Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Actividad en Q'anjob'al

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 51

Niveles de las letras del idioma maya Q’anjob’al.

T’unt’urich=columpio T’- q’

Oq= coyote q

Txay= pez b’- k’-ch’- tx- tz- tx’- tz’

Xhalu= jarro x- xh- h

Chukul=molinillo A- e- i- o-u-j- k- l- m- n- o- ch- p- r- s- t- u- y- w.

Niveles de las letras del idioma maya Q’anjob’al.

T’unt’urich=columpio T’- q’

Oq= coyote q

Txay= pez b’- k’-ch’- tx- tz- tx’- tz’

Xhalu= jarro x- xh- h

Chukul=molinillo A- e- i- o-u-j- k- l- m- n- o- ch- p- r- s- t- u- y- w.


Ab’. Hamaca. Ichamxa tx’an yab’ naq Mekel. La hamaca de Miguel ya está vieja.

Ab’ak. Día del Calendario Ritual Maya. Yet chi ayol sk’uhal ab’ak chi q’anlay yuj
kolob’ej. Cuando es el día de Ab’ak se pide por la comida.

Ab’ejal. Red hecho de mecate que se usa para tapizcar mazorca. Kawal miman jun ab’ejal
pa ti’. Este matate es muy grande.

Ab’en. Encomienda. Chi yatoq naq Palas yab’en yintaq yuxhtaq. Francisco envía su
encomienda con su hermano.

Ab’i. Escuchar. Ab’i tzet chi yal heb’ anima ayok yin wajb’alb’a. Escuche que es lo que
dicen las personas que están en la reunión.

Ab’il. Año. Toxa chi lajwi jun ab’il t’i. Ya se está terminando este año.

Ab’il, yab’ilal. Años de edades. Kab’ ab’ilxanej kachi apni naq unin yin oyeb’ ab’il. Dos
años faltan para que el niño llegue a cinco años.

Ab’ix. Cuento, Noticia. Chi yal cham mamin jun ab’ix miman yaqan. El abuelo cuenta un
cuento largo.

Ab’le’, ab’lej. Probar. Ab’lej jantaq yuk’i te’ Kapey. Pruebe como está el café.

Ab’lej to. Pruebe. Ab’lej ta watx’ kolob’ej. Pruebe si ya está bien la comida.

Ab’om yet. Metiche. A jun unin ayokteq kayti, ab’om yet. El niño que se encuentra acá es
metido.

Ab’wali. Escuchar. Ab’wali kaytontu chi yute yalon heb’. Escucha así es como dicen ellos.

Ab’xalwom. Que escucha que es lo que se dice, Oidor. Max toj jun naq ab’xalwom b’ay
wajayil. Se fue un oidor a la reunión.

Ach. Es Usted. ¿Hach hachti max hach b’et b’ay konob’?. ¿Es usted quien fue al pueblo?.

Ach’ej. Joven / hombre. Max sman naq ach’ej jun swex. El joven compró un pantalón.

Achimb’al. Bañario. Chi achinwi naq Lolen b’ay yachinb’al. Lorenzo se baña en su baño.
Achin. Baño, natación. Chi toj no’ pech achin yul ha’. El pato va a nadar al río.

Achinne’, Achinnej. Bañar. Achinne’ naq unin yetoq q’axan ej. Baña al niño con agua
caliente.

Achk’al. Allá usted. Achk’al ta chach kolwaji. Allí usted si quiere colaborar.
Ahek’toq. Pasar un objeto a otro extremo. Ahek’toq spat naq unin. Pasala tortilla del niño
que está al otro lado de la mesa.

Aj konob’. Es del pueblo, Oriundo, Originario. Aj konob’ hin. Soy del pueblo.

Aj. Caña de carrizo. Tx’oqxa te’ aj xol te’ eltzab’. Hay muchas cañas de carrizo entre el
guatal.

Aj’an. Curandero. Lanan yanli cham aj’an b’ay yatut naq Lolen. Está curando el señor en la
casa de Lorenzo.

Aj’et. Dueño, un niño que es capaz de intervenir en algo. Aj’et naq unin ti chi xa uj
yejmach’li. Este niño ya es capaz para intervenir en la broma.

Aj’et. La persona experta en hacer el mal. Kawal aj’et Xala Malin. Doña María es experta
para hacer el mal.

Aja’. Mosca. Tx’oqxa no aja’ b’ay yul na. Hay muchas moscas adentro de la casa.

Ajan b’utx. Nishtamal de maíz camagua. Lanan tx’ajon ix Tumin Ajan b’utx’. Dominga
está lavando Nishtamal de maíz camagua.

Ajan b’utx pat. Tortilla de maíz camagua. Chi slo’ ix Malin ixim ajan b’utx pat. María
come tortillas de maíz tierno.

Ajan ulul. Atol de elote. Lanan yuk’en naq unin ixim Ajan ulul. El niño está tomando atol
de elote.

Ajan. Elote. Tolto chi elol yajanil ixim awal. Apenas están saliendo los elotes de la milpa.

Ajan. Subir. Ajan yib’an no’ Yewaxh. Monta la yegua.

Ajawte’. Matasano. Lanan Slohon heb’ unin te’ ajawte’. Los niños están comiendo
matasanos.

Ajb’ab’el. Primer día de la fiesta. Ajb’ab’el q’in tinani’. Hoy es el primer día de la fiesta.

Ajb’al. Chiman, brujo. Max kam cham Xhunik yuj yob’alil cham ajb’al. Juan murió, por el
mal del brujo.

Ajb’it. Cantante. Naq ajb’it max toj naq b’ay konob’. El cantante fue al pueblo.

Aji. Subir. A’ naq Mekel max aj yin te’ k’isis. Fue Miguel quien subió al árbol.

Ajk’ul. Envidioso. Ayoq ajk’ul win yuj ay hintumin. Me envidian por tener mucho dinero.
Ajk’ultaq. Aldeano. Max k’aytoq naq ajk’ultaqwom Sayon snahil anteb’al anima. El
aldeano se perdió al buscar el Centro de Salud.

Ajkutz’inej, Ajkutz’in. El dueño de la hija. ¿b’aytal ay cham ajkutz’in?. ¿Dónde está el


dueño de la hija?.

Ajmul. Pecador. Kawal ajmul cham Wel. Don Manuel es pecador.

Ajna. El dueño de la casa. ¿b’aytal ay naq ajna?. ¿Dónde está el dueño de la casa?.

Ajoloq. Viene de abajo. Mayal ajoloq, kax max aytoq junilxa. Subió, y volvió a bajar.

Ajq’anej. Platicador. Kawal ajq’anej chan Lukaxh. Lucas es una persona platicador.

Ajson. Marimbero, Marimbista. Lowaneq mamin ajson. Sírvanse y coman marimbistas.

Ajte’. Caña de carrizo. Max toj naq winaq tzok’oj ajte’. El hombre fue a cortar caña de
carrizo.

Ajtoq. Subir una cosa arriba. Ajtoq ixim nal yul kan. Suba las mazorcas en el tapanco.

Ajtx’otx’. Dueño del terreno. Max ul cham ajtx’otx’ yil smulnajwon. Vino el dueño del
terreno a ver a sus trabajadores.

Ajtxaj. Sacerdote Maya. Chi txajli cham ajtxaj yuj skawil konob’. El sacerdote reza por el
bienestar del pueblo.

Ajtxum. Adivino. Psicólogo. Max toj naq Xhunik sq’anle sq’inal b’ay cham ajtxum. Juan
fue a preguntar sobre el futuro de su vida con el adivino.

Ajtz’ib’. Secretario. Lanan stz’ib’li cham ajtzib’. El secretario está escribiendo.

Ajtzok’ ak’atx. Chompipe. Lananxa sjoljon no’ ajtzok’ ak’atx. El chompite ya canta.

Ak. Tortuga. Kajan no’ ak yula’ a’ej. La tortuga vive en el agua.

Akan ajteq. De frente de abajo para arriba. Akan ajteq sna naq Kuwin. La casa de Pascual
está de frente de abajo para arriba.

Akan ajtoq. De frente para arriba. Akan ajtoq na naq Kuwin. La casa de don Pascual está de
frente para arriba.

Akan. Frente. ( de frente para un lugar determinado). Akan aj ssat naq unin sat kan. Esta
volteada la cara del niño para arriba.
Akanteq. De frente del otro lado. Akanteq na naq Kuwin b’ay junxa Pak’an. La casa de
Don Pascual está de frente, del otro lado.

Akantoq, Akan oktoq. Deja metido. Akantoq te’ xaqtaj xol tz’otz’ewal haxan. Deja metido
las hojas de pino en el lodo de su adobe.
Akantoq. De frente de este lado para allá. Akantoq sna cham Kuwin. La casa de Don
Pascual está de frente de este lado para allá.

