u t n o t p a t h o l o g i c a l l y, n o t patológicamente ni de una manera tétrica
creepy-crawly like me. Poetic. y espeluznante, como yo. Es algo poético.
5 T h a t ’s y o u r J a c k . » Ahí tienes a tu Jack. [423]
«He knows the course. He’s been —Conoce el camino. Varias veces es-
10 c l o s e t o d y i n g s e v e r a l t i m e s . A tuvo al borde de la muerte. Mataron a su
brother killed in action. A sister hermano en la guerra. Su hermana murió
killed in a plane crash. A baby dead. en un accidente aéreo. Y ahora ha perdido
A Catholic. A Catholic gets it early. un hijo. Y es católico. El católico la cono-
Incense, organ music, ashes on the ce desde la más tierna infancia. Incienso,
15 forehead, wafer on the tongue. The música de órgano, cenizas en la frente, la
best things shimmer with fear. hostia en la lengua. Las mejores cosas bri-
Skelly Bone Pete. We used to stay llan de temor. La Parca. Solíamos mante-
out of certain alleyways, certain nernos alejados de ciertos callejones, de
dark streets. That’s where he was algunas calles oscuras. Ella esperaba aga-
20 w a i t i n g w i t h h i s w i n o b r e a t h a n d zapada, con su aliento de beoda y su he-
s t i n k y u n d e r w e a r. S p e c i a l i z e d i n dionda ropa interior. Se dedicaba a los ni-
kids.» ños.
One of the bar girls stood by the Una de las chicas del bar se contonea-
25 juke box swaying, a West Texas woman ba junto al tocadiscos automático, una
who looked sandblasted, with texana del oeste que parecía pulida con
bleached-out hair and skin, little gold chorros de arena, con la cabellera y la piel
lashes. Ferrie waved her over. He took oxigenadas y ralas pestañas doradas. Ferrie
a black bow tie out of his pocket and la llamó. Sacó del bolsillo una corbata de
30 gave it to her. She clipped it to Lee’s lazo negro y se la dio. La muchacha la anu-
shirt collar. They thought that was dó al cuello de la camisa de Lee. Consi-
pretty cute. Her name was Linda deraron que le sentaba bien. La chica se
Frenchette and she held her hands up llamaba Linda Frenchette y se llevó las
to her face and flexed her thumbs, manos a la cara, dobló los pulgares y si-
35 snapping Lee’s picture. muló que tomaba una foto a Lee.
«He doesn’t like to smoke or drink,» —No fuma ni bebe —afirmó Ferrie—.
Ferrie said. «He never says dirty words. Jamás suelta un taco. Debemos ser simpá-
We want to be nice to him.» ticos con él.
40
«Nice for a price,» she —Simpático por lunático —bromeó
said. Linda.
«You get the front end. I get the back —Tú vas delante y yo detrás, como en
45 end. Like bumper cars,» Ferrie said. los autochoques —propuso Ferrie.
They thought that was cute too. Les pareció una ocurrencia genial.
They all got into Ferrie’s Rambler Subieron al Rambler de Ferrie y con-
50 and drove up Magazine. The theme of dujeron por Magazine. La canción del pa-
the ride was «Taking Lee Home.» Linda seo era Llevando a Lee a casa. Linda
Frenchette sat in the back seat. She had Frenchette se sentó en el asiento trasero.
tequila in a wineglass and clapped a Tenía una copa de vino llena de tequila y
hand over the top of the glass every la tapaba cada vez que el coche frenaba.
55 time the car stopped short. She found a Encontró una caja de comida con figuras
TV lunchbox on the seat with cartoon de dibujos animados pintadas en el exte-
figures painted on the surface and some rior y, dentro, varios cigarrillos liados a
hand-rolled cigarettes inside. Ferrie mano. Ferrie cogió un pitillo y lo en-
took one and lighted it while Lee cendió mientras Lee conducía desde el
60 s t e e r e d f r o m t h e p a s s e n g e r s e a t . asiento derecho. Hachís, dijo el capi-
Hashish, said Cap’n Dave. They rolled tán Dave. Subieron las ventanillas y
up the windows and let the heavy scent dejaron que se acumulara el humo den-
collect, strong and rooted. Ferrie so, fuerte y profundo. [424] Ferrie
passed the stick around. A pudgy little pasó el canuto: una cosita regordeta
65 thing tapered at both ends. They were ahusada en ambos extremos. Llevaban
326
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
His voice was far away. He rolled Su voz sonaba lejana. Abrió la ventani-
down his window to let the smoke lla para que saliera el humo. Lee miraba
40 o u t . L e e l o o k e d s t r a i g h t a h e a d . fijamente hacia delante. Por su pechera
Bright ashes tumbled down his cayó ceniza ardiente. Se dio cuenta de que
shirtfront. He realized Linda was Linda se inclinaba desde el asiento trase-
reaching over the seat back. She ro. Linda palpaba, no hay otra palabra para
groped, is the only word, at his belt expresarlo, la hebilla de su cinturón y la
45 buckle and fly. bragueta.
«I’m hoping dear Jesus I’m at home. —Por Dios, espero estar en
Because the idea that I have to get there c a s a p o r q u e l a i d e a d e t e ner
razzle jarana, francachela, juerga, borrachera, yet is too much razzle to imagine.» que volver me agota.
achispado,
razzle-dazzle n. (also razzle) sl. 1 a glamorous 50
excitement; bustle. b a spree. 2 extravagant Lee let Ferrie open his pants. Then Lee permitió que Ferrie le abriera la
publicity.
Linda had his cock jumping in her fist bragueta. Linda hizo saltar la picha en su
and was hanging way over the seat back mano y se dobló sobre el asiento, con la
with her mouth open wide, sounding a boca abierta de par en par, soltando un
55 comic growl. cómico gruñido. [425]
Lee looked straight ahead. He Lee mantenía la vista fija hacia delan-
heard Linda breathing through te.- Notó que Linda respiraba por la nariz.
her nose. She changed her La chica cambió de posición y se golpeó la
60 p o s i t i o n , h i t t i n g h e r h e a d o n t h e cabeza con el cenicero que sobresalía. Lee
j u t t i n g a s h t r a y. H e t r i e d t o r e c a l l intentó recordar el nombre de una mucha-
the name of a girl he wanted to cha con la que se había propuesto salir, una
date once, plaid-skirted, when he chica de falda escocesa, cuando aún estaba
was dating age. en edad de concertar una cita.
65
327
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«They’ve been watching you a long —Leon, hace mucho tiempo que te
time, Leon. Think about them. Who are vigilan. Piensa en ellos. ¿Quiénes son?
10 they? What do they want? I’m with them ¿Qué quieren? Estoy con ellos, pero
but I’m also with you. There are things también contigo. Hay cosas que nos
they aren’t telling us. This is always the ocultan. Ocurre siempre. Siempre hay
case. There’s always more to it. Something gato encerrado. Hay algo que no sabe-
we don’t know about. Truth isn’t what we mos. La verdad no es aquello que sabe-
15 know or feel. It’s the thing that waits just mos o sentimos, sino lo que aguarda más
beyond. We share a consciousness, like allá. Compartimos una conciencia, como
tonight. The hashish makes us Turks. We esta noche. El hachís nos vuelve turcos.
share a homeland and a spirit. What Linda Compartimos una patria y un espíritu.
says is true. You’re at home, in bed now, Linda tiene razón. Ahora estás en casa,
20 remembering.» en la cama, recordando.
Ruth Paine was passing through Ruth Paine pasaba por Nueva
New Orleans from the East or the Orleáns de vuelta de su estancia en
45 Midwest and she could take Marina el Este o en el Medio Oeste y lleva-
back to Dallas with her. This is what ría a Marina a Dallas. Marina lo ha-
Marina discussed with Lee. He would bló con Lee. Él iría a México para
go to Mexico City to get his Cuban visa conseguir el visado a Cuba, y Mari-
and Marina and June would go to na y June se trasladarían a Dallas
50 Dallas with Ruth Paine, a Quaker and con Ruth Paine, una buena amiga
good friend. cuáquera.
Then they would see what came next. Después verían qué decisiones tomaban.
55
They stood firing their weapons in Disparaban en medio de la luz
the misty light. He was detached from neblinosa. Él estaba apartado de la ac-
the action, empty, squeezing off a tividad, vacío después de lanzar una ron-
r o u n d , a r o u n d , a n o t h e r. S t r i c t l y da, otra y otra más. Se limitaba a escu-
60 pouring lead. The other men had little pir plomo. Los demás tenían muy poco
to say to him and kept a calculated que decirle y guardaban una distancia
distance. This was all right with him. calculada. Le parecía bien. Era un vera-
It was a summer of things taking shape no en el que los contornos de las cosas
at the edges. adquirían forma.
65
328
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
David Ferrie wore earmuffs, firing David Ferrie llevaba orejeras y dispa-
at cans of tomato paste, unopened. raba sobre latas llenas de salsa de tomate.
Mass-market gore spritzed in the La sangre de los mercados para las masas
morning air. He didn’t use the hearing brotaba a borbotones en medio de la brisa
5 protectors they wear on gun ranges. matinal. No llevaba los protectores
Ordinary dime-store earmuffs, but he auditivos usuales en los campos de tiro. Se
could shoot. The Cuban could shoot. cubría con orejeras baratas y corrientes,
The rangy guy, Wayne, with the long pero podía disparar. El cubano disparaba.
wandering face, and kind of stoop- El tipo ágil, Wayne, el de la cara larga y
10 backed, fired only a couple of rounds, perdida, cargado de hombros, disparó un
then drifted off. par de tandas y se largó.
Ferrie had to get back to New Ferrie debía regresar a Nueva Orleáns
Orleans to speak to the Junior Chamber para hablar en la Joven Cámara de Comer-
15 of Commerce. He said he’d be back cio. Afirmó que regresaría al día siguien-
next day to take Lee home. te para llevar a Lee a su casa.
T-Jay told him to train with the T-Jota le indicó que hiciera prácti-
35 Mannlicher, not one of the new rifles. cas con el Mannlicher, [427] no con los
This was his intention all along. It was rifles nuevos. No era otra su intención.
Lee who’d asked to come out to the Fue Lee quien pidió que lo llevaran al
camp. He’d insisted to Ferrie. He campamento. Le había dado el coñazo a
needed target work, serious time with Ferrie. Necesitaba prácticas de tiro, fa-
40 his weapon. miliarizarse con su arma.
329
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
5 Marina thinks he is in another parish Marina cree que está en otro muni-
looking for work in the aerospace cipio, que busca trabajo en la industria
industry, The President reads James aeroespacial.El presidente lee novelas
Bond novels. de James Bond.
45
It wasn’t until they hit the gleaming Ferrie sólo planteó el tema
traffic, the raw flash on the edges of cuando se unieron al tráfico, a la
New Orleans, that Ferrie brought up the llamarada reluciente en las afueras
subject. de Nueva Orleáns.
50
«President Jack has been working —¿Sabías que el presidente Jack ha tra-
overtime. Did you know this? To put bajado horas extras para poner a Castro
Castro in the ground. The deepest of bajo tierra? Es la más secreta de las opera-
cover operations. Ask me how I know. ciones secretas. Si quieres saber cómo lo
55 I do legal research for Carmine Latta. sé, te diré que hago investigaciones lega-
Carmine has knowledge of this thing. les para Carmine Latta. Carmine está al
The Agency has worked with crime tanto. La Agencia ha trabajado con figuras
figures to put the hit on Fidel.» del hampa para acabar con Fidel.
330
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
dirty business, who does he consult? asunto sucio, ¿a quién consulta? La CIA es
CIA is the President’s toilet.» el cagadero del presidente.
60
His nosebleeds started again the A la segunda noche de su regreso a casa
second night he was home. There was volvió a sufrir hemorragias nasales. Había
blood on the pillowcase. Marina told sangre en la almohada. Marina le dijo que
him he’d been shaking in his sleep. temblaba mientras dormía.
65
331
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
They knew all about him, even Lo sabían todo sobre él, incluso dónde
where to get cartridges for his rifle. conseguir munición para su rifle. Además,
Plus the Feebees were reading his los fedes leían su correspondencia. Ade-
mail. Plus Marina was almost eight más, Marina llevaba casi ocho meses de
5 months pregnant, complaining about embarazo, se quejaba del estilo de vida y
the way they lived, sarcastic about his se burlaba [430] de sus principios como
principles as a fighter for progress. He luchador a favor del progreso. Faltó a dos
missed two meetings with Bateman. citas con Bateman. El dinero le importaba
He didn’t care about the money. They un cuerno. Podían guardárselo. Ellos no
10 could keep their money. They didn’t eran sus dueños ni lo controlaban. Adelga-
own or control him. He lost weight. He zó. Notó la diferencia cada vez que se ves-
could feel the difference in his clothes tía y se miraba en el espejo. Adoptó una
and see it in his face in the mirror. He calculada posición en el porche protegido
took a careful stance on the screened con tela metálica y apuntó con el rifle a un
15 porch and aimed the rifle at a man hombre que cruzaba la calle, en el centro
crossing the street, holding right mismo donde se unen la cabeza y el cue-
where the head and neck join, saying llo, maldiciendo porque el cañón se desvió
the word windage to himself. He por efecto del viento. Decidió volver a es-
decided to study Spanish again. tudiar español.
20
He got his tourist card from the Consiguió el visado turístico en el
Mexican consulate. He got his consulado mexicano. Puso en orden sus
documents and clippings in order. It documentos y recortes. Todo era para
was all for little Cuba, so the Cubans la pequeña Cuba, para que los cubanos
25 could see who he was. supieran quién era.
He could get his visa and have them Podía conseguir el visado y pedir que lo
stamp it with a future date. He could go sellaran para una fecha posterior. Regresa-
back to Dallas and shoot the fascist ría a Dallas y se cargaría al fascista de
30 Walker. Then return to Mexico City, Walker. Retornaría a México, con la seguri-
knowing his visa was already set, a solid dad de tener ya el visado, un hecho concre-
fact, guaranteed travel to Havana. They to, la garantía del viaje a La Habana. En
would welcome him there as a hero. Cuba lo recibirían como a un héroe.
35 He’d studied Spanish once before, Con anterioridad, en una o dos oca-
or twice before. It would come easy this siones se había dedicado a estudiar es-
time. pañol.
Ferrie called his rifle the Esta vez le resultaría fácil. Ferrie llamaba a
40 M a n - L i c k e r . su rifle «el Chupahombres».
Marina’s eyes were wet with worry Los ojos de Marina estaban húmedos de
and love. He ran his fingertips along inquietud y afecto. Lee pasó los dedos por
her high white neck. He fought off the su cuello blanco y alargado. Reprimió las
60 t e a r s . H e t h o u g h t h i s f a c e m i g h t lágrimas. Pensó que su rostro, dominado
c r u m p l e l i k e a c h i l d ’s , w a s h e d i n por la pesadumbre, [431] se arrugaría como
sorrow. el de un niño.
332
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
__________
45 «They knew you were going. —Sabían que te ibas. No te han quita-
They’ve been watching extra close. I do ojo de encima. Personalmente, este
am personally put out about this. asunto me molesta. Leon, ¿piensas ir aho-
Cuba now, Leon? We haven’t done ra a Cuba? Aún no hemos cumplido nues-
our work yet.» tro trabajo.
50
«I’m planning I might come back.» —Regresaré.
«You’ll come back all right. You —No lo dudo. ¿Sabes por qué? No con-
know why? They don’t give visas to ceden fácilmente [432] un visado a los nor-
55 Americans so easy. Plus you want to come teamericanos. Además, tienes ganas de re-
back. You want to finish our work.» gresar, quieres cumplir nuestro trabajo.
60 «We both know the answer to that —A estas alturas, ambos conocemos la
by now.» respuesta.
65 «You’ve known almost all along. I —La has sabido casi en todo momento.
333
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
think you knew before I did. You came Creo que la conociste antes que yo. Vinis-
to the swamps to shoot your Man- te a los pantanos para disparar con tu
Licker. You know what side we’re on. «Chupahombres». Sabes de qué lado esta-
You know we’re not about to choose a mos. Sabes que no escogeremos un blanco
5 target suited to your tastes. But you que se adapte a tus gustos. De todos mo-
wanted to come. I think you picked it dos, quisiste venir. Supongo que estaba en
out of the air. I honestly believe you el aire. Sinceramente, estoy convencido de
beat me to it.» que me has superado.
Ferrie talked Lee into having a meal Ferrie convenció a Lee de que comieran
15 together. Raymo would drive him to juntos. Si de verdad quería partir, al día si-
Houston tomorrow if that’s what he guiente Raymo le llevaría a Houston en co-
wanted. Save the bus fare. Enjoy the che. Así se ahorraría el billete y gozaría de
comfort of the family car. las comodidades de un coche grande.
«I don’t know what they want me to do.» —No sé qué quieren que haga.
«Of course you know.» —Claro que lo sabes.
«Tell me where it happens.» —Dígame dónde ocurrirá.
40 «Miami.» —En Miami.
«That means nothing to me.» —Eso no significa nada para mí.
«You’ve known for weeks.» —Hace semanas que lo sabes.
«What happens in Miami?» —¿Qué ocurrirá en Miami? [433]
45 Ferrie took a while to finish chewing Ferrie tardó una eternidad en masticar
his food. y tragar.
65
334
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
flip 1.a) tirar, aventar; we'll flip a coin to decide; va- 25 September 25 DE SEPTIEMBRE
mos a echarlo a cara o cruz b) dar la vuelta
2. llevar a cabo alguna actividad rayana a lo ilegal
en lo mobiliario, lo político, lo económico, inver- Lee woke up on the sofa some time Lee despertó en el sofá poco des-
siones, etc.
flip one's lid (sl) poner el grito en el cielo (fam) after midnight. He was wide awake pués de medianoche. Se despejó de in-
flip (out) (sl) (lose self-control) perder la chaveta. 5 almost at once. The TV was on a mediato. El televisor descansaba en un
Flipar: Sorprenderse mucho por algo; no hacerle
ninguna gracia. Fliparse: Emocionarse demasia- bookshelf, picture flipping, no sound. e s t a n t e y l a i m a g e n parpadeaba , p e r o
do y creerse que algo es más de lo que es en rea- H e h e a r d F e r r i e g a rg l i n g i n t h e no tenía sonido. Oyó que Ferrie hacía
lidad, lo que se conocería como «paja mental».
Estar flipado: Estar colocado, drogado, etc. bathroom. The smell of hashish stuck to gárgaras en el baño. El olor del hachís
flip over darle la vuelta a (tortilla, elecciones, etc.) everything, to Lee’s hair and clothes, the se adhería a todo, al pelo y a la ropa
flip through v + prep + o hojear
10 fabric on the sofa. de Lee, a la tela del sofá.
flip 1 — v. (flipped, flipping) 1 tr. a flick or toss (a
coin, pellet, etc.) with a quick movement so that
it spins in the air. b remove (a small object) from He watched Ferrie walk into the Vio que Ferrie entraba desnudo en la
a surface with a flick of the fingers. 2 tr. a strike room naked. His eyebrows and toupee sala. Se había quitado las cejas y el tupé.
or flick (a person’s ear, cheek, etc.) lightly or
smartly. b move (a fan, whip, etc.) with a sudden were gone. He was sad and pasty, Estaba triste y pálido, descolorido, y ca-
jerk. 3 tr. turn (a small object) over. 4intr. a make 15 decolored, moving out of the minó desde la penumbra del fondo ha-
a fillip or flicking noise with the fingers. b (foll.
by at) strike smartly at. 5 intr. move about with background glow into the stutter light cia la luz palpitante de la tele. Parecía
sudden jerks. 6 intr. sl. become suddenly excited of TV. He resembled someone in the un ser de la tierra del nú do, un desnudo
or enthusiastic.
— n. 1 a smart light blow; a flick. 2 colloq. a a land of nú do, a shaved nude in a booth rapado en una cabina de Tokio, un mon-
short pleasure flight in an aircraft. b a quick tour in Tokyo, a nude monk you pay to je desnudo al que uno paga para hacerle
etc. 3 an act of flipping over (gave the stone a
flip). 20 photograph, some endless variation on fotos, una variación infinita del desnu-
— adj. colloq. glib; flippant. the factual nude, a satire for tourists. do real, una sátira para turistas. Se le
He looked unclear, half erased. Could veía poco claro, casi borrado. ¿Podía
patsy 1 adj If you are pasty or if you have a pasty face, he tell Lee’s eyes were open? notar si Lee tenía los ojos abiertos?
you look pale and unhealthy. Demacrado, pálido
25 He stood a moment among the books Se detuvo unos instantes entre los li-
and pole lamps as if he’d forgotten bros y las lámparas de pie, como si hu-
s o m e t h i n g . W h a t c o u l d h e f o rg e t , biera olvidado algo. Estaba en pelotas,
naked? Lee shifted around so that his ¿qué podía haber olvidado? Lee se vol-
back was to the room. He shifted like vió para dar la espalda a la sala. Se mo-
30 someone asleep, just rolling over. He vió como alguien que duerme, rodó. Ce-
closed his eyes. He groaned like rró los ojos. Masculló como alguien que
someone deep in sleep. duerme a pierna suelta.
Ferrie sat on the edge of the sofa, Ferrie se sentó en el borde del sofá y se
35 reaching around to put a hand on Lee’s estiró hasta apoyar una mano en el estóma-
belly over the shirt, a hand on Hidell, go de Lee, por encima de [435] la camisa,
leaning closer now, his breath sharp una mano sobre Hidell, y se agachó, con
with mouthwash. aliento a enjuague bucal.
335
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
in opposite directions. Another old term, Otra expresión de los viejos tiempos, pro-
a thing from grade school maybe. bablemente de la escuela primaria.
seeping que se filtraba, que rezumaba, que se esca- Then he felt it on his pants, seeping Notó que se le humedecían los
paba, que penetraba
20 in. He tried not to take it personally. pantalones. Procuró no tomárselo a
They separated themselves and Ferrie pecho. Se separaron, Ferrie le pasó
got a towel for him and then put on a u n a t o a l l a y s e c u b r i ó c o n u n a l b o r-
robe. Th i s was achieved noz. Prácticamente todo había ocurri-
mostly in the dark. do en la oscuridad.
25
«When you get back to Dallas, there are —Cuando regreses a Dallas,
some places you ought to know about.» deberías visitar algunos sitios.
«People you want to meet. I don’t —Gente que te gustará conocer. Perso-
know Dallas bars myself. I’m passing nalmente no conozco los bares de Dallas,
45 o n t h e w o r d . St a y a w a y f r o m t h e sólo te estoy pasando información. No va-
Holiday. That’s rough trade. Not for yas al Holiday, es un antro de indeseables.
you, Leon.» No es para ti, Leon.
«Of course you do. Gene’s Music —Lo sabes, por supuesto. El Gene’s
Bar is number one on your list. You Music Bar ocupa el primer puesto de tu lis-
definitely want to catch the action. Tell ta. Seguro que querrás participar en la ac-
55 me what it’s like.» ción. Ya me contarás de qué se trata.
65 Jack Ruby liked his juice fresh- Por la mañana, a Jack Ruby le gus-
336
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
15 When he stepped out of the kitchen, Más allá del umbral de la cocina comen-
that’s when the bachelor chaos began zaba el caos de su vida de solterón. La vi-
to flow. The place resembled a lost- vienda parecía una oficina de objetos per-
and-found. To Jack it was okay. He didos. A Jack no le desagradaba. Detesta-
hated and feared a hotel look. All he ba y temía las habitaciones de hotel. Le
20 had to do was recall the time ten years bastaba recordar aquel período, diez años
ago when he became depressed over atrás, en que se deprimió por los fracasos
business failures, when money comerciales, cuando los problemas de di-
problems were climbing up his back nero [437] trepaban por su espalda y le pre-
and pressing on his skull. It got so bad sionaban el cráneo. Las cosas iban tan mal
25 he took a room in a cheap walk-up hotel que alquiló una habitación en un hotel ba-
and isolated himself for eight weeks rato sin ascensor y pasó aislado ocho se-
with the shades drawn, eating only manas con las cortinas cerradas, comiendo
enough to stay alive. He was a nothing apenas lo suficiente para sobrevivir. Era un
person. He had no desire to live. It was don nadie. No tenía ganas de vivir. Fue la
30 the one time in his life he was guilty of única época en que le dominó la desespera-
despair, which is the deepest misery of ción, que es la tristeza más intensa del es-
the spirit, the hardest to overcome. píritu, la más difícil de superar.
Maybe this is why Jack had a Tal vez por ese motivo Jack tenía un
35 roommate. To avoid the scariness of compañero de vivienda; para escapar al pa-
being alone. Or was it just his habit of vor de la soledad. ¿O sólo se debía a su
taking in strays, people of costumbre de recoger seres descarriados,
untremendous means? George Senator gente sin ningún medio? George Senator
was fifty, a postcard salesman, divorced contaba cincuenta años, vendía postales, se
40 through the mail, with an eighth-grade había divorciado por correo y había cursa-
education. He’d been in and out of jobs do educación básica. Durante años realizó
for years, a short-order cook, a novelty las tareas más diversas: cocinero de comi-
man, a salesman of women’s apparel das rápidas, vendedor de fantasías, vende-
whose territory had been reduced from dor de ropa de mujer cuyo territorio había
45 t h e e n t i r e s t a t e o f Te x a s t o t h e dejado de ser el estado de Texas para redu-
jackrabbit wastes. He helped out at the cirse a los yermos de las liebres. Echaba
club and cooked Jack a meal now and una mano en el club y de vez en cuando
then, although he didn’t broil things cocinaba algo para Jack, pero no asaba bien
right and could never learn the organics y nunca aprendió la química orgánica de
50 of another person, the little niceties of los demás, las delicadezas dietéticas que
diet that mean so much. se vuelven tan importantes.
Coming out of the kitchen with the Al salir de la cocina con el vaso
juice glass in his hand, Jack barely de zumo en la mano, Jack apenas
55 glanced at George, who sat bloated on miró a George que, abotargado en
the sofa in a beat-up robe, coughing el sofá con una bata raída, tosía
into his cupped hands. con las manos ahuecadas.
337
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«He told me he’d be in Dallas —Me dijo que hoy estaría en Dallas. Lo
today. Okay. I’m waiting.» estoy esperando.
45
«What about the other guy?» —¿Qué pasó con el otro? —inquirió
George said. George.
«This other guy leaves an opening?» —¿Y el otro te ofreció una oportunidad?
60
«We wait and see.» —Ya veremos.
«What, you asked him straight out —¿Le dijiste directamente que necesi-
you needed a loan?» tas un préstamo?
65
338
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
10 «It’s a city where the money’s not —Es una ciudad donde conseguir dine-
so tight and clean.» ro no es tan difícil. [439]
He put on his jacket and hat, got his Se puso la chaqueta y el sombre-
moneybag and revolver, picked up r o , c o g i ó l a c a r t e r a y e l r e v ó l v e r, a l z ó
15 Sheba from her chair and went down a Sheba de su silla y bajó hasta el co-
to the car. He dropped the dog on the che. Dejó a la perra en el asiento de-
front seat, opened the trunk and tossed lantero, abrió el maletero y guardó la
the moneybag in. He drove to cartera. Condujo hasta Commerce
Commerce Street and bought a couple St r e e t y c o m p r ó u n p a r d e p e r i ó d i c o s
20 of newspapers at a corner stand. Back en el puesto de la esquina. De regre-
at the car he spotted his dirty laundry so al coche vio la ropa sucia en el
in the rear seat, where he’d left it six, asiento trasero, tal como la había de-
seven, eight days ago, tied together jado hacía seis, siete u ocho días, ata-
with a pajama leg. He looked around da con el pantalón del pijama. Buscó
25 for a glass of water. Nervous in the un vaso de agua. Estaba nervioso. Fue
service. Then he drove half a block in marcha atrás media manzana, hasta el
reverse to the Carousel, checking the Carousel, y observó la ortografía de
spelling of the girls’ names on the l o s n o m b r e s d e l a s c h i c a s e n l a m a r-
marquee. Some tourists from Topeka q u e s i n a . Va r i o s t u r i s t a s d e To p e k a
30 were looking at the glossies on the wall contemplaban las fotos de la entrada.
out front. Jack introduced himself, Jack se presentó, les estrechó la
shook hands, gave them his card, got mano, les entregó su tarjeta, sacó la
the dog from the front seat and went perra del asiento del coche y subió la
on up the narrow stairway. estrecha escalera.
35
Wa l k i n g i n t o t h e e m p t y c l u b Al entrar en el club vacío, se dio
made him feel how inspirational it cuenta de lo inspirativo que había sido
was to grow up quitting school in para él abandonar la escuela en Chicago,
Chicago, nickname Sparky, scalping aún apodado Sparky, para revender en-
40 tickets outside fight arenas, selling tradas de boxeo y vender claveles a las
carnations in dance halls, and now puertas de los salones de baile. Ahora es
he is a club owner, a known face, propietario de un club, una cara conoci-
with ads in the paper, as only da, con anuncios en la prensa, algo que
America can turn out. sólo puede ocurrir en Estados Unidos.
45
He went to his office and called Entró en su despacho, telefoneó a
the local IRS and told them he had to la administración local de Hacienda y
postpone the meeting they’d a v i s ó d e q u e d e b í a p o s t e rg a r s e l a e n -
scheduled because he was unable to trevista programada pues no había po-
50 get his records properly compiled. A dido compilar debidamente sus docu-
phrase his attorney had suggested. mentos. Era una frase sugerida por su
They made a new appointment and he abogado. Acordaron una nueva cita y
promised to bring thirteen hundred se comprometió a llevar mil trescien-
cash to ease the matter of tos en efectivo para zanjar la cuestión
55 delinquency. Another phrase. del delito. Otra frase.
339
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
The dogs in the back room were Los perros de la habitación trasera la-
barking to be let out. Jack went down draban para [440] que les dejaran salir. Jack
to the car and drove a block and a half cogió el coche y condujo la manzana y me-
5 to the Ritz Delicatessen. He bought half dia que le separaba de la delicatessen del
a dozen sandwiches and beverages and Ritz. Compró media docena de bocadillos
drove right back. y bebidas y regresó al club.
The barking in the back room was Los ladridos de la habitación trasera so-
55 feeble and hoarse, like dogs in some naban débiles y roncos, como los perros de
Chinese village. una aldea china.
Then Tony said, «Loanshark is not our —Jack, la usura no es lo nuestro —ex-
thing, Jack. There are people I can refer plicó Tony—. Puedo remitirte a otra gen-
60 you. But I wouldn’t be truthful if I said it te. Pero no sería sincero si te [441] dijera
could happen. These clubs, I don’t know, qué puede ocurrir. Estos clubs son nego-
they’re shaky propositions.» cios poco sólidos.
340
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Your reputation is Jack Ruby is one —Tu fama dice que Jack Ruby es un
tough Jew. To put it plain. He goes back judío duro. Por decirlo claro. Recurre a los
to the unions.» sindicatos.
5
«Scrap Iron and Junk Handlers.» —Restos metálicos y chatarra.
«He did a lot of things you can give —Hizo muchas cosas de las que pue-
him credit.» des sentirte orgulloso.
10
« I b r a w l t o o m u c h . I t ’s t h i s —Fanfarroneo demasiado. Estallo por
temperament where I lash out. I follow temperamento. Tengo la tesis de que hay
the theory you take the play away. You que tomar la iniciativa. Debes lanzarte rá-
barrel in hard and fast before they even pido y con fuerza antes de que se enteren
15 know they’re in a dispute. Ten seconds de que se están peleando. Diez segundos
later I’m a baby.» más tarde vuelvo a ser un encanto.
«From business. From the clubs. —De los negocios, de los clubs.
Plus some ventures I’m planning in Y de otras empresas que tengo en
25 other vicinities. I’m saying you are mente. Sólo digo que eres íntimo
close to Carmine.» de Carmine.
«I’m saying you put a word in his —Sólo te pido que le digas una pala-
ear. You plant an idea.» bra al oído, que le transmitas la idea.
40
«There’s so much stuff they put in —Le plantean demasiadas ideas,
front of him. Things from out of cosas surgidas de la nada, cosas de las
nowhere, I never heard of. Like I just q u e j a m á s o í h a b l a r. C o m o l o q u e a c a -
found out about Kennedy and that bo de averiguar sobre Kennedy y esa
45 woman. It went on two years. Mo talked m u j e r. D u r ó d o s a ñ o s . M o h a b l a b a
to Carmine all the time.» constantemente con Carmine
«For two years Kennedy is ramming —Durante dos años, Kennedy se acos-
55 this woman that’s Sam’s mistress. I tó con la amante de Sam. Yo no tenía ni
don’t know the first thing. They do it puñetera idea. Lo hicieron en Nueva York
in New York. They do it in L.A. They y en Los Angeles. En Chicago lograron re-
find like twenty minutes in Chicago, servarse veinte minutos, plis plas, mientras
bing bang, when he’s there for a fund- él estaba en la ciudad para recaudar fon-
60 raising.» dos.
Jack was trying to draw himself a picture. —Jack intentaba imaginarse lo que oía—.
«And Carmine gets reports. She saw Y Carmine recibió informes. Ella lo vio
him here, she saw him there. He said aquí y allá. Él dijo esto y aquello. Durante
65 this, he said that. Two years, Jack. They dos años, Jack. Hasta en la Casa Blanca lo
341
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Jack could not conceive of a situation Jack era incapaz de imaginar que el
whereby the President of the United States presidente de Estados Unidos se tiraba a
5 would be fucking the girlfriend of Momo la amiguita de Momo Giancana. En al-
Gian-cana. There had to be a mistake guna parte había un error. Se trata de un
somewhere. This is a guy from the Patch tío de los barrios bajos de Chicago, de
in Chicago, from Dago Town, four or five Dago Town, a cuatro o cinco manzanas
blocks from where Jack grew up. de donde se crió Jack. Éste había sido
10 Jack used to be personal friends compinche de dos guardaespaldas de Mo.
with two of Mo’s enforcers. He’d Hacía décadas que oía hablar de
been hearing Giancana’s name for Giancana, desde los tiempos en que le
decades. Since the days he was apodaban Mooney. Era un timonel de la
called Mooney. A wheelman for the pandilla del 42. Cincuenta o sesenta
15 42 Gang. Fifty or sixty arrests. Time arrestos. Cumplió condena en Joliet y en
in Joliet. Time in Leavenworth. A Leavenworth, pero en la actualidad era
powerful figure today. Chicago, Las una figura influyente. Chicago, Las Ve-
Ve g a s , e t c . B u t s h a r i n g a w o m a n gas, etcétera. ¿Y había compartido una
with the President? Jack knew it was mujer con el presidente? Jack sabía que
20 going to be hard to swing the sería difícil encarrilar nuevamente la
conversation back to a loan for a conversación hacia el préstamo para un
failing business. negocio a punto de tocar fondo.
Tony was still in his chair but only Tony seguía allí, pero sólo físicamen-
25 t e c h n i c a l l y. T h e r e w a s a n a i r o f te. Estaba rodeado por un aire de partida,
departure, a small restlessness that Jack cierta inquietud que Jack podía percibir en
could trace to his hands, like a smoker sus manos, como un fumador que deja el
who quits. hábito.