Akb’a’, akb’aj. Poner de frente. Akb’ajtoq te’ kochib’al b’ay yayub’ k’u. Deja de frente
nuestro rancho en donde cazar sebartigas al lado poniente.

Akte’. Tun. Ichamxa te’ akte’ hinmam icham. El tum de mi abuelo ya está viejo.

Aktoq. Meter, Introducir. Aktoq te’ si’ tz’ahoq. Mete la leña en el fuego.

Akuxha. Aguja. Lanan tz’isli ix Malin yetoq ch’en akuxha. María está cosiendo con aguja
de mano.

Ak’. Nuevo. Hoq ha man jun ak’ Kamixhej. Comprarás una camisa nueva.

Ak’al tx’otx’. Terreno grande cubierto de grama. Kawal ak’al jun hintx’otx’ b’ay hoq ok
mulnajil. El terreno donde se estará trabajando es muy plano con grama.

Ak’al witz, Witz Ak’al. Cerro con llano. Kawal miman jun witz ak’al . El cerro es muy
grande.

Ak’al. Campo con llano. K’alan no’ chej b’ay panan ak’al. El caballo está amarrado en el
campo.

Ak’ala’. Lo mismo. Ak’ala’ syab’il naq wuxhtaq. Lo mismo está mi hermano de enfermo.

Ak’alwom. Parturienta. Yelxak’al chi low ix ak’alwom. La parturienta come muy bien.

Ak’atx. Chompipe. No’ txutx ak’atx chi yay no’ sjos. La chompipa pone huevos.

Ak’ixh unin, ak’is unin. Niño recién nacido. Kawal miman jun naq ak’ixh unin ti’. El niño
recién nacido es muy grande.

Ak’um, ak’un. Plantas. Ay no’ lab’aj xol ak’un. Entre las plantas hay culebras.

Al. Pesado. Nab’awal al wiqatz chi wiqtoq b’ay Konob’. Pesa demasiado mi carga que
llevo al pueblo.

Ala’. Diga. Hala’, tzet yetal chi hoche’ chi witeq txomb’al. Diga, qué quiere que traiga de
la tienda.
Alaw. Tepezcuintle. Tx’oqxa no’ alaw b’ay muq’an tx’otx’. Hay muchos tepezcuintles en
tierra templada.

Alawen. Hierba buena. Chi yatoq ix Matal alawen xol tx’ix ub’al. Chi yatoq ix Matal
alawen xol stx’ix ub’al. Magdalena hecha hierba buena en los tamales de frijol.

Alib’ej. Nuera. Max toj ix alib’ej tx’ajwoq. La nuera fue a lavar ropa.

Alip te’, Alep te’. Almásigo. Lanan stz’unon naq Exhtep alip k’isis.
Esteban está sembrando un almácigo de ciprés.

Alji. Nacer. Max alji yune’ no’ tx’i’. Las crías de la perra nacieron.
Alkal Ora. Los días importantes del calendario q’anjob’al. Miman yelapnoq heb’ cham
Kanwan Alkal Ora. Los cuatro cargadores del calendario q’anjob’al son muy importantes.

Alkal txaj. Sacerdote Maya. Lanan txajli cham alkal txaj. El Sacerdote Maya está rezando.

Alkal. Alcalde. Max sjatne cham alkal kob’e. El alcalde arregló nuestro camino.

Alkanoq. Deja dicho. Alkanoq, tzet yetal jun hacheqb’anil tu ka chach toji. Deja dicho cual
es su mandado y se va.

Alom. Animal doméstico. Ay no’ yalom ix Ewul. Eulalia tiene animales domésticos.

Altej. Ofrecer. Alte ek’ no chib’ej txitam tu’. Valla a ofrecer la carne de coche.

Alub’ej. Cuña, o un objeto donde pararse para alcanzar algo. Ayok yalub’ naq unin kax chi
apni naq b’ay sat te’ mexha. El niño pone un objeto debajo, para llegar a la mesa.

Alusel. Persona encargada para la ceremonia Maya. Lanan lison naq aluxel te’ taj. La
persona encargada de la ceremonia Maya está partiendo el ocote.

Aluxh. Alonzo. Lanan yachinwi naq Aluxh. Alonso se está bañando.

Aman aytoq. Hundido. Aman aytoq sti’ amaq’. El patio de la casa está hundido.

Amank’uhan. Rápido. Amank’uhan ha b’ey hatoji. Vallase con prisa.

Amaq’. Patio. Lanan sk’ison ix unin amaq’. La niña está barriendo el patio.

Amb’al. Medicina. Cham Lolen chi yuk’ cham amb’al yuj yahilal. El señor Lorenzo toma
medicina para su enfermedad.

Amb’al. Medicina. Ay an ak’um tol jamb’al K’altak’a. Hay plantas que son siempre nuestra
medicina.
Amel. Aldea de Santa Cruz Barrillas. Q’axan tx’otx’ Amel. Amel es un lugar cálido.
Amutx. Atentle, tentuntle, . Max ayk’ay ch’en amutx yet ch’en ika. Cayó el atentle del
temascal.

Amwali, amwal. Acaso. Amwal cham mamej hoq toq ilon naq ya’ay. Acaso el papá va a
ver al enfermo.

An. Clasificador nominal para plantas, ropa, licor. An spichil naq unin max tz’ilb’itoq an.
La ropa del niño seensució.

Anab’ej. Hermana. Matal Yok sb’i yanab’ naq Lolen. Magdalena se llama la hermana de
Lorenzo.

Anej, Jub’b’alej. Hojas de uso para chujear (bañar en chuj). Chi toj hin waj an anej yet chin
oki. Chi toj hin waj an jub’al yet chin oki. Voy a juntar las hojas para chujear.

Anej. Correr. Anej hatoji. Vaya corriendo.

Anej. Correr. ( El hecho de correr). Yanej stoj ix unin. Va corriendo la niña.

Anima. Persona. Hoq toq heb’ anima b’ay Konob’. Las personas irán al pueblo.

Anixh. Ana. Max toj xala Anixh b’ay konob’. Doña Ana fue al pueblo.

Anlewom, Antewon. Curandero. Cham antewom, max toj cham manoj amb’al. El
curandero fue a comprar medicina.

Anli. Curar. Max anli jun amb’al max yuk’toq naq yahay. La medicina curó al enfermo.

Anlom. Curandero. Ayek’ cham anlom b’ay yatut. El curandero se encuentra en su casa.

Anloq. Curar. Cham Maltin max toj cham anloq. Don Martín fue a curar.

Antej. Va curar. Hoq yante’ cham aj’an jun ya’ay. El curandero va a curar al enfermo.

Antej, Ante’. Cura. ( de curar). Ante’ naq unin yuj satej. Cura al niño del mal de ojo.

Antelwan, Antewan. Curar. Antewan hin q’ana’. Cure por favor.

Antelwom. Curandero. Max toj cham antelwon anloq. Se fue el curandero a curar.

Antil ch’ab’. Pájaro extranjero, canario. Lanan julon naq unin jun antil ch’ab’. El niño está
tirando con honda al canario.

Antil. Andrés. Max toj naq Antil kuywoq. Andrés fue a estudiar.

Antun, Anton. Antonio. Chi tzewi naq Anton. Se ríe Antonio.


Apak’ej. Tules. Yetoq an apak’ej chi watx’ji q’oxq’omej k’al popej. Con tules se hacen
sombreros y petates.

Aparis. Aparicio. Txonom k’ajch’en cham Aparis. Don Aparicio es vendedor de piedrín.

Apni. Llegar. ¿Max hach apni yin wajayil?. ¿Llegó en la reunión?.

Apnoq. Llegará. Hoq apnoq naq unin kuyoj. Llegará el niño a estudiar.

Aq’a’. Entregar, Dar. Mayal waq’ yan no hinchej. Le di zacate a mi bestia.

Aq’b’al, aq’b’alil. Noche. Max toj ix Ewul yet aq’b’alil b’ay Chinab’jul. A noche, fue
Eulalia de viaje a Huehuetenango.

Aq’ej. Lengua. Max schihay ix Malin yaq’ yet lanan slow ix. María mordió su lengua
cuando estaba comiendo.

Aq’in awal. Limpia de milpa. Chi toj naq Wel aq’in awal b’ay sk’ultaq. Manuel va a su
aldea a limpiar milpa.
Aq’in. Mesa para moler nistamal. Limpia de la milpa. Lanan sjatnen naq winaq jun aq’in.
El hombre está haciendo sobre de que moler.

Aq’lej. El hecho de intentar algo. Haq’lej hacheqon jun unin ti manjoq. Intente mandar al
niño para comprar.

Aq’lej, Aq’le’. Intentar de hacer. Jaq’lej kotenon aj te’ . Jaq’le kotenon aj te’ . Intentamos a
levantar el palo.

Aq’lejto. Intentar de hacer algo. Aq’lejto ha b’uton q’a’ ta chi huj chi hela’. Intente apagar
el fuego si puedes.

Aqan xhalu. Jarro hecho de barro. Ak’jun yaqan xhalu ix Tumin b’ay chi uqiyuk’a’.
Dominga tiene una nueva jarra pequeña para hervir su bebida.

Aqan. Panal. Miman wal jun no’ aqan ayok yin te te’. El panal que está en el árbol es muy
grande.

Aqanej. Pie. Ayay yechel aqanej kayti’. Aquí hay huella de pies.

Asan. Solo. Asan ch’an naq Xhunik max toj mulnajil. Solo Juan fue a trabajar.

Asaron. Azadón. Lanan smulnaj naq unin yetoq ch’en asaron. El niño está trabajando con el
azadón.

Asi’. Vaya. Cha Lwin, asi’ b’ay konob’ ka cha manon ixim ixim. Pedro, vaya al pueblo y
compra maíz.
Asi’b’el. Vaya por el momento. Asib’el hoq xewtu’ kax chon toji.. Vaya por el momento y
después nos iremos.

Asil. Aldea de Santa Eulalia. Max toj naq winaq mulnaj Asil. El hombre fue a trabajar a la
Aldea Asil.

Askal, Asukal. Azúcar. Kawal junjun k’u chi aj stojol Asukal. El azúcar cada día sube de
precio.

Asun. Nube. Hoq jay nab’, yujtol lanan sjay asun yib’an Konob. Lloverá, porque viene la
nube encima del pueblo.

Atak’ala’. Según que dice. Atak’ala’ hinye ta xhi, ka chi toj ix unin q’in. Si dicen que sí, se
va la niña a la fiesta.

Atoni. Si pues, de veras. Atoni toqwal chi jay yul hink’ul. De veras a caso me recuerdo.

Atoni. Es, asi es. Atoni, kaytontu chi jute jaloni. Así es como decimos.

Atoq. Enviar, hechar. Hatoq mimanoq ej yul xij. Eche bastante agua en la olla.

Atut, Na. Casa. Hoq hin pet toq b’ay watut. Iré luego a mi casa.
Atz’am. Sal. Chi sleq’ no’ kalnel tz’am atz’am. El carnero come sal.

Atz’amnej, Ak yatz’amil. Echar sal. Ak yatz’amil no’ chib’ej. Eche sal a la carne.

Aw. Grito. Lanan yel yaw naq unin. El niño está gritando.

Awa’. Sembrar. Aw jun te’ k’isis ti’. Siembra este ciprés.

Awal. Milpa. Mimeqxa ixim awal b’ay k’ultaq. En la aldea, ya está grande la milpa.

Awal Ak’un. Grama. Chi lo’ no’ chej an awal ak’un. Slo’ no’ chej an awal ak’um.
La bestia come la grama.

Awal jun. Voz que indica alegría ó enojo. Awal jun winaq ti’ yelxak’al ow. Este hombre es
muy enojado.

Awas. Pecado, Prohibido. Awas ta chon mulnaj yet yaykurus. Es pecado si trabajas en la
semana santa.

Awb’al. Palo para sembrar milpa, macana. Kawal xi’ yin te’ awb’al max hinq’ana’. Es
delgado la macana que utilicé para sembrar.

Awb’il. Que está sembrado. Awb’ilxa ixim awal. La milpa ya está sembrada.
Awennej. Resembrar. Awennej ixim awal hin q’ana’. Resiembra la milpa por favor.

Awjub’, Yul snuq’. Gargarta. Kawal ya’ yul yawjub’ naq unin. Kawal ya’ yul snuq’ naq
unin. Le duele la garganta del niño.

Awnej. El hecho de resembrar la milpa. Awennej ixim awal hin q’ana’. Resiembre la milpa
por favor.

Awnub’. Siembra. Awnub’ jun tzan k’u ti. Estos días son de siembra.

Awteb’al. Llamada. Max toj yawteb’al naq winaq. Se le mandó a citar al hombre.

Awteb’il ok wajanoq. Llamados a una reunión. Chi yaq’ naq yujwal dihosalil b’ay heb’
awteb’il yok wajanoq. El hombre da el agradecimiento a los llamados a la reunión.

Awtejteq. Llamar. Max hin yawtejteq naq lowoq. Me llamó él a comer.

Awtejteq. Llamar. Awtejteq naq unin lowoq. Llame al niño a comer.

Awtejtoq. Llamar de aquí para allá. Awtejtoq naq unin ti hetoq. Llame al niño con usted.

Ax pax. Y . ¿Ax pax naq huxhtaq?. ¿Y donde está su hermano?.

Axa tinani, Anani’. Hoy mismo, ahora mismo. Axa tinani hoq honlowoq. Anani hoq
honlowoq. Hoy mismo vamos a comer.
Axhul. Angelina. Chi tx’ajwi ix Axhul. Angelina lava la ropa.

Axux. Ajo. Kawal amb’al an axux. El ajo es muy medicinal.

Ay smay. Peligroso. Ay smay wal yet chon b’ey aq’b’alil. Es muy peligroso caminar de
noche.

Ay. Existe. Ay an ub’al xol ixim awal. Hay frijoles entre la milpa.

Ayan. Vaya debajo. Ayan yalan te’ na ka cha sayoni. Vaya allá bajo de la casa y lo busca.

Ayex. Ustedes. Ayex max hejatne jun b’e ti’. Ustedes son los que arreglaron este camino.

Ayik’oq. Estar. Ayek’ naq Mekel b’ay sna. Miguel está en su casa.

Ayinti’. Yo. Ayin ti’ max wal yet ka con mulnaji. Yo dije para que trabajáramos.

Ayk’al. Siempre hay. Ayk’al mulnajil masanil ku’. Todos los días hay trabajo.

Ayk’ayi, telk’oyi. Caer, Ponerse delgado por una enfermedad. Max ayk’ay te’ icham na. La
casa vieja se cayó.
Ayman. Rápido. Ayman chach jay b’ay ha mulnajil. Viene rápido a su trabajo.

Aymi. Hay aún todavía. Aymi b’ay con mulnaji ma k’amaq. Hay donde trabajar aún o no.

Ayokoq. Estar adentro, está encendida, Participar. Ayoktoq no’ kon yul yolan. La taltuza
está en su cueva.

Ayokteq. Estar adentro.( de allá para acá ). Ayokteq naq winaq yul na. El hombre está
adentro de la casa.

Ayoktoq. Está adentro.( de acá para allá). Ayoktoq naq winaq yul na. El hombre está
adentro de la casa.

Ayoloq. Bajó. Max ayol tz’uj schon te’ na. Bajaron gotas de agua en el techo de la casa.

Ayon, hayon. Nosotros, nosotras. Ayon max honmulnaj kayti’. Nosotros somos los que
trabajamos aquí.

Ayteq. Bajar, Bajelo. Max ayteq ix Malin yul Kan. María bajó del tapanco.

Ayto. Aún hay. Ayto kolob’ej max kani. Aún quedó todavía comida.

Aytoq. Echarle condimento a la comida. Bajar un objeto abajo. Aytoq yatz’amil an ub’al
chi taji. Eche sal al frijol que se está cociendo.

A’ej, ej. Agua. Kawal saq jun ha ej ti’. Esta agua está limpia.
[/tab]
[tab name=’B’]
B’aaaaa. Balada de una oveja. B’aaa xhi no’ kalnel yet chi sayon ek’ no’ yetb’i. Baaaaa
dice la balada de la oveja cuando busca su compañero.

B’ab’el unin. Primogéntito. B’ab’el unin naq Wel. Manuel es primogénito.

B’ab’el. Primero. B’ab’el naq Palas yin txolil. Francisco es el primero en la fila.

B’ab’elal. Primero. B’ab’elal chi toj heb’ ix ix. Primero van las mujeres.

B’ab’jan. Vaya primero. B’ab’jan hatoji, cha maqon kan kochem. Vaya primero y reserva
nuestra silla.

B’ab’ji. Ir primero, Adelantar. Max b’ab’ji naq unin. El niño fue primero.

B’ab’joq. Adelantar (en sentido futuro). Hoq hinb’ab’joq hintoji. Me adelantaré para irme.

B’aja’. Regañar. B’ajkanoq ka chach toji. Déjelo regañado.


B’aja’. Regañar. A’ ix Xhepel max hab’aja’. Fue a Isabela, a quien regañarlo.

B’ajb’oni. Insultar. A cham wikan ti, tok’al chi b’ajb’on cham win. A cham wikan ti’,
tok’al chi b’ajb’on cham win. Mi tío me insulta mucho.

B’ajeloq. Regañar. B’aljeloq ka chi Heb’en el hab’a. Regañe y se esconde.

B’ajwajwom. La persona que maltrata muy fuerte. Xala Xhuwin yelxak’al b’ajwajwom
xala. Doña Juana maltrata muy fuerte.