30 «Jack, I come by here for old —Jack, vine porque somos viejos ami-
time.» gos.
«Tony, I have plans I’m painting the —Tony, tengo proyectos para pintar el
50 club. A whole new scheme. I want to club. Algo [443] totalmente nuevo. Quiero
feature a silky type red, like an old- recubrirlo de un rojo sedoso, como en los
timey red. The convention business viejos tiempos. El negocio de las conven-
picks up soon. If Carmine could see his ciones es de rentabilidad inmediata. Si se
way clear to just think about this for a lograra que Carmine pensara en esto un par
55 couple of minutes, riding in the car de minutos, cualquier día, mientras viaja
someday.» en coche...
«I wish I could leave you some ray —Ojalá pudiera darte una chispa de es-
of light.» peranza.
60
«I appreciate.» —Te lo agradezco.
«I only drive the man around. In fact —Lo llevo en coche de aquí para allá.
I’ll tell you the most important thing I Te diré qué es lo más importante que hago
65 do for Carmine. Every morning I put para Carmine: todas las mañanas le pon-
342
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
him in his vest. I tie him in nice.» go el chaleco y lo ato bien atado.
5 «His vest. His body armor. He’s —El chaleco, hombre, su armadura.
running a fucking country.» Dirige un puñetero país.
Jack called George Senator at the Jack llamó a George Senator al aparta-
apartment. mento.
30 Jack opened the door to the back Jack abrió la puerta de la habitación
room and the dogs shot out madcap and trasera y los perros salieron disparados
scrambling. There is a thing about the y a la greña. Hay algo en la confianza de
trust of a dog that makes up for a lot of un perro que compensa buena parte de las
heartache we take in this life. He puñaladas traperas de esta vida. Separó
35 plucked Sheba from the tumble of fur a Sheba del revoltijo de pelos y fue a bus-
and went down to the car. He drove one car el coche. Condujo una manzana has-
block to the bank. He drove to the ta el banco. Condujo hasta el Sheraton y
Sheraton and went into the coffee shop entró en la cafetería para contarle a la ca-
to tell the girl at the register a joke he jera un chiste que, estaba seguro, la ha-
40 knew would knock her to the floor. He ría desternillarse. Entró en varias tien-
drove to some stores looking for a das en busca de un determinado comple-
certain food supplement for dieters. He mento para personas sometidas a dieta.
heard police sirens and thought about Oyó sirenas y pensó en [444] seguirlas,
following, just for a little adrenaline, para aumentar los niveles de adrenalina,
45 but felt uninterested all of a sudden, pero bruscamente se desinfló y se sintió
down in the dumps. muy pesimista.
This kind of gloom made him feel Este tipo de depresión le hacía sentirse
anonymous. Who was he? Why should anónimo. ¿Quién era? ¿Por qué motivo tenía
50 anyone care about him? que preocuparse alguien por él?
343
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Russell, how long we known —Russell, ¿cuánto hace que nos cono-
each other?» cemos?
10
«Hell, I don’t know.» —¿Cómo coño quieres que lo sepa?
Jack put his snap-brim fedora back Jack se calzó el sombrero de fieltro
on his head and walked out of the room. de ala flexible y salió. Cogió el coche y
35 He went down to the car and drove off condujo hasta el Carousel. Pensó que te-
toward the Carousel. He thought of nía que hacer varias llamadas telefóni-
some calls he had to make. Bottles and cas. Algunas [445] botellas y latas roda-
jars rolled across the floor of the car. ban por el suelo del automóvil. Recordó
He thought of the fight that led to the la refriega que había desembocado en el
40 stub finger. A dozen years ago he had a dedo amputado. Hacía doce arios se ha-
fight of a total animal nature with a bía liado en una pelea frenéticamente
guitar player at the Silver Spur, which salvaje con un guitarrista del Silver Spur,
Jack was running at the time. The local que por entonces Jack regentaba. El
guitarist bit off part of his left index guitarrista le arrancó de un mordisco par-
45 finger. It was a single, sustained and te del índice izquierdo. Fue un mordisco
determined head-wagging bite in the único, sostenido y decidido, con balan-
course of a stretch of wrestling and it ceo de cabeza, durante un feroz forcejeo,
left the top part of the finger hanging, y la parte superior del dedo quedó col-
beyond repair. This was harmful to gando, de modo irreparable. Resultó ne-
50 Jack’s public image because he wanted gativo para la imagen pública de Jack,
to join the Masons, the Freemasons, pues deseaba unirse a los masones,
whatever they’re called, for the francmasones o como coño se llamaran,
business contacts and the fellowship. por los contactos comerciales y la cama-
But the Masons would not accept a man radería. Pero los masones no aceptaban
55 who was missing part of his anatomy. a nadie que careciera de alguna parte del
This was an ancient bylaw that they cuerpo. Se trataba de una antigua regla
kept in the books. que figuraba en todos sus libros.
344
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
10 The bartender was here. Jack Mientras tanto, el barman había llega-
complained that the bar glasses were do. Jack se quejó porque, en su opinión,
not clean enough to suit him. He los vasos no estaban relucientes. Divisó a
spotted the new waitress, who walked una nueva camarera, que se presentó con
in wearing a low-cut ruffled blouse. He una blusa escotada y fruncida. La llevó a
15 took her into a corner and told her a un rincón y le contó un chiste. La chica
joke. She had a rumbling laugh. He told poseía una risa estruendosa.
another quick one and walked off fast, Le contó otro y se alejó deprisa;
looking back at her laughing in the luego se dio la vuelta para verla reír
corner. en el rincón.
20
He liked a woman with a Le gustaban las mujeres con
freckled cleavage. escote pecoso.
He went down to the car and drove Se dirigió al coche y volvió a casa para
25 home for an early dinner. Because what cenar temprano. Porque ¿qué significa ser
is it like to be a Jew in a place, in a judío en un sitio, en un estado como el de
state like Texas? You feel to yourself Texas? Sientes que no debes abrir la [446]
don’t ever speak out, don’t ever stand boca ni destacar. De todos modos, adoraba
out. But he loved this city. It made him la ciudad. Le permitía vivir a su manera.
30 a living in his own way. He didn’t have No se veía obligado a ocultar lo que era.
to hide what he was. He didn’t have to No tenía que aguantar chistes judíos por
listen to Jewish jokes from the MC at parte del presentador del club. El presen-
the club. The MC knew one Jewish joke tador sabía que un solo chiste judío podía
could land him in Emergency. No hacerlo aterrizar en urgencias. Ninguna
35 complaints. It’s just the little feeling queja. Pero ahí está esa ligera sensación
you get sometimes there’s some secret que a veces tienes de que te ocultan algo.
thing they’re shielding. He grew up in Se había criado en las afueras, en las gue-
the neighborhoods, the crosstown wars. rras de barriada. ¿Qué era Dallas compa-
What was Dallas next to that? He used rado con todo aquello? Solía volver a casa
40 to come home with blood on his clothes con la ropa manchada de sangre por haber
for sticking up for the Jewish race. He dado la cara por los judíos. Iba a buscar a
met his sisters at the streetcar stop in sus hermanas a la parada del tranvía en
D a g o To w n t o m a k e s u r e n o b o d y Dago Town para cerciorarse de que nadie
catcalled Jew-girl at them, or walked las silbaba y las llamaba judías, o las se-
45 close behind smacking their lips, or put guía chasqueando los labios o les ponía un
a hand on them. No complaints. It’s just dedo encima. Ninguna queja. Pero ahí está
the impression of you’re off to the side. la impresión de que te encuentras despla-
But he had friends on the force. He zado. Tenía amigos en la policía. Le gusta-
liked to give a loan to a young cop with ba conceder un préstamo a cualquier agen-
50 a new baby. Plainclothes officers came te joven que acababa de ser padre. Los polis
to the club. How many cities could he de paisano iban a su club. No eran muchas
name where a Jew can walk into police las ciudades que podía nombrar en las que
headquarters and he hears, Hello, how un judío entra en comisaría y oye decir:
are you, it’s Jack. I owe my life to this Hola, Jack, ¿cómo estás? A esta ciudad le
55 town. debo la vida.
345
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
5 Jack took a Preludin with some Jack tomó un Preludin con algo de zumo
leftover juice. que quedaba.
20 «You take too many of those things, —Jack, tomas demasiadas píl-
Jack.» doras.
George said you can tell when the George aseguró que la mejor manera
65 spaghetti’s cooked by picking a strand de saber si los espaguetis están cocidos
346
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
out of the boiling water and flinging es sacar uno del agua hirviendo y lanzar-
it against the wall. If it sticks, it’s lo contra la pared. Si se pega, están en su
done. punto.
5 Jack ate quickly and set out for the Jack cenó deprisa y partió hacia el club
club in his bouncing Olds-mobile. en su resistente Oldsmobile.
Men floating down in white silk. Hombres que bajaban flotando, envuel-
He liked to think of an unmechanized tos en seda blanca. Prefería pensar en una
mass, silent men gathering their masa no mecanizada, hombres silenciosos
55 chutes, concealed in the pale sands. que recogían los paracaídas ocultos entre
This was not the missiles or the las arenas claras. No se trataba de misiles
satellites, all that cocksure ni de satélites, pura tecnología presumida.
t e c h n o l o g y. T h e C h i n e s e f i l e El expediente chino albergaba el enjambre
contained the human swarm, in humano, con chaquetas acolchadas, que se
60 p a d d e d j a c k e t s , m a s s i n g n e a r t h e concentraba cerca de la frontera. Era un te-
border. A fear to savor slowly. mor digno de saborearse lentamente.
The door opened and Ferrie walked Se abrió la puerta y entró Ferrie,
in, breaking the reverie. He leaned quebrando el ensueño. Se apoyó en la
65 against a wall eating french fries from pared para comer patatas fritas de una
347
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Houston by now. I had Frank and —Ahora está en Houston. Pedí a Frank
Raymo take him. He’ll get on a bus for y a Raymo que lo llevaran. Cogerá el auto-
10 Mexico City.» bús a México capital.
«Mackey says he can fix it so the —Mackey afirma que puede arreglar las
C u b a n s w o n ’t t a k e h i m . H e ’s g o t cosas para que los cubanos lo rechacen. En
Agency connections in Mexico City. México tiene relaciones con la Agencia. Sin
15 A g e n c y ’s b o u n d t o h a v e s o m e o n e duda, la Agencia ha infiltrado a alguien en
i n s i d e t h e C u b a n e m b a s s y. We ’ r e la embajada cubana. Confiamos en que
counting on Leon going back to Texas. Leon regresará a Texas. Sabemos que la ca-
We know that station wagon parked mioneta aparcada delante de su casa tenía
outside his house had Texas plates. His matrícula de Texas. Su esposa y su hija par-
20 wife and kid left in that car.» tieron en ese vehículo.
«I’m pretty sure his rifle went with —Estoy seguro de que llevaban el
them.» rifle.
«This is the part you don’t want —Eso es lo que supongo que no te gus-
to hear.» tará oír.
30
«He says no.» —Ha dicho que no.
«That’s right. But there’s time.» —Exactamente, pero aún hay tiempo.
«I’m in his mind. I’m there. Like a —Estoy en su mente. Estoy allí como
fucking car wash.» un jodido lavacoches.
55
«He shot at Walker.» —Le disparó a Walker.
348
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
relinquish control at some point down de persona que en cualquier momento pue-
the line,» Ferrie said. «It just hasn’t de perder el control, sólo que aún no ha
happened yet. Where’s Mackey?» sucedido. ¿Dónde está Mackey?
5 «Miami. He’s got two houses set —En Miami. Ha montado dos casas.
up. One for Alpha people. One for his Una para la gente de Alpha y otra para su
own team.» equipo.
«Once it’s done I want him out of —En cuanto ocurra, habrá que
20 there,» Ferrie said. «I don’t want him sacarlo de allí —señaló Ferrie—. No
abandoned or killed. He leaves his rifle quiero verlo abandonado ni muerto.
behind and he gets out like the rest of Dejará el rifle y se largará, como los
them.» demás.
60 They went down the stairs and Bajaron la escalera e hicieron un alto
paused outside the building entrance. en la entrada del edificio. [451]
Banister said, «We have one more —Tenemos algo más en marcha —aña-
thing working. We want to leave an dió Banister—. Queremos dejar huellas de
65 imprint of Oswald’s activities starting las actividades de Oswald desde hoy hasta
349
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
today and ending when the operation el momento en que se lleve a cabo la ope-
is complete. A series of incidents. We ración. Una sucesión de incidentes. Quere-
want to establish Oswald as a man that mos crear la reputación de Oswald como
people will later remember. Someone alguien que más adelante la gente recuer-
5 involved in suspicious business.» de, alguien metido en cosas raras.
«I’m the one who talks to —El encargado de hablar con Carmine
20 Carmine.» soy yo.
40
He walks two miles from his Recorre a pie los tres kilómetros que
60 h o t e l t o t h e C u b a n e m b a s s y. H e separan su hotel de la embajada cubana.
tells the woman he is going to Explica a la recepcionista que se va a Ru-
R u s s i a a n d w a n t s t o s t o p o ff i n sia y que quiere pasar una temporada en
Cuba for a while. It is easier to get Cuba. Es más fácil conseguir un visado de
a transit visa because of the Cuban tránsito pues los cubanos recelan de los
65 wariness of Americans. And anyone norteamericanos. Además, todo el que está
350
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
on his way to Russia gets the de camino hacia Rusia goza del beneficio
benefit of the doubt. de la duda.
The woman examines his old Soviet La mujer estudia su antiguo permiso de
5 work permit, his proof of marriage to trabajo soviético, la prueba de su matrimo-
a Soviet citizen, his proof of nio con una ciudadana soviética, la prueba
leadership in the Fair Play for Cuba de su dirección del movimiento del Trato
movement, the news story of his arrest Justo con Cuba, el recorte de prensa de su
and a number of other documents. detención y otra serie de documentos.
10
She does not say si. She does not La mujer no dice sí, pero tampoco dice
* En español en el original. (N. de la T) say no. no*. [453]
All right. He gets his picture taken De acuerdo. Se hace las fotos y regresa
and goes back to the Cuban embassy. a la embajada cubana. La mujer le explica
35 The woman says he must get his Soviet que debe conseguir el visado de entrada so-
entry visa before he can get his Cuban viético para que le den el visado de tránsi-
transit visa. to para Cuba.
He eats the soup of the day, rice and Toma el plato del día: carne con arroz.
meat. It costs forty-two cents. He checks Cuesta cuarenta y dos centavos. Busca el
50 the menu against the dictionary, then takes menú en el diccionario, come unos boca-
a bite of food, then checks again. dos y vuelve a buscarlo.
The next day at the Cuban embassy Al día siguiente se presenta en la em-
he demands to see the consul. He bajada cubana y exige ver al cónsul. Le
55 stands there shouting at the man. They grita al hombre que le atiende. Sostienen
have a loud and bitter exchange. He un diálogo estentóreo y agresivo. Leon
knows his rights. He is a friend of the conoce sus derechos y es partidario de la
revolution. revolución.
60 Then he goes to the Soviets and Después visita a los soviéticos y le pide
tells the man to check with the al funcionario que consulte a la embajada
embassy in Washington. There are en Washington. Tienen cartas archivadas.
letters on file. His wife is Russian. Su esposa es rusa. Se casaron el mismo día
They were married the day Castro won que Castro obtuvo el Premio Lenin de la
65 the Lenin Peace Prize. Paz.
351
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
It occurs to Leon that this man is Leon sospecha que este hombre
KGB. So he mentions Kirilenko. Is this pertenece al KGB y menciona a
a good idea or not? At least it’s a name, Kirilenko. ¿Es o no una buena idea?
5 it’s a link. It also occurs to Leon that Al menos es un hombre, un vínculo.
he is being photographed not only by Leon también piensa que no sólo lo
hidden Soviet cameras but probably by fotografían cámaras soviéticas ocul-
CIA cameras concealed in the building tas, sino [454] cámaras de la CIA es-
across the street or in a parked car or condidas en el edificio de enfrente, en
10 dangling, for all he knows, from a un coche aparcado o, por lo que sabe,
satellite in the sky. colgadas de un satélite en el cielo.
Cuba and Russia. Russia is not Cuba y Rusia. Rusia no está total-
totally out of the question. He could mente excluida. De hecho, podría re-
actually go back to Russia if Marina’s gresar a Rusia si a Marina le conce-
30 visa comes through. He could visit or dieran el visado. Podría ir de visita o
actually stay. They could be a family a quedarse. Podrían volver a ser una
again. familia.
Leon asks the Soviet official if there Leon pregunta al funcionario soviético
35 is any reply to the telegram sent to si ha llegado la respuesta al telegrama en-
Washington. He tells the man he has viado a Washington. Le dice que puede
information to offer in return for travel ofrecer información a cambio de los gas-
expenses to the USSR. He mentions tos de viaje hasta la URSS. Menciona de
Kirilenko again. nuevo a Kirilenko.
40
In the afternoon he consults his copy Por la tarde consulta un ejemplar
of Esta Semana, which he picked up in de Esta Semana, que ha cogido en el
the hotel lobby. Events and locations vestíbulo del hotel. Acontecimientos y
in English and Spanish. Everything lugares en inglés y en español. Aquí
45 here happens in twos and his eyes con- todo ocurre por partida doble y sus
stantly dart from one language to the ojos pasan constantemente de un idio-
other. ma a otro.
The next day they tell him at both Al día siguiente, en ambas embaja-
50 e m b a s s i e s t h a t t h e r e a r e n o n e w das le comunican que no se han produ-
developments. Once again he shows his cido novedades. Vuelve a mostrar los
documents, his correspondence. documentos y la correspondencia. Los
Documents are supposed to provide documentos son la base de cualquier re-
substance for a claim or a wish. A man clamación o petición. Un hombre con
55 with papers is substantial. documentos se vuelve real.
But this is the bureaucratic trap, in Pero se trata de una trampa burocrá-
two languages, three languages, and tica en dos, tres idiomas, y nada surte
nothing has effect. He is turned down, efecto. Lo rechazan, se lo quitan de en-
60 frozen out. It’s hard to believe the cima. Cuesta creer que los representan-
representatives of the new Cuba are tes de la nueva Cuba le traten de esa
treating him this way. It’s a deep manera. Siente una profunda desilusión.
disappointment. He feels he is living at Tiene la impresión de que vive en el cen-
the center of an emptiness. He wants tro del vacío. Desea percibir una estruc-
65 to sense a structure that includes him, tura que lo incluya, [455] una definición
352
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
For the third or fourth time he eats Por tercera o cuarta vez come en el
dinner in the small restaurant next to pequeño restaurante contiguo al hotel.
his hotel. It occurs to him that Piensa que, a partir de las escuchas te-
10 communications are flowing between lefónicas y de las fotos tomadas por las
agencies in the U.S. based on these cámaras ocultas, fluyen las comunica-
wiretaps and the pictures taken by these ciones entre los diversos organismos de
hidden cameras. Estados Unidos.
15 Up to now he has been the only North Hasta ahora ha sido el único norteame-
American in the hotel and in the restaurant. ricano del hotel y del restaurante. Nota que
But he realizes someone is looking at him, alguien lo observa, un hombre sentado en
a man at a table near the kitchen, and Leon una mesa próxima a la cocina, y llega a la
is fairly certain it is not a Mexican. He thinks conclusión de que no es mexicano. Leon
20 he had a glimpse of the man coming in. cree haberlo visto fugazmente al entrar,
But he doesn’t want to look that way pero no desea mirar en esa dirección
and see who it is. He senses something y comprobar quién es. Percibe en el
about the man that he doesn’t want to h o m b r e a l g o q u e n o d e s e a s a b e r. S u e -
know. There is music playing on a radio na música, probablemente un fandan-
25 that sits on a shelf, maybe a fandango. go, en la radio situada en un estante.
He shifts in his chair, turning his back Se mueve en la silla y da claramente
completely to the corner of the room la espalda a la esquina donde se en-
where the man is sitting. Because the cuentra el hombre. Lo curioso, lo
curious thing, the odd and strange and raro, extraño y singular es que Leon
30 singular thing is that Leon believes the está convencido de que ese hombre es
man is T. J. Mackey. He sips his water T. J . M a c k e y. B e b e u n s o r b o d e a g u a .
carefully. He feels the blood sort of Nota que la sangre sube tumultuosa
surge up his back. He knows the man por su espalda. Por aquella mirada fu-
is not Latin, from the glimpse. He gaz sabe que el hombre no es latino.
35 knows he’s broad-shouldered, hair cut Sabe que tiene hombros anchos y el
close. He takes the dictionary out of his pelo corto. Saca el diccionario del bol-
pocket just for something to do, a sillo sólo por hacer algo, para ocupar
busyness, flipping through the pages. las manos, y lo hojea. No fue más que
It was just a glimpse, a blur. He drinks una mirada fugaz, un borrón. Bebe
40 his water slowly, almost formally, agua lenta, casi formalmente, cons-
aware of himself, holding himself in a ciente de sí mismo, en una postura co-
correct and serious way, as anyone does rrecta y seria, como la que adopta
who knows he is being watched. cualquiera que se sabe vigilado.
65 He carries two bananas in a paper bag Lleva dos plátanos en una bolsa de pa-
353
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
and he takes them out and gulps them pel, los saca y se los traga antes de que
down before the bus reaches customs. He el autocar llegue al puesto de aduana. Su-
figures fruit is not allowed across the pone que está prohibido pasar fruta por
border and the last thing he wants now is la frontera y prefiere no tener el menor
tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce, tira y floja , 5 another tussle with authority. roce con las autoridades. [457]
hassle, scuffle, dogfingt, rough-and-tumble
disorderly fighting
plearse, forcejear, muss, make messy or untidy; «the
child mussed up my hair»; fight or struggle in a
confused way at close quarters; «the drunken men
started to scuffle»
10
4 October 4 DE OCTUBRE
Mary Frances pushed the vacuum Mary Frances pasó la aspiradora por el
cleaner across the living-room floor. suelo de la sala. Se sentía hinchada y car-
15 She was feeling bloated and hormonal. gada de hormonas. El mero hecho de exis-
It was an effort just to exist, to put one tir, de poner un pesado pie delante del otro,
heavy foot ahead of the other. Friday, exigía un gran esfuerzo. Era viernes, las
after school, and she had to vacuum clases ya habían terminado, y pasó la aspi-
around Suzanne, who knelt on the floor radora alrededor de Suzanne, quien, arro-
20 watching cartoon rabbits on TV. She dillada en el suelo, veía en la tele unos di-
vacuumed over the bump between the bujos animados. Pasó la aspiradora sobre
living room and dining room. She el saliente que separaba la sala del come-
vacuumed around the table and under dor, alrededor de la mesa y debajo del apa-
the oak sideboard. There was so much rador de roble. Hoy su cuerpo presentaba
25 d r a g o n h e r b o d y t o d a y, s o m a n y mucha resistencia, había demasiadas fuer-
resisting forces. zas contrapuestas.
Win walked past the doorway with Win pasó ante la puerta con un cuchi-
a knife in his hand. llo en la mano.
30
She pushed the vacuum cleaner back Mary empujó la aspiradora hasta
into the living room. It was a five-year- la sala. Era una Hoover de hacía
old Hoover with a receptacle unit cinco años, con el receptáculo en
shaped like a space satellite. Funny, she forma de satélite espacial. Le extra-
35 thought, how she could vacuum back ñó poder pasar la aspiradora por de-
and forth in front of Suzanne and the lante de Suzanne y que la niña no se
girl never complained. The girl looked quejara. La pequeña veía a través de
right through her. The girl heard the ella y oía las voces de los dibujos
cartoon voices through the noise of the animados a pesar del estruendo de la
40 Hoover. H o o v e r.
After dinner Win went down to the Después de la cena, Win bajó al sóta-
basement to investigate a noise. He no para investigar un ruido. Se vio bajar
watched himself come down the plank por la escalera de madera, con la cabeza
45 stairs, head tilted slightly, fingers of the algo inclinada y los dedos de la mano de-
right hand extended. Houses make recha extendidos. Mary Frances decía que
noises, Mary Frances said. He smelled las casas siempre hacen ruido. Percibió el
turpentine and understood how you olor de la trementina y comprendió [459]
could become hooked on the smell of que era posible quedar enganchado, entre-
50 turpentine, give yourself up to it, garse a ese olor volátil, persistente, a pino,
volatile, sticky, piney, your whole life toda tu vida girando sobre el eje de los
centered on spirits of turpentine. Mary efluvios de la trementina. Mary Frances
Frances told him that houses shift and le aseguró que las casas se mueven y cam-
settle all the time. bian de sitio constantemente.
55
Thanks. But there is sometimes Gracias. Pero a veces se trata de
more to it. algo más.
He went back up to the living room Win regresó a la sala y se sentó junto a
60 and sat with her, listening to the radio. ella para oír la radio. A Mary le gustaban los
She liked the revivalist preachers, men predicadores evangelistas, hombres de una
of a certain creepy eloquence. elocuencia que ponía los pelos de punta.
«Don’t you feel well?» he said. —¿No te encuentras bien? —se interesó Win.
65
354
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
20 «Don’t you like being fussed after?» —¿No te gusta que se ocupen de ti?
«The housewife who never has —El ama de casa que nunca tiene tiem-
25 time for herself. Doesn’t she relish po para sí misma. ¿No disfrutas con estas
a little attention?» atenciones?
«Not the way you do it. Looking so —Tal como lo haces, no. Te muestras
stricken. It chills my blood.» tan afligido que se me congela la sangre.
30
He laughed. They heard Suzanne Win rió. Oyeron que Suzanne cruzaba
walk through the kitchen singing a la cocina tarareando una canción infantil
rhyme popular with local kids. Mackey muy popular. Mackey había esquivado to-
had eluded all attempts by Parmenter dos los intentos de Parmenter por dar con
35 to trace him. What did it mean? Larry él. ¿Qué significaba? Según Larry, lo más
said he probably just walked off. probable era que se hubiera largado. No
Doesn’t want to do it. Wants to change quiere hacerlo, quiere cambiar de carrera.
careers. It’s over. We tried. Se terminó. Lo intentamos.
40
«Beans, beans, the musical fruit Alubias, alubias, el fruto musical, cuan-
The more you eat, the more you toot.» tas más comes, más suenan. [460]
50 Keeping track of world currencies. Hay que seguir el rastro de las di-
Moving and hiding money. Building visas. Mover y ocultar dinero. Crear
reserves of money. Financing vast reservas monetarias. Financiar gran-
operations with complex networks of des operaciones con complicadas re-
money. des de dinero.
55
Lancer is coming to Texas. Lancer viajará a Texas.
«No but the way she sort of rehearsed —No, me refiero al modo en que ensa-
65 the casualness. So we wouldn’t know we yó la indiferencia, para que no nos enterá-
355
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
He wanted a way out of guilt and Buscaba una solución para la culpa y
40 fear. He was not strong enough to el miedo. No era lo bastante fuerte para so-
survive the damage this operation brevivir a los daños que podría provocar
might cause if it developed a second esa operación si se convertía en una segun-
life. He half yearned to be found out. da vida. Casi anhelaba que lo descubrie-
It would be a deliverance in a way to ran. Hasta cierto punto, el hecho de que le
45 be confronted, polygraphed, forced to hicieran frente, lo sometieran al detector
tell the truth. He believed in the truth. de mentiras y le obligaran a decir la ver-
He feared and welcomed the chance dad sería una liberación. Win creía en la
t o b e p o l y g r a p h e d . T h e O ff i c e o f verdad. Temía y le agradaba la posibilidad
Security had models designed to fit de que lo sometieran al detector. La Ofici-
50 in suitcases. You could be fluttered in na de Seguridad dispone de modelos dise-
your home. They would arrive with a ñados para caber en una maleta. Podían
two-suit Samsonite case. Unpack the interrogarte en casa. Llegarían con una
machine, mix some control questions Samsonite en la que caben dos trajes. Des-
in with the serious stuff. His body embalarían el aparato y mezclarían algu-
55 w o u l d d o t h e r e s t , y i e l d u p i t s nas preguntas de control con el material de
unprotected data. The machine fondo. Su cuerpo haría el resto, revelaría
intervenes between a man and his los datos no protegidos. La máquina se in-
secrets. There is something intimate terpone entre el hombre y sus secretos. Hay
about the polygraph. It measures skin algo íntimo en el detector de mentiras.
60 conduction and hears you sweat. It Mide la conducción epidérmica y oye tu
allows you to give yourself away. Lies sudor. Da pie a que te entregues. Las men-
quicken the breath. They make the blood tiras aceleran la respiración y hacen marti-
pound. It was such an old-fashioned idea, llear la sangre. Se trataba de una idea anti-
dated and quaint, but he’d seen himself cuada, vieja y pintoresca, pero había vis-
65 how well it worked. Failed one test. to con sus propios ojos lo bien que fun-
356
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Are you saying nothing ever —¿Estás diciendo que no has vuelto a
again has been quite so nice?» He tener nada tan bonito? —Y luego añadió a
called out, «Come down and talk to gritos—: Baja a charlar con nosotros o nos
35 us or we’ll be very unhaaaappy.» sentiremos muy triiiistes.
357
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
They would nod and understand. A queando a causa del resplandor. Ellos asen-
forgiveness would come to their eyes. tirían y comprenderían. Sus miradas trans-
Because they are not, after all, mitirían el perdón. Al fin y al cabo, no son
unmerciful men. Say what you will despiadados. Puedes despotricar contra la
5 about the Agency. The Agency forgives. Agencia, pero lo cierto es que perdona.
God is alive and well in Texas. Dios está en Texas vivito y coleando.
He went inside and turned off the Entró y apagó la radio. La jornada ni
10 radio. The day wasn’t half done and it siquiera había transcurrido y ya tocaba vol-
was time to go to bed again. He checked ver a acostarse. Comprobó que la puerta
the front door and turned off the porch principal estaba cerrada y apagó la luz del
light. He walked down the hall for the porche. Recorrió el pasillo por enésima
millionth time, checked the back door, vez, comprobó que la puerta de atrás esta-
15 checked to see that the oven was off. ba también cerrada y el horno apagado.
The last thing downstairs was the oven, Salvo la luz de la cocina, lo último que
except for the kitchen light. He turned [463] comprobaba en la planta baja era el
off the kitchen light and began to climb horno. Apagó la luz de la cocina y subió la
the stairs. escalera.
20
He slipped near the top of the Tr o p e z ó c a s i a l f i n a l , u n v u l g a r
stairway, an ordinary misstep, no harm, traspié, sin hacerse daño y sin con-
no deeper meaning, but Mary Frances secuencias, pero Mary Frances sa-
was out of the bedroom in a silent burst lió disparada del dormitorio, en si-
25 to take him by the elbow and lead him lencio, para cogerlo del brazo y
inside. guiarlo.
«You have a seminar tomorrow. Arts —Mañana a las diez tienes un semina-
40 and Sciences Building. Ten A . M .» rio. En el edificio de artes y ciencias.
358
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
He stood at the side of the bed in Una vez en pijama, permaneció en pie
his pajamas. He’d forgotten to register al lado de la cama. Había olvidado com-
the fact that the oven was off. He would probar si el horno estaba apagado. Ten-
have to go back downstairs to check the dría que bajar a comprobarlo. Mary Fran-
5 oven. Mary Frances lay in the dark, ces, tendida a oscuras y casi dormida, res-
already sleep-breathing, deep and even. piraba profundamente. Tiene que compro-
He has to see that the oven is off and bar que el horno está apagado y registrar
he has to register the fact. This means ese hecho. Eso significa que una noche
they are safe for another night. más están a salvo. [464]
10
He took off the cap and blew into Se quitó la gorra y la lanzó al aire. Se
it. Then he sat at the kitchen table sentó ante la mesa de la cocina y mondó
20 and peeled an orange. The house was una naranja. La casa se alzaba al final de
at the end of an unfinished street una calle sin pavimentar, aproximadamen-
about half a mile from the heart of te a un kilómetro del corazón de la Pe-
Little Havana. queña Habana.
30 «Did you hear there’s word going —¿Has oído los rumores?
a r o u n d ? S o m e b o d y i n C h i c a g o ’s Alguien ha planeado lo mis-
planning the same thing.» mo en Chicago.
45 «If word leaks out there, same thing —Si se corre la voz, podría su-
could happen to us.» cedemos lo mismo.
359
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Goes to Dallas next month. The —El mes que viene visitará Dallas. Este
man’s a serious traveler. And wherever hombre no para de viajar. Dondequiera que
10 he goes, somebody wants a piece of va, alguien desea algo de él. Grandes es-
him. Deep sweats of desire and rage. I fuerzos por expresar deseo y cólera. No sé
don’t know what it is. Maybe he’s just muy bien de qué se trata. Tal vez es dema-
too pretty to live.» siado guapo para seguir vivo.
«Somebody keeps an eye on Leon.» —Será mejor que alguien vigile a Leon.
35 «He got after Frank right away. He —En seguida se lió con Frank. Quería
wanted some Spanish lessons. « que le diera clases de español.
55 Lucky she had a good new place to Por fortuna había encontrado un buen
keep them safe. sitio donde mantenerlas a salvo.
She got out of bed and raised the Saltó de la cama y levantó la per-
shade halfway, letting in light from the siana hasta la mitad para que entrara la
60 streetlamp. Then she moved softly in luz de la farola. Se desplazó subrepti-
her nightgown that touched the floor, ciamente con el camisón que le llegaba
She took the Little Figures out of the al suelo. Sacó las [466] Figurillas de
shoe bag and sat them down on the la bolsa de los zapatos y las depositó
narrow ledge behind the old bureau that en el estrecho anaquel que había detrás
65 used to belong to Grandma. The ledge de la vieja cómoda que un día fuera de
360
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
stuck out about an inch near the bottom la abuela. El anaquel sobresalía tres
of the bureau. Hers was the only hand centímetros casi en la parte inferior de
that could fit between the bureau and la cómoda. Sólo su mano pasaba por el
the wall. That was the perfect place espacio entre la cómoda y la pared. Era
5 because the Figures were already el sitio ideal, ya que las Figurillas es-
seated so they balanced just right. They taban sentadas y se mantenían en equi-
were a clay man and a clay woman that librio. Se trataba de un hombre y una
her best friend, Missy, had given her m u j e r d e b a r r o q u e M i s s y, s u m e j o r
as a birthday present. They were amiga, le había regalado por su cum-
10 Indians who dwelt in pueblos and their pleaños. Eran indios de un poblado, con
hair and their clothes were painted el pelo y la ropa pintados de negro, y
black, with little black dots for the eyes ojos y boca señalados también con
and mouth. puntitos negros.
15 She got back into bed and pulled the Regresó a la cama y se
covers up. tapó.
The Little Figures were not toys. Las Figurillas no eran juguetes.