B’ajwal. Maltrato. Insulto. Max ok b’ajwal xol heb’ anima. Hubo insulto entre las personas.

B’ak’an ayoq. Humo extendida en la casa, o nube extendida al suelo o que tapa un lugar
determinando. B’ak’an xak’al ay asun sat tx’otx’. La nube está extendida sobre la tierra.

B’ak’an. Enrrollado. B’ak’an ok stx’anil no’ chej yin te te’. El lazo de la bestia está
enrollado en el palo.

B’ak’layoq. Se enrrollará. A’ tx’an lasu ti hoq b’ak’layoq. Este es el lazo que se va a


enrollar.

B’ak’lej sb’a, Sb’ak’sb’a. Enrollarse dos animale o personas. Max sb’ak’sb’a no’ chej. Las
bestias se enrollaron.

B’ak’lejb’ahil. Enrroyarse. Chi ok saqach b’ak’lejb’ahil yetoq lasu yuj heb’ naq unin.
Juegan los niños de enrollarse con lazo.

B’aka’. Huntar. B’ak hapat yetoq no’ mantika. B’ak hapat yetoq no’ manteka. Unta su
tortilla con manteca.

B’akan ha’. Mojado, empapado del sudor. B’akan ha’ xak’al naq Xhunik yuj yal, yin
smulnajil. Juan está empapado de sudor por su trabajo.

B’akan okoq. Manchada por algo grasoso, untado. B’akan ok manteka yin spat naq unin.
Está untada la tortilla del niño con manteca.

B’akan. Empapado. B’akan xak’al hach yuj tz’otz’ew. Estas empapado por el lodo.

B’ak sb’a. Empaparse, revolcarse con intención. Kawal chi sb’akb’a naq unin xol
tz’otz’ew. El niño se está revolcando entre el lodo.

B’aklayi. Untar. Max b’aklay ixim patej yetoq manteka schib’ejal no’ txitam. Se
huntó la tortilla con la manteca de de cerdo.
B’akob’tanej, B’akotane’. Huntar constantemente. Chi b’akob’tanej naq unin pat yin
mantika chib’ejal no’ txitam. Chi sb’akob’tane’ naq unin spat yin manteka yin schib’jeb’al.
Txitam. El niño unta su tortilla constantemente en la manteca de cerdo.

B’akxi. koyxi. Moverse un objeto ya sea por mal puesto o por mala fabricación. Chi b’akxi
te’ chem yuj yob’ yok yaqan te’. La mesa se mueve porque le colocaron mal las patas.

B’akxilti’. Barbudo. B’akxilti’ cham Xhunik. Don Juan es barbudo.

B’al. Hechicería. Ya’ay naq Kuwin yuj b’al. Pascual está enfermo por hechicería.

B’al’utb’il. Mal hecho. B’al’utb’il max yun Watx’ji tz’ib’ naq Kuywom. El estudiante
escribió mal.

B’ala’. Hacer trozos de masas, u otro objeto similar. B’ala’, tay kax chi ahon ok xim patej.
B’ala’, kato chi ahon ok ixim patej. Haga trozos y heche tortillas.

B’alam. Tigre. K’amxa b’ay chi jil no’ b’alam. Ya no se miran los tigres.

B’alanteq. Algo extendido en forma de trozo, de allá para acá. B’alanteq te te’ yul b’e. EL
palo está extendido en el camino de allá para acá.

B’alantoq. Algo extendido en forma de trozo de acá para allá. B’alantoq te te’ sat k’anan.
El trozo está extendido en el peñasco de acá para allá.

B’alayteq. Empujar un objeto cilíndrico o trozo de arriba para abajo. Chi sb’alayteq naq
winaq te te’ yul kan. EL hombre empuja el palo del tapanco para abajo.

B’alej. Pañal. Max yak ix Xhiwin an b’alej yin naq unin. Juana, puso el pañal al niño.

B’alilal. Su hechicería. Kawal yahay ix ix yuj Sb’al cham Wel. La mujer está enferma por
la hechicería de don Manuel.

B’aloneb’taq. De nueve en nueve. B’aloneb’taq chi hute’ ha pojon te’ si’. De nueve en
nueve reparta la leña.

B’alkixhtaq. Trozos gruesos tirado en un lugar. B’alkixhtaq ay te’ topichi te’ amaq. Los
trozos están tirados en el patio.

B’allab’i. Moverse acostado. Tok’al chi b’allab’i naq unin yib’an tx’at. El niño acostado se
mueve de un lugar a otro encima de la cama.

B’allayi. Revolcar. Max b’allay no’ hintxi’ yuj owal txi’. Mi perro fue revolcado por otro
perro con rabia.

B’almulnajil. Mal trabajo. B’almulnajil max sjane naq ach’ej. El joven hizo mal el trabajo.
B’alnej, Sb’alne’. El hecho de hechizar. Manchaq hab’alnej naq winaq. No hechices al
hombre.

B’alon el. Nueve veces. B’alon el max hin mulnaji b’ay naq Matin. Trabajé nueve veces
con Mateo.

B’aloneji. Hace nueve días. Max b’et naq Luwin yilon smulnajil tax b’aloneji. Max b’et
naq Luwin yil smulnajil tax b’aloneji. Hace nueve días fue Pedro a ver su trabajo.

B’alonk’al. Ciento ochenta. B’alonk’al k’isis max stz’un naq Palas. Francisco sembró
ciento ochenta cipreses.

B’alonk’on. Nueve para determinar la cantidad de animales. B’alonk’on yune’ no kaxhlan.


La gallina tiene nueve polluelos.

B’alonlajoneb’. Diecinueve. B’alonlajoneb’ tx’anil yawal naq Ixhtup. Cristóbal tiene


diecinueve cuerdas de milpa.

B’alonq’inal. Nueve días de un difunto. Hoq chalay b’alonq’inal cham Kamom tinani.
Celebran los nueve días del señor difunto hoy.

B’alonwan. Nueve, para determinar la cantidad de peronas. B’alonwan heb’ naq winaq chi
mulnaji. Nueve personas son los que están trabajando.

B’alotane’, b’alob’tanej. Mover un objeto de forma de trozo o cilíndrico constantemente.


Chi sb’alotane’ naq unin te topkixh te’. El niño mueve el trozo.

B’alq’oji. Se cae entre la pita o bejuco. Max hin b’alq’oj xol stx’anil an ub’al. Me caí entre
los tallos de frijoles.

B’alteq. Empujar un trozo de allá para acá. Chi sb’alteq naq winaq te kucham te’ . El
hombre empuja el trozo de allá para acá.

B’altoq. Empujar un objeto de forma cinlíndrico o trozo. Chi sb’altoq naq winaq te kucham
te’ sat witz. El hombre empuja el trozo en el barranco.

B’altorb’il. Mal hecha una construcción u otro objeto. B’altorb’il max yun yaj sna naq
Mekel. Dejaron mal hecha la casa de Miguel.

B’alwajwom. Un perro revolcador con rabia o normal. A ton jun owal tx’i’ ti’ b’alwajwom.
Este el perro con rabia, revocador.

B’alxi. Revolcarse de un lugar a otro. Toxak’al chi b’alxi no’ tx’i’ yuj sihehilal b’ay max
maq’lay no’. El perro se revuelca por el dolor donde le pegaron.

B’ankin. Celoso. Kaw b’ankin jun yistil naq xhuxhep. La esposa de José es celosa.
B’anok sb’a. Hombre o mujer que pretende de alguien sin el consentimiento. Chi b’anok
sb’a ix Malin yin naq Luwin. María pretende de Padro sin el consentimiento de él.

B’anokoq, Sb’anokoq. Afirmación que una persona es algo de la otra. B’anok naq win tatol
watx’ chi hute hab’a. Solo crees correcto, afirma que soy algo con él.

B’aq. Hueso. Chi wajb’a no’ tx’i’ yuj jun b’aq. Chi swajsb’a no tx’i’ yuj jun b’aq. Los
perros se juntan por un hueso.

B’aq’ sat. Ojo. Kawal kaq xak’al yili yul hab’aq sat yuj wayan. Bien rojo tiene los ojos por
el sueño.

B’aq’chil. Muslo. Kawal ay b’aq’chil ix ix yin sq’ab’. Magdalena tiene músculos en sus
brazos.

B’aq’ech. Gordo. Kawal b’aq’ech no’ tx’itam. El coche está muy gordo.

B’aq’echb’i . Se engordó. Max b’aq’echb’i no’ txitam yuj ixim ixim. El cerdo se engordó
por el maíz.

B’aq’ej. Pepita. Kawal jab’chan sb’aq’ te’ on. La pepita del aguacate es muy pequeña.

B’aq’in. Cuándo. ¿b’aq’in chach toj Chinab’jul?. ¿Cuándo va a Huehuetenango?.