She never played with them. The whole Jamás jugaba con ellas. La razón de
20 reason for the Figures was to hide them su existencia era permanecer ocultas
until the time when she might need hasta que llegara el momento en que
them. She had to keep them near and ella las necesitara. Debía tenerlas
safe in case the people who called cerca y protegidas por si las personas
themselves her mother and father were que se hacían llamar mamá y papá
25 really somebody else. eran, en realidad, otros. [467]
30
In Dallas EN DALLAS
35
Four women sat around the table in Cuatro mujeres tomaban café y pasa-
Mrs. Ed Roberts’s kitchen, drinking ban el rato en torno a la mesa de la coci-
coffee and passing the time of day. A na, en casa de la señora de Ed Roberts.
basket of folded laundry rested on the En la encimera había un cesto de ropa
40 counter. Ruth Paine gestured again, doblada. Ruth Paine volvió a gesticular y
calling for a pause. They all waited. pidió silencio. Todas esperaron. En ruso
Then she spoke softly in her halting imperfecto, habló amablemente con Ma-
Russian to Marina Oswald, who listened rina Oswald, que la escuchó y sonrió, con
and smiled, a finger curled through the un dedo doblado en el asa de la taza. Se
45 handle of her cup. The talk was kids, hablaba de niños, maridos y médicos, el
husbands, doctors, the usual yakkety- parloteo habitual, pero a Ruth le resultaba
yak, but Ruth found it interesting. A interesante. Le permitía hablar en ruso. La
chance to speak Russian. Mrs. Bill señora de Bill Randle, sentada a su lado,
Randle, sitting next to her, nodded pe- asentía a medida que Ruth iba traducien-
50 riodically as she translated. And Dorothy do. Dorothy Roberts escudriñaba el ros-
Roberts studied Marina’s face to see that tro de Marina para cerciorarse de que en-
she was getting it. They wanted her to tendía. Querían hacerle sentir que forma-
feel she was part of things. ba parte de las cosas.
55 The kids made a racket in the next Los chicos armaban jaleo en la habita-
room. Ruth Paine told her two ción contigua. Ruth Paine dijo a sus dos
neighbors that Marina’s husband was vecinas que el marido de Marina no había
having no luck finding work. He was tenido suerte a la hora de buscar trabajo.
living in a rooming house in Oak Cliff Había decidido vivir en una pensión de Oak
60 u n t i l h e c o u l d f i n d a j o b a n d a n Cliff hasta encontrar trabajo y un aparta-
apartment for his family. Marina was mento para su familia. Marina estaba a
due any day, of course. punto de dar a luz.
361
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
delivery service. Then there was cio de reparto a domicilio. También estaba
Te x a s G y p s u m , w h e r e s o m e b o d y Texas Gypsum, donde, según le habían di-
said they were hiring. cho, contrataban personal. [469]
Mrs. Bill Randle, Linnie Mae, Linnie Mae, la señora de Bill Randle,
10 said maybe she would have a piece dijo que, después de todo, tomaría una ra-
of that coffee cake after all. It looked ción de pastel de moka. Tenía realmente un
real good. aspecto tentador.
Dorothy Roberts said, «Is it warm —¿Hace calor para octubre o soy yo?
15 for October or is it just me?» —preguntó Dorothy Roberts.
One of the little girls came in, Apareció una de las niñas y se
30 wetting her finger to pick crumbs off mojó el dedo para recoger migas
the tabletop. de la mesa.
Five minutes later Ruth and Marina Cinco minutos después, Ruth, Marina,
40 and June Lee and Ruth’s small children, June Lee, y Sylvia y Chris —los hijos de
Sylvia and Chris, cut across the lawn to Ruth— cortaron por el jardín hasta la resi-
the Paine residence next door, a modest dencia de los Paine, situada al lado, un sen-
ranch house with an attached garage. cillo rancho con cochera adosada. Al lle-
Ruth turned at the door and watched gar a la puerta, Ruth se dio la vuelta y vio
45 Marina coming along slowly, vast, wide, que Marina se acercaba lentamente, ancha
ferrying one more soul across the y pesada, transportando otra alma de la os-
darkness and into the world, or into curidad al mundo, o mejor dicho a los su-
suburban Dallas. The Oswald family was burbios de Dallas. La familia Oswald se
catching up to the Paines. Not that Ruth estaba poniendo a la altura de los Paine. A
50 minded. She didn’t even mind having Lee Ruth no le molestaba. Ni siquiera le mo-
come out to visit once a week. She was lestaba que Lee fuera de visita una vez por
separated from her husband and it was semana. Estaba separada y, en realidad, era
nice, actually, having a man to do certain agradable contar con un hombre que reali-
jobs around the house. zaba ciertas tareas en la casa.
55
Inside, Marina asked Ruth if she Cuando entraron, Marina le pidió a
would telephone. Ruth looked in the Ruth que telefoneara. Ruth buscó en la
phone directory for Texas School Book guía el número del Depósito de Textos
Depository. She talked to a man named Escolares de Texas. Habló con un tal Roy
60 Roy Truly about a job for a young Truly para solicitar trabajo para un jo-
veteran of the armed forces whose wife ven veterano de las fuerzas armadas cuya
is expecting a child, and they already esposa está embarazada, tienen [470] una
have a little girl, and he has been out niña pequeña, lleva una temporada en
of work for a while, and is desirous of paro, desea conseguir un empleo, está
65 employment, and is willing to work dispuesto a trabajar media jornada o com-
362
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
__________
All these books. Books stacked ten Infinidad de libros. Pilas de diez cajas
25 cartons high. Cartons stamped Books. de libros. Cajas con el sello de Libros. Con
Stamped Ten Rolling Readers. Stacked el sello que decía Diez Rolling Readers.
higher than the tall windows. The Alcanzaban una altura superiora la de las
cartons are a size you have to wrestle. altas ventanas. Las cajas son tan grandes
When you open a fresh carton you get que tienes que luchar con ellas. Abres una
30 the fragrance of paper, of book pages caja y te llega el olor del papel, de las ho-
and binding. It floods you with jas y la encuadernación. Los recuerdos de
memories of school. la escuela te embargan.
55 He stayed over that night, a Friday, Era viernes, y pasó allí la noche. Al
and the next evening he sat on the floor día siguiente, se sentó por la tarde en el
watching a double feature on TV, with suelo a ver una doble sesión por la tele, y
Marina curled up next to him, her head Marina se recogió a su lado, con la cabe-
in his lap. za apoyada en sus piernas.
60
The first movie was Suddenly. Frank La primera película era Suddenly. Frank
Sinatra is a combat veteran who comes Sinatra es un veterano que se presenta en
to a small town and takes over a house una pequeña ciudad y se apodera de una
that overlooks the railroad depot. He casa que comunica con la estación de tre-
65 is here to assassinate the President. Lee nes. Ha ido para asesinar al presidente. Lee
363
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Lee sat there after the movie ended, Al concluir la película, Lee permane-
50 w i t h l o u d l a t e - n i g h t c o m m e r c i a l s ció sentado mientras sonaban los
coming one after another, fast-talking estentóreos anuncios de última hora, uno
men demonstrating blenders, tras otro, hombres de habla rápida que mos-
demonstrating miracle shampoo, and traban batidoras, champús milagrosos, y
Marina next to him, asleep, softly Marina yacía a su lado, dormía y respiraba
55 breathing. suavemente.
It wasn’t only the movies that No sólo las películas le hicieron perci-
made him feel a strangeness in the air. bir cierta extrañeza en el ambiente. Era
It was the time of year. October was también la época del año. Celebraba su
60 his birthday. It was the month he cumpleaños en octubre. En ese mes se ha-
enlisted in the Marines. He shot bía alistado en los marines. Se disparó a sí
himself in the arm, in Japan, in mismo en el brazo, allá en el Lejano Orien-
October. October and November were te, en octubre. Octubre y noviembre eran
times of decision and grave event. He meses de toma de decisiones y de graves
65 arrived in Russia in October. It was acontecimientos. Llegó a Rusia en octubre.
364
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
the month he tried to kill himself. Fue el mes en que intentó suicidarse. Ha-
He’d last seen his mother one year bía visto por última vez a su madre un año
ago October. October was the missile atrás, en octubre. En octubre estalló la cri-
crisis. Marina left him and returned sis de los misiles. Marina lo abandonó y
5 last November. November was the regresó en noviembre pasado. Noviembre
month he’d decided with Dupard to fue el mes en que, con Dupard, decidieron
take a shot at General Walker. He’d cargarse al general Walker. Había visto por
last seen his brother Robert in última vez a su hermano Robert en noviem-
November. bre.
10
Brothers named Robert. Los hermanos de ambos se llamaban Robert.
The landlady let him keep a jar of La casera le permitía guardar un pote
preserves and some milk in a corner of de mermelada y leche en un rincón de la
the fridge. He sat with the other nevera. Se reunía media hora por semana
30 roomers about half an hour a week, con los demás inquilinos para ver la tele,
watching TV was all. He never spoke eso era todo. Jamás les dirigió la palabra
to them or raised his eyes to see them ni levantó la mirada para verlos con clari-
clearly. They were gray figures in old dad. Eran figuras grises aposentadas en
chairs, total nobodies. He was viejos sillones, totalmente anónimas. Se
35 registered as O. H. Lee. había inscrito como O. H. Lee.
365
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
was to stand here as long as he could Se proponía pasar allí tanto tiempo como
without being noticed, just to watch, to pudiera sin llamar la atención, mirando,
see how queers work out their viendo cómo se ponen de acuerdo los in-
arrangements. vertidos.
5
Somebody said, «It’s none of my Alguien dijo:
business but.» —No es asunto mío pero...
He tried to pick out a person he Lee intentó escoger a una persona con
10 might want to talk to, an understanding la que tal vez le interesara hablar, un tipo
type. He drew some glances, then comprensivo. Atrajo algunas miradas de
straight-out looks. soslayo, y luego cara a cara.
It was either go to the bar and order Tenía dos opciones: acercarse a la
15 something or walk out the door. He barra y pedir algo de beber o [474] lar-
decided this was a visit just to see. He garse. Decidió que en aquella visita sólo
could come back with a surer sense of quería estudiar el ambiente. Regresaría
things, not feeling so watchful and odd. con una mayor certeza, sin sentirse tan
Hidell means don’t tell. He went out extraño y a la defensiva. Hidell signifi-
20 into the cool air, where he realized he ca no digas nada. Salió al aire fresco y
was sweating. When he got to the se dio cuenta de que estaba sudando. Re-
rooming house he read every word of gresó a la pensión y leyó hasta la últi-
the week-old Militant. He also read ma palabra del Militant de la semana an-
between the lines. You can tell when terior. También leyó entre líneas. Per-
25 they want you to do something on cibes si quieren que hagas algo en nom-
behalf of the struggle. They run a bre de la lucha. Publican un mensaje
message buried in the text. escondido en el texto.
30 Three days after Rachel was born he Tres días después del nacimiento de
went to a rally at Memorial Auditorium. Rachel, Lee asistió a un mitin en el Me-
The main speaker was Edwin A. morial Auditorium. El principal orador era
Walker. Lee stood at the rear of the hall, Edwin A. Walker. Lee se quedó en la parte
watching people come in. The secret he trasera del salón y observó a la gente que
35 c a r r i e d w i t h h i m m a d e h i m f e e l entraba. El secreto que acarreaba consigo
untouchable. He was the one, the man le hacía sentirse intocable. Era él, el hom-
who’d fired the shot that barely missed. bre que lanzó un disparo que erró por los
It was a secret and a power. And he was pelos. Se trataba de un secreto y de una
standing right here, among them, fuerza. Y allí estaba, entre ellos, entre los
40 among the Birchers and States Righters, miembros de la Birch y los derechistas, con
wearing his .38 under a zipper jacket. el 38 bajo la cazadora de cremallera.
366
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
fatigue and aging. Lee saw a picture of vio la imagen de un manchón rojo brillan-
a b r i g h t - r e d s p l o t c h o n Wa l k e r ’s te en la pechera de la camisa de Walker,
shirtfront just below the heart. justo debajo del corazón.
5 Outside the hall people crowded Fuera de la sala, la gente se apiñó en tor-
around the general, trying to touch him, no al general e intentó tocarlo, mostrarle la
show him their faces. He moved slowly cara. Walker caminó despacio hacia el coche
to a waiting car. Lee pushed through the que lo aguardaba. Lee se abrió paso en me-
crowd. People thrust their faces into dio del gentío. La gente situaba su rostro en
10 Walker ’s line of sight. They called to la línea de mira de Walker. Lo llamaban y se
him and reached across bodies. estiraban por encima de otros cuerpos.
Lee caught the general’s eye and Lee cruzó una mirada con el general y
smiled as if to say, Bet you don’t know sonrió, como diciendo: apuesto a que no
15 who I am. Untouchable. He had his sabe quién soy. Me he vuelto intocable.
hand inside the jacket, gripping the Tenía la mano dentro de la chaqueta y afe-
stock of the .38, just to do it, to get this rraba la culata del 38 sólo por hacerlo, por
close and show how simple, how acercarse y demostrar qué sencillo, cuán
strangely easy it is to make your extrañamente fácil resulta hacer notar tu
20 existence felt. He saw a picture of the existencia. Vio una imagen de la multitud
crowd breaking apart, crying out as espantada, que gritaba mientras se disper-
they scattered, No, no, no, and Walker saba, No, no, no, y a Walker en el suelo,
on the pavement, hatless now, a front- sin sombrero, una foto de primera página
page photo in the Morning News. en el Morning News.
25
He took the bus to his rooming Cogió el autobús hasta la pensión. Se
house. He sat on the bed, holding the sentó en la cama con el revólver en la
revolver. Shooting Walker was a dead- mano. Disparar ahora contra Walker era un
end now. He had no means to get to gesto sin porvenir. No sabía cómo llegar a
30 Cuba. They probably wouldn’t take Cuba. Lo más probable era que no lo acep-
him even if he shot the man and taran aunque se cargara al general y logra-
managed to escape. History was closed ra escapar. Para Edwin Walker, la historia
to Edwin Walker. He put the gun in a estaba cumplida. Lee guardó el revólver en
dresser drawer. He went to the kitchen un cajón del tocador. Se dirigió a la cocina
35 and drank some milk, standing in the y bebió un sorbo de leche, de pie en la os-
dark. curidad.
What would he have to give Fidel ¿Qué tendría que darle a Fidel para que
before they let him live happily in le permitieran vivir feliz en la pequeña
40 little Cuba? Cuba?
Ruth Paine was tall and slender, a Ruth Paine era una treintañera alta y es-
long-jawed woman in her thirties with belta, de [476] mandíbula alargada, pelo ri-
50 w a v y d o l l ’s h a i r a n d l i b r a r i a n ’s zado de muñeca y gafas de bibliotecaria.
glasses. She turned in her seat, looking Ruth se volvió en el asiento y miró hacia
straight back. atrás.
«Slow, slow, slow,» she said. «Take —Despacio, despacio, despacio —repi-
55 it very slow.» tió—. Hazlo muy despacio.
He went in reverse for thirty yards, Lee condujo treinta metros marcha
then hit the brake too hard, jolting atrás, frenó bruscamente y ambos pegaron
them both. They sat looking out at the un respingo. Se quedaron mirando el apar-
60 windswept lot. camiento azotado por el viento.
«Did you tell him where I live?» —¿Le dijiste dónde vivo?
«I don’t know where you live,» she —No sé dónde vives —respondió
65 said. «It wasn’t until he asked that I Ruth—. Me di cuenta de que no lo sa-
367
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
realized I didn’t know. Even Marina bía cuando me lo preguntó. Marina tam-
doesn’t know. Put it in forward and poco lo sabe. Ponlo en marcha y dare-
we’ll do some turns.» mos algunas vueltas.
5 «Did he say how he found you? How —¿Te dijo cómo te encontró, cómo
he knew Marina is staying with you?» supo que Marina está contigo?
«He seemed a very reasonable man. —Me pareció un hombre muy sen-
I don’t think he’ll cause you any trouble sato. Estoy segura de que no te creará
10 at work. He said he wouldn’t do that problemas en el trabajo. Dijo que no
and I believe him.» lo hará y yo le creo.
15 «I told him. I didn’t see what else I could —Se lo dije. No se me ocurrió nada
do. They’re the government, Lee.» m e j o r. L e e , r e p r e s e n t a n a l g o b i e r n o .
He stared through the windshield. —Lee miró por el parabrisas—. Pon-
«Put it in forward. Drive toward that lo en marcha, conduce hacia aquella
litter basket. Then make a left around papelera y al llegar dobla a la izquier-
20 it.» da.
If the Feebees could find him, Si los fedes habían sido capaces de en-
s o c o u l d G u y B a n i s t e r. W h a t e v e r contrarlo, Guy Banister podría hacer lo
50 t h e F e e b e e s k n e w, B a n i s t e r c o u l d mismo. Éste averiguaría todo lo que los
find out. A whole Sunday paper fedes supieran. Un voluminoso periódico
scattered in the wind, pages dominical se dispersó por los aires y las
skipping past. He brought the car páginas volaron frente a ellos. Lee paró
to a stop and stared through the el coche y miró fijamente a través del pa-
55 w i n d s h i e l d . rabrisas.
Ruth Paine said softly, «Let’s try —Probemos una vez más la marcha
it in reverse one more time.» atrás —propuso Ruth Paine, en voz baja.
60
He saw something in the Morning Vio un comentario en el Morning News
News about JFK coming to Dallas. A sobre la visita de JFK a Dallas. Un almuer-
noon luncheon. November 21 or 22. zo el 21 o el 22 de noviembre. Leyó el ar-
He barely scanned the story. He barely tículo por encima. Apenas paseó la mirada
65 ran his eyes over the surface of the por la superficie de las palabras. Era un día
368
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
words. It was a bright cool day. He saw fresco y despejado. Vio un carro de la com-
a shopping cart roll slowly out of an pra que salía rodando lentamente de un ca-
alley. llejón.
5
Marina slipped out of the house Marina salió de la casa durante
during the FBI man’s second visit there. la segunda visita del agente del
She walked around and around his car, FBI. Dio vueltas alrededor de su
trying to figure out what make it was. coche, intentando adivinar de qué
10 She couldn’t read the raised metal modelo era. No entendió lo que de-
lettering but she did memorize the cían las letras metálicas pero me-
license number, as Lee had ordered, morizó la matrícula, tal como ha-
and wrote it on a slip of paper when bía ordenado Lee, y al regresar a
she got back to the house, getting one casa la anotó en un papel, pero
15 digit wrong. puso mal un número.
Lee wrote a letter to the Soviet Lee escribió una carta a la embaja-
embassy in Washington, using Ruth da soviética en Washington con la má-
Paine’s typewriter. He had to type the q u i n a d e R u t h P a i n e . Tu v o q u e
20 letter several times and had trouble mecanografiarla varias veces y también
with the envelope as well, getting the tuvo dificultades con el sobre, ya que
address and return address mixed up mezcló la dirección y el remite y olvi-
and leaving out numbers and whole dó algunos números y palabras. Pero
words. But it was worthwhile to see the valió la pena por ver cómo las frases
25 sentences emerge so clear and solid aparecían claras y sólidas, con una
with the authority his handwriting fuerza que su letra era incapaz de trans-
could not convey. He complained about mitir. Se quejaba del tan cacareado FBI.
the notorious FBI. He tried to tell the Intentó comunicar entre líneas a la em-
embassy between the lines that he was bajada que era conocido en el KGB.
30 known to the KGB. He asked about Solicitó visados de entrada en la Unión
Soviet entry visas and announced the Soviética y comunicó el [478] naci-
b i r t h o f h i s d a u g h t e r. H e b l a m e d miento de su hija. Culpó a los cubanos
Mexico City on the Cubans. del episodio en México D.F.
35 Then he wrote a note to the FBI man Luego escribió una nota al agente
and took it on his lunch hour to the del FBI, y durante la hora del almuer-
local office of the Bureau, where he zo la llevó a la oficina local. Se la en-
handed it to a receptionist and walked tregó a una recepcionista y se largó.
out. He understood the agent’s name to Por lo que había entendido, el agente
40 be Hardy and this is the single word he se apellidaba Hardy y ésa fue la única
wrote on the envelope. He did not sign palabra que anotó en el sobre. Ni fir-
or date the note. The note said he was mó ni fechó la nota, en la que decía que
tired of the FBI bothering his wife and estaba harto de que el FBI molestara a
if they didn’t stop he would take action. su esposa y que, si no los dejaban en
45 It also said he was affiliated with the paz, tomaría medidas. Añadía que per-
New Orleans FBI, including being tenecía al FBI de Nueva Orleáns, don-
assigned an official code number, and de le habían asignado un número cifra-
that could be verified. do oficial que podía verificarse.
55 He played with little Rachel, who Jugó con la pequeña Rachel, que,
had dimples just like Papa. It was como su papá, tenía hoyuelos. Meses
David Ferrie who’d told him months atrás, David Ferrie le había dicho que
before that dimples were a mark of the los hoyuelos eran una característica de
Libran. los Libra.
60
Nicholas Branch has a sound tape Nicholas Branch tenía una cinta mag-
made in Miami nine days before the netofónica grabada en Miami nueve días
President was due to appear in that city. antes de que el presidente visitara esa
65 The conversation on the tape was ciudad. La conversación fue grabada
369
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
55
When the Secret Service heard the Cuando los miembros del servicio secre-
tape, they prevailed upon the to oyeron la cinta, convencieron a los hom-
P r e s i d e n t ’s m e n t o c a n c e l t h e bres del presidente para que cancelaran la
motorcade scheduled for Miami. caravana de automóviles programada para
60 Kennedy traveled by helicopter from Miami. Kennedy viajó en helicóptero desde
the airport to a downtown hotel, where el aeropuerto hasta un hotel céntrico, donde
he spoke to a group of journalists. habló con un grupo de periodistas.
Branch has two theories about this Branch tiene dos teorías con respecto a
65 incident. este incidente.
370
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
(The Secret Service did not forward (El servicio secreto no dio detalles so-
details of the taped conversation to bre las conversaciones grabadas con los
20 agents responsible for the President’s agentes encargados de la seguridad del pre-
safety in Dallas. The FBI questioned sidente en Dallas. Después del magnicidio,
Milteer superficially after the el FBI interrogó superficialmente a
assassination.) Milteer.)
25 Branch also has a theory about the Branch también ha desarrollado una
Oswald doubles who were active for teoría sobre los dobles de Oswald que du-
almost two months, mainly in and rante casi dos meses estuvieron activos bá-
around Dallas but also in other Texas sicamente en Dallas, pero asimismo en
cities. He thinks Mackey devised the otras ciudades texanas. Opina que Mackey
30 scheme principally to occupy Alpha creó ese plan con el propósito de tener ocu-
66, to get them so deeply entrenched pado a Alpha 66, para que sus miembros
in rigid arrangements and setups that se encontraran tan empantanados en acuer-
they wouldn’t be able to adjust when dos y montajes rígidos que no pudieran
the Miami fagade folded over in adaptarse en cuanto la primera brisa de-
35 t h e f i r s t b r e e z e . J o s e p h M i l t e e r rrumbara la fachada de Miami. Joseph
had spoken of the difference Milteer había aludido ala diferencia entre
between countdown and go. cuenta atrás y estar listo. Mackey quería
Mackey wanted to be sure that cerciorarse de que Alpha quedaba
Alpha was stuck in countdown. He inmovilizada en la cuenta atrás. Pero él
40 w o u l d b e s i t t i n g o n g o . estaría listo.
The operation was crude. Someone Fue una operación tosca. Alguien que
looking like Oswald walks into an auto se parece a Oswald entra en un conce-
showroom, says his name is Lee Oswald, sionario de automóviles, dice llamarse
45 says he will soon be coming into money, Lee Oswald, asegura que pronto recibi-
test-drives a Comet at high speeds and rá dinero, prueba un Comet a alta velo-
makes a remark about going back to cidad y hace un comentario sobre su re-
Russia. Someone who says his name is torno a Rusia. Alguien que dice llamar-
Oswald goes to a gunsmith and has a se Oswald acude a un armero y hace
50 telescopic sight mounted on his rifle. montar una mira telescópica en su rifle.
Someone looking like Oswald goes to a Alguien que se parece a Oswald acude
rifle range half a dozen times in a seis veces a un campo de tiro en un pe-
thirteen-day period and makes a point ríodo de trece días y se dedica a dispa-
of shooting at other people’s targets. rar a los blancos de los demás.
55
All of these incidents took place at Todos esos incidentes ocurrieron en mo-
times when the real Oswald was known mentos en que se sabía que el verdadero
to be elsewhere. Oswald estaba en otra parte.
371
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
walking past the Soviet embassy in que pasa ante la embajada soviética en
Mexico City bears t he identifying tag México D.F. tiene una tarjeta de identifi-
«Lee H. Oswald.» Oswald was in cación que reza «Lee H. Oswald». Aunque
Mexico City at the time but the man in p o r a quel entonces Oswald se encontraba en
5 the picture is someone else—broad- México D.F., el de la foto es otro: d e p e c h o
chested, with a full face and cropped ancho, cara redonda y pelo corto, al
hair, in his late thirties or early forties. final [481] de la treintena o princi-
A n o t h e r f o r m o f d o u b l e . I t ’s n o t pio de los cuarenta. Otro tipo de do-
surprising that Branch thinks of the day ble. A nadie sorprende que Branch
10 and month of the assassination in sólo piense en términos numéricos en
strictly numerical terms— 11/22. e l d í a y m e s d e l a s e s i n a t o : 2 2 / 11 .
But there’s something even more Sin embargo, existe algo aún más cu-
curious than the misidentification. The rioso que el error de identificación. El
15 man in the photograph matches the hombre de la foto corresponde a las des-
written physical descriptions Branch cripciones físicas que Branch ha visto por
has seen of T. J. Mackey. escrito de T. J. Mackey.
(The Curator has never been able to (El supervisor jamás ha podido
20 p r o v i d e a p h o t o g r a p h o f M a c k e y proporcionar una foto de Mackey eti-
labeled as such.) quetada como tal.)
372
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Ross S tate College. Ruled a heart taminó que había muerto de un ataque car-
attack. He was registered as Thomas díaco. Estaba inscrito como Thomas
Stainback. Stainback.
Branch has become wary of these Branch recela de estos casos de fá-
c a s e s o f c h e a p c o i n c i d e n c e . H e ’s cil coincidencia. Piensa que alguien
beginning to think someone is trying to quiere encaminarlo hacia las supers-
35 sway him toward superstition. He wants ticiones. Le gusta que cada cosa sea lo
a thing to be what it is. Can’t a man die que es. ¿Acaso un hombre no puede
without the ensuing ritual of a search morir sin el consiguiente ritual de la
for patterns and links? búsqueda de pautas y vínculos?
45 Wayne shared the back seat with Wayne compartió el asiento trasero
Raymo’s ancient shepherd dog. The con el viejo pastor alemán de Raymo. Se
idea was travel light. They’d moved proponían viajar ligeros de equipaje. Ha-
out of Miami real quick, grabbing bían salido de Miami a toda velocidad, y
essential things, so it was hard to [483] cogieron tan sólo lo imprescindible,
50 see the need for an animal coming por lo que resultaba difícil entender para
along, big and sick as it was, qué llevaban el perro, corpulento y ma-
gasping for last air. reado, falto de oxígeno.
65 Frank drove for a while and Wayne Frank condujo un rato y Wayne viajó
373
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
sat up front. At least they weren’t using en el asiento delantero. Por suerte no usa-
the Bel Air. This was a ’58 Merc with a ban el Bel Air. Era un Mercury del 58 con
pockmarked body and an engine out la carrocería picada de viruela y el mo-
of the speed shop, easy-breathing, the tor más que a punto, una maravilla que
5 pounce of a slingshot dragster. Wayne funcionaba a la perfección. Wayne puso
turned the radio full-blast. The wind la radio a todo volumen. El viento silba-
shot through. They’d left all the new ba. A excepción del rifle que llevaba
weapons with Alpha except for one rifle Mackey, el resto de las armas nuevas es-
Mackey was transporting. Rock ‘n’ roll taba en poder de Alpha. El rock and roll
10 screamed in Wayne’s face. Middle of resonaba en pleno rostro de Wayne. Me-
the night near Tallahassee. diada la noche pasaron por Tallahassee.
But this wasn’t a mission to No era ésta una misión de búsqueda del
locate the social mean. They were promedio social. Se trataba de un viaje a
20 m a k i n g a c r a s h j o u r n e y o v e r t h e toda marcha para cruzar la frontera. Wayne
e d g e . Wa y n e k e p t s h a k i n g h i s h e a d no hacía más que sacudir la cabeza para que
to settle all the pieces. Making todas las piezas encajaran en su sitio. Esos
these shiver motions that drew a movimientos temblorosos atrajeron la mi-
look from driver Frank. Wayne was rada de Frank, que estaba al volante. A
25 a m a z e d t h a t a n i d e a l i k e t h i s c o u l d Wayne lo asombraba que en Estados Uni-
even exist in America. And here he dos pudiera existir semejante idea. Y él es-
was in the middle of it, wind taba en el corazón del proyecto mientras
s t r e a m i n g t h r o u g h t h e c a r. el viento sacudía el coche.
Wayne took the wheel with the first Wayne cogió el volante cuando las pri-
ruddled light breaking behind them. meras luces del alba rojiza rompieron a sus
35 Radio off and windows shut now. Frank espaldas. En ese momento no había radio
asleep in the rear seat and moaning ni vientos. Frank dormía en el asiento tra-
through his crowded teeth. sero y se quejaba. [484]
45 «There’s a quality I used to feel —Hay algo que solía sentir antes
before a night jump. Like is this de saltar por la noche. Me pregunta-
actually happening?» ba: ¿sucede de verdad?
«First they cancel Chicago right out. —Primero suspenden Chicago de repen-
Then they do Miami without the te y luego van a Miami sin la caravana de
55 motorcade. They know it’s real.» automóviles. Ellos saben que es real.
«Like we’re racing across the —Parece una carrera a través de la no-
hysterical 1. (Psych) histérico 2 (very night,» he said, mock-hysterical. che —comentó, burlonamente nervioso.
funny) (colloq) para morirse or des-
ternillarse de (la) risa
65 «They’re paying some nice money. —Pagan muy bien. Piensa en lo que ga-
374
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«Like we’re hand-picked men on the —Somos hombres elegidos a dedo para la
biggest mission of our lives.» misión más importante de nuestra vida.
5
They passed a convoy of military Adelantaron un convoy de vehículos
vehicles. After a while Raymo gestured militares. Un rato después, Raymo se-
toward the back seat and said, «There’s ñaló el asiento trasero y dijo:
something cross my mind.» —Se me acaba de ocurrir algo.
10
«What?» —¿Qué?
«I’m thinking I ought to put him down.» —Creo que debería sacrificarlo.
«I hate to take him to the box. They —Detesto llevarlo a la perrera. Allí los
gas them in a box.» sacrifican con gas.
25
«You don’t want gas.» —Y tú no quieres gas.
30 «Some things you know what has to —Pero sabes que hay ciertas cosas que
be done.» son ineludibles.
«I had this dog since before —He tenido a este perro desde antes de
Gir6n.» Girón.
35
«But you don’t have the heart.» —Y ahora te falta valor. [485]
375
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
paddled air and Wayne moved his lanteras se agitaron en el aire y Wayne mo-
knife-hand under the dog’s jaw. He vió la mano derecha bajo el morro del perro.
growled, cutting the animal’s throat. Gruñó al cortar la garganta del animal. Dejó
Then he let go with the left hand. The de hacer fuerza con la mano izquierda. El pe-
5 dog fell flat and hard, lying between rro cayó violentamente y quedó tendido en-
Wa y n e ’s f e e t , b l o o d r u n n i n g . H e tre los pies de Wayne, en un charco de san-
growled at it again and walked to the gre. Volvió a gruñirle al animal y caminó
car, holding the bloody knife high. He hasta el coche, esgrimiendo el cuchillo en-
wanted Raymo to see it, just as a sign, sangrentado. Quería que Raymo lo viera, sólo
10 a gesture that had no meaning you como señal, un gesto cuyo significado no
could put into words. podía expresarse con palabras.
He was able to sleep now. They all Ahora estaba en condiciones de dormir.
slept for a brief time in the late Dormitaron todos un rato a última hora de
15 morning. Hours later in the dark they la mañana. Más tarde, a oscuras, captaron
picked up the first pulse of Dallas on por radio los primeros latidos de Dallas,
the radio, a scratch and rustle at the un zumbido y un crujido en los límites de
edge of the band, and they listened to la banda de frecuencias, y escucharon una
an eerie voice ride across the long voz extraña que resonaba en la larga no-
20 night. che.
«Tell you something, dear hearts, «Os diré algo, corazones míos, esta no-
Big D is ner-vus tonight. Getting real che la gran D está nerviosa. Se acerca el
close to the time. Notice how people momento. Fijaos que la gente dice cosas
25 saying scaaaary things. Feel night come espeluznaaantes. Sentid cómo la noche se
rushing down. Don’t y’all sense it abalanza sobre nosotros. ¿No lo percibís
around you? Danger in the air. You can a vuestro alrededor? El peligro está en el
see it in the streets. Billboards. Bumper aire. Se ve en las calles: carteleras, [486]
stickers. Handbills. They’re saying pegatinas y octavillas. Dicen cosas horri-
30 awful things about Our leaders. I’m bles de nuestros dirigentes. Esta mañana,
walking down the street this morning cuando paseaba por la calle, en un esca-
and there’s a zigzag thing painted on a parate vi un dibujo en zigzag y de pronto
storewindow and it hits me all at once pensé: Es una esvástica. ¿Creéis que me
like it’s a swastika. Do you think I’m lo invento? Pues no. Permitidme trasladar
35 making it up? I’m not making it up. Let un pensamiento a través del ozono para
me pass a thought through the ozone que vuestros relojes dejen de funcionar.
just to get your clock unwound. How ¿Cómo sabemos que realmente es él quien
d o w e k n o w i t ’s r e a l l y him t h a t ’s viene a visitarnos? ¿Habéis oído los ru-
coming to town? Don’t you know the mores según los cuales viaja con una do-
40 rumors he travels with a dozen look- cena de sosias cuando se interna en tierra
alikes when he goes into no man’s land? de nadie? Sólo lo hace para desorientar al
Just to disorient the enemy. So maybe enemigo. Tal vez nos toque Jack séptimo
we’re getting Jack Seven or Jack Ten. o Jack décimo. O todos al mismo tiempo
Or all of them at once in different en diversos escenarios. Personalmente lo
45 locales. I can understand the need, comprendo, o quizá se debe a que soy re-
myself. Or might be I’m just receptive ceptivo a las fantasías ajenas. Algunas
to other people’s fantasies. Some things cosas son verdaderas y otras son más ve-
are true. Some are truer than true. Oh races que la verdad misma. Oh, el ambien-
the air is swollen. Did you ever feel a te está caldeado. ¿Acabáis de sentir la ten-
50 tension like right now? You know what sión? ¿Sabéis lo que representa Dallas en
Dallas is like, don’t you, in the el plano del universo? Somos como cual-
u n i v e r s a l s c h e m e ? We ’ r e l i k e quier otro sitio, mejor dicho, como cual-
everywhere. Or we’re like everywhere quier otro sitio que desea ser. Vestimos,
wants to be. Dress alike, talk alike, hablamos y pensamos de manera seme-
55 think alike. We’re a model for the jante. Somos un modelo para el país. No
country. I’m not making it up. But the me lo estoy inventando. Sin embargo, el
little itchy thing is seeping out. Don’t ligero escozor se transmite. ¿No notáis
you feel it oozing to the surface? como pugna por subir a la superficie? La
P e o p l e s a y h e ’s r i d i n g C a r o l i n e ’s gente dice que entrará en la ciudad mon-
60 tricycle into town. Not tough enough tado en el triciclo de Caroline. No es lo
to lead us to Armageddon. All the bastante duro para conducirnos a Ar-
ancient terrors of the night. We’re magedón. Los antiguos terrores de la no-
looking right at it. We know it’s here. che. Lo estamos viendo, sabemos que está
We feel it’s here. It has to happen. aquí, sentimos que está aquí. Tiene que
65 S o m e t h i n g s t r a n g e a n d d a r k a n d ocurrir, sucederá algo extraño, oscuro y
376
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
dreamsome. Weird Beard says, Night is temible. Barbarrara dice: La noche cae
rushing down over Big D.» sobre la gran D.»