B’aqal. Olote. A janti’ sb’aqalil ixim inat. Estos son olotes de la semilla.

B’aqb’i. Enflaquecer. Max b’aqb’i no’ txitam yuj k’am slob’ej no’. El cerdo se enflaqueció
por no tener comida.

B’aqb’oq. Se enflaquecerá. Hoq b’aqb’oq no’ tx’itam yuj k’am slob’ej no’. El coche se
enflaquecerá por no tener comida.

B’aqil Ichinej. Columna vertebral. Kawal ya’ sb’aqil yichin cham himmam icham. Le duele
la columna vertebral del abuelo.

B’aqil jolomej. Cráneo. Max pojtoq sb’aqil sjolom naq winaq. Se quebró el cráneo del
hombre.

B’aqil kamnaq, Sb’aqil. Esqueleto, hueso de muerto. Tx’oqxa sb’aqil kamnaq b’ay muqb’al
kamom. Hay muchos huesos de muertos en el cementerio.

B’aqil txamk’ulej. Externón. Kawal q’ajil sb’aqil stxamk’ul naq unin. El externón del niño
está fracturado.

B’aqil xik’ej, Sb’aqil. Clavícula. Kawal txekel sb’aqil xik’ naq unin. La clavícula del niño
se mira.
B’aqmam. Saúco. Tx’oqxa te’ b’aqmam b’ay sikalil tx’otx’. En tierra fría abunda muchos
saúcos.

B’aqne’ lab’aj. Especie de culebra cola de hueso. Yelxak’al miman jun no’ b’aqne’ lab’aj
xol an ak’um. La culebra con cola de hueso que está entre el monte es muy grande.

B’aqtaq. Medio flaco. Yelxak’al b’aqtaq no’ txitam yuj wajil. El coche está muy flaco por
el hambre.

B’as. Tacaño. Kawal b’as cham Antun. Don Antonio es muy tacaño.

B’as. Tacaño, miserable. Cham Xhapin nahawal b’as cham. Don Sebastián es muy tacaño.

B’asil. Muy tacaño. Tx’oqxa Wal hab’asil, Kam chi aq’ Komajanej hasaron. Eres muy
tacaño no nos prestas tu azadón.

B’asne’, b’asnej. Ser miserable, ser tacaño. Cha b’asne’ hab’a k’am chach mulnaj jetoq. No
trabajas con nosotros eres tacaño.

B’astaq. Un poco tacaño. Kawal b’astaq chi yute sb’a naq Kuhin. Pascual es un poco
tacaño.

B’atnajoq. El Bailar de un animal. Chi ajb’atnaj no’ yune’ kalnel skanalwi. El corderito está
bailando a brincos.

B’atnajoq. Persona o animal pequeña que salta o baila. Ix unin chi ajb’atnaj ix skanalwi .
La niña con su movimiento, admirable para bailar.

B’atxa’. Cargar en la mano o con los hombros. Heb’ naq winaq chi sb’atx heb’ naq yechel
kote’ Jesús. Los señores cargan la imagen de nuestro padre Jesús.

B’atxajteq. Subir un objeto ancho para acá. Batxajteq te’ chemte’ tu kay ti’. Sube la tabla
acá.

B’atxajtoq. Llevar un objeto ancha para arriba, de acá para allá. B’atxajtoq te’ chemte’ yul
kan. Sube las tablas en el tapanco.

B’atxan. Reposado sobre. B’atxan ajtoq te’ motx yib’an mexha. La canasta está sobre la
mesa.

B’atxayteq. Bajar una cosa ancha de acá para allá, / y larga. B’atxayteq te’ chemte’ tu yul
kan. Baje las tablas del tapanco.

B’atxaytoq. Bajar una cosa ancha de acá para allá, / y larga. B’atxaytoq te chemte’ tu yul
olan. Baja la tabla en el hoyo.
B’atxb’al loj. Azafate. Xala ix chi sb’atxtoq xala loj yul ch’en b’atxb’al lob’ej. La señora
lleva la comida en el azafate.

B’atxb’al, Iqb’al. Instrumento para cargar, transportar. Heb’ naq winaq chi q’an heb’ naq
jun chemte’ b’atxb’aloq yet chi yihotoq heb’ naq, naq yas. Heb’ naq winaq chi sq’an heb’
naq jun chemte’ sb’atxb’aloq yet chi yihotoq heb’ naq, naq yasjinaq. Los señores utilizan
una tabla como medio para transportar al herido.

B’atxlayoq. Llevará (un objeto ancho). Hoq b’atxlayoq, yujtu Watx’ chi yun stoji. Se
llevará en la mano, para no arruinarlo.

B’atxnajoq. Se levanta en el aire y se queda cima de un lugar. Max kan b’atxnaj te’ smaqil
na. Se quedo bien la puerta.

B’atxom. Persona que lleva algo en la mano o en el hombro. Aton heb’ cham b’atxom
kamnaq ti’. Son ellos los que llevan el difunto.

B’atxteq. Traer ( de allá para acá ). B’atxteq te’ chemte’ kayti. Traiga la tabla acá.

B’atxtoq. Llevar ( de acá para allá). B’atxtoq te’ kaxha ti junoq b’eq. Lleve la caja un rato
(de acá para allá).

B’atxwan. Llevar (Algo en la mano). B’atxwan skaxha kamnaq junoq beq’. Lleva el ataúd
un rato.

B’atz’. Calendario ritual maya, día de la tierra. Yorahil tx’otx’ tx’otx’. B’atz’ es el día de la
tierra.

B’atz’a’, Sb’atz’a’. Hacer perder tiempo. Naq Luwin chi b’atz’ naq smam yin smunajil.
Naq Luwin chi sb’atz’ naq smam yin smunajil. Pedro, hace perder tiempo a su papá en el
trabajo.

B’atz’ab’ ya’. Síntomas del parto. Lanan yek’ ix katal b’atz’ab’ ya’ yuj yunej. Catarina
tiene síntoma de parto.

B’atz’ab’ya’. Síntomas de una mujer próximo a dar a luz. Lananxa sb’atz’ab’ya’ ix xhiwin
yet chi jay yune’ ix. Juana está ya con síntomas para da a luz.

B’atza’. Desgranar los granos de maíz que se quedaron en los olotes porreados. Ix Ewul chi
sb’atzel ix ixim ixim ayok yin te’ b’aqal. Eulalia desgrana los granos de maíz que están en
los olotes.

B’aw. Siembra de maíz en tierra cálida. Chi b’awli naq Xhuxep. José siembra maíz en tierra
calida.
B’aw. Siembra de maíz en tierra cálida. Chi toj naq Rap b’aw b’ay sq’axanil tx’otx’. Rafael
va a sembrar maíz en su terreno cálido.

B’ax. Especie de piedra blanca. Tx’oqxa ch’en b’ax xol ak’um. Hay muchas piedras
blancas entre el llano.

B’ax. Cuñado ( trato entre los hombres), Una clase de piedra. Kajan naq hinb’ax konob’.
Mi cuñado vive en el pueblo.

B’aya’. El hecho de hacer pita de maguey con mano. B’ay tx’an tx’uxub’ej ka chi jallay
tx’an pa. Haga la pita a mano, después se teje el moral.

B’ayb’il. Lazo hecho con mecate para amarrar cerdos. Ay kab’ hintx’anil txitam b’ayb’il aj
wuj. Tengo elaborado dos lazos para amarrar mis cerdos.

B’ayb’oni, Choychoni. El hecho de moverse una persona por la vejez o la mano por una
cosa pesada. Toxak’al chi b’ayb’on hinq’ab’ yuj yalil ch’en ch’en. Mi mano se mueve por
el pesor de la piedra.

B’aylayi. Hacer pita. A an ch’ech hoq b’aylay an. Se hará pita con el mecate.

B’aylayi. El hecho de hacer pita. Chi b’aylay tx’an tx’uxup. Se fabrica la pita.

B’aytal. Dónde. ¿b’aytal max toj hamam?. ¿Dónde fue tu papá?.

B’aytaq. De vez en cuando. B’aytaq k’al mi chin toj b’ay hink’ultaq. De vez en cuando voy
a mi aldea.

B’aytu. Alla. A b’aytu ay te te’. Allá hay árboles.

B’e. Camino. Ko jatnejeq kob’e. Hagamos nuestro camino.

B’e. Camino. Chi toj naq unin yul b’e. El niño va en el camino.

B’e’. Moler. Ix malin chi sb’e ix sb’utx yin ch’en ka’. María muele Nishtamal en la piedra
de moler.

B’eb’al. Instrumento para moler. Ch’en b’eb’al b’utx mayal q’aj ch’en. El molino de
nishtamal ya se quebró.

B’eb’il ub’al. Frijol molido. Chi slo’ ix unin an b’eb’il ub’al. El niño come frijol molido.

B’eb’il uk’eja. Atol quebrantado. Chi yuk’ cham Lolen ixim b’eb’il uk’eja’. Don Lorenzo
bebe atol quebrantado.

B’eb’il. Molido. Bieb’ilxa skawej xala Tumin. Ya está molida la masa de doña Dominga.
B’eb’iltoq. Se fue molido. B’eb’iltoq ixim b’utx max toj b’ay ix Malin. El Nishtamal que
fue con María está molido.

B’eb’ilteq. Traer molido una casa . Ixim b’utx max tit yintaq ix Matal b’eb’ilteq ixim. El
Nishtamal que se envió con Magdalena está molido.

B’echaji. Molido. Max b’echaj ixim kawej yuj ix unin. La niña molió la masa.

B’echajoq. Molerá. Hoq b’echajoq, ka hoq toq patloq. Se molerá, y después se irá a tortear.

B’ehelteq. Sacar algo molido. B’ehelteq hab’utx yul ch’en b’ehon kawej. Muele su
Nishtamal en el molino.

B’ehiltoq. Encaminarlo para afuera. B’ehiltoq naq unin yina. Encamine al niño afuera. (de
acá para allá).

B’ehoj b’utx. Acción de moler Nishtamal. Chi b’ewi b’utx xala hintxutx ixnam. Mi abuela
muele Nishtamal.

B’ehoj b’utx. Acción de moler nixhtamal. Max toj ix Anixh b’ehoj b’utx b’ay konob’. Ana
se fue a moler nixhtamal al pueblo.

B’ek’an okoq. Enrrollado en algo. B’ek’an ok an ak’um yin te te’. La planta está enrollado
en el palo.

B’ek’an yayji, B’ek’anyeji. Abultado como venas. B’ek’an yeji stx’anil yaqan xala ixnam.
Las venas de los pies de la anciana están abultadas.

B’ek’kiltaq. Enrrollados. B’ek’kiltaq tx’an lasu ti’. Este lazo está bien enrollado.

B’ela’. Acarrear. B’el te’ si’, ka cha latz’on te’. Acarrea y después jatea la leña.

B’elajtoq. Acarrear de abajo para arriba. B’elajtoq te’ si’ ti’ yul kan. Sube la leña en el
tapanco.

B’elan ajtoq. Extendida en orden en un lugar arriba. Bélan ajtoq te’ si’ yul kan. La leña está
extendida en orden en el tapanco.

B’elan. Cantidad, unos cuantos como leña, Cantidad unos cuantos como palabras. Jayeb’
ch’an b’elan te’ si’ max oktoq tz’ahoq. Unas cuantas leñas se introdujo para quemar.

B’elayi. Moler. Kawal miman ixim Kawej max b’eylayi. Se molió mucha masa.

B’elayteq. Acarrear de arriba para abajo. B’elayteq te’ si’ yul kan. Baja la leña del tapanco.
B’elb’al, welb’al. Partidor. Kawal yob’ xa jun b’elb’al poj si’ ti’. Este partidor de leña ya
no sirve.

B’elb’on ek’oq. Ir cada rato al baño por asientos. Chi b’elb’on ek’ naq unin txuljoq yuj
ek’ujul. El niño va cada rato al baño por los asientos.

B’elb’oni. Acarrear agua u otra cosa sin parar. B’elb’onxanej haq’on yetoq te ‘ si’. Acarrea
la leña sin descansar.

B’elchajoq. Terminar de acarrearse. Hoq xew b’elchajoq kahoq hon toq konob’. Después
de acarrearse, nos iríamos al pueblo.

B’elechte’. Astillas. Tx’oqxa te’ b’elech te’ max kani. Se quedaron muchas astillas de
palos.

B’elek’toq. Acarrear de acá para allá;(acarrear al otro lado del río). B’elek’toq te’ si’ ti’
b’aytu. Lleve la leña para allá.

B’eleli . Posición de los trozos ordenados. B’eleli max yun skankan te’ topkich te’. Los
trozos de palos se quedaron bien jateados.

B’eleltoq. Acarrearlo de la casa para afuera, Acarrearlo de aquí al oriente. B’eleltoq te’ si’
tu yin na. Saca la leña afuera.

B’eleltoq. Sacarlo para afuera, Cargarlo de aquí para el oriente. B’eleltoq te’ si’ tu yin na.
Saca la leña afuera.

B’elixh. Virves. Yahay naq B’elixh yuj e’ej. Virves está enfermo por su diente.

B’ellayi. Acarrear. Max b’ellayi kax max latz’lay te’ chemte’. Se acarreó y jateó las tablas.

B’elteq. Acarrear de allá para acá muy cerca. B’elteq te’ si’ tu kayti’. Traiga la leña acá.

B’eltoq. Acarrear de acá para allá muy cerca. B’eltoq te’ si’ ti’ b’ay tu’. Acarrea la leña de
acá para allá.

B’elwajom. Acarreador. B’elwajom si’ naq unin. El niño es acarreador de leña.

B’en. Día del calendario ritual Maya. Yet sk’uhal b’en chi q’anlay yuj xim awal. En el día
b’en se pide por la milpa.

B’eqa’. Dejar, soltar. B’eqa’, ka chach toj b’ay hana. Deja y vaya a su casa.

B’eqan. Libre. B’eqan weji yul yib’an q’inal. Estoy libre en el mundo.
B’eqan ajtoq. Suelto arriba. B’eqan ajtoq no’ kalnel low schon witz. Las ovejas están
sueltos para que coman en la cima del cerro.

B’eqan ayoq. Dejar al suelo. B’eqan ay naq ak’is unin sat tx’otx’. El bebé está al suelo.

B’eqan. Suelto. B’eqan no’ chej snan ak’al. Está suelta la bestia a medio llano.

B’eqayteq. Dejarlo venir de allá arriba para acá. Beqayteq tx’an lasu yul olan. Deja venir el
lazo en el hoyo.

B’eqaytoq. Dejarlo ir para abajo. B’eqaytoq ch’en ch’en tu yul olan. Deja ir la piedra en el
hoyo.

B’eqb’al. Lacito para cargar. ¿Max hiteq hab’eqb’al?. ¿Trajo su lazo para cargar?.

B’eqb’onb’a. Entre distante. Kawal b’eqb’omb’a xol ixim awal. Está entre distante la
milpa.

B’eqchaj eloq. Soltar, Dar libertad. Max b’eqchaj el no’ tx’i’. Se soltó el perro.

B’eqchaji. Soltar. Max hinb’eqchaji yujtol watx’ max wut hinmulnajil. Me dejaron, porque
hice un trabajo bueno.

B’eqlay aytoq. Dejar ir algo para abajo. Max b’eqlay aytoq no’ kalnel low yul job’e. Se
dejó bajar las ovejas a comer en la joyada.

B’eqlay ek’teq. Dejar suelto de allá para acá. Max b’eqlay ek’teq no’ kalnel low kayti.
Dejaron venir a comer las ovejas de allá para acá.

B’eqlay ek’toq. Soltar de acá para el otro lado. Max b’eqlay ek’toq no’ kalnel low b’ay
junxa pak’an. Se dejó pasar las ovejas a comer al otro lado.

B’eqlej ek’teq sb’a, Sb’eytzehek’teq sb’a. Dejarse venir del otro lado. Max sb’eqlehek’teq
sb’a heb’ unin b’ay junxa pak’an. Se dejaron venir los niños del otro lado.

B’eqlej ek’toq sb’a, Sb’eqek’toq. Dejarse ir para otro lado. Max sb’eqlej ek’toq sb’a heb’
unin b’ay junxa pak’an. Los niños se dejaron ir para el otro lado.

B’eqlejtoq sb’a, Sb’eqtoq. Dejarse ir. Max sb’eqtoq sb’a heb’ unin achin yul ha’. Los niños
se dejaron nadar en el río.

B’eqteq. Deja venir de allá para acá. B’eqteq te’ te’ tu kayti’. Deja venir el palo para acá.

B’eqtilay ajtoq. Soltar para ir arriba. Max b’eqxilay ejitoq no’ kalnel lowoq. Se dejó ir para
arriba las ovejas para comer.
B’eqtilaytoq. Dejar ir de acá para allá. Max b’eqtilaytoq no’ chej xol an ak’un. La bestia se
soltó entre el llano.

B’eqtoq. Dejarlo ir. B’eqtoq no’ tx’itam tu lowoq. Deja que vaya el cerdo a comer. .

B’esa’, B’oso’. Desocupar. Lananxa sb’oson ix Matal yul sna yujtol hoq scha ix q’in.
Magdalena está desocupando su casa porque celebrará una fiesta.

B’esan eloq, Pojan eloq. Apartado. B’esan el naq unin xol yet uninal. El niño está apartado
entre sus compañeros.

B’esb’il/b’osb’il. Limpiado, desocupado. B’osb’il yul te’ na. La casa ya está desocupada.