Raymo, Wayne and Frank had never Raymo, Wayne y Frank nunca habían
5 been to Dallas and they wondered what estado en Dallas y se preguntaron de qué
this creep could mean. hablaba ese chalado.
He walked to the bus stop, checking Caminó hasta la parada del auto-
l i c e n s e p l a t e s a l o n g t h e w a y. A bús, sin dejar de comprobar las matrí-
coppertone Mercury eased alongside culas. Un Mercury de color cobre
40 and moved at Lee’s pace down the avanzaba al mismo ritmo de Lee calle
street. It had those smoked-over a b a j o . Te n í a c r i s t a l e s a h u m a d o s . S e
windows. He was prepared to give his hallaba dispuesto a identificarse como
name as O. H. Lee and tell them nothing O. H. Lee y a no decir nada más. Co-
else. He knew his rights. He had his nocía sus derechos. Sus derechos es-
45 guaranteed rights. He would not stand taban garantizados. No soportaría el
for harassment. menor hostigamiento.
Lee said, «I can’t be late for work.» —No puedo llegar tarde al trabajo —dijo Lee.
377
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
I saw myself. A street-by-street outline mis propios ojos. Hay un plano calle por
of the motorcade route. Har-wood to calle de la ruta del desfile de coches. De
Main. Main to Houston. Houston to Harwood a Main. De Main a Houston. De
Elm. Down Elm to Stemmons Freeway. Houston a Elm. Bajará por Elm hasta la
5 I thought to myself, Old Leon’s looking autopista de Stemmons. Pensé para mis
at this. What’s he feeling right now? adentros: el viejo Leon lo está viendo.
What were you feeling, Leon? It must ¿Qué sentirá? ¿Qué [488] sentiste, Leon?
have been an incredible moment. Like Debió de ser un momento inefable, como
a vision in the sky. Must have froze una visión en el firmamento. Se te debió
10 your blood.» parar la circulación.
«I’m only aware five cities, two —Sólo sé que recorrerá cinco ciudades
days. He’ll be here a couple of hours.» en dos días. Aquí estará un par de horas.
15 «They know where you live and they —Saben dónde vives y dón-
know where you work.» de trabajas.
«You see what this means. How it —Te das cuenta de lo que significa. Te
shows what you’ve got to do. We didn’t muestra lo que tienes que hacer. Nosotros
arrange your job in that building or set no decidimos que trabajaras en ese edifi-
45 up the motorcade route. We don’t have cio ni organizamos la ruta del desfile de
that kind of reach or power. There’s automóviles. No tenemos tanta influencia
something else that’s generating this ni poder. Hay algo más que genera este
event. A pattern outside experience. acontecimiento, un pauta que va más allá
Something that jerks you out of the spin de la experiencia. Algo que te echa de un
50 o f h i s t o r y. I t h i n k y o u ’ v e h a d i t empujón del giro de la historia. Creo que
backwards all this time. You wanted to hasta ahora se te ha dado muy mal. Que-
enter history. Wrong approach, Leon. rías entrar en la historia. Te equivocaste
What you really want is out. Get out. de enfoque, Leon. Lo que realmente quie-
Jump out. Find your place and your res es salir, largarte, dar el salto, encon-
55 name on another level.» trar tu sitio y tu nombre en otra esfera.
Lee directed him to Houston Street, Lee le dio indicaciones para llegar
where they parked in front of the Old a H o u s t o n St r e e t y a p a r c a r o n f r e n t e a l
Court House, facing south, their backs v i e j o t r i b u n a l , a l s u r, d e e s p a l d a s a l
60 to the Book Depository, which was a Depósito de Textos Escolares, situado
block and a half away. Ferrie wiped spit a manzana y media. Ferrie se quitó sa-
from the corners of his mouth. He liva de las comisuras de los labios.
seemed out of breath. Lee sat calmly [489] Estaba jadeante. Lee, impertérri-
looking out the window. to, miraba por la ventanilla.
65
378
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
«It’s been waiting to happen, Leon.» —Leon, esto es lo que estabas esperando.
«Just o»* of curiosity. How did you —Por curiosidad, ¿cómo averiguó
10 find out where I live? The Feebees dónde vivo? Los fedes no lo saben,
don’t know. They know where I work.» sólo conocen mi lugar de trabajo.
«They know where you work. That’s —Conocen tu lugar de trabajo. Por
how we know. We followed you from eso lo sabemos. Anoche te seguimos del
15 work last night. We’re more interested trabajo a casa. Nos interesas más que a
in you than they are. Listen. I sat in the ellos. Escucha, pasé media noche en el
car outside your rooming house half the coche, frente a tu pensión. Tenía miedo
night. I was afraid to come see you. de entrar a verte. Ahora que está a punto
Now that it’s going to happen, I’m de ocurrir, estoy acojonado. El miedo
20 scared half to death. I’ve got fear circula por mis venas. Fíjate en lo que
running through my system. Look at estamos haciendo. ¿Te figuras el caos, la
what we’re doing. The chaos? The condenada angustia que provocaremos?
fucking anguish we’ll cause? We’ll give Haremos contraer el cáncer a medio mun-
everybody cancer. I sat in the car. I was do. Me quedé sentado en el coche. Tenía
25 afraid to face you. I thought, What are miedo de dar la cara. Pensé en lo que le
we doing to poor Leon? I thought, Poor hacíamos al pobre Leon. Pensé que el
Leon’s seen that item in the paper. pobre Leon había leído el artículo del
Harwood to Main. Main to Houston. diario. De Harwood a Main. De Main a
Houston to Elm. Like a scary nursery Houston. De Houston a Elm. Como si se
30 rhyme. He’s going to kneel in that tratara de una nana espeluznante. Leon
window and do it. And I’m one of the se arrodillará delante de la ventana y lo
ones. I’m the agitator. I’m the fool hará. Y yo soy uno de aquéllos, soy el
that’s responsible.» Lee took a stick of agitador, soy el loco responsable.
gum out of his pocket and broke it in Lee sacó un chicle del bolsillo y lo par-
35 half. He offered a piece to Ferrie, who tió en dos. Ofreció medio a Ferrie, que se
slapped it out of his hand. «Where’s the lo arrancó de un manotazo.
rifle?» —¿Dónde está el rifle?
«They drive you to Galveston when —Una vez hecho, te llevarán en coche
it’s done. I meet you there. This way a Galveston. Allí me reuniré contigo. Es-
we’re one city removed from the taremos a una ciudad de distancia del lu-
45 s c e n e . T h e r e ’s a p l a n e a l l s e t i n gar de los hechos. Habrá un avión prepara-
Galveston. We fly to Yucatan. A place do para emprender el vuelo desde
called Mdrida. They drive you across Galveston. Volaremos a Yucatán, a un lu-
the peninsula. They put you on a boat gar llamado Mérida. Cruzarás la península
to Havana. They want you in Havana. en coche. Te meterán en un barco rumbo a
50 It suits their purposes just as it suits La Habana. Te quieren allí. Se adapta a sus
yours. The boat’s all set. They’ll give fines tanto como [490] a los tuyos. El bar-
you a name and documents.» Ferrie co está preparado. Te darán un nombre y
looked at him sadly. «Or there’s more documentos. —Ferrie lo miró apenado—.
to it. Something we don’t know about. Ah, más vale no olvidarlo: hay algo que
55 Like they kill us both in Yucatan.» Lee no sabemos. Por ejemplo, en Yucatán po-
gave a little laugh, expelling air from drían matarnos a los dos. Lee soltó una
his nose. Then he turned to look at the risilla y expulsó aire por la nariz. Luego
clock attached to the Hertz sign on the se dio la vuelta para mirar el reloj adosado
roof of the Book Depository. He got al letrero de Hertz que había en el tejado
60 out of the car and walked down the del depósito. Se apeó del coche y echó a
street. andar.
Just after lunch hour he went past Poco después de la hora del almuerzo,
Roy Truly’s office on the first floor. Mr. pasó ante el despacho de Roy Truly, situa-
65 Truly, the man who’d hired him, was do en la planta baja. El señor Truly, que lo
379
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
talking to one of the textbook salesmen. había contratado, charlaba con uno de los
Lee saw the salesman hand Mr. Truly a vendedores de libros. Lee vio que el ven-
rifle. Two or three other men stood in dedor entregaba un rifle al señor Truly. En
the doorway commenting. Lee walked la puerta había dos o tres hombres que con-
5 o v e r. T h e r e w e r e t w o r i f l e s t h e versaban entre ellos. Lee se acercó. El ven-
salesman said he’d just bought. He had dedor dijo que acababa de comprar dos ri-
a .22 for his son for Christmas. And a fles, un 22 para regalárselo a su hijo en Na-
deer rifle that Mr. Truly was inspecting. vidad y otro para cazar ciervos, que era el
The fellows commented from the que miraba el señor Truly. Los otros siguie-
10 doorway. Lee watched the salesman ron dando su opinión desde la puerta. Lee
box up the . 22 and then he walked over vio que el vendedor guardaba el 22, cami-
to the elevator and hit six. He wasn’t naba hasta el ascensor y apretaba el botón
surprised to see rifles in the building. del sexto piso. No le sorprendió ver armas
How could he be surprised? It was all en el edificio. ¿De qué iba a sorprenderse?
15 about him. Everything that happened Todo se refería a él. Todo lo que ocurría le
was him. pertenecía.
380
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
This was the kid who missed General mismo chico que no había acertado al ge-
Wa l k e r a t a h u n d r e d a n d t w e n t y neral Walker a menos de cuarenta metros;
feet—a stationary man in a well- un hombre inmóvil en medio de una habi-
lighted room. And the Mannlicher is tación perfectamente iluminada. Además,
5 an old, crude and unreliable el Mannlicher es un arma vieja, tosca y
weapon. If he fires and misses while poco fiable. Si dispara y falla mientras el
the car is still on Houston S treet, coche sigue en Houston Street, acercándose
coming at him, with no clear shot a él, sin posibilidades de que el segundo
for the second gunman, then we all tirador efectúe un buen disparo, tendremos
10 w a l k a w a y w i t h n o t h i n g . A s a que largarnos con las manos vacías. Como
s h o o t e r , O s w a l d w a s re d u n d a n t , franc o t i r a d o r O s w a l d e r a s u p e r f l u o,
strictly backup. His role was to sólo servía de apoyo. Su papel consistía
provide artifacts of historical interest, en proporcionar artefactos de interés his-
a traceable weapon, all the cuttings tórico, un arma rastreable, todos los recor-
15 and hoardings of his Cuban career. tes y tesoros de su carrera cubana.
T-Jay saw him spot the car, tilting T-Jota vio que Oswald divisaba el co-
his chin slightly. He walked over and che e inclinaba ligeramente la cabeza. Se
got in, carrying a sandwich and a half- acercó y subió, con un bocadillo y una bo-
20 pint carton of milk. tella de leche.
381
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
tree.» el árbol.
The plan had one thing going for it El plan contenía un elemento
t h a t Wi n E v e r e t t ’s l e v e l s a n d que los niveles y sutilezas de Win
5 refinements could not have supplied. Everett no podían proporcionar: la
Luck. T-Jay watched Oswald peel the s u e r t e . T- J o t a v i o q u e O s w a l d a p a r -
lettuce off the bread and eat it taba la lechuga del pan y la comía
separately. por separado.
10 «Once you’re on the street, get out —Una vez en la calle, abandona la
of the area fast. Jefferson Boulevard, z o n a a t o d a v e l o c i d a d . P o r J e ff e r s o n
not far from your rooming house. Go Boulevard, no lejos de tu pensión.
to West Jefferson, north side of the A c u d e a We s t J e f f e r s o n , p o r l a a c e r a
street, number 231. It’s a movie house norte, al número [493] 231. Es un cine
15 with a Spanish-type facade. It’ll be con fachada de estilo español y podrás
open. They open the doors at twelve- e n t r a r, y a q u e a b r e a l a u n a m e n o s
forty-five. You go in, take a seat, watch cuarto. Entra, elige una butaca y mira
the movie. We’ll have you in Galveston la película. Al anochecer te llevaremos
by nightfall and out of the country by a Galveston y al alba estarás fuera del
20 dawn.» país.
Mackey crumpled the sandwich Mackey hizo una bola con el papel
paper and threw it out the window. He del bocadillo y la arrojó por la ventani-
took four cartridges out of his pocket. lla. Sacó cuatro cartuchos del bolsillo,
25 He jiggled them in his fist and let them los agitó en la palma de la mano y los
drop into Oswald’s lunch bag. dejó caer en la fiambrera de Oswald.
«I don’t see any way you’ll need —Estoy seguro de que no necesitarás
more than four rounds.» más de cuatro.
30
«There won’t be time.» —No habrá tiempo.
35 «I’ve worked the bolt a thousand —He accionado mil veces el ce-
times.» rrojo.
He watched Oswald walk out Mackey vio que Oswald recorría el ca-
of the alleyway onto Griffin llejón que desembocaba en Griffin Street
50 S t r e e t a n d t h e n h e a d s o u t h w e s t , y luego se dirigía hacia el sudoeste, de
back to work. vuelta al trabajo.
55 The next thing is Oswald dead. El paso siguiente es que muera Oswald.
Guy Banister would alert the FBI to Guy Banister alertaría al FBI con res-
the Hidell alias. pecto al alias Hidell.
65
382
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
David Ferrie would spend a lonely David Ferrie pasaría una noche solita-
night in Galveston. ria en Galveston.
«But you still haven’t said what —Aún no me has dicho qué haces aquí
you’re doing here on a Thursday.» en jueves.
15
«I miss my girls,» he —Echo de menos a mis niñas —respon-
said. dió Lee.
«No.» —No.
25
«Then I won’t have to call. —Entonces no tendría que venir de vi-
Everything will change. I can’t live in sita y todo cambiaría. No aguantaré mucho
that room too much longer.» más en la habitación de la pensión.
30 «The children are better off here.» —Aquí las niñas están mejor.
«Do you know the size of that room?» —¿Sabes cuánto mide mi habitación?
They took two kids off the swings, Bajaron a dos niños de los columpios y
put two more on. Marina was still subieron a otros dos. Marina seguía enfa-
40 angry at Lee for not telling her that dada con Lee por no haberle contado que
he was using a false name. She found usaba un nombre falso. Lo descubrió cuan-
out when Ruth called the rooming do Ruth telefoneó a la pensión y preguntó
house and asked for Lee Oswald. She por Lee Oswald. Deseaba que ese asunto
wanted this foolish business to end. disparatado terminara de una buena vez:
45 All these comedies. First one thing, pura comedia. Primero una cosa y luego
then another. otra.
«We might be better with a car.» —Un coche nos vendría mejor.
55 «I’m saving the best I can. First we —Ahorro todo lo que puedo. Primero
need to get an apartment.» tenemos que alquilar un apartamento.
«No.» —No.
«No.» —No.
«The girls want to be with their —Las chicas quieren estar con su
65 daddy.» papá.
383
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«Who will I talk to all day? Here I —¿Y con quien hablaré durante el día?
can talk to Ruth. Ruth is a big help to Aquí charlo con Ruth, que es una gran
me.» ayuda para mí.
5
«A balcony like Minsk,» he said. —Podríamos tener un balcón, como en Minsk.
At dinner Ruth asked that the three A la hora de la cena, Ruth propuso que
of them hold hands around the table. los tres se cogieran de la mano y explicó
10 She explained this was how Quakers que era el modo cuáquero de bendecir la
say grace. Each person is supposed to mesa. Se espera que cada uno recite una
recite a silent prayer, although it was plegaria para sus adentros, si bien para
clear to Marina that Lee’s silence was Marina resultó evidente que el silencio de
not the prayerful kind. Lee no era nada religioso. [495]
15
When Marina was cleaning up in the Mientras Marina fregaba los platos, apa-
kitchen, Ruth came in and said in a reció Ruth y dijo desconcertada que alguien
slightly puzzled way that someone had había dejado encendida la luz del garaje.
left the light on in the garage. They Llegaron a la conclusión de que proba-
20 said it was probably Lee looking for a blemente había sido Lee mientras buscaba
sweater among his belongings. Most of un jersey entre sus pertenencias. Casi todas
the things they owned were in boxes in las cosas de los Oswald estaban guardadas
Ruth’s garage. en cajas en el garaje de Ruth.
25 In the bedroom Marina took off her Una vez en el dormitorio, Marina se
clothes. Lee sat in a chair, dressed desvistió. Lee estaba sentado y vestido, sal-
except for his shoes and socks. Getting vo por los zapatos y los calcetines. Se dis-
ready for bed, the same as anyone, here ponía a acostarse, como cualquiera allí, en
in this American place. aquel lugar norteamericano.
30
«Everything will change.» —Todo cambiará.
«No.» —No.
«I don’t see any reason to hurry.» —Creo que no hay motivos para darse prisa.
She stood naked on the far side of Marina estaba desnuda al otro
the bed. She reached around to the lado de la cama. Se acercó a la silla
chair for her nightdress. He was para coger el camisón. Lee la obser-
55 watching her. She thought he was going vaba. Marina pensó que estaba a
to say something. She put the punto de decirle algo. Se puso el ca-
nightdress over her head and rolled m i s ó n y r e t i r ó l a s m a n t a s . To d o e r a
back the bedcovers. Ordinary in every corriente, sencillos movimientos
way, simple moments adding up, with que se sumaban mientras la lluvia
60 rain falling on the lawn. caía sobre el césped.
384
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
dollars. She was sure it was everything ta dólares. Tuvo la certeza de que era todo
he had. lo que Lee poseía.
Three times he’d asked her to live Tres veces le había pedido que se
5 with him in Dallas. Three times she’d fuera a vivir con él a Dallas. Las tres
said no. She stood by the bureau veces se negó. Se quedó pensativa junto
thinking. It was a well-known pattern, al tocador. Era una pauta archiconocida:
things that happen in threes. There was cosas que ocurren por tríos. Existía cier-
a certain dark power to the number ta fuerza aciaga en el número tres. Ma-
10 three. She’d noticed all her life how it rina sabía desde siempre que significa-
meant bad luck. ba mala suerte. [496]
15
22 November 22 DE NOVIEMBRE
20
At the airport they were standing En el aeropuerto, la gente se subió a los
on baggage carts and clinging to carros de equipaje y trepó por los postes del
light posts. They were draped over alumbrado. Infinidad de personas se aferraban
the chain-link fence, people in a la cerca de cadena, esgrimían banderas y
25 raincoats, waving flags, hanging off esperaban que se iluminara el letrero de la
the sign for Gate 28. Skies were Puerta 28. Pese a que todos iban con imper-
clear now and the 707 swung meables, ahora brillaba el sol y el 707 descen-
massively to a stop on the tarmac . dió imponente hasta detenerse en la pista.
They came running from their cars. Se apearon de los coches a la carrera.
30 They stood at the edge of the crowd, Forma r o n u n a b a r r e r a a l o l a r g o d e
jumping up and down. Children rode la multitud. Había niños sobre los
gangly loosely built, desgarbado, rangy, tall and slim, the shoulders of gangly men. There was X hombros de algunos _______ adultos. De los
skinny, (larguirucho), gangling, gangly, lanky, rangy
tall and thin and having long slender limbs a mood rising from the packed bodies, cuerpos apiñados emanaba un estado de áni-
an eager spirit of assent. Members of mo, un ávido espíritu de asentimiento. Los
35 the welcoming party edged into place miembros del comité de recepción ocupa-
at the foot of the ramp, fussing with their ron su sitio al pie de la rampa y se arregla-
clothes and hair. The aft door opened ron la ropa y el pelo. Se abrió la puerta de
and the First Lady appeared in a glow cola y la primera dama apareció en un halo
of rosebud pink, suit and hat to match, rosa, traje y sombrero a juego, seguida del
40 followed by the President. A sound, an presidente. Cierto sonido, un respeto, re-
awe worked through the crowd, a corrió el gentío, una especie de reconoci-
recognition, ringing in the air. People miento que se perpetuó en el aire. Perso-
called out together, faces caught in some nas apiñadas, expresiones de cierta sorpre-
stage of surprise resembling dazzled sa que semejaban un dolor sordo. «Aquí
45 pain. «Here» or «Jack» or «Look.» The estoy», o «Jack», o «Míreme». El presiden-
President fing e r e d h i s l a p e l , g a v e a te se tocó la solapa, se encogió de hom-
little jacket-adjusting shrug and bros para acomodarse la chaqueta y des-
walked down the ramp. The sound cendió por la rampa. El sonido se convirtió
w a s a s m a l l r o a r n o w, a w o n d e r. en un suave rugido, una expresión de asom-
50 They shook the fence. They came bro. La multitud sacudió la cerca. Se acer-
running from the terminal building, caron a la carrera desde [497] la terminal,
handbags arc! cameras bouncing. arrastrando los bolsos de mano y las cáma-
There were cameras everywhere, ras. Había cámaras por todas partes, en
held aloft, a rustling of bladed alto, se percibía el chasquido de los
55 shutters, with homemade signs obturadores, y entre las masas asomaban
poking through the mass. letreros de sus lugares de origen.
385
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
looking at each other to match lado para hacer coincidir sus reaccio-
reactions. He moved along the nes. Jack se desplazó a lo largo de la
fence, handsome and tanned, cerca, apuesto y bronceado, esbozando
smiling famously into the wall of su famosa sonrisa hacia el muro de caras
5 open mouths. He looked like boquiabiertas. Se parecía a sí mismo, como
himself, like photographs, a en las fotos; un timonel de dientes blancos
helmsman squinting in the sea- y brillantes que bizquea a causa del res-
glare, white teeth shining. There plandor del mar. Apenas había indicio de
was only a trace of the cortisone la hinchazón que a veces afectaba su ros-
10 b l o a t t h a t s o m e t i m e s a ff e c t e d h i s tro, hinchazón debida a la cortisona que le
f a c e — c o r t i s o n e f o r h i s A d d i s o n ’s aplicaban para combatir el mal de Addison,
disease, a back brace for his un aparato ortopédico en la espalda para la
degenerating discs. They came over degeneración de los discos vertebrales. Se
the fence, surrounding him, so many lanzaron sobre la cerca y le rodearon innu-
15 people and hands. The white smile merables personas y manos. La blanca son-
brightened. He wanted everyone to risa se amplió. Quería que todos se entera-
know he was not afraid. ran de que no tenía miedo.
The Lincoln was deep blue, an El Lincoln era de color azul marino, un
20 i r i d e s c e n t p e a c o c k g l e a m , w i t h destello iridiscente de pavo real, y en los
an American flag and a parachoques delanteros ondeaban la bande-
presidential standard attached to ra norteamericana y el estandarte presiden-
t h e f r o n t f e n d e r s . Tw o S e c r e t cial. Delante viajaban dos agentes del ser-
Service men in front, Governor vicio secreto, en los traspontines iban el
25 Connally and his wife in the gobernador Connally y su esposa, y los
j u m p s e a t s , t h e K e n n e d y s in the Kennedy ocupaban el asiento trasero. El
rear. The Lincoln moved out behind Lincoln salió detrás de un coche de vigilan-
an unmarked pilot car and five cia sin identificar y de cinco motos condu-
motorcycles manned by white- cidas por policías municipales de casco
30 helmeted city cops showing blanco típicamente inexpresivos. A lo lar-
strech extenderse, prolongarse, expandirse, transcurir, traditional blank faces. Stretching go de ochocientos metros se extendía la
alargarse, estirarse half a mile behind came the vario-pinta comitiva de descapotables al-
miscellaneous train of rented quilados, camionetas, turismos, automóvi-
convertibles, station wagons, touring les de escolta del servicio secreto, vehícu-
35 sedans, Secret Service follow-up los de comunicaciones, autobuses, motos,
cars, communications cars, buses, los [498] Chevy de recambio, Lyndon,
motorcycles, spare Chevys, Lyndon, Lady Bird, miembros del Congreso, ayu-
Lady Bird, congressmen, aides, dantes, esposas, hombres con Nikon y
wives, men with Nikons, Rolliflexes, Rolleiflex, cámaras de televisión de los
40 newsreel cameras, radiophones, noticiarios, radiófonos, rifles automáticos,
automatic rifles, shotguns, service escopetas, revólveres de reglamento y los
revolvers and the codes for launching códigos para desencadenar un ataque nu-
a nuclear strike. clear.
386
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Advise keep crowds behind barricades. Aviso: mantener a la multitud detrás de las
They are getting in the street here. barricadas. Aquí han bajado a la calle.
60 Street by street the crowd began to Calle tras calle, el gentío comprendió
understand why it was here. The por qué estaba ahí. El mensaje saltó en el
message jumped the open space from espacio de un apretón de cuerpos al de al
one press of bodies to the next. A lado. Los había llevado un contagio, algún
contagion had brought them here, some misterio de impulso común, cientos de mi-
65 mystery of common impulse, hundreds les procedentes de tantas historias y mo-
387
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
of thousands come from so many his- dos de ser, procedentes de alguna experien-
tories and systems of being, come from cia de la noche anterior, una convergencia
some experience of the night before, a de sueños, para reunirse y gritar cuando
convergence of dreams, to stand pasara el Lincoln. Allí estaban para con-
5 together shouting as the Lincoln vertirse en acontecimiento, en [500] con-
passed. They were here to be an event, ciencia, para sorprender a los miedos fo-
a consciousness, to astonish the old mentados por viejas creencias, la cruda y
creedbound fears, the stark and wary cautelosa fe de la ciudad de los que se ha-
faith of the city of get-rich-quick. Big cen ricos de la noche a la mañana. La Gran
10 D rising out of caution and suspicion D superó su reserva y sus sospechas para
to produce the roar of a sand column desencadenar el rugido de una columna de
twisting. They were here to surround arena que se eleva. Allí estaban para ro-
the brittle body of one man and claim dear el cuerpo frágil de un hombre y re-
his smile, receive some token of the clamar su sonrisa, recibir algún don de la
15 bounty of his soul. generosidad de su alma.
20 Into the noontide fires. Twelve city Se internaron en los fuegos del me-
blocks down Main Street, some diodía. Doce manzanas por Main Street,
embers of the melodrama of small algunas brasas del melodrama de los
t o w n s , o f H a l l m a r k a n d Wa l g r e e n pueblos, de Hallmark y Walgreen y Thom
and Thorn McAn, scattered among McAn, dispersas entre las torres de los
25 the bank towers. The motorcycles bancos. Aparecieron las motos, un gru-
came, a steady throttling growl, a ñido constante y acelerado, una tensión
tension that bit into the edge of que mordía las lindes de toda concien-
every awareness. The sight of the cia. La llegada del Lincoln provocó un
Lincoln sent a thrill along the street. estremecimiento que recorrió toda la ca-
30 O n e r o a r d e v o u red another. There lle. Cada rugido acallaba el siguiente.
were bodies jutting from windows, Había cuerpos asomados a las ventanas,
daredevil kids bolting into the open. chiquillos temerarios que saltaban. Es-
They’re here. It’s them. They’re real. tán aquí Son ellos. Son reales. No sólo
It wasn’t only Jack and Jackie who were Jack y Jackie montaron en la mecha del
35 riding in a fire of excitement. The fervor popular. La muchedumbre se in-
crowd brought itself into heat and light. ternó en el calor y la luz. Una certeza, la
A knowledge charged the air, a self- autoconciencia, cargó el ambiente. Ésta
awareness. Here was a new city, an idea era una nueva ciudad, una idea que se
that traveled at the speed of sound, desplazaba a la velocidad del sonido, que
40 pounding over the old hushed heart, a golpeaba el anciano corazón silenciado,
city of voices roaring. Loud and hot and una ciudad de voces rugientes. Ruidosa,
throbbing. The crowd kept pushing past ardiente y vibrante. La multitud superó
the ropes and barricades. Motorcycles cuerdas y barricadas. Las motos abrieron
drove a wedge and agents dropped off cuñas y los agentes abandonaron los es-
45 the running boards of the follow-up car tribos del coche escolta para trotar a los
to jog alongside the Lincoln. Was it lados del Lincoln. ¿Fue aterrador perma-
frightening to sit in the midst of all necer sentado en medio de todo eso?
this? Did Jack think this fervor was ¿Acaso pensó Jack que ese fervor bordea-
close to a violence? They were so damn ba la violencia? Estaban demasiado cer-
50 close, nearly upon him. He looked at ca, prácticamente encima de él. Los mi-
them and whispered, «Thank you.» raba y susurraba: «Gracias.»
The men in dark glasses were back Los hombres de gafas oscuras regresa-
on the running boards as the ron a los estribos en cuanto la caravana de
55 m o t o r c a d e b e g a n i t s s w i n g i n t o automóviles inició el giro hacia Houston
Houston Street and the last little dip Street y la última inclinación anterior a la
before the freeway. autopista. [501]
388
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
the old brick walls. Stacks of llo. Pilas de cajas a diestra y siniestra. Vie-
cartons everywhere. Old sprinkler jas tuberías para incendios y columnas cu-
pipes and scarred columns. A biertas de cicatrices. La capa de polvo aún
layer of dust hovered at a height resultaba visible a un metro de altura. Li-
5 of three feet. Loose books on the bros desparramados por el suelo. Ya había
floor. His clipboard already escondido el sujetapapeles, lo había enca-
hidden, jammed between cartons jado entre las cajas próximas a la pared
near the west wall. Stillness on oeste. En el quinto piso no había ni una
six. mosca.
10
He stood at the southeast Se detuvo junto a la ventana del sures-
window inside a barrier of cartons. te, dentro de una barrera de cajas. Las más
The larger ones formed a wall about grandes formaban una pared de metro y
five feet high and carried a memory medio de altura y albergaban cierto re-
15 with them, a sense of a kid’s snug cuerdo, la sensación de un cómodo escon-
hideout, making him feel apart and dite infantil, lo que le indujo a sentirse
secure. Inside the barrier were four apartado y protegido. Dentro de la barrera
more cartons— one set lengthwise había cuatro cajas más: una puesta a lo lar-
on the floor, two stacked, one small go sobre el suelo, dos apiladas, y la cuar-
20 c a r t o n r e s t i n g o n t h e b r i c k ta, pequeña, apoyada en el alféizar de la-
windowsill. A bench, a support, a drillo. Servía de banco, de apoyo, de so-
gun rest. The wrapping paper he’d porte para el arma. El papel de envolver
used to conceal the rifle was on the que había utilizado para ocultar el rifle se
floor near his feet. Dust. Broken encontraba en el suelo, cerca de sus pies.
25 s p i d e r w e b s h a n g i n g f r o m t h e Polvo. Del techo colgaban telarañas des-
ceiling. He saw a dime on the floor. garradas. Vio en el suelo un moneda de diez
He picked it up and put it in his centavos, la cogió y se la guardó en el bol-
pocket. sillo.
30 He looked down Houston Street as Miró hacia Houston Street a medida que
the motorcade approached, slow and se acercaba la caravana de coches, lenta y
vivid puede traducirse por vivid in the sun. There were people vívida bajo el sol. La gente se dispersaba
vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas
vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], bri- scattered on the lawns of Dealey por los jardines de Dealey Plaza, había al-
llante [color] o por
vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoro- Plaza, maybe a hundred and fifty, rededor de ciento cincuenta personas, mu-
so, de ingenio agudo
35 many with cameras. He held the rifle chas con cámaras fotográficas. Sostuvo el
Flower shop is back in business, providing a vivid at port arms, more or less, and stood rifle más o menos en posición de presen-
contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está
abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo i n p l a i n v i e w i n t h e t a l l w i n d o w. ten armas y se asomó a la alta ventana.
un contraste gráfico frente a la destrucción. / This
Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Everything looked so painfully clear. Todo le resultaba dolorosamente claro.
Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly
the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos
de viento. / The house was painted a vivid green. = 40 The President had chestnut hair El presidente tenía el pelo castaño y la
La casa estaba pintada de un verde brillante.
and the First Lady was radiant in a primera dama resplandecía con su traje rosa
pink suit and small round hat. Lee y su sombrerito redondo. Lee se alegró de
was glad she looked so good. For que la mujer tuviera tan buen aspecto... por
her own sake. For the cameras. For su propio bien, por las cámaras y por las
45 t h e p i c t u r e s t h a t w o u l d e n t e r t h e fotos que pasarían a formar parte del ar-
permanent record. chivo histórico. [502]
The white pilot car turned, the El coche blanco de vigilancia giró, y
motorcycles turned. The Lincoln las motos lo siguieron. El Lincoln pasó
60 passed beneath him, easing left, making a sus pies, torció a la izquierda, trazó la
the deep turn left, seeming almost to curva cerrada hacia la izquierda y casi
rotate on an axis. Everything was slow pareció rotar sobre su eje. Todo era len-
and clear. He got down on one knee, to y claro. Lee se agachó sobre una rodi-
placed his left elbow on the stacked lla, apoyó el codo izquierdo en las cajas
65 cartons and rested the gun barrel on the apiladas y acomodó el cañón del arma en
389
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
edge of the carton on the sill. He el borde de la caja del antepecho. Buscó
sighted on the back of the President’s la nuca del presidente. El Lincoln, que
head. The Lincoln moved into the cover quedó bajo la protección del roble, avan-
of the live oak, going about ten miles zaba a quince kilómetros por hora. Pre-
5 an hour. Ready on the left, ready on the parado por la izquierda, preparado por la
right. Through the scope he saw the car derecha. A través de la mira vio brillar
metal shine. la plancha del coche.
When the car was in the clear again, El presidente empezó a reaccionar en cuanto
the President began to react. el coche quedó de nuevo al aire libre.
15 Lee turned up the handle, drew the Lee alzó la culata y echó el cerrojo ha-
bolt back. cia atrás.
Lee drove the bolt forward, jerking Lee echó el cerrojo hacia delante y sa-
the handle down. cudió la culata.
35
The Lincoln was moving slower Ahora el Lincoln se movía más despa-
now. It was almost dead still. It was cio. Casi estaba mortalmente quieto. Per-
sitting naked in the street eighty yards manecía desnudo en medio de la calle, a
from the underpass. ochenta metros del paso subterráneo.
40
Ready on the firing line. Preparado en la línea de fuego. [503]
Raymo got out of the supercharged Raymo se apeó del atestado Mercury
45 Merc in the parking lot above the en el aparcamiento situado sobre el terra-
grassy embankment a little more than plén herboso a poco más de la mitad de
halfway down Elm. A wooden stockade camino de Elm Street. La empalizada
fence enclosed the parking area, with rodeaba la zona de estacionamiento, bor-
trees and shrubs set alongside. The rear deada de árboles y arbustos. El paracho-
50 bumper of the car nudged the fence. ques trasero del coche rozó la empalizada.