B’esesi, B’ososi. Esta bien desocupado. Yelxak’al b’esesi yul te’ na’. La casa está muy
desocupado.

B’esom, B’osom. Desocupador. Aton cham b’osom yul na ti’. Este es el señor que
desocupó la casa.

B’eti. Fue. Max b’et naq unin kuyoj. Se fue el niño a estudiar.

B’etik’oq, B’etek’oq. Fue. Max b’etik’ ix Malin konob’. Max b’etek’ ix Malin konob’.
María fue al pueblo.

B’etiltoq, B’eteltoq. Fue (indicando a un lugar al oriente). Max b’etiltoq naq Matin b’ay
mamin. Max b’eteltoq naq Matin b’ay smam icham. Mateo fue a visitar a sus abuelos.

B’etlab’i. Saltar constantemente un animal pequeño. Toxal chi b’etlab’i no yune’ kalnel
kanalwi. El corderito baila brincando.

B’etnajoq. Salto de un animal. Max aj b’etnajoq, ka max ayk’ay no yula’. Saltó, y se cayó
entre el río.

B’etoktoq. Fue (indicando a un lugar al poniente). Max b’etoktoq naq Matin b’ay smamin.
Mateo fue a visitar a su abuelo.

B’etoq. Llevar molido. Cha b’etoq hakawej b’ay k’ultaq. Lleve molida su masa a la aldea.

B’etxa’. Servir, levantar con puño. B’etxaj tx’otx’ mas yetoq ha q’ab’. Levantar la arena
por puños.

B’etxan. Medida por medio puño. Junjun b’etxan ch’en poq chi hatoq xol ch’en tan. Echa la
arena, puño por puño entre de la cal.

B’etxq’ab’. Puño de las dos manos con granos. Jun b’etxq’ab’ atz’am atz’am max slo’ no’
kalnel. Un puño de sal comió la oveja.
B’eyan. Caminar. ( imperativo) . B’eyan chach toj yajtu’. Camine y vaya abajo.

B’eyb’al. Costumbre. Tx’oqtx’oq k’al sb’eyb’al junjun konob’. Cada pueblo tiene
diferentes costumbres.

B’eyil. Caminata. Ayok heb’ anima yin b’eyil. Están las personas en la caminata.

B’eyjom. Caminante, andariego. B’eyjom winaq cham Maltixh. Baltazar es hombre


andariego.

B’eyk’ulal. Meditación. Chi ok b’eyk’ulal yuj heb’ txajelwom. Los rezadores están
meditando.

B’eyk’ulnej. Reaccionar, Reflexionar. B’eyk’ulnej tzetyetal max hala’. Reaccione que fue
lo que dijo.

B’eynej, B’eytze’. Encamine. B’eytze naq unin. Encamine al niño.

B’eynejteq, B’eytzeteq. Encamine para acá. B’eytzeteq naq unin kayti’. Encamine el niño
para acá.

B’eynejtoq, B’eytzejtoq. Encamine para allá. B’eytzetoq naq unin b’aytu’. Encamine el
niño para allá.

B’eyom. Rico. Kawal b’eyom cham Matin. Don Mateo es muy rico.

B’eytzej. Encaminar. B’eytzej helteq naq unin yina. Encamine el niño afuera.( de allá para
acá ).

B’eytzonej, B’eytz’e. Encamine, busque. B’eytze sb’e jun wax ti’. Busque el camino de
este gato del monte.

B’i unin. Bautizo. Chi el b’i unin yet domingo ti. Hay bautizos en el domongo próximo.

B’ib’onxanej. Serpentear una culebra. B’ib’onxanej stoj jun no’ lab’al. Serpentea la culebra
cuando se va.

B’ihantoq. Extendido. (muerto, estiramiento de hule, elástico etc. ). B’ihantoq skam


hinmam icham yib’an tx’at. Mi difunto abuelo está extendido sobre la cama.

B’ihej. Nombre. ¿Tzetb’il yok hab’i achti?. ¿Cómo se llema usted?.

B’ihiloq, B’iheloq. Estirar. Cha b’ihel tx’an lasu ka hoq b’ik’oj tx’an. Estire el laso para
que quede largo.
B’ihob’tanej, B’ihob’tane’. Estirar constantemente. Chi b’ihob’tane’ naq unin sq’ab’
skamixh. El niño estira constantemente la manga de su camisa.

B’ihoj kaxhlan, Sb’ihoj. Comida de pollito mal molido. Lanan sb’ehon ix Lusin ixim
sb’ihoj kaxhlan. Lucía está quebrando Nishtamal para los pollitos.

B’ihoj. Nishtamal Medio molido, Comida para los pollitos. Kawal b’ihoj skawej ix Axhul.
Angelina no está bien molida su masa.

B’ija’. Partir un pan o una tortilla u otra materia. Cha b’ijkoj ixim patej. Parte en migas las
tortillas.

B’ijan. Un pedazo. Kab’ b’ijan spat no’ mis max aq’layi. Dos pedazos de tortilla le dieron
al gato.

B’ijb’en. Resto de tortilla, etc, Comido. Max kankan hab’ijb’en pat. Dejaste tu pedazo de
tortilla.

B’ijb’ilxa. Ya está en pedazo. B’ijb’ilxa jan max kankan ti’. Estos ya son los pedazos que
se quedan.

B’ijchaji. Hacer por pedazos. Chi b’ijchajtoq spat no’ mis. La tortilla del gato se hizo
pedazos.

B’ijchajtoq. Hacer por pedazos. Max b’ijchajotoq spat no mis. Se hizo pedazos la tortilla
del gato.

B’ijkixhtaq. En pedazos. B’ijkixhtaq xak’al spat no’ tx’i’. La tortilla del perro está en
pedazos.

B’ik’oj yul. Ampliar adentro de una cosa. Max b’ik’oj yul te’ na. Se amplió la casa.

B’ik’oji. Estirar, Ampliar. Max b’ik’oj hinkamixh. Se estiró mi camisa.

B’ilab’i ajtoq. Moverse un animal como especie de culebra en una altura. Toxak’al chi
b’ilab’i ajtoq no’ lab’aj schon te’. La culebra se mueve en la punta del árbol.

B’ilajb’i,. Moverse por un dolor. Toxk’al chi b’ilajb’i naq unin yuj sihel sk’ul. El niño se
mueve estirándose mucho por su dolor de estómago.

B’ilajoq, Xb’ilajoq. Comenzar a moverse. Chi b’ilaj hinmimanil. Comienza a moverse mi


cuerpo.

B’ilan yayji. Forma de una bola, pelota, bodoque para cerbatana. Junxanej b’ilan tx’otx’
hinb’aq’ uyb’al max kani. Solo me quedó un bodoque de cerbatana.
B’ilan. Muévase. B’ilan jab’oq manchaq hach oklekanoq. Muévase un poco, no estés
quieto.

B’ilaytoq. Estirar. Temblar. Chi b’ilaytoq naq unin xol ha’ ej. El niño tiembla dentro del
agua.

B’ili. Moverse. Chi b’il te’ mexha ti’. Se mueve está mesa.

B’ilk’ulal. Desesperación, preocupación. Ay sb’ilk’ulal cham hinmam. Mi papá está


preocupado.

B’inajb’il. Es mencionado, famoso. B’inajb’il naq winaq ti’ xol anima. Este hombre es
mencionado entre las personas.

B’inaji. Mencionar, lamentar. Max b’inaj naq winaq xol koq’umb’alb’a. Se mencionó el
hombre entre nuestra plática.

B’inajoq. Se mencionará. Hoq b’inajoq naq winaq xol koq’umb’alb’a. Se mencionará el


hombre en nuestra plática.

B’isa’. Cuente.( imperativo). Cha b’is hatumin. Cuente su dinero.

B’isb’al ch’en. Calculadora. Lanan sb’isoni naq winaq stumin yetoq ch’en b’isb’al che’n.
El hombre está sumando su dinero con la calculadora.

B’isb’al k’u. Calendario. Lokan aj jun tx’an b’isb’al k’u yul na. Está colgado un calendario
adentro de la casa.

B’isb’al xajaw. Calendario. Lokan aj jun tx’an b’isb’al xajaw yul na. El calendario está
colgado adentro de la casa.

B’islan. Cuente.(imperativo). Cha unin b’islan sataq heb’ anima. Niño, cuente ante las
persona.

B’isli. Contar.( Presente). Chi b’isli naq unin. El niño está contando.

B’isloq. Contar. (Potencial). Hoq hinb’isloq sataq cham hinkuywajom. Estaré contando
ante mi maestro.

B’isteq. Contar de allá para acá. B’isteq no’ kalnel tu b’aytu’. Comienza a contar las ovejas
desde allá.

B’istoq. Contar de acá para allá. Cha b’istoq no’ kalnel tu kayti’. Comience a contar las
ovejas de acá.