There were ten or twelve cars parked Cerca había diez o doce coches aparcados,
nearby, many more in the spaces to the y muchos más en los espacios de los la-
north and west. dos norte y oeste.
390
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Frank Vásquez got out of the car on Frank Vásquez se apeó por la portezuela
t h e d r i v e r ’s s i d e . H e c a r r i e d a del conductor. Llevaba un Weatherby Mark
Weatherby Mark V, scope-mounted, V, de mira montada, cargado con proyecti-
5 loaded with soft-point bullets that les de punta blanca que estallan al chocar.
explode on impact. He stood by the rear Permaneció junto al parachoques trasero
fender until Raymo extended a hand. hasta que Raymo estiró la mano. Frank le
Frank gave him the weapon. entregó el arma.
25 Raymo stood just west of the point Raymo se quedó al oeste del punto en
where the two sections of fence form que dos sectores de la empalizada forma-
a near-right angle. From the deep ban un ángulo casi recto. Desde la profun-
shade of the trees he looked out on a da penumbra de los árboles contempló un
sun-dazzled scene. Small groups escenario bañado por el sol. A ambos la-
30 collecting on the grass on both sides dos de Elm, pequeños grupos se reunían en
of Elm,» families, cameras, like the la hierba, familias con cámaras, como en
start of a picnic. The limousine came una excursión. La limusina entró en la
swinging into the street. People on the [504] calle. La gente, de pie en la acera
north side of Elm, their backs to norte de Elm, de espaldas a Raymo, se pro-
35 Raymo, shaded their eyes from the tegía los ojos del sol. Todos saludaban,
sun. Other people waving, Kennedy Kennedy saludaba con la mano, aplausos,
waving, applause, sunlight, sharp glare sol, el fuerte resplandor en el capó de la
on the hood of the limousine. A girl limusina. Una chiquilla cruzó la hierba a
ran across the grass. The dangling la carrera. Los hombres colgados. Cuatro
40 men. Four men dangling from the sides hombres colgaban de los costados del co-
of the follow-up car, only a few feet che de escolta, pocos metros detrás del
behind the blue Lincoln. Lincoln azul.
Dallas One. Repeat. I didn’t get all Dallas Uno. Repita. No lo he captado
45 of it. todo.
Leon fired too soon, with the car Leon disparó demasiado pronto, mien-
passing under the tree. The report tras el coche circulaba bajo el árbol. La de-
sounded like a short charge, a little tonación sonó como una carga débil, de-
50 weak, a defect, not enough powder. fectuosa, sin suficiente pólvora.
Raymo eased the gun barrel out Raymo deslizó la culata del arma sobre
65 over the fence. He set his feet firmly la empalizada. Apoyó firmemente los pies
391
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
On the grass a woman saw the Desde el césped, una mujer vio que la
limousine emerge from behind a freeway limusina asomaba por detrás de un letrero
10 sign with the President clutching at his de la autopista y que el presidente se afe-
throat. She heard a sharp noise, like a rraba el cuello. Oyó un sonido agudo, como
backfiring car, and realized it was the el de un coche que petardea, y se dio cuen-
second noise she’d heard. She thought ta de que era el segundo que percibía. Cre-
she saw a man throw a boy to the grass yó ver que un hombre arrojaba a un niño al
15 and fall on top of him. She didn’t really suelo y se echaba sobre él. En realidad, no
hear the first noise until she heard the oyó el primer sonido hasta que percibió el
second. A girl ran waving toward the segundo. Una niña corrió hacia la limusina
limousine. The noise cracked and saludando con la mano. El ruido se quebró
flattened, washing across the plaza. This y se astilló, abarcó toda la plaza. No tenía
20 wasn’t making sense at all. el menor sentido. [505]
There was so much clarity Lee could Había tanta claridad que Lee se
watch himself in the huge room of vio a sí mismo en el enorme almacén
25 stacked cartons, scattered books, old de cajas apiladas, libros dispersos,
brick walls, bare light bulbs, a small viejas paredes de ladrillo, bombillas
figure in a corner, partly hidden. He descarnadas: una figurilla medio es-
fired off a second shot. condida en un rincón.
He turned up the handle, drew the Levantó la culata, echó el cerrojo ha-
bolt back, then drove it forward. cia atrás y lo empujó hacia delante.
40
Stand by a moment Por favor, permanezca preparado unos
please. instantes.
Okay, he fired early the first time, Es verdad, la primera vez disparó
45 hitting the President below the head, demasiado pronto y alcanzó al presi-
near the neck area somewhere. It was a dente por debajo de la cabeza, cerca del
foolishness he could dismiss on a cuello. Era una tontería que, hasta cier-
certain level. Okay, he missed the to punto, podía descartar. Es verdad, su
President with the second shot and hit segundo disparo no dio al presidente
50 Connally. But the car was still sitting pero hirió a Connally. Y el coche se-
there, barely moving. He saw the First guía allí, apenas se movía. Vio que la
Lady lean toward the President, who primera dama se inclinaba sobre el pre-
was slumped down now. A man stood sidente, que había caído. Un hombre
applauding at the edge of the telescopic aplaudía en el extremo de la mira tele-
55 frame. scópica.
Lee jerked the handle down and Lee echó la culata hacia abajo y
aimed. He heard the second spent shell apuntó. Oyó cómo el casquillo rodaba
roll across the floor. por el suelo.
60
There were roses on the seat En el asiento, entre Jack y Jackie, ha-
be t we e n J ack and J ackie. The car ’s bía rosas. El interior del automóvil era de
i n t e r i o r w a s a n i c e l i g h t b l u e . The un bonito azul claro. El hombre se encon-
65 m a n w a s s o c l o s e h e c o u l d h a v e traba tan cerca que podía haberles dirigido
392
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
55 She heard Jackie say, «They’ve Nellie oyó decir a Jackie: «Han mata-
killed my husband.» do a mi marido.»
393
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
We are hit. Lancer is hit. Get us to Nos han dado. Lancer está herido.
Parkland fast. Llévennos rápidamente a Parkland.
5
The car picked up speed and El coche aceleró y todo se movió
everything went rushing past. Nellie muy deprisa. Nellie pensó que debía
thought how terrible this must be, what ser terrible, un espectáculo espantoso
a terrible sight for people watching, to para la gente que miraba, ver que el
10 see the car speeding past with these automóvil avanzaba a toda velocidad
shot-up men; what a horror, what a c o n l o s h o m b r e s h e r i d o s . ¡ Q u é h o r r o r,
sight. qué espectáculo!
She heard Jackie say, «I have his Oyó decir a Jackie: «Tengo sus sesos en
15 brains in my hand.» mi mano.»
Lee was about to squeeze off the Lee estaba a punto de efectuar el tercer
40 third round, he was in the act, he was disparo, lo estaba haciendo, apretaba real-
actually pressing the trigger. mente el gatillo.
The light was so clear it was La luz era tan brillante que resultaba
heartbreaking. sobrecoge-dora.
45
There was a white burst in the Hubo una ráfaga blanca en medio del
middle of the frame. A terrible splash, marco. Una mancha terrible, un estalli-
a burst. Something came blazing off do. Algo salió disparado de la cabeza del
the President’s head. He was slammed presidente. Cayó hacia atrás, rodeado de
50 back, surrounded all in dust and haze. polvo [508] y bruma. Súbitamente vol-
Then suddenly clear again, down and vió a aclararse, se deslizó y quedó quie-
still in the seat. Oh he’s dead he’s to en el asiento. Oh, está muerto, está
dead. muerto.
55 Lee raised his head from the Lee apartó la cabeza de la mira y ob-
scope, looking right. There was servó directamente. De la estructura de co-
a white concrete wall extending lumnas salía un muro de cemento blanco y
from the columned structure, detrás se alzaba una empalizada. Sobre el
then a wooden fence behind it. A muro había un hombre con una cámara. La
60 m a n o n t h e w a l l w i t h a c a m e r a . empalizada estaba envuelta en sombras. En
T h e f e n c e d e e p i n s h a d o w. las vías que se deslizaban por encima del
Freight cars sitting on the tracks paso subterráneo estaban detenidos varios
above the underpass. vagones de mercancías.
394
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
from the window. He knew he’d missed la ventana. Supo que había fa-
with the third shot. Went wild. Missed llado el tercer disparo. Enloque-
everything. Maggie’s drawers. He ció. Falló en todo. Metió la
turned up the bolt handle. pata. Levantó el cerrojo.
5
Put me on. Put me on. Put me on. Paso. Paso. Paso.
20 He drew the bolt back, then drove Echó el cerrojo hacia atrás, lo em-
it forward, jerking the handle down. He pujó hacia delante y bajó la culata.
walked diagonally across the floor to Atravesó en diagonal el almacén, rum-
the northwest end, where the staircase bo al extremo suroeste, donde se en-
was located. Books stacked ten cartons contraba la escalera. Pilas de diez ca-
25 high. That fragrance of paper and jas de libros. Ese olor a papel y a
binding. encuadernación.
The fender sirens opened up, the Comenzaron a sonar las sirenas y
30 guns started coming out. aparecieron las armas.
The girl stopped running toward the La niña dejó de correr hacia el
car. She stood and looked without coche, se detuvo y miró alelada a
expression. s u a l r e d e d o r.
35
A woman with a camera turned and Una mujer con una cámara se dio la vuel-
saw that she was being photographed. ta y notó que le hacían una fotografía. Otra
A woman in a dark coat was aiming a mujer de abrigo oscuro la apuntaba con una
Polaroid right at her. It was only then Polaroid. Sólo entonces se percató [509] de
40 she realized she’d just seen someone que, a través del visor de su cámara, acaba-
shot in her own viewfinder. There was ba de ver que alguien recibía un disparo.
bloodspray on her face and arms. She Tenía la cara y los brazos salpicados de san-
thought, how strange, that the woman gre. Pensó que resultaba muy extraño, que
in the coat was her and she was the la mujer del abrigo era ella y que ella era
45 person who was shot. She felt so dazed quien había recibido el disparo. Se sintió
and strange, with pale spray all over atontada y extraña, cubierta de un rocío cla-
her. She sat down carefully on the ro. Se sentó cuidadosamente sobre la hier-
grass. Just let herself down and sat ba. Se dejó caer y permaneció sentada. La
there. The woman with the Polaroid mujer de la Polaroid no se movió. La pri-
50 didn’t move. The first woman sat on the mera mujer se sentó en la hierba, soltó la
grass, put her own camera down, cámara y miró el material incoloro que sal-
looked at the colorless stuff on her picaba sus brazos. Las palomas se arremo-
arms. Pigeons spinning at the treetops. linaron en las copas de los árboles. Pensó
If she was shot, she thought, she ought que si estaba herida lo mejor que podía ha-
55 to be sitting down. cer era quedarse sentada.
Agent Hill was off the left running El agente Hill se apeó del estribo iz-
board and moving fast. There was quierdo y actuó deprisa. Sonó otro disparo.
60 another shot. He mounted the Lincoln Subió al Lincoln por el escalón del paracho-
from the bumper step, extending his left ques y estiró la mano izquierda hacia la em-
hand to the metal grip. It was a double puñadura de metal. El sonido fue doble.
sound. Either two shots or a shot and Hubo dos disparos o uno solo y el potente
the solid impact, the bullet hitting impacto, el proyectil que chocaba contra
65 something hard. He wanted to get to the algo duro. Quería llegar hasta el presiden-
395
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
President, get close, shield the body. He te, acercarse, proteger el cuerpo. Vio que la
saw Mrs. Kennedy coming at him. She señora Kennedy se aproximaba. Intentaba
was climbing out of the car. She was on apearse del coche. Se arrastraba por la par-
the rear deck crawling, both hands flat, te trasera, con las dos manos apoyadas y la
5 her right knee on top of the rear seat. rodilla derecha sobre el asiento posterior. El
He thought she was chasing something agente pensó que la primera dama perseguía
and he realized he’d seen something fly algo y se dio cuenta de que había visto algo
by, a flash somewhere, something flying que pasaba volando, un destello, algo que
off the end of the limousine. volaba hacia el extremo de la limusina.
10
He pushed her back toward the Empujó a la mujer hacia el asiento. El
seat. The car surged forward, nearly coche arrancó bruscamente y Hill estuvo a
knocking him off. They were in the punto de caer. Se encontraban en el paso
underpass, in the shadows, and when subterráneo, a oscuras, y cuando salieron
15 they hit the light he saw Connally a la luz vio que Connally estaba empapado
washed in blood. Spectators, kids, en sangre. Espectadores y niños saludaban
waving. He held tight to the con las manos. Hill se aferró a la empuña-
handgrip. They were going damn dura. Iban a gran velocidad. Los cuatro pa-
fast. All four passengers were sajeros se hallaban bañados en sangre, api-
20 drenched in blood, crowded down ñados y agachados. El agente se tendió en
t o g e t h e r. H e l a y a c r o s s t h e r e a r la parte posterior. Tuvo un pensamiento, un
deck. He had this thought, this reconocimiento: la [510] primera dama in-
recognition. She was trying to tentaba recuperar un fragmento del cráneo
retrieve part of her husband’s skull. de su marido. Hill se agarró con fuerza. Vio
25 He held on tight. He could see right el interior de la cabeza del presidente.
into the President’s head. They were Avanzaban a ciento veinte kilómetros por
dcing eighty now. hora.
396
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
that are waiting. I need to know whether to rando. Necesito saber qué debo anun-
feed them or what to announce out here. c i a r a l o s q u e e s t á n a q u í . [ 5 11 ]
Frank found a lane to the street. Frank encontró una callejuela que des-
5 He went one block east on Pacific embocaba en la arteria principal. Condujo
Avenue. He made a left onto Record una manzana hacia el este por Pacific
S t r e e t . Wa r e h o u s e s a n d p a r k i n g Avenue. Giró a la izquierda en Record
lots. He felt there was someone Street. Almacenes y aparcamientos. Sintió
sitting inside his body making these que dentro de su cuerpo tenía alguien que
10 m o v e s a n d t u r n s . H e t r i e d n o t t o efectuaba esos giros y movimientos. Pro-
think past the moment. Elevated curó no pensar en el futuro. Ante sí apare-
highway straight ahead. He had a ció la carretera elevada. Experimentaba un
pester v.tr. trouble or annoy, esp. with frequent or pestering fear about what would happen miedo insoportabl e a n t e l o q u e s u c e -
persistent requests. Dar la lata, fastiadiar, molestar,
when they were past the moment of turns dería cuando acabaran los giros y las
15 and traffic signs. He didn’t know how he’d señales de tráfico. Ignoraba qué sen-
feel when he was back in his body again. tiría cuando recuperara su cuerpo.
A small girl stood with a hand over Una niña se tapó las orejas con las ma-
e a c h e a r. T h e m o t o r c a d e w a s i n nos. La caravana se quebró, varios vehícu-
60 collapse, vehicles stopped, others los frenaron y otros pasa- ron a toda velo-
rushing past. Ordinary traffic moved cidad. El tráfico normal se adentró en Elm.
into Elm. Many people running up the Muchas personas subieron a toda prisa la
steps between the stockade fence and escalera que separaba la empalizada de la
the colonnade. A goddamn mob of columnata. Una condenada multitud. Figu-
65 people. Figures prone on the grass. A ras tendidas sobre la hierba. Un hombre
397
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
man pounding his fist on the hood of a daba puñetazos en el capó de un coche.
car. Mackey saw a man get out of Mackey vio que un individuo se apeaba de
another car and fall down. Ragged cries un coche y se echaba al suelo. Gritos y chi-
and shouts. People on their knees. llidos descarnados. Gente de rodillas. Otras
5 Others sitting, with cameras, out of personas estaban sentadas, cámara en
breath and unbelieving. mano, sin aliento e incrédulas.
He saw a fire truck come down Vio un coche de bomberos que bajaba
Main. It was the dumbest thing he’d por Main. Lo más ridículo que había visto
10 seen in twenty years. en los últimos veinte años.
Lee hid the rifle on the floor Lee ocultó el rifle en el suelo, entre
between rows of cartons near the sign las hileras de cajas, cerca del letrero de
40 for the stairway. They’d find it easy la escalera. Les resultaría fácil encon-
enough. But he still had to hide it, just trarlo. Pero tenía que esconderlo, hacer
to do the expected thing, make them lo que esperaban, inducirlos a creer que
believe he didn’t want to be identified. no quería que lo identificaran. Pasaba lo
It was the same with the clipboard, mismo con el sujetapapeles, que ya ha-
45 already hidden, and the unfilled orders bía escondido, y con los pedidos sin sa-
that were fixed to it. He wanted to give tisfacer que contenía. Deseaba propor-
them something to uncover, a layer to cionarles algo que descubrir, una capa
strip away. que quitar.
He was down the stairs fast and Bajó la escalera deprisa y se dirigió al
headed for the Coke machine on the expendedor de refrescos del primer piso.
55 second floor. A Coke in his hand would Una botella de Coca-Cola en la mano le
make him feel secure. It was a prop, a haría sentirse seguro. Era un soporte, algo
thing to carry around by way of saying que acarrear como expresión de su bien-
he was okay. He thought he might need estar. Pensó que tal vez necesitaría un so-
a prop to get him out of the building. porte para salir del edificio.
60
He heard a voice behind him Oyó a sus espaldas una voz que decía:
like, «Come here.» It was a cop «Venga aquí.» Se trataba de un policía, que
with a drawn gun rushing into the entró a la carrera en el comedor con el
lunchroom. He had one of those arma en la mano. Llevaba sobre la gorra
65 p l a s t i c c o v e r s o n h i s h a t f o r r a i n y uno de esos protectores plásticos para los
398
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
days. Lee turned and walked días de lluvia. Lee se volvió y caminó
slowly at him. He showed a face poco a poco en dirección al agente. Puso
you’d see on any public transport, una expresión que puede verse en cual-
a n o n y m o u s a n d d r e a m y. H e m a d e quier transporte público: anónima y soña-
5 it a point not to notice the pistol dora. Se ocupó de no reparar en la pistola
aimed at his chest. que le apuntaba al pecho.
Agent Grant stood under the canopy El agente Grant permanecía bajo el tol-
at the Trade Mart entrance, just off do de la entrada del Trade Mart, a poca dis-
20 Stemmons Freeway. He was explaining tancia de la autopista de Stemmons. Expli-
to two local business leaders how to caba a dos dirigentes empresariales locales
present themselves to the Kennedys. He cómo comportarse ante los Kennedy. Oyó
heard sirens getting louder. He saw the sirenas cada vez más próximas. Vio el co-
pilot car, the motorcycles, the Lincoln che de vigilancia, las motos, el Lincoln que
25 doing maybe eighty, with somebody avanzaba a ciento veinte y a alguien des-
spread-eagle on the rear deck. Other patarrado en la parte posterior. Lo seguían
vehicles following, high speed, the otros vehículos a alta velocidad, era una
craziest damn scene, a press bus escena realmente absurda, un autobús de
blowing past. He asked one of the busi- prensa pasó como un rayo. Preguntó la hora
30 nessmen what time he had. Then they a uno de los empresarios. Todos con-
all checked their watches, placing the sultaron sus relojes y situaron el aconteci-
event in a framework they could agree miento en un marco en el que estaban de
upon. acuerdo.
35
HE LAAAAAAAAAA EL LAAAAAAAAA
Flying down that freeway with Volábamos por esa autopista con los hom-
those dying men in our arms and bres agonizantes en nuestros brazos e íbamos
65 g o i n g t o n o t e l l i n g w h e r e . Dios sabe dónde. Todo pasaba a gran veloci-
399
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Everything flashing by. A billboard dad. Había un cartel en el que se leía: Hora
r e a d i n g , R o l l e r S k a t i n g Ti m e . de Patinar Sobre Ruedas. [515]
5 Lee got off the bus in stalled Lee se apeó del autobús en medio del
traffic and walked to the Greyhound atasco de tráfico y caminó hasta la termi-
terminal to catch a taxi. The traffic nal de la Greyhound para tomar un taxi. El
was stalled for pretty obvious tránsito se hallaba colapsado por motivos
reasons, so maybe the bus was not a más que obvios, de modo que coger el au-
10 g o o d i d e a . H e w a l k e d s o u t h o n tobús había sido una mala idea. Se dirigió
Lamar, the sirens going all around hacia el sur por Lamar, rodeado por el ulu-
him, and spotted an empty cab. They lar de las sirenas, y vio un taxi vacío. Allí
were a little removed here from the estaban ligeramente apartados de la enor-
major congestion. me congestión.
15
He got in next to the driver and Se sentó junto al conductor, pero en
here is a nice old lady sticking her ese momento una simpática viejecita aso-
head in the window looking for a taxi. mó la cabeza por la ventanilla y dijo que
Lee started getting out. He offered the necesitaba un taxi. Lee hizo ademán de
20 cab to the lady. But the driver rolled apearse y ofreció el taxi a la anciana. Sin
away and Lee gave him an address a embargo, el conductor arrancó y Lee le
few blocks from his rooming house. It dio unas señas situadas a pocas manzanas
was a five- or six-minute ride, going de su pensión. Era una carrera de cinco
out over the old viaduct. The driver o seis minutos y había que atravesar el
25 said something about all the squad viejo viaducto. El taxista comentó que
cars running a code three— lights todos los coches patrulla emitían en el
spinning, sirens going. He wondered código tres: luces y sirenas conectadas.
what was up. Se preguntó qué ocurría.
30 Lee got out and walked Lee se bajó del taxi y se encaminó hacia
n o r t h o n B e c k l e y, h e a r i n g a el norte por Beckley, mientras oía un soni-
jangling in the air, feeling do discordante y sentía que la tensión ner-
the first nervousness. viosa comenzaba a apoderarse de él.
To anybody seeing me, where do I Para cualquiera que me vea, ¿de dónde
look like I’m coming from? parece que vengo?
400
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
They’d find the Hidell rifle. He Ellos encontrarían el rifle de Hidell. Te-
10 h a d H i d e l l d o c u m e n t s i n R u t h nía documentos a nombre de Hidell en el
P a i n e ’s g a r a g e . H i s w a l l e t w a s garaje de Ruth Paine. Su cartera estaba lle-
full of Hidell. So it was only na de cosas a nombre de Hidell. En conse-
common sense to take the Hidell cuencia, sólo era de sentido común llevar
handgun. A dozen layers to strip la pistola de Hidell. Había una docena de
15 a w a y. I t w a s e v e r y t h i n g , t o g e t h e r , capas que quitar. La totalidad apuntaba a
Hidell. Hidell.
He’d left his blue jacket at work. He Se había dejado la chaqueta azul en
took his gray one. Wherever he’d be el trabajo. Cogió la gris. Dondequiera
spending the night, and the rest of his que pasara la noche, y el resto de su
25 life, he might need a jacket. Plus it vida, tal vez necesitara una chaqueta.
covered up the gun. Además, ocultaba el arma.
He went out the door and down the Franqueó la puerta y bajó por la ace-
walk. He was having a little trouble r a . Tenía dificultades para saber qué
figuring what to do. All the clarity was d e b í a h a c e r. S u l u c i d e z s e h a b í a e s -
40 gone. There was a nervous static in the fumado. En el aire flotaba una estática
air. de inquietud.
He saw a police car up ahead, Vio un coche patrulla que avanzaba ha-
60 c o m i n g t h i s w a y, a n d h e m a d e a cia él y giró a la izquierda por Davis, sa-
left onto Davis, knowing he’d biendo que lo había hecho [517] demasia-
turned too quick. The streets do deprisa. Las calles se encontraban
w e r e n e a r l y e m p t y. H e a c t u a l l y prácticamente vacías. Aunque el coche ha-
saw the cop watching him move bía quedado fuera de su vista, vio realmente
65 d o w n D a v i s , s q u e e z e d e y e s que el poli lo observaba bajar por Davis,
401
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
peering, although the car was out con ojos entrecerrados que no hacían más
o f s i g h t n o w. que escudriñarlo.
Okay, he shot him once. But he De acuerdo, había disparado una vez,
5 didn’t kill him. To the best of his pero no lo mató. Según su mejor saber y
knowledge he hit him in the upper back entender, le había dado en la zona de los
or somewhere in the neck area, omóplatos o en el cuello, pero no lo hirió
nonfatally. Then he missed and hit the de muerte. Luego falló y alcanzó al gober-
Governor. Then he missed completely. nador. Después erró de cabo a rabo. Hay
10 There are circumstances they don’t circunstancias que ellos ignoran. ¿Están se-
know about. Are they sure it was him guros de que era él quien estaba asomado
in that window? It could be different a aquella ventana? Todo podría ser distin-
than they think. A setup. to de lo que suponen: un montaje.
The car came into view again, El coche patrulla volvió a aparecer por
down Patton, and he walked halfway Patton y Lee caminó hasta la mitad de la
20 along the next block. Then he did an manzana siguiente. Dio media vuelta, re-
about-face and went back to Patton gresó hasta Patton y se dirigió hacia el sur.
and walked south. To fake out the Pretendía engañar al coche. Calculó que si
car. He figured if he went to where avanzaba en la dirección en la que había
h e ’ d s e e n t h e c a r, i t w o u l d b e visto el vehículo, éste se encontraría en otra
25 somewhere else. parte.
Have they figured out who’s missing ¿Ya han averiguado quién falta del De-
30 from the Book Depository? pósito de Textos Escolares?
402
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Lee stuck his head right in the Lee metió la cabeza por la ventanilla,
window, smelling stale cigarettes, and percibió el olor de viejas colillas y dijo:
10 said, «Any reason to want to talk to —¿Tiene algún motivo para hablar con-
me?» migo?
«You look to me like you’re taking —Me dio la impresión de que había
evasive tactics.» adoptado tácticas evasivas.
15
«I’m walking in broad —Estoy caminando por la calle a plena
daylight.» luz del día.
«To me, you’re doing every possible —En mi opinión, hace lo imposible
20 thing to evade being spotted.» para evitar que se fijen en usted.
There was a voice squawking on Una voz graznaba por la radio del co-
the radio. che patrulla.
«Then maybe you’d like to tell me —En ese caso, tal vez esté dispuesto a
where you’re going to.» decirme a dónde se dirige.
30 «I don’t think I’m required to tell —No creo estar obligado a responder a
you that. I live in this area, which esa pregunta. Vivo en este barrio y se lo
I’m telling you more than required digo pese a que es más de lo que me obliga
by law.» la ley.
35 He took the position, the attitude, that Adoptó la postura, la actitud de alguien
he was being singled out for harassment. que se siente acosado sin razón. Aunque
Even if they had a description, from contaran con una descripción de los testi-
witnesses looking up at the window, how gos que miraron hacia aquella ventana,
specific could it be? ¿hasta qué punto era precisa?
40
«I’m saying for your own good.» —Se lo aconsejo por su propio bien.
«I’m only walking on the street.» —Sólo estoy de paseo por la calle.
45 One other person in sight, a woman Sólo había otra persona a la vista, una
approaching the intersection of Tenth mujer que se acercaba al cruce de la Déci-
and Patton. ma y Patton. [519]
«I’m saying for the last time.» —Se lo digo por última vez.
55 He did not like the way cops, No le gustaban los modales de los polis,
had never liked it when cops sat siempre le había molestado que los agen-
in their car and you had to tes del orden permanecieran sentados en el
approach them with documents, coche y que tuvieras que acercarte do-
bending all the time, leaning cumentos en mano, constantemente dobla-
60 t o w a r d t h e i r w i n d o w s . do, inclinado hacia la ventanilla.
65 «Better show me some paper —Será mejor que me muestre sus pa-
403
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
We’re on Tenth Street and the car Estamos en la calle Décima y este co-
is number ten, All the factors are che es el número diez. Todos los factores
15 converging. convergen.
20 «Harass.» —Acosamiento.
«I want to see your hands.» —Muéstreme las manos.
«This is how we have misunderstandings.» —Por eso nunca nos entendemos.
«Hands on the fucking hood.» —Ponga las manos en el maldito capó.
«I hear you.» —Ya lo he oído.
25 «Then fucking do it, pencil-neck.» X —Hágalo de una vez.
The cop reached for the door handle El poli asió la manecilla de la
on his side, not taking his eyes off puerta de su lado, sin apartar la mi-
Oswald. They were going to another rada de Oswald. Ahora se situarían
30 level now. en otro plano.
«I have a right I’m on the street —Tengo derecho a pasear por la calle
without harassment.» sin ser acosado. [520]
45 Talking at the same time. Volvieron a hablar los dos al mismo tiempo.
The cop was on the other side of the El poli quedó al otro lado del coche.
car. A little traffic down the street. Lee Apenas había tráfico. Lee sacó su 38 del
pulled the . 38 out of his belt and fired cinturón y disparó cuatro veces por enci-
50 four times across the hood, blinking ma del capó, parpadeando y mascullando.
and muttering. Poor dumb cop. Opened Pobre e imbécil policía. Abrió la boca y se
his mouth and slid down the fender. Lee deslizó por el parachoques. Lee vio una
saw a woman ninety feet away and their mujer a unos veinticinco metros de distan-
eyes definitely met. She dropped some cia e, indudablemente, sus miradas se cru-
55 stuff she was carrying and put her hands zaron. La mujer dejó caer algunas cosas y
in front of her face. He moved in a jog se tapó la cara con las manos. Lee enfiló al
step to Patton and turned south, trote hacia Patton y giró en dirección sur;
ejecting empty cartridges from the sacó de la recámara los cartuchos vacíos y
cylinder and reloading as he went. recargó sin dejar de correr.
60
Helen took her hands away from her Helen se quitó las manos de los ojos.
eyes. She was all alone screaming in the Estaba sola en medio de la calle y grita-
street. The policeman’s cap was a little ba. La gorra del policía había quedado
ways out from the body. He was on his algo apartada del cuerpo. El hombre ya-
65 side and gushing blood. She picked up cía de lado y perdía mucha sangre.
404
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
her purse and work shoes and went Helen cogió su bolso y sus zapatos de
toward him, calling for help and trabajo y avanzó hacia el agente, mien-
screaming. She walked bent over, tras pedía ayuda y gritaba. Caminó in-
actually screaming at the body. clinada y le gritó al cuerpo caído.
5
Then there were some people in En la calle aparecieron varias personas
the street and a man climbing out of y un hombre bajó de una camioneta. Helen
a pickup. Helen approached the se acercó al cuerpo sin dejar de gritar. El
body screaming. The man was in the hombre de la camioneta subió al coche pa-
10 p o l i c e c a r s a y i n g , « H e l l o h e l l o trulla y dijo: «Hola, hola, hola.» Helen vio
hello.» Helen saw the blood take que la sangre adoptaba formas ovaladas en
oval shape in the street. She moved el pavimento. Se movió alrededor del cuer-
around the body and put her shoes po y dejó los zapatos de trabajo en el capó
on the hood of the car. She stood del coche. Hizo un alto, se inclinó y con-
15 b e n t o v e r , s e e i n g w o u n d s i n t h e templó las heridas del pecho y la cabeza.
chest and head. She just could not No podía dar crédito a las cantidades in-
believe the volume of blood. gentes de sangre que veía.
45 Wayne Elko sat in the last row of Wayne Elko, sentado en la última fila
the Texas Theater, center section, del Texas Theater, en la zona central, veía
watching a black-and-white movie una película en blanco y negro titulada
called Cry of Battle with Van Heflin Grito de batalla, con Van Heflin y un gru-
and a bunch of people he’d never seen po de actores a quienes no conocía. Ya
50 before. It was about an hour into the ha transcurrido una hora de película y
movie and Van Heflin has just shot Van Heflin acaba de dispararle a Atong,
Atong, a Filipino bandit. This is taking el bandido filipino. Tiene lugar poco des-
place a little after Pearl Harbor and pués de Pearl Harbor, y Wayne estaba
Wayne was pretty sure the Japanese convencido de que los japoneses se pre-
55 were getting ready to pull a night raid paraban para desencadenar un ataque
on the Filipino guerrillas and their nocturno contra los guerrilleros filipinos
American friends. Under his jacket he y sus amigos norteamericanos. Bajo la
carried a target pistol with the barrel chaqueta llevaba una pistola de tiro al
tooled down to a nub and an eight-inch blanco con el cañón recortado y veinte
60 length of baffled tubing attached to it. centímetros de tubo deflector adosados
There were seven other men scattered a éste. En la sala había siete espectado-
in the theater. The shot will sound like res más. El disparo sonaría como si al-
someone coughing. guien tosiera.
405
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
skintight jeans. Wayne was thinking ñidos. Wayne creía que Hollywood inven-
how Hollywood invents these women ta ese tipo de mujer para tardes como aqué-
just for afternoons like this, exposed lla, desprotegidas y blancas, para hombres
and white, men at loose ends hiding in sin objetivos que se ocultan en la penum-
5 the dark. That’s when Leon appeared bra. Fue entonces cuando Leon apareció en
at the head of the aisle. He stood there el pasillo. Se quedó unos segundos en pie
a moment to accustom his eyes. His hair para adaptarse a la oscuridad. Tenía el pelo
was messed up and his shirt was outside revuelto, la camisa por fuera de los panta-
his pants and he looked scared and he lones [522] y cara de asustado y desborda-
10 looked wild. He took a seat three rows do. Escogió una butaca a tres hileras del
from the back. He was two rows in front fondo. Estaba dos filas por delante de
of Wayne and four seats to the left. Wayne y cuatro butacas a la izquierda.
Wayne watched the silver faces Wayne contempló los rostros platea-
show fear and desire. He was waiting dos que denotaban miedo y deseo. Espe-
for the noise on-screen to increase, for raba que el ruido de la proyección aumen-
20 the Japs to swarm over the guerrilla tara, que los japoneses atacaran el
camp with machine guns and grenades. campamento guerrillero con ametrallado-
He planned to ease out of the row, step ras y granadas. Pensaba abandonar su
* En castellano en el original. (N. de la T) in behind Leon, whisper a small adios, fila, situarse detrás de Leon, susurrar un
then mash the grooved trigger, already suave adiós*, accionar el gatillo estria-
25 walking backwards to the lobby. do y echar a andar hacia el vestíbulo.
But he would wait for the noise and Aguardaría el ruido y los
cries. gritos.
Because that’s the way they do it in Así es como lo hacen en las pe-
the movies. lículas.
50 They searched two men in the rows Registraron a dos hombres de las pri-
up front. They came up the aisles. Some meras filas. Subieron por los pasillos. Va-
more of them pushed through another rios agentes más aparecieron en otra sali-
exit. Sirens repeating in the street. A cop da. Las sirenas resonaban en la calle. Un
jumped down off the stage. Another drew poli se bajó de un salto del escenario. Otro
55 his gun. Cool head, Wayne. There was a desenfundó su arma. Wayne, no pierdas los
pie-face cop who approached Oswald. estribos. Un poli de cara redonda se acer-
Leon got to his feet and said something. có a Oswald. Leon se incorporó y dijo algo.
When the cop moved into the row, Leon Cuando el policía se adentró en la fila,
took a swing at him. He hit him hard in Leon intentó pegarle. Lo alcanzó en la cara
60 the face. The hat spun around on the cop’s con fuerza. La gorra giró alrededor de la
head. He punched Leon, who twisted cabeza del agente. Golpeó a Leon, [523]
away, grinning and hurt, then showed a que se volvió con una mueca de dolor y
pistol in his hand. luego giró pistola en mano.
65 They fell all over him. Cops Todos se abalanzaron sobre él. Policías
406
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
grunting, banging their knees on the que gruñían y que chocaban sus rodillas
seats. The first cop and Leon were contra las butacas. El primer poli y Leon
in the seats struggling for the gun. estaban en los asientos y forcejeaban para
O f f i c e r s c u r s i n g . Wa y n e h e a r d a hacerse con el arma. Los agentes malde-
5 click and thought the hammer cían. Wayne oyó un clic y pensó que al-
snapped on someone’s hand. They guien había apretado el gatillo. Se lanza-
were on Leon from the row behind ron sobre Leon desde la fila de atrás y lo
him, grabbing his neck and hair. He sujetaron del cuello y del pelo. Leon estu-
almost ripped the nameplate off one vo a punto de arrancarle la placa a uno de
10 m a n ’ s s h i r t . I t w a s g e n e r a l ellos. Se desencadenó un forcejeo general,
grappling that went on and on, torpe e intenso, que pareció prolongarse
awkward and intense. hasta el infinito.
The prisoner stood inside the jail El detenido estaba dentro del as-
55 elevator, which was sealed to ordinary censor de uso restringido que condu-
traffic. Four detectives edged in tight, cía a las celdas. Entraron cuatro de-
rangy men in dark suits and ties, high- tectives, hombres ágiles de corbata
crowned Western hats, their faces y t r a j e o s c u r o , a l t o s St e t s o n y e x p r e -
closed to interpretation. siones indescifrables.
60
The media crowds collected La multitud de periodistas se apiñaba y
and rocked in the corridors. They mecía en los pasillos. Aguardaban a que el
were waiting for the prisoner to detenido bajara hasta la sala de
come down to the interrogation interrogatorios del segundo piso del edifi-
65 r o o m h e r e o n t h e t h i r d f l o o r o f t h e cio que albergaba la comisaría y el tribu-
407
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
408
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
hand mikes shooting out of the chados, retrocedieron, los micrófonos aso-
crowd, everybody shouting, maron en medio del gentío, todos grita-
reaching toward him. A howl, a ron e intentaron acercarse a él. El aulli-
passion washing through the do, la pasión, ocuparon el pasillo. Las
5 corridor. Newsreel cameras floated cámaras de los noticiarios flotaron por en-
over the heads of the men escorting cima de las cabezas de los escoltas. Éstos
him. They had to throw some tuvieron que abrirse paso a codazos para
elbows, working him toward the guiarlo a la puerta de la sala de
door of the interrogation room. One interrogatorios. Un ojo amoratado, un cor-
10 eye puffed, a cut over the other, his te encima del otro, la camisa por fuera.
shirt hanging loose. He resembled a Parecía un muchacho cualquiera que sale
guy who comes out of a doorway to a la puerta a fumar un cigarrillo. Su ros-
bum a smoke. But a protective tro mostraba un desafío protector, cierta
defiance, an unyielding in his face. inflexibilidad. Se dispararon los flashes.
15 The flash units fired. TV floodlights Los focos de la televisión achicharraron
cooked the nearest heads. The las [526] cabezas más próximas. Los re-
reporters stared and wailed. It was porteros se quedaron con las miradas fi-
hard to breathe in the ruck around jas y gimieron. Era difícil respirar en
the prisoner. They looked at him. medio del tumulto que rodeaba al deteni-
20 They all cried out. do. Todos le miraban. Todos gritaban.
«Why did you kill the President?» —¿Por qué mató al presidente?
«Why did you kill the President?» —¿Por qué mató al presidente?
25
He said he was being denied the Lee respondió que le negaban el dere-
right to take a shower. Denied his cho a darse una ducha. Le negaban sus de-
basic hygienic rights. The escorts rechos higiénicos básicos. Los escoltas le
worked him to the office door. acompañaron hasta la puerta de la sala.
30
Questioned, arraigned, displayed Interrogado, acusado y exhibido en las
in lineups. He felt the heat of the ruedas de reconocimiento. Percibió el calor de
corridor mobs every time he got off las multitudes del pasillo cada vez que salió
rile or roil v.tr.1 colloq. anger, irritate. 2 US make (water) the elevator, the actual roil of moist X del ascensor, notó el profundo rigor del aire
turbulent or muddy.
roil v. tr. 1 enturbiar 2 fig. molestar, irritar 35 air. Assassin, assassin. húmedo. Asesino, asesino.
In his cell he thought about the Una vez en su celda, pensaba en las for-
ways he could play it. He could mas en que podía enfocar la situación. Po-
p l a y i t e i t h e r w a y. I t a l l d e p e n d e d día plantearla de una manera o de otra.
40 o n w h a t t h e y k n e w. Todo dependía de lo que ellos supieran.
He had the middle cell in the Ocupaba la celda central del bloque de
maximum-security block in the jail máxima seguridad, en la zona de detencio-
area. They kept the cells on either nes. Mantuvieron vacías las celdas de la
45 side of him empty. There were two derecha y de la izquierda. Dos guardias vi-
guards on constant watch in the gilaban constantemente en el pasillo cerra-
locked corridor. do con llave.
Every time they brought him back Cada vez que lo devolvían a la
50 to the cell, they made him take off his celda le obligaban a quitarse la
clothes. He sat in the cell in his ropa. Entraba en su celda en ropa
underwear. They were afraid he’d use i n t e r i o r. Te m í a n q u e u t i l i z a r a l a
his clothes to harm himself. ropa para autolesionarse.
60 They stared up his ass. They came Le miraron el culo. Entraron dos hom-
and shaved some hair from his genitals, bres del FBI, que le afeitaron el vello de
two men from the FBI, placing the los genitales y guardaron meticulosamente
samples carefully in plastic baggies. las muestras en bolsitas de plástico.
409
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
He was not the man in the No era el hombre de la foto que habían
15 p h o t o g r a p h t h e y ’ d f o u n d i n R u t h encontrado en el garaje de Ruth Paine: el
Paine’s garage—the man with a rifle, a individuo que tenía un rifle, una pistola y
pistol and left-wing journals. The revistas de izquierdas. Evidentemente, se
photograph was obviously doctored. t r a t a b a d e u n montaje f o t o g r á f i c o .
They’d taken his head and H a bían cogido su cabeza y la habían
20 superimposed it on someone else’s superpuesto en el cuerpo de otro. Les
body. He told them he’d worked for a dijo que había trabajado en una empre-
graphic-arts firm and had personal sa de artes gráficas y que conocía per-
knowledge of these techniques. The sonalmente dichas técnicas. El único
only thing in the picture that belonged elemento de la foto que le pertenecía
25 to him was the face and they’d gotten era el rostro, que ellos habían encon-
it somewhere else. trado en algún sitio.
30 No, he’d never been to Mexico City. No, jamás había estado en Ciudad de México.
It was pretty clear they didn’t get Quedó claro que ellos no captaban la
40 the distinction. diferencia.
Whenever they took him down, he Cada vez que lo bajaban, oía su nom-
heard his name on the radios and TVs. bre por las radios y los televisores, Lee
Lee Harvey Oswald. It sounded Harvey Oswald. Le resultaba muy extra-
45 extremely strange. He didn’t recognize ño. No se reconocía a sí mismo en la
himself in the full intonation of the name. pronunciación completa del nombre. La
The only time he used his middle name única ocasión en que utilizó su segundo
was to write it on a form that had a space nombre fue para escribirlo en una solici-
for that purpose. No one called him by tud que presentaba una casilla para tal fin.
50 that name. Now it was everywhere. He Nadie le llamaba así. Y ahora sonaba en
heard it coming from the walls. Reporters todas partes. Lo oía llegar de las paredes.
called it out. Lee Harvey Oswald, Lee Los periodistas lo citaban. Lee Harvey
Harvey Oswald. It sounded odd and Oswald, Lee Harvey Oswald. Le sonaba
dumb and made up. They were talking extraño, absurdo e inventado. Se referían
55 about somebody else. a otra persona.
The men in Stetsons took him back Los hombres de los Stetson le ayuda-
through the crowds to the jail elevator. ron a franquear el gentío rumbo al ascen-
He held his cuffed hands high, making sor. Alzó sus manos esposadas y cerró el
60 a fist. Flashbulbs and hoarse cries. puño. Fogonazos y gritos roncos. Le grita-
They kept shouting questions, ban preguntas, armaban un escándalo que
shouting right over his answers. The impedía oír sus respuestas. El ascensor
elevator climbed to the cell block. subió hasta el bloque de las celdas. [528]
410
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
411
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
reporters to Dallas cops. He handed out ciudades a los polis de Dallas. Repartió la
a brand-new card he’d printed for his nueva tarjeta que había hecho imprimir
club. Who could it be but Jack Ruby? para publicitar su club. ¿Quién podía ser
It was a card he was proud of, with a si no Jack Ruby? Se sentía orgulloso de
5 line drawing of a champagne glass and aquella tarjeta, con una línea que perfilaba
a bare-ass girl in black stockings. It was una copa de champaña y una chica con el
a come-on to the average patron, but culo al aire y medias negras. Era un ali-
with class. Nobody challenged Jack’s ciente para los clientes y tenía clase. Na-
presence in the assembly room. He had die se extrañó de la presencia de Jack en el
10 the ability to carry a domineering look salón de reuniones. Poseía la capacidad de
into a building. He was looking for a aportar cierto aire autoritario. Buscaba a
radio reporter named Joe Long because un periodista radiofónico llamado Joe Long
he had a dozen corned-beef sandwiches porque en el coche llevaba una docena de
out in the car which he planned to take bocadillos de corned-beef que pensaba en-
15 to the crew at KLIF working into the tregar al equipo de la KLIF que trabajaría
night to report this frantic tale to the toda la noche para transmitir el frenético
unbelieving city. Instead he spotted relato a la incrédula ciudad. Divisó a Russ
Russ Knight, the Weird Beard, and even Knight, Barbarrara, e incluso organizó una
arranged an interview, clearing the way entrevista, allanando el terreno a fin de que
20 for Russ so he could tape the District Russ pudiera grabar al fiscal del distrito para
Attorney for local radio. Jack was transmitirlo por la emisora local. Esa noche
playing newsman and tipster tonight. Jack hacía de reportero y de pronosticador.
He was in complete charge of mentally Estaba totalmente a cargo de las reaccio-
reacting. He had a pencil and pad at nes mentales. Llevaba un bloc y un bolí-
25 the ready, just in case he caught a grafo, por si captaba algún comentario
remark he could give to NBC. que pudiera ofrecer ala NBC.
That’s it, boys, take the little rat’s picture. Eso es, chicos, hacedle fotos a la rata.
30 It mulled over him that he might go Decidió que tal vez más tarde iría al Ti-
to the Times Herald later and see how mes Herald para ver cómo iban las cosas
things were going in the composing en el taller de composición. Llevaba en el
room. He had a sample twistboard in coche una tabla _______ de muestras y se
the car and he thought he might treat le ocurrió que podía efectuar una demos-
35 the people to a demonstration, just for tración, aunque sólo fuera para divertirse
the frolic of the moment. It was always un rato. Siempre resultaba divertido ver a
a popular sight, Jack doing a rolling Jack bailando una agitada rumba para mos-
rumba to show off the board. trar las [530] ventajas de su tabla.
40 The horror of the day swept over El horror de la jornada lo dominó. Co-
him. He began to sob, talking to a menzó a sollozar y se puso a hablar con un
newsman by the back wall. periodista junto a la pared del fondo.
Ask the weasel why he did it, boys. Chicos, preguntad al cabrón por qué lo hizo.
45
The reporters wouldn’t stop Los reporteros no dejaban de gritar. El
shouting. The prisoner tried to detenido intentó responder a las preguntas
answer a question or make a o hacer una declaración, pero nadie lo oía.
statement but no one could hear him. Era un motín en plena comisaría. Estaban
50 It was a riot in a police station. Too demasiado apiñados, lo cual representaba
crowded here, a danger, and the un peligro, y los detectives intervinieron
detectives moved in to end the para poner fin a la sesión incluso antes de
session before it even started. que comenzara.
412
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
lunchroom eating lunch. The victim taba en el comedor, almorzando. Había sido
of a total frame. They’d been rigging víctima de un montaje descarado. Hacía años
the thing for years, watching him, que organizaban ese montaje, le vigilaban, lo
using him, creating a chain of usaban, creaban una concatenación de pruebas
5 evidence with the innocent facts of con la inocente realidad de su vida. También
his life. Or he could say he was only podía decir que sólo era parcialmente culpable,
partly guilty, set up to take the blame que le habían endilgado la responsabilidad de los
for the real conspirators. Okay, he verdaderos conspiradores. Es verdad, dispa-
fired some shots from the window. ró algunos tiros desde la ventana, pero no
10 But he didn’t kill anyone. He never mató a nadie. En ningún momento tiró a ma-
meant to fire a fatal shot. It was tar. Jamás tuvo intención de provocar una
never his intention to cause an actual baja. Sólo pretendía destacar una cuestión
fatality. He was only trying to make política. Eran otros los responsables del
a political point. Other people were asesinato material. Crearon un montaje
15 responsible for the actual killing. para que él apareciera como el único tira-
They fixed it so he would seem the dor. S u p e r p u s i e r o n s u c a b e z a e n e l
lone gunman. They superimposed his cuerpo de otro individuo. Falsi-
head on someone else’s body. Forged ficaron su nombre en diversos
his name on documents. Made him a documentos. Lo convirtieron en
20 dupe of history. el embaucado de la historia.
25
30 In Dallas EN DALLAS
Some of the clubs stayed open Algunos clubs permanecían abiertos los
Friday night. Jack closed the Carousel viernes por la noche. Jack cerró el Carousel
a n d Ve g a s . H e w a s c o m m i t t e d t o y el Vegas. Se comprometió a cerrar todo
65 closing for the weekend in honor of the el fin de semana [533] como expresión de
413
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
President being shot. He vomited into duelo por la muerte del presidente. Vomitó
a polyethylene bag he had somebody en una bolsa de polietileno de las que ha-
manufacture for his twistboards. Then bía hecho fabricar para su tabla giratoria.
he picked up the phone and called his Después cogió el teléfono y llamó a George
5 roommate, George Senator. Senator, su compañero de vivienda.
25 «I want you to know. There’s this —Quiero que sepas que existe una inter-
constant interference of the time that I ferencia constante entre la hora en que yo me
wake up and the time that you go to bed. despierto y la hora en la que tú te acuestas.
Which don’t match.» Lamentablemente, no coinciden.
30 «Get dressed fast,» Jack told him. —Vístete deprisa —ordenó Jack.
He found the camera and drove out Buscó la cámara y condujo el co-
to his apartment building. It was che hasta su bloque de apartamentos.
located over a freeway and looked like Estaba situado frente a una autopista
35 a motel that changed its mind. The y p a r e c í a u n m o t e l v e l e i d o s o . To d o e l
whole scene was removable. George e s c e n a r i o e r a d e q u i t a y p o n . G e o rg e
was sitting on the iron stairway in sentado en la escalera de hierro, con
baggy clothes and slippers. They ropa holgada y zapatillas. Se dirigie-
headed back downtown. ron al centro.
40
Jack explained the nature of the Jack le explicó en qué consistía la
assignment. misión.
First there was the ad in the En primer lugar, existía el anuncio pu-
45 M o r n i n g N e w s . I t s a i d , We l c o m e blicado en el Morning News, que se titula-
M r. K e n n e d y t o D a l l a s . A s e r i e s o f ba: Bienvenido a Dallas, señor Kennedy.
lies and smears. Not that Jack Toda una sucesión de mentiras y calumnias.
fully absorbed the points in the ad. No es que Jack comprendiera claramente
It was the nasty tone he noticed todos los puntos del anuncio; lo que más
50 m o s t . A n d o f c o u r s e t h e b l a c k le llamó la atención fue el tono irreverente
border. A n d o f c o u r s e t h e f a c t y, por supuesto, el reborde negro. Y, desde
that the ad was signed by luego, el hecho de que el anuncio estuviera
someone Bern a r d We i s s m a n . firmado por un tal Bernard Weissman. Un ju-
A J e w o r s o m e one p o s i n g as a Jew dío o alguien que [534] se hacía pasar por
55 to blacken the name of the Jews. Then judío para mancillar a los judíos. Después,
it just happened that he drove past a por pura casualidad, pasó ante una cartelera
towering descollante, creciente, elevada, billboard with three towering words con llamativas y rimbombantes palabras:
altísimo, imponente, sobresaliendo
on it. Impeach Earl War ren. The a d Juicio Político a Earl Warren. El anuncio
h a d a p o s t - o f f i c e b o x number. So incluía el número de un apartado de correos,
60 did the billboard. Thinking about it lo mismo que la cartelera. Al pensarlo me-
in his mind, as he went over both jor mientras relataba ambos incidentes,
incidents, Jack believed the number Jack se convenció de que se trataba del
was the same. mismo número.
65 «So I am trying to put the two —Así es que intento relacionar los dos
414
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
together.» hechos.
«You think the same person.» —Crees que se trata de la misma persona.
5 «Whereby the same person or group —Por lo cual la misma persona o grupo
is behind both incidents. And since it is está detrás de ambos incidentes. Puesto que
against the President, I am trying to take van contra el presidente, intento ponerme en
a crime reporter ’s frame of mind.» la piel de un cronista de sucesos.
10 They drove all over the downtown Recorrieron los límites del centro para
fringe trying to find the Earl Warren intentar encontrar la cartelera sobre Earl
billboard and check out the box Warren y comprobar el número del aparta-
n u m b e r. J a c k w a s s u r e t h e r e w a s do de correos. Jack estaba seguro de que
conspiracy here. The John Birch se trataba de una conspiración. La John
15 Society or the Communist Party were Birch Society y el Partido Comunista eran
the suspects uppermost. He had his pad los principales sospechosos. Llevaba bloc
and pencil to take down particulars. y bolígrafo para anotar los detalles.
That clean but lonely feeling when Esa sensación pura pero solitaria cuan-
20 there are no other cars. The traffic do no hay otros coches a tu alrededor. Los
lights changing just for you. semáforos sólo cambian de color para ti.
Jack looked around for someone to Jack buscó a alguien a quien pedir café.
65 g e t s o m e c o f f e e . H e d i d n ’ t e v e n No realizó el menor comentario sobre los nú-
415
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
comment on the numbers. He had a meros de los apartados. Tenía la mirada extra-
twelve-inch stare, a dullish flat-eyed viada, opaca y embotada. Le parecía imposi-
gaze. How a complete nothing, a zero ble que un redomado don nadie, un cero a la
person in a T-shirt, could decide out of izquierda en camiseta, decidiera matar al pre-
5 nowhere to shoot our President. sidente porque le daba la gana.
They drove past the Carousel to take Pasaron en coche por delante del Carousel para
a look at the sign Jack had put up, one contemplar el letrero que Jack había colgado, en el
word only, saying CLOSED . que sólo figuraba una palabra, CERRADO.
10
Then they went home. Jack got a few Volvieron al piso. Jack durmió unas ho-
hours’ sleep, woke up, took a Preludin ras, despertó, tomó un Preludin con zumo
with his grapefruit juice and watched a de pomelo y vio por la tele a un famoso
famous New York rabbi on TV. rabino neoyorquino.
15
The man spoke in a gorgeous El hombre poseía una maravillosa
baritone. He went ahead and eulogized voz de barítono. Elogiaba al norteame-
that here was an American who fought ricano que luchó en todas las batallas,
in every battle, went to every country, visitó todos los países y regresó a Es-
20 and he had to return to the U.S. to get tados Unidos para recibir un balazo en
shot in the back. la espalda.
35 He called KLIF and asked for the Llamó a la KLIF y pidió que lo pusie-
Weird Beard. ran con Barbarrara. [536]
«Tell you the truth,» Jack said, «I —Si quieres que sea sincero, ja-
never know what you’re talking about más sé de qué hablas, pero siempre
40 on the air but I listen in whenever. Your que puedo te escucho —confesó
voice has a little quality of being Jack—. Tu voz tiene la virtud de ser
reassuring in it.» tranquilizadora.
«Russ, you’re a good guy so I called —Russ, eres un buen tipo y te he lla-
with a question I want to ask.» mado para hacerte una pregunta.
416
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
« H e ’s t h e C h i e f J u s t i c e o f t h e —Jack, es el presidente de la
Supreme Court, Jack. Of the United Corte Suprema de Justicia de Es-
States.» tados Unidos.
10
«The events have got me —Los últimos acontecimientos me han
bollixed up.» dejado anonadado .
«Don’t say his name,» Jack said. «It —Ni se te ocurra pronunciar su nombre
has an effect of making me worse in my —exclamó Jack—. Me hace sentir aún peor.
25 mind. Like I’m watching a dog playing Es como si viera a un perro que se revuelca
in the dirt with my liver.» en el fango jugando con mi hígado.
Saturday afternoon. Lee Oswald sat Sábado por la tarde. Lee Oswald esta-
30 in a small glass enclosure with a phone ba sentado en un pequeño recinto de cris-
on a shelf to his right. The door across tal con un teléfono en el estante de su de-
the room opened. Here she came moving recha. Se abrió la puerta del otro lado. Ella
bandy A v. 1 bandy, kick around discuss lightly; “We
bandied around these difficult questions” 2 bandy toward him, bandy-legged, dry-eyed, avanzó patizamba, con los ojos secos, con
exchange blows 3 bandy toss or strike a ball
back and forth
jowly, hair pure white now, long and papada y el [537] pelo como la nieve pura,
B adj. 1 bandy, bandy-legged, bowed, bowleg, 35 white and shining. She sat on the other largo, blanco y brillante. Tomó asiento al
bowlegged have legs that curve outward at the
bandy 1 vtr (ideas, chistes) intercambiar 2 adj ar- side of the partition. She looked at him otro lado del tabique. Lo miró con aten-
queado, torcido, combado
bow-legged piernas cruzadas, a leg bowed outward at carefully, taking him in, absorbing. They ción, estudiándolo, asimilándolo. Los dos
or below the knee, having bandy (estevadas = que picked up the phones. levantaron el auricular.
tiene las piernas arqueadas a semejanza de la es-
teva, de tal modo que, con los pies juntos, quedan
separadas las rodillas. ) legs, piernas arqueadas
hacia fuera como un arco 40 «Did they hurt you, honey?» she —Cariño, ¿te han hecho daño? —pre-
bandy 1. bat to and fro (tennis) , toss 2. difundir, hacer
circular, rumorear 3. cambiar (golpes, piropos) , re- said. guntó.
plicar 4. estevar. 5. treat carelessly
bandy 2 1 (often foll. by about) a pass (a story, rumour,
etc.) to and fro. b throw or pass (a ball etc.) to and She went on to tell him how she Le contó que se había enterado de la
fro. 2 (often foll. by about) discuss disparagingly
(bandied her name about). 3 (often foll. by with) heard the news on the car radio and noticia por la radio del coche, había dado
exchange (blows, insults, etc.) (don’t bandy words 45 turned around and went home and media vuelta y vuelto a casa para telefo-
with me).
called the Star-Telegram and asked near al Star-Telegram y pedir que la lleva-
them to take her to Dallas in a press ran a Dallas en un coche de la prensa. Lue-
car. Then she was interviewed by two go la interrogaron dos agentes del FBI,
FBI men, both named Brown. She told ambos apellidados Brown. En nombre de
50 them for the security of the country la seguridad de la nación, dijo que quería
she wanted it kept perfectly quiet that dejar absolutamente claro que su hijo Lee
her son Lee Harvey Oswald returned Harvey Oswald había regresado de Rusia
to the United States from Russia with a Estados Unidos con dinero proporciona-
money furnished by the State do por el Departamento de Estado. Fue toda
55 Department. This was news to the una noticia para los Brown, que abrieron
Browns and they were pop-eyed. desmesuradamente los ojos.
417
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
are the mother, you are the mother.’ I mudaron. «Pero usted es la madre, es la
told them I didn’t even know about the madre.» Les aseguré que ni siquiera sabía
new grandchild. I had to endure a year que tenía una nueva nieta. Hube de sopor-
of silence and now there is family tar un año de silencio y ahora, a cada mi-
5 news every minute on the radio.» nuto, por la radio dan noticias familiares.
These men, Brown, were looking for Esos hombres, los Brown, buscaban
suspects in every direction. Magazine sospechosos por todas partes. La gente
people were keeping the family in de la revista había hospedado a la fa-
10 a r o o m a t t h e A d o l p h u s H o t e l . I t milia en una habitación del Adolphus
was kept extremely hush hush. Hotel. Guardaban el máximo secreto .
They were whisked from place to place Los trasladaban de un lugar a otro con
with precautions. All of them. The grandes precauciones. Estaban todos: la
accused mother, the brother, the Russian madre acusada, el hermano, la esposa rusa,
15 wife, the two little babies. Accompanied las dos niñas pequeñas. Iban acompañados
by approximately eighteen to twenty de dieciocho o veinte hombres que
men who were suspicious of them and desconfiaban de ellos y recelaban mutua-
of each other. These were FBI, Secret mente. Había agentes del FBI, del servicio
Service and Life magazine. There was a secreto y personal de la revista Life. Tam-
20 man continually taking pictures. And bién había un hombre [538] que no dejaba
Marguerite rolled her stockings down de hacer fotos. Marguerite se bajó las me-
and he took that picture too, of the dias y también sacó la foto de la madre
mother rolling her hose after a day that bajándose las medias el día después del que
made history. se convirtió en histórico.
25
«Things were done without my —Hicieron cosas sin mi consenti-
consent,» she told Lee. «But I’m miento —le comunicó a Lee—. Con-
checking every quote I make to them trolo todas las afirmaciones que
and if there are mistakes coming out, hago, y si publican algún error sabré
30 I’ll know it is all stacked up against us, que todo está en contra nuestra, que
going back to Russia.» se remonta a Rusia.
The babies had diarrhea in their Las niñas tenían diarrea y había pa-
hotel surroundings and there were ñales tendidos de una pared a otra de
35 diapers strung across the room from la habitación del hotel. Y pensar que
wall to wall. A president had to die tuvo que morir un presidente para que
before she could learn she was a M a rg u e r i t e s e e n t e r a r a d e q u e h a b í a
grandmother again. vuelto a ser abuela.
40
When Marina went into the room to Cuando Marina entró a hablar con
talk to Lee she didn’t know the police Lee, ignoraba que la policía había en-
had found prints of the photographs contrado copias de las fotos que le tomó
she’d taken in the backyard on Neely en el patio trasero de Neely Street. Es-
45 S t r e e t . T h e y w e r e w i t h L e e ’s taban con las pertenencias de Lee en el
belongings in Ruth Paine’s garage. garaje de Ruth Paine. Marina también
Marina had found two prints herself, encontró dos copias, que la policía pasó
overlooked by the police, in little por alto, en el libro del bebé de la pe-
June’s baby book. The pictures with the queña June. Las fotos en las que apare-
50 fateful rifle. The gun in one hand, then cía con el fatídico rifle. El arma prime-
the other. ro en una mano y luego en la otra.
She had both pictures folded inside Había doblado ambas fotos y las había
her shoe. guardado dentro del zapato.
55
«There’s nothing to worry about,» —No tienes de qué preocuparte —la
he said into the phone. «You have consoló Lee por teléfono—. Cuentas con
friends to help you.» amigos que te ayudarán.
60 It was painful seeing him in this Resultaba doloroso verlo en ese esta-
state. Not just the bruises and do. No sólo se trataba de las magulladuras
scratches. This was a man who y los cardenales. Éste era el tipo de hom-
appears in a dream, a distorted bre que aparece en sueños, una figura dis-
figure in some darkness outside torsionada en la oscuridad que está más allá
65 o r d i n a r y n i g h t . de las noches corrientes.
418
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
She thought of the mild face of Marina pensó en el rostro tierno del chi-
the boy she’d married, the co con el que se había casado, en el sor-
unexpected American who asked prendente norteamericano que la había in-
5 her to dance. The face was almost vitado a bailar. Por aquel entonces era un
plump then, rosy with cold, and the rostro casi lleno, sonrosado por el frío, con
hair neatly parted, the clothes la raya del pelo bien hecha y la ropa plan-
pressed. He was even cleaner than chada. Él era incluso más [539] limpio que
she was, very clean coming to bed, ella, muy pulcro a la hora de acostarse, lim-
10 c l e a n i n e v e r y h a b i t . pio en todos sus hábitos.
Three times he’d asked her to Tres veces le había pedido que se fuera
50 l i v e w i t h h i m i n D a l l a s . S h e s a i d a Dallas a vivir con él. Y Marina le res-
no, no, no. pondió no, no y no.
He told her now to buy shoes for Ahora Lee le pidió que le comprara za-
June. Don’t worry, he said. And kiss patos a June. No sufras, insistió. Besa a las
55 the babies for me. niñas de mi parte.
The guards got him out of the chair Los guardias lo levantaron de la silla y
and he walked backwards to the door, caminó hacia atrás hasta la puerta, sin de-
watching her until he was gone. jar de mirarla.
60
H o m e , A u n t Va l y a w o u l d b e E n m i t i e r r a , t í a Va l y a p r e p a r a -
putting up sauerkraut, polishing r í a col fermentada, lustraría los objetos
copper, busy with the usual things, de cobre, se ocuparía de las cosas de cada
going with Uncle Ilya to visit the día y saldría con tío Ilya para visitar a los
65 Andrianovs, a life without sudden Andrianov, una vida sin giros ni interrup-
419
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
She didn’t even know about the Ni siquiera estaba enterada de lo del
5 policeman. She didn’t know about policía. No sabía [540] lo que le había pa-
Governor Connally. No one told her sado al gobernador Connally. Horas des-
until later in the day that Lee was pués, aquel mismo día, alguien le comuni-
accused of wounding one of them and có que acusaban a Lee de herir a uno y de
cold-bloodedly killing the other. matar a sangre fría al otro.
10
Nothing about this place bewildered Allí no había nada que le desconcerta-
him or set him to wondering what ra ole llevara a preguntarse qué ocurriría
would happen next. The reporters did después. El clamor de los periodistas en
20 not surprise him, uproar in the halls. los pasillos no le sorprendía. Los legule-
The lawmen asked the obvious yos formulaban preguntas obvias e inclu-
questions and even when he failed to so en los casos en que no adivinaba lo que
anticipate what they’d ask, it was still le preguntarían, seguía tratándose de cues-
everyday obvious stuff. The cell was tiones rutinarias y cotidianas. La celda era
25 the same room he’d known all his life. la misma habitación de toda la vida. Es-
Sitting in his underwear on a wooden taba sentado en una litera de madera, en
bunk. A sink with a dripping tap. ropa interior. Había un lavamanos cuyo
Nothing new here. He was ready to take grifo perdía. No encontró nada nuevo. Se
it day by day, growing into the role as hallaba dispuesto a asumirlo día tras día,
30 it developed. He didn’t fear a thing. a asimilar el papel a medida que se des-
There was strength for him here. plegara. No le temía a nada. Aquí se sen-
Everything about this place and tía fuerte. Todos los elementos de este si-
situation was set up to make him tio y situación estaban destinados a
stronger. fortalecerlo.
35
Even his appetite was back. This Hasta había recuperado el apetito.
was the first meal he could really dig Aquélla fue la primera comida que real-
into. There was coffee in a mug. He mente devoró. Tenía un tazón de café. Lo
drank it slowly. He thought. He listened bebió lentamente. Meditó. Oyó hablar en
40 to the guards talk softly in the narrow voz baja a los guardias en el estrecho pa-
hall. sillo.
There was a third way he could Podía optar por una tercera vía. Podía
play it. He could tell them he was the decirles que había sido un francotirador
45 lone gunman. He did it on his own, solitario. Lo hizo por su cuenta, había sido
the only one. It was the culmination el único. Se trataba de la culminación de
of a life of struggle. He did it to una vida de lucha. Lo hizo para protestar
protest the anti-Castro aims of the contra los objetivos anticastristas del go-
government, to advance the Marxist bierno, para llevar la causa marxista al co-
50 cause into the heart of the American razón del imperio norteamericano. No ha-
empire. He had no help. It was his bía contado con ayuda de nadie. Fue su
plan, his weapon. Three shots. All plan, su arma. Tres disparos. Todos die-
struck home . He was an expert shot ron en el blanco. Era un tirador experto
with a rifle. con el rifle. [541]
55
Saturday night. David Ferrie was Sábado por la noche. David Ferrie daba
driving in circles through the city of vueltas en coche por Galveston, Texas. Te-
Galveston, Texas. His monkey fur was nía la piel de mono ladeada sobre la coro-
60 askew on his head. His mind had reached nilla. Su mente había alcanzado un estado
the stage of hysteroid extremes. de extremismo histérico.
420
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
evasion case was being decided in por la deportación de Carmine Latta se fa-
the old man’s favor. llaba a favor del viejo.
When Leon was picked up by the Cuando la policía detuvo a Leon, Ferrie
5 police he was in his apartment estaba en su apartamento, preparando la
packing for the trip to Galveston. He maleta para el viaje a Galveston. Había
had his old Eastern captain’s hat, guardado en el neceser su vieja gorra de
gold-braided, that he was putting in an capitán de la Eastern, con galón de oro.
overnight bag. He heard the capture on Oyó la noticia de la captura por la
10 the radio. radio.
This was cause for panic. He Fue eso lo que desató su pánico. Se dejó
gave in to it at once. Ferrie dominar por él instantáneamente. Ferrie
believed panic was an animal opinaba que el pánico era una reacción ani-
15 a c t i o n o f t h e b o d y t o e n s u r e t h a t mal del organismo para asegurar la super-
the species survives. It was far vivencia de la especie. Era mucho más an-
older than logic. He kept on tiguo que la lógica. Terminó de preparar el
p a c k i n g , o n l y f a s t e r, a n d h u r r i e d equipaje, mucho más rápido, y se dirigió
d o w n t o h i s c a r. apresuradamente al coche.
20
He drove in circles around New Durante horas dio vueltas por los alre-
Orleans for hours, listening to news dedores de Nueva Orleáns, atento a las úl-
reports. Then he filled the tank and timas noticias. Luego llenó el depósito y
headed west through a black storm, se dirigió hacia el oeste en medio de una
25 one of those sky bursts full of slanting tormenta brutal, uno de esos estallidos ce-
coastal fury, and seven hours later he lestiales de furia costera, y siete horas des-
was in Houston. pués llegó a Houston.
He was afraid Leon would be killed. Temía que Leon, vivo o muerto, lleva-
45 He was afraid Leon, alive or dead, had ra en la cartera [542] su tarjeta de socio de
his library card in his wallet. He seemed to la biblioteca. Creía recordar que en una
recall letting Leon use his card once. ocasión le había prestado su tarjeta a Leon.
Something about the time of Había algo en esa época del año que le
y e a r d e p r e s s e d h i m d e e p l y. O v e r - deprimía profundamente; cielos
cast skies and cutting wind, leaves encapotados y viento cortante, la caída de
65 falling, dusk falling, dark too soon, las hojas, el anochecer, oscurecía muy
421
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
night flying down before you’re temprano, la noche llegaba antes de que te
r e a d y. I t ’s a t e r r o r. I t ’s a b a r e n e s s dieras cuenta. Es el terror. Es la desnudez
of the soul. He hears the rustle of del alma. Oye el susurro de las palomas.
nuns. Here comes winter in the Aquí llega el invierno hasta la médula. No-
5 b o n e . We ’ v e s e t i t l o o s e o n t h e sotros lo hemos liberado sobre la tierra.
land. There must be some song or Seguramente existe una canción o un poe-
poem, some folk magic we can use ma, alguna magia popular a la que pode-
t o e a s e t h i s f e a r. S k e l l y B o n e P e t e . mos apelar para aliviar este miedo. El hom-
H e r e i t i s i n t h e l a n d s c a p e a n d s k y. bre de las nieves. Está aquí, en el paisaje y
10 We ’ v e s e t i t l o o s e . We ’ v e o p e n e d en el cielo. Lo hemos dejado suelto. Abri-
up the ground and here it is. He mos el terreno y aquí está. Cogió la
t o o k I n t e r s t a t e 4 5 s o u t h . H e d i d n ’t Interestatal 45 en dirección sur. No quería
wa nt t hem to kill Leon. H e felt a que mataran a Leon. Experimentaba una
saturating sense of death, a dread saturada sensación de muerte, el temor
15 i n t h e s o f t f i l l i n g o f h i s b o n e s , t h e en el blando tuétano de sus huesos, la
suckable part, approaching parte succionable, ahora que se aproxi-
G a l v e s t o n n o w. maba a Galveston.
The event was total death. Only a El acontecimiento era la muerte absoluta
ritual could save him from succumbing. y sólo un ritual podía salvarlo de sucumbir.
55
There were wreaths and flower Había coronas y arreglos florales
clusters arrayed on the lawns of Dealey desplegados por los parterres de
Plaza, marks of sadness and farewell, Dealey Plaza, señales de pesar y de
and Jack Ruby drove through the streets despedida, y a medianoche Jack Ruby
60 at midnight, soaking up atmosphere and r e c o r r i ó l a s c a l l e s e n c o c h e , a b s o r-
emotion. He looped through the plaza biendo la atmósfera y las emociones.
half a dozen times. He drove past seven Rodeó la plaza seis veces. Pasó frente
or eight clubs to see who was open. It a siete u ocho clubs para saber quién
made him angry in that patriotic way había abierto. Le enfureció de manera
65 of clenching your jaw tight when you patriotera ver que unos ciudadanos
422
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
see your fellow citizens profiteering from sacaban provecho de la congoja de los
the heartbreak of others, conniving to be d e m á s , s e c o n f a b u l a b a n para ser los
the only ones open on a únicos que abrían sus negocios durante el
weekend of national pain. All fin de semana de dolor nacional. Durante
5 day he’d watched TV at various todo el día había visto la tele en diversas
points in his circuit of downtown paradas de su recorrido por el centro de
D a l l a s . T h i s d e a t h was everywhere. Dallas. Aquella muerte estaba en todas
Pictures of the grieving family. Re- partes. Imágenes de la familia doliente.
enactmen t s a t t h e s c e n e o f t h e Nuevas representaciones en la escena del
10 m u r d e r . T h i s w a s a n e v e n t t h a t crimen. Jack pensó que aquel aconteci-
had the possibility of being miento tenía la posibilidad de tornarse his-
b i g g e r i n h i s t o r y t h an Jesus, he tóricamente más importante que la muer-
thought. So much impact and reaction. te de Jesús. Demasiado impacto y reac-
It was almost as though they were re- ción. Parecía que estaban reviviendo la
15 enacting the crucifixion of Jesus. God crucifixión de Cristo. Que Dios ayude a
help the Jews. Empty soda bottles los judíos. Botellas vacías de refresco ro-
rolled around his feet. daban entre sus pies.
He called his sister Eva here in Llamó a su hermana Eva a Dallas para
Dallas to talk for the third or fourth hablar por tercera o cuarta vez de lo ocu-
45 time about what happened. Eva began rrido. Eva se puso a llorar. Estaba pro-
to weep. She was totally broken up. He fundamente conmovida. Jack le pasó el
handed the phone to George because teléfono a George porque quería que su
he wanted his roommate to hear his sister compañero oyera el llanto de su her-
hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3 weep. It was a broken hacking sob. mana. Era un sollozo quebrado y seco.
(caballo) jamelgo I I v.tr. cortar a hachazos to hack
sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi 50 A u t h e n t i c . J a c k a n d E v a w e p t a n d Auténtico. Jack y Eva lloraban, y
Inform piratear
George stood with the phone G e o rg e s e q u e d ó c o n e l a u r i c u l a r a p o -
planted on the left side of his head, yado en el lado izquierdo de la cabeza
looking impressed. y con cara de impresionado.
65 He went up the narrow stairs and Subió por la estrecha escalera y encen-
423
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
turned on the lights. The dogs started dió las luces. Los perros empezaron a la-
barking in the back room. He sat in his drar en el cuarto trasero. Se sentó en el des-
office running his hand through his hair. pacho y se mesó los cabellos. Necesitaba
He needed a scalp treatment fast. urgentemente un tratamiento capilar.
5
He heard the footsteps. Then Jack Oyó pasos. Poco después, Jack
Karlinsky walked into the office. He Karlinsky entró en el despacho. Pare-
looked a little tired. He wore an open- cía cansado. Llevaba la camisa abierta
collar shirt and his neck was stretched y su cuello se veía arrugado y estria-
10 and ridged. He looked old at this hour, do. A aquella hora parecía un hombre
unprepared. He brushed some dog hair viejo, vencido. Sacudió pelos de perro
off the sofa and sat down. del sofá y se sentó.
«Am I right? These are the things —¿Tengo o no razón? Eso es exacta-
55 people say.» mente lo que dice la gente.
«Always drinking, drinking. Out —No hizo más que beber y beber. Es-
of work for years. My mother tuvo muchos años en paro. Mi madre ha-
t a l k e d Yi d d i s h t o t h e d a y s h e d i e d . bló en yiddish hasta el día de su muerte.
65 S h e c o u l d n ’ t w r i t e h e r n a m e i n Nunca aprendió a escribir su nombre en
424
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
English.» inglés.
«It’s a wave. You feel it in the —Es una oleada que se percibe en
30 streets. It carries everyone along. We’re la calle. Nos arrastró a todos. Nos
involved one way or another whether guste o no, estamos implicados.
we like it or not. Look at the ad that Piensa en el anuncio de grueso re-
ran in the paper with a thick black borde negro que apareció en la pren-
border. Signed with a Jewish name. sa. Estaba firmado con un apellido
35 People notice things like that. They file judío. La gente repara en esas cosas
i t a w a y. T h e r e ’s a l o t o f e x t r e m e y no las olvida. Hay infinidad de
feelings that attach themselves to malos sentimientos dirigidos a los
Jews.» judíos.
40 «I personally feel I’ve been dropped —Me siento como si me hubieran arro-
in a pool of shit.» jado a un pozo de mierda.
45 «Let me tell you something right —Te diré algo claramente: el hombre
straight out. The man who gets Oswald, que logre abatir a Oswald será considera-
people will say that’s the bravest man do el más valiente de Estados Unidos.
in America. And it’s just a matter of Basta esperar a que alguien intente echar-
time before somebody clips him. lo de este mundo. No paran de hablar de
50 They’re saying reports of mob action actividades de la mafia. La gente quiere
any time. The people want a blank que quede vacío el espacio que ocupa. Lo
space where he’s standing. This act, haga quien lo haga, levantarán un monu-
they’ll build a monument, whoever mento en honor de ese acto. Es el camino
does it. It’s the shortest road to hero I más corto hacia el heroísmo que quepa
55 ever saw.» imaginar.
«I did some things in the Cuba —Hice algunas cosillas en los tiempos
days.» de Cuba.
65
425
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
«My mother went crazy in a big —Mi madre perdió los cabales de mala
65 way. I can’t describe the horror. I used manera. No soy capaz de describir tanto
426
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
to look in her eyes and there was horror. Solía mirarla a los ojos, pero no
nothing there that you could call a veía nada que pudiera considerarse huma-
person. She screamed and raged. That no. Gritaba y se enfurecía. Así fue su vida.
was her life. My father hit her. He hit Mi padre le pegaba. También nos cascaba
5 us. She hit us. She thought we were all a nosotros. Ella nos pegaba. Pensaba que
shtupping each other. Brothers and jodíamos entre nosotros, que hermanos y
sisters having constant sex. I never hermanas follábamos constantemente. Ja-
went to school. I fought. I delivered más fui a la escuela. Combatí. Repartí so-
envelopes for Al Capone.» bres por cuenta de Al Capone.
10
«I’m saying. This is my point. It builds —Es lo que digo, ahí iba yo. Se crea
up a pressure that’s bad for us all.» una presión negativa para todos.
There was a short heavy silence. Hubo un silencio breve pero cargado.
15
‘ Thank God he’s not a Jew. —«Gracias a Dios, no es judío.»
‘ Thank God whatever he is, at least —«Gracias a Dios, sea lo que sea, por
he’s not a Jew.’ ‘ lo menos no es judío.»
20
«Jack, I’m sure you hear the same —Jack, estoy seguro de que por la ca-
thing in the street I’ve been hearing for lle oyes lo mismo que yo oigo desde hace
almost two days. The man who kills that casi dos días. Quien asesine a ese cabrón
communist bastard is saving the city of comunista salvará a la ciudad de Dallas de
25 Dallas from world shame. This is what la vergüenza mundial. Eso es lo que dicen
they’re saying in the streets.» en la calle.
30 «Good point. Because here you have —Es una buena pregunta, porque aquí
an ally. Here you have protection and cuentas con un aliado. Dispones de protec-
support. Carmine himself brought up ción y apoyo. El propio Carmine abordó el
the subject of the loan. I think you’ll tema del préstamo. Creo que sus exigencias
be delighted with the terms.» te encantarán.
35
«And for this?» —¿A cambio de qué?
«For this you undertake to rid the —De que te ocupes de limpiar la ciu-
city.» dad.
40
«In other words.» —Plantéalo de otro modo.
«Jack, you’re a floater all your life. —Jack, has dado tumbos toda tu vida.
This is a chance you put your fist around Ahora tienes la oportunidad de coger algo
45 something solid. You want to end your life sólido. ¿Te gustaría acabar tus días como
selling potato peelers in Piano, Texas? vendedor de pelapatatas en Plano, Texas?
Build something. Make a name.» Construye algo. Hazte un nombre.
«So what you’re saying, Jack.» —Jack, ¿qué me estás sugiriendo? [549]
50
«Take him off the calendar.» —Que lo borres del mapa.
427
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
the loan, then we cancel the debt préstamo y cancelamos la deuda para siem-
f o r e v e r. F o r t y t h o u s a n d d o l l a r s . pre: cuarenta mil dólares. A entregar tan
Deliverable at the first convenience. pronto como sea posible. Sólo se trata de
It’s just a question how soon. We expect saber cuándo. Esperamos que sea en segui-
5 very soon. We don’t expect a major da. Preferimos que no haya una gran de-
delay here.» mora.
«To see what kind of atmosphere.» —Para ver qué ambiente hay.
50 «Not tomorrow you can’t walk —Nada de eso, mañana no podrás ba-
down a ramp. They are letting in jar por una rampa. Sólo permitirán la en-
reporters with press cards and that’s trada de periodistas con acreditación, y ahí
it. A limited number, mainly picture- se acaba todo. Una cantidad limitada, so-
taking. This transfer is very bre todo reporteros gráficos. Se trata de un
55 d e l i c a t e . T h e y h a v e e x t r a m e n traslado muy delicado. Dispondrán de
coming in. They’re determined it agentes adicionales. Están decididos a que
goes off without a hitch.» todo transcurra sin contratiempos.
428
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
annex. This door is always locked pal. Está siempre cerrada, pero nos
except tomorrow we arrange it’s open. ocuparemos de que mañana esté abier-
There is no guard on the door. You go ta. No está vigilada. Entras en el edifi-
in the building. Once you’re inside you cio. Una vez dentro, encontrarás varios
5 see elevators and stairs. You take the ascensores y una escalera. Baja por la
stairs down. They’re fire stairs. This is escalera de emergencia. Así te las arre-
how you get in the basement.» glarás para llegar al sótano.
hard-on n. coarse sl. an erection of the penis; erección, «You’ll have the heaviest hard-on —Tendrás la erección más notoria de
empalmado, duro, armado in America.» todo Estados Unidos.
20
K a r l i n s k y l a u g h e d b l e a k l y, a Karlinsky rió sombríamente, fue una
growl down in the throat. Jack sat especie de gruñido ronco. Jack estaba sen-
behind the desk, looking blank. tado ante el escritorio, con la mirada perdi-
The conversation ended here. da. La conversación acabó en ese punto.
25
Jack was alone for an hour Jack pasó una hora a solas, calculando
figuring out how to meet recent wages cómo pagar los últimos salarios y facturas
and bills without the weekend sin la recaudación del fin de semana. Aquel
receipts. This kind of petty arithmetic malabarismo aritmético le produjo dolor de
30 tightened his skull. cabeza.
«They are going to kill that bastard —Mañana, durante el traslado a la cár-
Oswald in the police basement tomorrow cel del distrito, asesinarán al cabrón de
during the transfer to the county jail.» Oswald en el sótano de la comisaría.
50
He paused again, then put down the phone. Volvió a hacer una pausa y colgó.
Lee Harvey Oswald was awake in Lee Harvey Oswald permanecía des-
55 his cell. It was beginning to occur to pierto en su celda. Había llegado a la
him that he’d found his life’s work. conclusión de que acababa de encontrar
After the crime comes the el trabajo de su vida: después del cri-
reconstruction. He will have motives m e n v i e n e l a r e c o n s t r u c c i ó n . Te n d r á
to analyze, the whole rich question motivos que analizar, la riquísima cues-
60 of truth and guilt. Time to reflect, tión de la verdad y la culpa. Tiempo para
time to turn this thing in his mind. reflexionar, para evaluar las cosas. Se
Here is a crime that clearly yields trata de un crimen que, sin lugar a du-
material for deep interpretation. He das, produce material para una inter-
will be able to bend the light of that pretación profunda. Podrá variar la pers-
65 heightened moment, shadows fixed pectiva de aquel momento realzado, las
429
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Sunday morning. Jack did the normal Domingo por la mañana. Jack dio
45 shuffling, getting the day going. It took las vueltas de costumbre para poner en
him a certain time to beam in on things. marcha el día. Tardó un rato en son-
He drank some grapefruit juice and reírle al mundo. Bebió zumo de pome-
paced the living room. George was on l o y d e a m b u l ó p o r l a s a l a . G e o rg e l e í a
the sofa reading a newspaper and Jack el periódico en el sofá, y Jack siguió
50 kept going by with that stare of his that caminando con esa mirada que deno-
reached only a foot into the world. taba que no veía nada.
430
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
that was so emotional it choked off his sultó tan conmovedora que la comida se
ability to swallow. In his mind he le atragantó. Se representó mentalmente
rehashed the tragedy of the President la tragedia del presidente y de su encan-
and his lovely family. tadora familia.
5
The telephone rang. It was Brenda Sonó el teléfono. Era Brenda
Jean Sensibaugh, Baby LeGrand, Jean Sensibaugh, Baby LeGrand,
calling from her apartment in Fort que llamaba desde su apartamento
Worth. e n F o r t Wo r t h .
10
«Jack, the rent is due. There is —Jack, tengo que pagar el alquiler. En
nothing to eat in the house for me and casa no hay nada de comer para los niños
the kids.» ni para mí. [553]
«I’m not stating it was wrong to —No estoy diciendo que cerrar fuera
25 close. Just tell me how I get from un error, pero dime qué puedo hacer para
one week to the next without a pay sobrevivir hasta la próxima semana si no
night.» cobro.
«Twenty-five dollars. I can’t get all the —Veinticinco dólares. Me resulta im-
way to Dallas but if you could telegraph a posible ir a Dallas, pero si envías un giro
money order or however they do it, I can telegráfico o lo que sea, bajaré al centro a
45 go downtown and pick it up.» recogerlo.
Jack realized there was a Western Jack recordó que había una oficina de
Union only half a block from the Police telégrafos a media manzana del edificio de
and Courts Building. Lucky for her. If la comisaría y el tribunal. Brenda estaba
50 he hurried he could wire twenty-five de suerte. Si se apresuraba, podría enviar-
dollars to Brenda and then go shoot that le los veinticinco pavos y acto seguido aca-
bastard Oswald. bar con ese cabrón de Oswald.
He took a Preludin with his coffee Se tragó un Preludin con el último sor-
55 dregs and got dressed. Dark suit, gray bo de café y se vistió. Traje oscuro, som-
fedora, Windsor knot in his silk tie. brero de fieltro gris, nudo Windsor en la
He picked up Sheba and told George corbata de seda. Cogió a Sheba y le dijo a
he was going to the club. Downstairs George que iba al club. Una vez en la ca-
he dropped the dog in the front seat lle, dejó a la perra en el asiento delantero
60 and started up the car. y puso el coche en marcha.
431
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
to look at the wreaths again. He talked plar una vez más las coronas. Preguntó
to Sheba about was she hungry, did she a Sheba si tenía hambre, si quería una
want her Alpo. He parked in a lot across lata. Aparcó frente a la oficina de
the street from the Western Union telégrafos. Abrió el maletero, sacó la
5 office. He opened the trunk, got out the comida para perros y un abrelatas, pre-
dog food and a can opener and fixed paró el alimento, se lo dejó en el asien-
the dog her meal, which he left on the to delantero. Sacó dos mil dólares de la
front seat. He took two thousand dollars cartera y se los metió [554] en los bol-
out of the moneybag and stuffed it in sillos porque así se mueve por el mun-
10 his pockets because this is how a club do el propietario de un club. Se guardó
owner walks into a room. He put the el arma en el bolsillo derecho del pan-
gun in his right hip pocket. His name talón. En la cinta del sombrero su nom-
was stamped in gold inside his hat. bre brillaba en letras doradas.
15 He went across the street and filled Cruzó la calle y llenó el formulario
out the form to send the money. The para enviar el giro. El empleado selló
clerk time-stamped the receipt 11:17. el recibo a las 11.17. Jack iba aún más
Jack was even later than he thought. For retrasado de lo que suponía. Por prime-
the first time he put a little hurry in his ra vez en el día se dio prisa, y menos
20 day and in less than four minutes he de cuatro minutos después estaba en el
stood in the dark garage below police oscuro garaje que se extendía bajo la
headquarters. comisaría.
If I get in this easy, it means they Si entro con tanta facilidad, significa que
25 want me to do it. ellos quieren que lo haga.
432
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
5 Jack came out of the crowd, seeing Jack se apartó del gentío y de
everything happen in advance. He took antemano vio cómo ocurría todo.
the revolver out of his pocket, Sacó la pistola del bolsillo, la
bo o t l e g g i n g i t , p a l m i n g i t o n h i s movió disimuladamente, la golpeó con-
hip. A path opened up, There was tra su muslo. Se abrió un sendero. Nadie
10 n o o n e b etween him and Oswald. Jack se interponía entre Oswald y él. Jack le-
showed the gun. He took a last long vantó el arma. Dio una última zancada y
stride and fired once, a mid-body shot disparó una vez, un tiro al centro del cuer-
f r o m i n c h e s a w a y. O s w a l d ’s a r m s po y a pocos centímetros de distancia.
crossed on his body and his eyes went Oswald cruzó los brazos y sus ojos se ten-
15 tight. He made a sound, a deep grunt, saron. Emitió un sonido, un gruñido ron-
heavy and desolate. He began his fall co, grave y desolado. Inició la caída a tra-
through the world of hurt. vés de un mundo de dolores.
A tumble of bodies over the gunman, Una maraña de cuerpos cubrió al pisto-
20 a l l t h e s e m e n i n St e t s o n s h e a v y - lero, todos aquellos hombres con Stetson
breathing, struggling for the weapon, que respiraban con dificultad y luchaban
someone’s knee em-placed in Jack’s gut. por hacerse con la pistola. Alguien clavó
He was at a loss to understand their una rodilla en la barriga de Jack. No en-
attitude. None of this was necessary if tendió por qué adoptaban esa actitud. Pues-
25 they knew him. He felt even worse, to que lo conocían, resultaba innecesaria.
hearing Russell Shively’s voice pitch Se sintió aún peor al oír la voz de Russell
above a dozen other noises, saying, Shively por encima de otros sonidos.
«Jack, Jack, you son of a bitch.» —Jack, Jack, hijo de puta.
30
A shot. Un disparo.
There’s a shot. Se oye un disparo.
Oswald has been shot. Oswald ha recibido un tiro.
Oswald has been shot. Oswald ha recibido un tiro.
35 A shot rang out. Resonó un disparo.
Mass confusion here. Reina una confusión generalizada.
All the doors have been locked. Han cerrado todas las puertas.
Holy mackerel. Santo Cielo.
A shot rang out as he was led Resonó un disparo mientras lo traslada-
40 t o t h e c a r. ban al coche.
A shot. Un disparo.
Mass confusion here. Reina una confusión generalizada. [556]
Rolling and fighting. Tropezones y forcejeos.
As he was being led out. Mientras lo sacaban.
45 Now he’s being led back. Ahora vuelven a entrarlo.
Oswald shot. Oswald abatido.
The police have the entire area La policía ha bloqueado toda la
blocked off. zona.
Everybody stay back is the yell, is Todo el mundo atrás es el grito, es el
50 the yell. grito.
A stocky man with a hat on. Oswald Un hombre fornido con el sombrero
doubled over. puesto.
One of the wildest scenes. Oswald se derrumbó.
Screaming red lights. Una de las escenas más delirantes.
55 A man in a gray hat. Luces rojas y ululantes.
Somehow he got in. Un hombre de sombrero gris.
The police protection and the police Se las ingenió para entrar.
cordons. La protección y los cordones policiales.
People. Policemen. Ciudadanos, policías.
60 Here is young Oswald now. Ahora el joven Oswald está aquí.
He is being hustled out. Lo sacan rápidamente.
He is lying flat. Está tendido.
There is a gunshot wound in his Tiene una herida de arma de fuego en
lower abdomen. la parte inferior del abdomen.
65 He is white. Está blanco.
433
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
20 Lee didn’t feel real good. Lee no se sentía nada bien. Primero le
First they shot him, then they dispararon y luego [557] intentaron hacer-
tried to give him artificial le la respiración artificial. Durante el pe-
respiration. He learned in ríodo de instrucción en los marines le ha-
Marine training this is the last bían enseñado que la respiración artificial
25 t h i n g y o u d o f o r a m a n w i t h es lo último que se le hace a un hombre
abdominal injuries. que sufre heridas abdominales.
He could see himself shot as the Se vio a sí mismo recibiendo el tiro tal
camera caught it. Through the pain he como lo captó la cámara. Miró la tele en
30 w a t c h e d T V. T h e s i r e n m a d e t h a t medio del dolor. Aunque no tenía la sensa-
panicky sound of high speed in the ción de movimiento, la sirena emitía ese
streets, although he had no sense of ruido aterrador de avanzar a toda veloci-
movement. A man spoke close to him, dad por las calles. Un hombre le habló al
saying if he had anything he wanted to oído y le dijo que, si deseaba decir algo,
35 say he was going to have to say it now. sería mejor que lo hiciera en el acto. En
Through the pain, through the losing of medio del dolor, en medio de la pérdida de
sensation except where it hurt, Lee sensaciones salvo en la zona dolorida, Lee
watched himself react to the augering se vio reaccionar ante el calor taladrador
heat of the bullet. del proyectil. .
40
Remember how the pilot looked, a ¿Recuerdas que el piloto parecía un as-
spaceman in a helmet and rubber suit? tronauta con casco y traje de goma?
Everything was leaving him, all Todo le abandonaba, todas las sensacio-
45 sensation at the edges breaking up in nes externas se disparaban hacia el espa-
space. He knew he was still in the cio. Aunque sabía que seguía en la ambu-
ambulance but couldn’t hear the lancia, ya no oía la sirena ni la voz del
siren any longer or the voice of the hombre que quería hacerle hablar, un
man who wanted him to speak, a texano amistoso, a juzgar por su tono. Lo
50 friendly type Texan by the sound of único que le quedaba era el dolor burlón,
him. The only thing left was the la imagen del rostro demudado por la tele.
mocking pain, the picture of the Muerte e infierno contenidos en Hidell.
twisted face on TV. Die and hell in Miraba la pantalla en una habitación oscu-
Hidell. He watched in a darkish ra, en el cubículo televisivo de Dios sabe
55 room, someone’s TV den. quién.
The falling away of things we carry El abandono de lo que llevamos con no-
around with us, twilight and chimney sotros, crepúsculo y humo de chimenea.
smoke. What is metal doing in his body? ¿Qué hace el metal en su cuerpo?
60
He was in pain. He knew what it Sufría. Sabía lo que significa-
meant to be in pain. All you had to do b a e l d o l o r. B a s t a b a c o n v e r l a
was see TV. Arm over his chest, mouth t e l e . E l brazo sobre el pecho, en la boca
in a knowing oh. The pain obliterated una mueca de entendimiento. El dolor anuló
65 words, then thought. There was nothing las palabras y luego el pensamiento. Para él
434
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
left to him but the pathway of the bullet. no quedaba nada salvo la trayectoria del pro-
spleen 1 Anat bazo 2 fig frml rencor, 3 moroseness, Penetration of the spleen, stomach, X yectil. Penetración en el brazo, el estómago,
spite, ill will
spleen n.1 an abdominal organ involved in maintaining aorta, kidney, liver and diaphragm. la aorta, el riñón, el hígado y el diafragma.
the proper condition of blood in most vertebrates. 2 There was nothing left but the barest No quedaba nada salvo la más descarnada
lowness of spirits; moroseness, ill temper, spite
SPLEEN Mélancolie passagère, sans cause apparente, 5 consciousness of bullet. Then the bullet conciencia del proyectil. Y la bala propiamen-
caractérisée par le dégoût de toute chose.
itself, the copper, lead and antimony. te dicha, el cobre, el plomo y el antimonio.
They’d introduced metal into his body. Habían introducido metal en su cuerpo y eso
This is what caused the pain. era lo que provocaba el dolor. [558]
10 But remember the men ¿Te acuerdas de los hombres que con-
watching the jet take off? Could templaban el despegue del reactor? Costa-
hardly believe how quick it lost ba trabajo aceptar la rapidez con que se per-
itself in mist. día en la bruma.
flabby fofo, flácido, débil, marchito, liso. The heart was seen to be flabby and Comprobaron que el corazón estaba débil y
20 not beating at all. No effective heartbeat no latía. Fue imposible provocar latidos
could be instituted. The pupils were eficaces. Las pupilas estaban fijas y dila-
fixed and dilated. There was no retinal tadas. Ausencia de flujo sanguíneo en las
blood flow. There was no respiratory retinas. Ausencia de actividad respirato-
effort. No effective pulse could be ria. Fue imposible mantener un pulso re-
25 maintained. Expired: 13:07. gular. Expiró a las 13.07.
435
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
also has key information about the last formación clave con respecto a las últi-
stages of the plot derived from sources mas etapas de la trama, originarias de
inside Alpha 66. fuentes situadas dentro de Alpha 66.
436
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
from him as well? There’s something terial a él? Hay cosas que no le dicen. En
they aren’t telling him. The Curator los últimos tiempos, el supervisor tarda
delays, lately, in filling certain requests en satisfacer ciertos pedidos de informa-
for information, seems to ignore other ción y parece ignorar olímpicamente otras
5 requests completely. What are they cosas. ¿Qué es lo que retienen? ¿Hay más
holding back? How much more is cosas? Branch se pregunta si existe un lí-
there? Branch wonders if there is some mite para la entrega de información reco-
limit inherent in the yielding of gida por medios clandestinos. Son inca-
information gathered in secret. They paces de darlo todo, incluso a uno de los
10 can’t give it all away, even to one of their suyos, a alguien que se ha comprometido
own, someone pledged to confidentiality. a guardar el secreto. Antes de retirarse,
Before his retirement, Branch analyzed Branch analizaba información, buscaba
intelligence, sought patterns in random pautas en montones de datos azarosos.
scads of data. He believed secrets were Consideraba que los secretos eran cosas
15 childish things. He was not generally pueriles. En un sentido general, no se deja-
impressed by the accomplishments of men ba impresionar por los logros de los agentes
in the clandestine service, the spy handlers, del servicio clandestino, los manipuladores
the covert-action staff. de espías, el personal de actividades encu-
H e t h o u g h t they’d built a vast theology, biertas. Consideraba que habían desarro-
20 a formal coded body of knowledge that llado una formidable teología, una reco-
was basically play material, secret- pilación formal y cifrada de conocimien-
keeping, one of the keener pleasures tos que básicamente servían de material
and conflicts of childhood. Now he de juego, el mantenimiento de secretos,
wonders if the Agency is protecting uno de los placeres y conflictos más agudos
25 something very much like its de la infancia. Ahora se pregunta si la Agen-
identity—protecting its own truth, its cia protege su propia identidad, su verdad,
theology of secrets. su teología secreta.
437
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
some time before November 22. No poco antes del 22 de noviembre. No habrá
arrests in the case. detenciones.
Two days later, Bobby Renaldo Dos días después, Bobby Renaldo
Dupard is shot to death during a Dupard muere de un disparo durante un
15 holdup at Ray’s Hardware in West atraco a mano armada en la ferretería Ray’s
Dallas, where he was employed as de West Dallas, en la que trabajaba como
assistant manager. Branch immediately encargado. Branch relaciona de inmediato
connects the name of the store with el nombre de [562] la tienda con uno de
one of those useless clin g i n g f a c t s esos datos inútiles pero persistentes que por
20 t h a t k e e p h i m a w a k e a t n i g h t . T h i s la noche le impiden conciliar el sueño. Se
i s w h e r e J a c k R u b y, i n 1 9 6 0 , trata de la misma tienda en la que, en 1960,
bought the gun he used to kill Jack Ruby adquirió la pistola que utilizó
O s w a l d. para matar a Oswald.
He tells Chief Justice Earl Warren Durante las vistas de la comisión le dice
35 at the commission hearings that he has a Earl Warren, presidente de la Corte Su-
been used for a purpose, that he wants prema, que lo han utilizado para ciertos fi-
to tell the truth and then leave this nes, que quiere contar la verdad y abando-
world. But first they have to take him nar este mundo. Pero primero tienen que
to Washington. He will tell the truth llevarlo a Washington. Le contará la ver-
40 to President Johnson. dad al presidente Johnson.
He lives in a cell in an isolated area Vive en una celda de una zona aislada
of the county jail, a small square room de la cárcel del distrito, un pequeño habi-
with a toilet bowl and a mattress on the táculo cuadrado con retrete y un colchón
45 floor. A guard reads the Bible to him. en el suelo. Un guardia le lee la Biblia. Jack
Jack believes this man has a listening está convencido de que el hombre lleva un
device in his clothes. They safely store aparato de escucha oculto en el uniforme.
away all his incriminating remarks and Ponen a buen recaudo sus comentarios
then erase all the remarks that prove his acusatorios y borran los que demuestran
50 crime was unpremeditated, a spasm of que su crimen no fue premeditado sino un
personal conscience. arrebato de conciencia personal.
wants him dead and gone just like muerto y enterrado, lo mismo que a
Oswald. He knows that people regard all Oswald. Sabe que la gente considera los
the shootings of that weekend as flashes disparos de aquel fin de semana como
of a single incandescent homicide and fogonazos de un único homicidio incandes-
5 this is the crime they are saying Jack has cente y dice [563] que ése es el crimen co-
committed. He is worried that he has metido por Jack. Teme que le hayan asig-
been miscast. He runs across the room nado un papel equivocado. Corre por la
and butts his head. celda y se golpea la cabeza.
He begins to hear voices. He hears Empieza a oír voces. Oye gritar a uno de
one of his brothers screaming as people sus hermanos cuando la gente quema sus ro-
30 set him on fire outside the county jail. pas a las puertas de la cárcel del distrito.
He believes all his brothers and sisters Está convencido de que matarán a todos
will be killed because of what he did. sus hermanos por lo que él ha hecho.
35 He believes people are distorting Cree que la gente distorsiona sus pala-
his words even as he speaks them. bras incluso mientras las pronuncia. Exis-
There is a process that takes place te un proceso que tiene lugar entre la emi-
between the saying of a word and sión de la palabra y el momento en que
when they pretend to hear it ellos fingen oírla correctamente, pero de
40 correctly but actually change it to hecho la modifican para que se atenga a lo
mean what they want. que quieren que signifique.
The lawyers leave, the doctors come Salen los abogados y entran bailando
55 waltzing in. The cancer is spreading. He los médicos. El cáncer se propaga. Lo huele
can smell it on the hands of his examiners. en las manos de los examinadores. Jack
Jack Ruby reads his telegrams. Ruby lee los telegramas. [564]
439
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
truant, a ward of the state, living in recuerda, un vago, un pupilo del Estado
foster homes, going back to the first que vive en hogares adoptivos; que se
blow, the shock of what it means to be remonta al primer golpe, la sorpresa de
nothing, to know you are nothing, to be lo que significa ser un don nadie, saber
5 fed the message of your nothingness que no eres nada, recibir cada día de
every day for all your days, down and todos tus días, año tras año tras año, el
down the years? mensaje de tu insignificancia?
And Nicholas Branch studies the Nicholas Branch estudia los informes
psychiatric reports. He reads into the de los psiquiatras. Lee hasta altas horas
night. He sleeps in the armchair. There de la noche. Se queda dormido en el si-
35 are times when he thinks he can’t go llón. Hay momentos en que se ve inca-
on. He feels disheartened, almost paz de seguir adelante. Se siente desani-
immobilized by his sense of the dead. mado, casi paralizado por la sensación de
The dead are in the room. And muerte. Los muertos pueblan la estancia.
photographs of the dead work a Las fotos de los muertos ejercen una pe-
40 mournful power on his mind. An old sarosa influencia en su mente, la mente
man’s mind. But he persists, he works de un anciano. Pero insiste, sigue bregan-
on, he jots his notes. He knows he can’t do, toma notas. Sabe que no puede es-
get out. The case will haunt him to the capar. Este caso le acosará hasta el fi-
end. Of course they’ve known it all nal. Claro que ellos lo sabían desde el
45 along. That’s why they built this room principio. Por eso construyeron esa ha-
for him, the room of growing old, the bitación, la sala del envejecer, la sala de
room of history and dreams. la historia y los sueños. [565]
50 Sunday night. Beryl Parmenter sat Domingo por la noche. Beryl Parmenter
watching TV in her little house in veía la televisión en su casita de
Georgetown. They were showing reruns Georgetown. Pasaban una y otra vez la es-
of the shooting. cena del disparo.
55 Over and over. The screen is full of Una y otra vez. La pantalla está cubierta
broad-shouldered men in hats, all de hombres de espaldas anchas y sombrero
around Oswald, who is bare-headed, his que rodean a Oswald, que lleva la cabeza
features whited out by glare except for descubierta y tiene las facciones blanquea-
his left eye, shining darkly. Jack Ruby das por los focos a excepción del ojo iz-
60 c o m e s i n t o t h e f r a m e , b u l k y a n d quierdo, que brilla sombríamente. Fornido y
hunched. His hand is bright static cargado de hombros, Jack Ruby aparece en
around the gun. The picture jumps. The escena. Su mano está rodeada de brillante
surprise and pain in Oswald’s face estática cuando aferra el arma. La imagen
remove him from the company around tiembla. La sorpresa y el dolor reflejados en
65 him. He is alone, already far away, the el rostro de Oswald lo separan de quienes le
440
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
only one not wondering what has rodean. Está solo, muy lejos, es el único que
happened. A cold moment of stillness no pregunta qué ha ocurrido. Después del
after the shot. Then everything flies disparo se produce un frío momento de cal-
apart. ma. Luego todo se hace pedazos.
5
She didn’t want these people in her house. Beryl no quería a esa gente en su casa.
The camera doesn’t catch all of it. La cámara no lo capta todo. Parecen fal-
There seem to be missing frames, lost tar fotogramas, niveles de información.
10 levels of information. Brief and simple Aunque el disparo es fugaz y simple, re-
as the shooting is, it is too much to sulta excesivo para asimilarlo, está dema-
take in, too mingled in jumped-up siado mezclado con energías liberadas.
energies. Each new showing reveals a Cada reposición permite atrapar un nuevo
detail. This time she sees that Ruby detalle. Esta vez Beryl nota que Ruby lle-
15 carries dark-rimmed glasses folded in va gafas de montura oscura en el bolsillo
his breast pocket. Oswald dies de la camisa. Oswald muere sin sufrir
unchanged. transformaciones.
Why do they keep running it, over and ¿Por qué lo pasan una y otra vez? ¿Aca-
20 over? Will it make Oswald go away so el hecho de mostrarlo mil veces permi-
forever if they show it a thousand times? tirá que Oswald desaparezca definitiva-
She knew exactly what Ruby was thinking. mente? Beryl supo exactamente qué pen-
He wanted to erase that little man. He saba Ruby: quería borrar del mapa al hom-
wanted him out of here. He didn’t want to brecillo. Quería que desapareciera. No que-
25 see him or hear him or think about him. ría verlo, oírlo ni pensar en él. Igual que
Just like the rest of us, Jack. We want him los demás, Jack, nosotros también quere-
out of here too. And now he’s gone but it mos borrarlo de la faz de la tierra. Ahora
isn’t helping at all. se ha ido, pero no sirve de nada.
She didn’t want these people here. No quería a esa gente en su casa, si bien
But she felt morally bound to watch. se sentía moralmente obligada a mirar.
45 They kept on showing it and she kept Ellos seguían mostrándolo, y Beryl mira-
watching. She had the sound turned ba. Había quitado el volumen porque las
down because the voices of reporters voces de los periodistas la conmovían has-
made her cry. ta provocarle el llanto.
50 She’d been crying all weekend, Había llorado durante todo el fin de se-
crying and watching. She couldn’ t mana, llorado y mirado. No lograba anular
shake the feeling she’d been found la sensación de que la habían descubierto.
out. These men were in her house Aquellos hombres armados y con sombre-
with their hats and guns. Pictures ro estaban en su casa. Eran imágenes del
55 f r o m t h e o t h e r w o r l d . T h e y ’ d otro mundo. La habían localizado, la ha-
located her, forced her to look, and bían obligado a mirar, y eso no se parecía
it was not at all like the news items en nada a los artículos de prensa que re-
she clipped and mailed to friends. cortaba y enviaba a sus amistades. Sentía
She felt this violence spilling in, que esa violencia se extendía hasta el infi-
60 over and over, men in dark hats, in nito; hombres de sombrero oscuro, de som-
gray hats with dark bands, in tan brero gris con cinta oscura, de Stetson ma-
Stetsons, in white caps with shiny rrón, de gorra blanca con brillante visera y
visors and badges pinned to the placa sujeta con alfileres en el frente. El
crowns. The little hatless man said hombrecillo sin sombrero exclamó «Oh»,
65 «Oh» or «No.» o «No».
441
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
After some hours the horror Horas más tarde el horror se tornó me-
became mechanical. They kept racking cánico. Siguieron torturándola con esa cin-
film, running shadows through the ta, proyectando sombras a través de la má-
5 machine. It was a process that drained quina. Fue un proceso que arrancó la vida
life from the men in the picture, sealed a los hombres de la película, los encerró
them in the frame. They began to seem en los fotogramas. A Beryl acabaron por
timeless to her, identically dead. parecerle eternos, idénticamente muertos.
10 Larry was in the cellar cataloguing wines. Larry catalogaba vinos en la bodega.
She began to cry again. She wanted Se echó a llorar una vez más. Deseaba
to crawl out of the room. But something salir a rastras de la habitación pero había
held her there. It was probably Oswald. algo que se lo impedía. Probablemente se
15 There was something in Oswald’s face, debía a Oswald. Había algo en la expre-
a glance at the camera before he was sión de Oswald, la mirada a la cámara an-
shot, that put him here in the audience, tes de que le dispararan, que lo situaba en-
among the rest of us, sleepless in our tre el público, entre nosotros, el resto de
homes—a glance, a way of telling us los mortales, insomnes en nuestros hoga-
20 that he knows who we are and how we res... una mirada, el modo de decirnos que
feel, that he has brought our sabe quiénes somos y qué sentimos, que ha
perceptions and interpretations into his llevado nuestras [567] percepciones e in-
sense of the crime. Something in the terpretaciones a su sentido del crimen. Hay
look, some sly intelligence, algo en la mirada, una inteligencia malig-
25 exceedingly brief but far-reaching, a na, demasiado fugaz pero trascendental, una
connection all but bleached away by relación prácticamente desteñida por el res-
glare, tells us that he is outside the plandor de los focos, que nos dice que está
moment, watching with the rest of us. al margen del instante, mirando con los de-
This is what kept Beryl in the room, this más. Era esto, esto y la sensación de que
30 and the feeling that it was cowardly to ocultarse era una cobardía, lo que mantenía
hide. a Beryl en la sala.
50
25 November 25 DE NOVIEMBRE
55
The road curved uphill through the El camino trazaba una curva ascenden-
burial ground, past jack oaks and te a través del cementerio entre robles y
Chinese elms, above grassy swales olmos, por encima de terrenos herbáceos
tracked with grave markers, and two salpicados de lápidas, y dos polvorientos
60 dusty police cars moved slowly along, coches patrulla avanzaban despacio, sin
unaccompanied, an incongruous stately compañía, a una velocidad ridículamente
pace. At the top of the rise they stopped majestuosa. Se detuvieron en la cima, a las
outside a pretty sandstone chapel to puertas de una bonita capilla de arenisca,
release the mourners to their organized para entregar a los deudos a su dolor orga-
65 g r i e f . B u t i t s e e m e d a t o n c e t h a t nizado. De inmediato fue evidente que algo
442
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
something was wrong. The family fallaba. La familia descendió de los coches
climbed out of the cars and there were y se encontró con agentes del servicio se-
Secret Service men and cemetery staff creto y personal del cementerio reunidos
gathered in the archway, showing the en la arcada, que mostraban el severo or-
5 grim pride that low officials take in a gullo que exhiben los funcionarios de poco
despised duty. The wind began to sing rango ante un deber que menosprecian. El
in the east, sweeping out of the reaches viento silbó por el este, barrió las extensio-
of industrial prairie between Dallas and nes de la pradera industrial entre Dallas y
Fort Worth, and Marguerite Oswald F o r t Wo r t h . M a rg u e r i t e O s w a l d s e d e -
10 stood outside the chapel in a black tuvo en el atrio de la capilla con su
dress and black-rimmed glasses, vestido negro y sus gafas de montura
holding the new baby in her arms, the negra, sosteniendo en brazos a la nue-
granddaughter whose birth they had va niña, la nieta cuyo nacimiento le
kept from her, and her face wore a look habían ocultado, y una expresión de
15 of helpless pain. Because somebody profundo dolor porque alguien había
canceled the service. Somebody suprimido el oficio. Alguien ordenó
ordered the body removed from the que retiraran el cadáver de la capilla.
chapel. Because the chapel was empty. La capilla se encontraba vacía. El
The body was not there. cuerpo no estaba presente.
20
They called many ministers, Llamaron a muchos ministros, hombres
Lutheran men of God, but no one de Dios luteranos, pero ninguno quiso pro-
wanted to pray over Lee Harvey nunciar una plegaria [569] por Lee Harvey
Oswald. This is the reason, your Oswald. Señoría, ése es el motivo por el
25 honor, they were in the utmost que tenían la máxima y más vergonzosa
sheepish hurry to put my boy in the prisa por enterrar a mi muchacho. Robert
e a r t h . R o b e r t w a s c r y i n g b i t t e r l y, lloraba amargamente e intentaba conven-
trying to get them to return Lee’s cerlos de que devolvieran el cuerpo de Lee
body to the chapel for a brief service, a la capilla para celebrar un breve oficio,
30 an appearance in a holy place. So then para su comparecencia en un lugar sagra-
I intervened and said, «Well if Lee is a do. Por eso intervine y dije: «Si Lee es una
lost sheep and that is why you don’t oveja descarriada y por eso no lo queréis
want him in church, it escapes the en la iglesia, esto va más allá de los fines
purpose of a church. The good people de un templo. La buena gente no necesita
35 do not need to go to church. Let’s say asistir a la iglesia. Se le considera un ase-
h e i s c a l l e d a m u r d e r e r. I t i s t h e sino. Son los asesinos los que necesitan de
murderers who need a church. Isn’t this la iglesia. ¿No es eso lo que predica Je-
what Jesus teaches?» They were in such sús?» Tenían tanta prisa por enterrar a Lee
a hurry to bury Lee Harvey Oswald they Harvey Oswald que olvidaron avisar a
40 forgot to notify the men who carry the quienes transportan el ataúd hasta la fosa,
coffin to the graveside, so news de modo que los periodistas formaron un
reporters teamed up to move the body. equipo para trasladar el cuerpo. Señoría,
I have many stories, your honor. I have tengo muchas anécdotas. Tengo muchas
stories I am sure you do not know. I am anécdotas que, estoy segura, desconoce.
45 the mother in the case. Soy la madre del caso.
Hurrying clouds now. The wooden Las nubes pasaban a toda prisa. El ataúd
coffin rested on a bier above the de madera reposaba sobre las andas, enci-
open grave, with a massive concrete ma de la fosa abierta bajo la cual se exten-
50 v a u l t b e l o w, v a n d a l - p r o o f , a día una impresionante cámara de cemento
thousand years of peace. The family a prueba de vándalos: un milenio de paz.
sat in dented metal folding chairs La familia tomó asiento en sillas metáli-
under a faded canopy. Robert Oswald cas de tijera, dentadas, bajo un desteñido
was between the widow and the dosel. Robert Oswald se encontraba entre
55 mother, each woman holding one of la viuda y la madre, y cada mujer llevaba
the little girls. Reporters were en brazos a una de las pequeñas. Los pe-
restricted to the far fringes. No riodistas guardaban las distancias. No se
friends or well-wishers allowed, not permitió la entrada de amigos, y hay que
that any were clamoring to attend. admitir que no fueron muchos los dispues-
60 Secret Service men and uniformed tos a hacer acto de presencia. Agentes del
p o l i c e s t o o d a r o u n d t h e c a n o p y, servicio secreto y policías de uniforme ro-
many with hands folded in front of deaban el dosel, la mayoría con las manos
them, dipping their knees in turn, and cruzadas e hincándose de rodillas cuando
there were armed guards stationed correspondía. Había guardias armados
65 along the cemetery fence. The joke apostados a lo largo de la valla del cemen-
443
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
among reporters was that Fort Worth terio. La broma que circulaba entre los pe-
was taking better care of Oswald riodistas decía que Fort Worth se ocupaba
dead than Dallas did when he was mejor de Oswald muerto que Dallas en
alive. Robert was trying not to break vida. Robert se esforzaba por mantener la
5 down again. He was a man of earnest calma. Era un hombre disciplinado, de ceño
bearing, dark-browed, with neatly fruncido, con el pelo bien cortado, coordi-
trimmed hair, a sales coordinator, a nador de [570] ventas, trabajador infatiga-
hard worker, looking older and more ble que parecía mayor y más responsable
responsible than any twenty-nine- que cualquier persona de veintinueve años
10 year-old from here to Texarkana, as de aquí a Texarkana, como si las ausencias
if young Lee’s truancy, the defection, escolares del joven Lee, su deserción, la
the undesirable discharge, the lost licencia deshonrosa, los trabajos perdidos
jobs, all of it, had planted him in a y todo lo que había ocurrido le hubieran
stiff shirt for life. puesto una armadura de por vida.
15
Your honor, I cannot state the truth Señoría, no puedo afirmar la verdad de
of this case with simple yes and no. I este caso mediante un sencillo sí o no. Ne-
have to tell a story. This is a boy the cesito contar la historia. Se trata de un chi-
other children teased. It was torn, torn co del que los demás se burlaban. Era de-
20 shirts and a bloody nose. Listen to me. sastroso, camisas rasgadas, y sangraba por
I will write books about the life of Lee la nariz. Quiero que me escuche. Escribiré
Harvey Oswald. I have information libros sobre la vida de Lee Harvey Oswald.
pertinent to the case. I am all over the Tengo información que corresponde al
world. I have struggled to raise my caso. Estoy en todo el mundo. He luchado
25 boys on mingy sums of money and por criar a mis chicos con modestas sumas
today I am everywhere, newsreel and de dinero y hoy estoy en todas partes, en
foreign press, but where are the funds los noticiarios y en la prensa extranjera, y
decent respetable, bueno, que se precie, que for a decent burial? There are stories dígame, ¿dónde están los fondos para un
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico inside stories, judge. Lee collected entierro digno? Señor juez, hay relatos den-
decent adj. 1 a conforming with current standards 30 stamps in a book and practiced chess tro de los relatos. Lee coleccionaba sellos
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
respectable. 3 acceptable, passable; good alone at the kitchen table and they sent en una carpeta, jugaba solo al ajedrez en la
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was him to Russia to infiltrate. I will wear mesa de la cocina y lo enviaron a Rusia
decent enough to apologize).
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
a camera and make a photographic para que se infiltrara. Me colgaré una cá-
abusados, en inglés moderno; se usa para record of Lee’s life, getting houses and mara al cuello y haré un archivo fotográfi-
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], 35 rooms on the record. I will tell how I co de la vida de Lee, retrataré casas y ha-
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo]. worked at many jobs to raise my boys, bitaciones para el archivo. Le contaré to-
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral leading up to practical nurse. I know dos los trabajos que tuve para criar a mis
de honradez en las personas, como honest,
honorable, respectable, y también la idea de what sickness looks like. I know low chicos, lo que me llevó a convertirme en
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat pay. I have worked for nine dollars a enfermera. He visto la enfermedad cara a
[aseado].
40 day, live-in, twenty-four hours’ duty. cara. Sé lo que significa ganar sueldos de
I wore my nurse’s uniform three days, hambre. He trabajado por nueve dólares
sneaking from hotels with the secret diarios en casas ajenas, de guardia las vein-
police of different branches, with Life ticuatro horas del día. Llevé tres días mi
magazine running alongside, and a uniforme de enfermera, y me escabullí sigi-
45 translator, and a photographer, and the losamente de hoteles con agentes de diver-
Russian daughter-in-law, and the two sas ramas de la policía secreta, seguida por
sick babies. Marina stands and smokes periodistas de la revista Life, un traductor,
a cigarette plain as day. I am in my un fotógrafo, mi nuera rusa y las dos pe-
uniform and they bring clothes for her. queñas enfermas. Marina fuma a plena luz
50 There are diapers hanging everywhere. del día. Yo voy de uniforme y a ella le traen
TV gave the cue and Lee was shot. ropa. Por todas partes hay pañales puestos
They kept it from us, being women, a secar. La tele dio la pista y dispararon
and then in the car to the next hotel contra Lee. Nos lo ocultaron por ser muje-
something came over the radio and the res, y en el coche hacia el siguiente hotel
55 agent said, «Do not repeat, do not sonó algo por la radio y [571] el agente
repeat.» And I said, «Is that my son?» dijo: «No repita, no repita.» Añadí: «¿Ha-
And he didn’t answer. So then I said, bla de mi hijo?» No me respondió e insis-
«My son is shot, isn’t he?» And he said tí: «Le han disparado a mi hijo, ¿no?» El
into the mike, «Do not repeat, do not agente dijo por el micro: «No repita, no
60 repeat.» So then I said, «Answer me, I repita.» Añadí: «Respóndame, quiero sa-
want to know.» berlo.»
444
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
shown the sequence. They made us sit ver la secuencia. Nos hicieron sen-
behind the television and the agents tar detrás del aparato mientras los
all crowded around in front and agentes se ponían frente a la panta-
watched. And the back of the lla y miraban. El televisor estaba de
5 television was to us. And fifteen to espaldas a nosotras. Entre quince y
eighteen men crowded in to watch on dieciocho hombre se apiñaron ante la
the other side. They gave us coffee p a n t a l l a p a r a m i r a r. N o s d i e r o n c a f é
and they watched. y se quedaron mirando.
I intend to research this case and Pretendo investigar este caso y presen-
present my findings. But I cannot pin tar mis conclusiones. Pero no puedo redu-
15 it down to a simple statement. I came cirlo a una escueta declaración. Cuando él
home to find red welts on his legs at tenía dos años, una vez llegué a casa y en-
the age of two, where Mrs. Roach contré sus piernas cubiertas de verdugones
whipped him on Pauline Street, and rojos, pues en Pauline Street la señora
then I placed him in a home and he slept Roach le azotaba. Lo metí en una institu-
20 w i t h h i s b r o t h e r s i n a b i g l o n g ción y dormía con sus hermanos en una
dormitory, one hundred little boys in habitación enorme y alargada, cien chiqui-
rows and rows of cots. He attended six llos en hilera tras hilera de catres. A los
schools by the age often. diez años ya conocía seis escuelas.
35 I arn smiling, judge, as the accused Señor juez, sonrío pese a ser la ma-
mother who must read the falsehoods dre del acusado, la que lee las false-
they are writing about my boy. Lee was dades que escriben sobre mi chico. Lee
a happy baby. Lee had a dog. This is fue un bebé feliz. Lee tuvo un perro.
the boy who spent only one month in Es el mismo chico que sólo asistió un
40 attendance at Arlington Heights High m e s a l a E s c u e l a S e c u n d a r i a d e A r-
School before he entered the Marines lington Heights antes de ingresar en
when we were living on Collinwood los marines, cuando vivíamos en
Avenue and there are three pictures of Collinwood Av enue, y hay tres fotos
this boy in the school yearbook. Now, del chico en el anuario escolar. Díga-
45 why do you pick out this one boy who me, ¿por qué se elige entre tantos a
is in school so briefly, of all the boys este chico y se le convierte en tema de
and girls there, and make him the tres fotos? La gente dice: «Señora
subject of three photographs? People Oswald, no lo entiendo.» ¿Lo entien-
say, «Mrs. Oswald, I don’t get the d e u s t e d ? To d o c o n s i s t e e n e n t e n d e r
50 point.» You don’t get the point? The que la [572] historia se prolonga in-
point is how it goes on and on and on definidamente. Esto es lo que hay que
and on. That’s the point. The point is c o m p r e n d e r. L a c u e s t i ó n c o n s i s t e e n
how far back have they been using him? saber cuánto tiempo hacía que lo uti-
He used to climb the tops of roofs with lizaban. Solía subir a la azotea con los
55 binoculars, looking at the stars, and prismáticos para contemplar las estre-
they sent him to Russia on a mission. llas, y lo enviaron con una misión a
Lee Harvey Oswald is more than meets Rusia. Lee Harvey Oswald es más de
the eye. Already there are documents lo que parece. Incluso me han robado
stolen from rne. There are newspaper documentos. Una de las ramas de la
60 clippings stolen from my home by one policía secreta robó de mi hogar recor-
of the branches of secret police. I am tes de periódicos. A mí me ven en todo
all over the world and they are rifling el mundo y ellos desvalijan mis re-
my files. cuerdos.
445
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
a few words at the grave. He was an unas pocas palabras ante la fosa. Era eje-
executive of the Council of Churches cutivo del Consejo de Iglesias y hacía ocho
and hadn’t conducted a service in eight años que no celebraba un oficio. Pero que-
years. But he wanted to help, although ría ayudar, pese a que había olvidado la Bi-
5 he’d left his Bible in the car. The blia en el coche. El empresario de pompas
u n d e r t a k e r o p e n e d t h e c o ff i n a n d fúnebres abrió el ataúd y Marina Oswald
Marina Oswald approached and kissed se acercó, besó a su marido y le puso dos
her husband and placed two rings on anillos. Llevaba un vestido oscuro y un
his fingers. She wore a dark dress and abrigo de paño claro, en aquel momento so-
10 pale cloth coat and she was sobbing llozaba, las pequeñas lloraban y los agen-
now, and the babies were crying, and tes de seguridad se arrodillaban y miraban
the security men dipped their knees and hacia el cielo. Marina pensó que era extra-
gazed vaguely skyward. Marina found ño, cuando Jruschev visitó Minsk mientras
herself thinking, how odd, that when ella vivía con Lee en la ciudad corrieron
15 Khrushchev visited Minsk while she rumores de un intento de asesinato. Si hu-
was living there with Lee, there were biese dependido de Lee, si hubieran elegi-
strong rumors of an assassination do a Lee para esa acción, lo habrían cuida-
attempt. If that had been Lee, if Lee had do mejor. Al menos, de los rusos puede
been picked up for that, they would decirse que son capaces de cuidar de un
20 have taken better care of him. At least sospechoso. Esos resentidos minutos ante
say this for Russians; they can guard a la tumba remataron su abandono, salvo en
suspect. These grudging minutes at the lo referente a los sueños. Durante años sus
grave completed her abandonment, sueños continuarían incompletos, privada
except for dreams. Her dreams would de Alek con sus primeras ternuras, del
25 be incomplete for years, deprived of modo en que le gustaba jugar con June Lee,
Alek in his early sweetness, the way he de la forma en que se sentaba a mirarla
loved to play with June Lee, could sit durante horas. El ministro dijo: «Oh, Dios
and look at her for hours. The minister de los cielos abiertos y del universo infi-
said, «O God of the open sky and of nito.» Estaba sola con dos niñas pequeñas
30 the infinite universe.» She was alone bajo los nubarrones que se desplazaban
with two small children under these deprisa, era una proscrita vencida por el
blowing clouds, an outcast, bent in dolor y la pérdida que vivía en un motel
grief and loss, living in a motel with a junto a doce hombres armados. Intentó
dozen armed men. She tried to un- comprender cómo era posible que todo eso
35 derstand how this could happen. le sucediera. [573]
446
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
Did Lee even know he was being ¿Se enteró Lee de que lo estaban usan-
used? This is a question I will do? Investigaré este asunto. Escúcheme,
research. Listen to me. I have to tell a necesito narrar la historia de mi hijo.
25 story. I have to work into this, living Puesto que vivo en el barrio francés, he
in the French part of town. He knew de asimilarlo. Lee se sabía de memoria el
Robert’s manual by heart. He liked manual de Robert. Le gustaban la historia
histories and maps. The recruiting y los mapas. El oficial de reclutamiento
officer said, «Mrs. Oswald, there is dijo: «Señora Oswald, en Japón y esos si-
30 less delinquency in Japan and those tios hay menos delincuencia que aquí.» Le
places than we have here.» He sold a vendió un programa. Estaba dispuesto a
bill. He was willing to sneak Lee in at colar a Lee a los dieciséis años, antes del
age sixteen, before the legal limit. plazo legal. Lo estaban preparando. Ya
They were preparing him. They were habían empezado a utilizarlo. Tres fotos
35 using him already. Three photos in the en el anuario y sólo estuvo un mes en la
yearbook and he was only there a escuela. La gente dice: «Señora Oswald,
month. People say, «Mrs. Oswald, ¿qué sentido tiene?» El sentido consiste
what is the point?» The point is how en saber hasta dónde se remonta todo.
far back did it go? When did they start ¿Cuándo empezaron a vigilarlo? ¿Les per-
40 watching him? Did he belong to them tenecía de por vida? El sentido consiste
for life? The point is what about the en saber qué pasa con el chico del ataúd.
boy in the casket? Lee in a suit and Lee de traje y bonita corbata con un as-
nice tie looking completely different pecto totalmente distinto al del hijo
from the scarecrow son in the esperpéntico de la prensa y la tele, un mu-
45 newspapers and TV, a sturdy boy, chacho robusto, de cara redonda, igual a
broad-faced, like a Russian. Is the un ruso. ¿Acaso la persona que enterra-
person they buried the same as the ron es la misma que mataron? ¿La mata-
person they killed? Did they really kill ron realmente? ¿La persona que regresó
him? Is the person who came back de Rusia es la misma que partió? Tengo
50 from Russia the same as the person derecho a plantear estas preguntas. ¿Cuál
who went? I have a right to ask these es la estatura de Lee? ¿Cuáles son sus se-
questions. How tall is Lee? What are ñas particulares, sus cicatrices? Plantea-
his scars? I will bring these questions ré estas preguntas en libros y en interven-
out in books and appearances. ciones públicas.
55
I wrote to Mr. Khrushchev July 19, El 19 de julio de 1960 escribí al señor
1960, when my boy was lost in Russia. Jruschev, pues mi hijo se había perdido en
I r e c e i v e d n o r e p l y. I w e n t t o Rusia. No obtuve respuesta. El 21 de ene-
Wa s h i n g t o n J a n u a r y 2 1 , 1 9 6 1 , t o ro de 1961 fui a Washington para pedirle
60 petition President Kennedy to find my al presidente Kennedy que buscara a mi
boy and bring him home. So—wait now, hijo y lo devolviera a casa. Y después di-
this is good—they write I am neglectful. cen que soy descuidada, parece un chiste.
I left my boys to shift for themselves. I Permití que mis muchachos eligieran por
drove all the way to New York in that sí mismos. Conduje hasta Nueva York en
65 old junky Dodge. I pulled up stakes in un Dodge viejo y destartalado. Perdí de-
447
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
our Western slang too many times. When masiadas veces al aceptar nuestra jerga
the truth is that the mother is neglected. occidental, cuando lo cierto es que no se
If you research the life of Jesus, you see cuidó de la madre. Si investiga la vida de
that Mary mother of Jesus disappears Jesús, verá que María, su madre, desapa-
5 from the record once he is crucified and rece en cuanto él es crucificado y resucita.
risen. Where is the mother who raised ¿Dónde está la madre que crió al hijo? Y
the boy? When the boy is dead, do they cuando el chico [575] muere, ¿levantan una
build a box around the mother? I played cerca alrededor de la madre? Yo tocaba el
piano by ear. I was a popular child. I piano de oído, de joven fui muy popular.
10 can’t give facts point-blank. It takes No puedo proporcionar datos a boca de ja-
stories to fill out a life. Only think of rro. Hacen falta relatos para llenar una
Mr. Ekdahl, who cheated me out of a vida. Piense en el señor Ekdahl, que me
decent respetable, bueno, que se precie, que decent divorce and abandoned me to a engatusó para no concederme un divorcio
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
correcto, adecuado, módico
life of scaring up dimes. Mr. Ekdahl is digno y me obligó a ahorrar centavos de
decent adj. 1 a conforming with current standards 15 a story. Marina is a story where the por vida. El señor Ekdahl es un relato.
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 details are lax. I strictly believe in my Marina es otro relato cuyos detalles re-
respectable. 3 acceptable, passable; good
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was suspicions. Her statements, her way of sultan confusos. Creo a pies juntillas en
decent enough to apologize). life, she smokes, she does not nurse her mis sospechas. Sus afirmaciones, su estilo
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para baby. Marina has a manager. She has de vida, fuma, no amamanta a la pequeña.
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], 20 offers coming in and where is the Marina tiene un administrador. Le llueven
módico [precio], simpático / amable, presentable /
‘visible’ [en ropa, aseo].
mother? I am pictured in Life magazine las ofertas, ¿y dónde está la madre? La re-
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral in my uniform with hose rolled down. I vista Life me retrata de uniforme y con las
de honradez en las personas, como honest, have suffered like my son. We have the medias caídas. He sufrido tanto como mi
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat same construction. hijo: somos de la misma madera.
[aseado]. 25
It was near dusk now, stormlight El sol estaba a punto de ponerse, la luz
forming at the edges of low-sailing de la tormenta iluminaba los bordes de las
clouds, dark and mobbed, and there nubes que se desplazaban lentamente, os-
was urgency, a wildness in the sky, curas y apiñadas, y el cielo transmitía un
30 everything electric. The minister cierto apremio salvaje, todo estaba electri-
finished reciting a psalm and the zado. El ministro terminó de recitar un sal-
funeral director prepared to lower mo y el empresario de pompas fúnebres se
the coffin. Policemen adjusted their dispuso a bajar el ataúd. Avergonzados, los
gun belts shyly. The family stood and policías se ajustaron las pistoleras. La fa-
35 watched. Robert and Marina had milia se puso en pie y se quedó mirando.
similar looks, soft, lost, pleading. Robert y Marina tenían la misma expre-
Make it different, make it not sión: tierna, perdida, suplicante. Que todo
happen, give him another chance, sea distinto, que no ocurra, dadle una se-
another life. Marguerite, holding gunda oportunidad, otra vida. Marguerite,
40 little Rachel across her folded arms, que sostenía a la pequeña Rachel entre sus
showed a desolation so total it could brazos, mostraba una desolación tan ab-
be taken as the only thing left, all she soluta que podía considerarse como lo
had and was, all she’d given returned único que le quedaba, todo lo que tenía y
to her in a suit in a box, all fall arid era, todo lo que había dado le fue devuel-
45 smash, a soul struck by ruin. She to en un traje dentro de un ataúd, pura
passed the baby to the minister and caída y desolación, un alma asolada por
put her hands to her face, not la ruina. Entregó la pequeña al ministro y
touching but enclosing only, keeping le rodeó la cara con las manos, sin tocar-
the moment safe from every woe la, alejando el instante de todo dolor sal-
50 outside her own. vo el padecimiento personal.
They lowered her youngest son to Bajaron a su hijo más joven hasta
the red clay of Texas, burying him for la tierra roja de Texas y, por razones
security reasons under another name, de seguridad, lo enterraron con otro
55 the last alias of Lee Harvey Oswald. nombre, el último alias de Lee Harvey
It was William Bobo. Oswald. William Bobo. [576]
448
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
449
DeLillo’s Libra tr, de M. Cavándoli
Her hair was bright and strange in El pelo de Marguerite se veía brillante
the painted glare. The first drops fell. y extraño en medio del resplandor. Caye-
For these final moments at the grave ron las primeras gotas. En aquellos últimos
20 she was still a family. But she knew instantes al pie de la tumba, ella aún era
the minute they moved toward the una familia. Sabía que en cuanto camina-
cars, the Secret Service would ran hacia los coches, los agentes del servi-
separate her from the others. Think of cio secreto la separarían de los suyos. Pien-
the emptiness of going home alone. se en el vacío de volver sola a casa. Piense
25 Think of not ever seeing the babies en que no volveré a ver a las niñas. Estaba
again. She was certain there was a convencida de que habían desatado una
campaign of permanent isolation. The campaña de aislamiento permanente. El
funeral director took her arm and empresario de pompas fúnebres la cogió del
murmured something. She shook him brazo y murmuró algo. Marguerite lo apar-
30 o f f . T h e f a m i l y c l u s t e r e d u n d e r tó. La familia se apiñó bajo los paraguas
umbrellas held by their protectors, que sostenían sus protectores y echó a an-
m o v i n g t o t h e c a r s n o w, s l o w l y. dar lentamente hacia los coches.
Marguerite stayed with the diggers. Marguerite permaneció junto a los enterra-
They wanted to fill the hole before the dores. [578] Querían tapar el agujero an-
35 rain got heavy and they worked in tes de que la lluvia arreciara, y trabajaron
earnest, three men pitching dirt con ahínco; tres hombres lo cubrieron de
m e t h o d i c a l l y. A c o u p l e o f l o c a l tierra palada tras palada. Se acercó una
p o l i c e m e n c a m e n e a r. T h e S e c r e t pareja de policías. Los agentes del servi-
Service came near with those faces cio secreto se aproximaron con sus caras
40 made of slate. Still she did not leave. de pizarra. Marguerite no se movió. Había
The mistake she’d made was handing cometido el error de devolver a su nieta
over the baby. As long as she held the más pequeña. Mientras la tuvo en brazos,
baby, she was still a family. They’d siguió siendo una familia. Le habían qui-
taken her youngest son and now they tado a su hijo más pequeño y ahora le arre-
45 were taking the daughter-in-law and batan la nuera y las dos crías. Marguerite
the two little girls. Marguerite felt a sintió que las piernas no le respondían. El
weakness in her legs. The wind made viento hizo restallar el dosel. Se sintió va-
the canopy snap. She felt hollow in her cía en cuerpo y alma. Mientras se la lleva-
body and heart. But even as they led ban de la tumba, oyó que dos chicos situa-
50 her from the grave she heard the name dos a cinco metros pronunciaban el nom-
Lee Harvey Oswald spoken by two bre de Lee Harvey Oswald, dos chicos que
boys standing fifty feet away, here to habían ido a buscar terrones de tierra como
grab some clods of souvenir earth. Lee recuerdo. Lee Harvey Oswald. Lo pronun-
Harvey Oswald. Saying it like a secret ciaron como un secreto que guardarían para
55 they’d keep forever. She saw the first siempre. Vio que el primer coche polvo-
dusty car drive off, just silhouetted riento se alejaba, con las cabezas apenas
heads in windows. She walked with the perfiladas en las ventanillas. Caminó con
policemen up to the second car, where los policías hasta el segundo vehículo, don-
the funeral director stood under a de el empresario de pompas fúnebres la
60 black umbrella, holding open the door. aguardaba bajo un paraguas negro con la
Lee Harvey Oswald. No matter what puerta del coche abierta. Lee Harvey
happened, how hard they schemed Oswald. Pasara lo que pasase, y por mu-
against her, this was the one thing they cho que tramaran contra ella, esto era lo
could not take away—the true and único que no podrían arrebatarle: la fuerza
65 lasting power of his name. It belonged veraz e imperecedera de su nombre. Ahora
450
DeLillo’s Libra tr. de M. Cavándoli
10
INDICE
40
PRIMERA PARTE
EN EL BRONX 11
17 DE ABRIL 25
EN NUEVA ORLEANS 49
45 26 DE ABRIL 71
EN ATSUGI 111
20 DE MAYO 157
EN FORT W O RTH 177
19 DE JUNIO 181
EN MOSCÚ 199
50 2 DE JULIO 225
EN MINSK 251
SEGUNDA PA RT E
15 DE JULIO 285
55 EN FORT W O RTH 297
12 DE AGOSTO 325
EN DALLAS 349
6 DE SEPTIEMBRE 375
EN NUEVA ORLEANS 393
25 DE SEPTIEMBRE 435
60 EN MÉXICO D.F. 453
4 DE OCTUBRE 459
EN DALLAS 469
22 DE NOVIEMBRE 497
EN DALLAS 533
25 DE NOVIEMBRE 569
65
NOTA DEL AUTO R 581
451