B’it. Canto. Manxa watx’iloq sb’itni naq unin. El niño canta muy bonito.
B’ita’. Hacer bolita de masa o lodo. Ix Malin chi b’it ix kawej yujtol hoq yak ix pat. Ix
Malin chi sb’it ix skawej yujtol hoq yak ix spat. María hace por bolitas su masa, porque
torteará.

B’itajoq. Hacer bolitas. Chi b’itaj naq unin b’aq’ yuyb’al. Chi sb’itaj naq unin sb’aq’
yuyb’al. El niño hace bolitas de cerbatanas.

B’itan ayoq. Posición de un niño o un objeto al suelo. B’itan ay jun naq unin sat tx’otx’. El
niño pequeño, la formita de su cuerpo, en el suelo.

B’itan yeji. Un niño u objeto muy pequeño. Kawal b’itan yeji ch’an naq unin. El niño es
muy pequeño.

B’itb’ej, Sb’omb’a. Dejar al suelo alguna cosa, o a alguién. ( bebé ). Chi sb’omb’a ay heb’
naq unin sat tx’otx’. Lo dejan al suelo al bebé.

B’itnan. Canta. B’itnan, tol chi joche chi jab’e’. Canta, queremos escucharlo.

B’itni . Se considera a la persona que canta en un lugar determinado. Chotan ay cham


uk’uman chi b’itni ay cham. El bolo está sentado cuando canta.

B’itnoq, Hinb’itnoq. Cantaré. Hoq hin b’itnoq yekal. Cantaré mañana.

B’itoq. El hecho de estirar. Chi sb’itoq tx’an lasu tak’al b’ay sch’olanil na. Estira el lazo
hasta la esquina de la casa.

B’itxa’. Hacer bolitas de masa. Ix Kantel chi b’itx ix kawej yujtol hoq yak ix pat. Ix Kantel
chi sb’itx ix skawej yujtol hoq yak ix spat. Candelaria hace bolitas de masa, porque
torteará.

B’it-xi, Lemxi. El hecho de bailar un niño o niña. Chi b’itxi ix unin skanalwi. La niña baila.

B’itxlab’i. Gota por gota. Chi elteq b’itxlab’ oq yal naq unin. Gota por gota le sale sudor al
niño.

B’itxon, Sk’olo’. El hecho de hacer bodoques de cerbatana. Lanan b’itxon naq unin sb’aq’
yuyb’al. El niño está haciendo bodoques para su cerbatana.

B’itz’a’, Yotz’o’. Amasar, adobar, rellenar con lodo casa de bajareque. Yotz’o’ ka hoq ok
ixim pat. Amasa, y se va a tortear.

B’itz’ab’. Casa de horcones, Casa bajareque. B’itzab’ sna cham hinmam icham. La casa de
mi abuelo es de horcones.

B’itz’ab’. Pared de lodo con horcones y varillas. B’itz’ab’ na te’ hinna. Mi casa es de
bajareque.
B’itz’ayoq, Yotz’ayoq. Amasar sobre algo. Yotz’ay ixim kawej yib’an te’ aq’in. Amasa la
masa sobre el molendero.

B’itz’itz’i. Está bien tejido, o construida la pared de una casa de horcones. B’itz’itz’i
skawxi tx’an spa xala ix. El morral de la señora está bien tejido.

B’ixa’. Cortar.( flores, frutas, hierbas. Etc.). Max hin b’ix an xumak. Corté las flores.

B’ixi. Moverse un bebé por algún dolor. Caminar braseando. Kawal chi b’ixi naq unin yuj
syab’il. El niño se mueve mucho por su enfermedad.

B’ixixi. Bien cortado. Kawal b’ixixi sat te mansan yuj naq unin. Están bien cortadas las
manzanas por el niño.

B’ixtoq. Cortar (ejemplo: frutas, flores). Chi b’ixtoq naq unin te’ mansan. El niño cortó
manzanas para llevar.

B’ob’. Especie de planta. Te’ b’ob’ mimeq poxjab’ sxaq te’ kax k’unal te’ yok te’. La
planta que se llama b’ob’ tienen las hojas anchas y de tallos medio suave.

B’ojb’oni. El gruñido de un cerdo. Chi b’ojb’on no’ tx’itam. Está gruñando el cerdo.

B’ok’an ayoq. Extendida hasta el suelo como la nuve. B’ok’an ay asun sat tx’otx’. Está
extendida la nube hasta el suelo.

B’ok’an okoq. Extendida o tapando un lugar determinado. B’ok’an ok asun yin cham witz.
La nube está tapando el cerro.

B’ok’ok’i, Q’ululi / b’eq’eq’i. Gordo y bonito. Yelxak’al b’ok’ok’i no’ hintxitam ti. Mi
cerdo está bonito y gordo.

B’olb’al, B’olb’al chib’ej. Instrumento para azar carne. Chi say naq unin sb’olb’al chib’ej.
El niño busca su instrumento para azar carne.

B’olo’. Asar, secar a la fogata. B’ol hawex kax chi ahon okoq. Seca y ponga su pantalón.

B’olob’. Incendio forestal. Max el b’olob’ yuj naq unin. El niño hizo el incendió.

B’olob’tzit. Mal asado. B’olob’tzit max yute naq unin ixim yajan. El niño medio asó su
elote.

B’olol. Especie de tules que se usa para hacer arquio de caballo y también para zacate.
Kawal chi yoche’ no’ chej chi slo’ an b’olol. A los caballos les gusta comer tules.

B’oltoq. Llevar Asado. Max hin b’oltoq no’ chib’ej. Lleve asada la carne.
B’onb’iltoq. Que está pintado. B’onb’iltoq sna naq Wel yuj heb’ unin. La casa de Manuel
fue pintada por los niños.

B’onb’il. Pintado. B’onb’il te’ sna cham Rap. Don Rafaél está pintada su casa.

B’onil. Especies, Pintura. Max toj yanil ixim tx’ix. Se le echó las especies al tamal.

B’onkixhtaq. Objetos pintados. B’onk’ixhtaq xak’al max yun kankan te’ na. La casa se
quedó pintada de varias pinturas.

B’onlejb’ahil. Contagiarse. Chi sb’onlej sb’a no’ kaxhlan yetoq syab’il. Las gallinas se
contagian con la enfermedad.

B’ono’. Pintar. B’ono’, ka chi jiloni ta watx’ yili. Pinte y miramos si queda bien.

B’ontoq. Pintar. Ensuciar de algo. Hoq hin b’ontoq te’ hinna yin yaxyinal. Pintaré mi casa
de color verde.

B’onwom. Pintor. ¿A’ cham b’onwom na chi jaytu’?. ¿El pintor de casa es el que viene?.

B’onxi. Muchas personas pintan. Toxak’al chi b’onxi heb’ anima yin te’ na. Las personas
todas, pintan la casa.

B’osilb’a, Spojelsb’a. Apartarse. Chi spojelsb’a naq unin xol yetb’i. El niño se aparta de
sus compañeros.

B’ototi, b’ok’ok’i. Animal gordo o cachorro. B’ok’ok’i wal no’ hinyalchej. Mi bestia joven
está gorda.

B’otzan. Puño, grupito. B’otzan ay no’ Kalnel Low snan ak’al. Esta un grupito de ovejas
comiendo en medio del llano.

B’oylejb’ahil, B’ollejb’ahil. Calentarse un grupo de personas, por medio de una fogata. Chi
ok b’ollejb’ahil yuj heb’ naq unin. Se están calentando los niños.

B’oynej. EL hecho de echar humo a algo, o calentar algo al fuego. Chin b’oynej cham
hinkuruz. Hecho humo de incienso a mi cruz.

B’oyo’, B’olo’. Calentarse. Chin b’ol hinb’a sataq q’a’. Me caliento ante la fogata.

B’oyo’, Sb’oyo’. Ahumar con incienso,copal, etc. Chi sb’oy cham mamej smub’al cham
ilya’ yin skutz’in. El papá ahuma con incienso a su hija por la enfermedad.

B’oyxi. El hecho de bailar.(posicional). Toxak’al chi b’oyxi heb’ anima skanalwi. Están
bailando muchas personas.
B’uchu’. Criticar. Cham Wel tx’oqxa chi yun sb’uchwaj cham yin yet mulnajwomal. El
Señor Manuel critica mucho a su compañero de trabajo.

B’uchwajom, . Criticador. Yelxak’al b’uchwajom cham Lolen. El señor Lorenzo es muy


criticador.

B’uchwal. Burla. B’uchwal xak’al chi yun jun ix ti. Está mujer está burlando.

B’uj. Atol de elote medio molido. Chi b’e’ ix ix xim b’uj ajan. . La mujer muele granos de
elote para atol.

B’ul sb’a. Amontonar. Wal sb’ulb’en tx’otx’ no kon. Hay muchos bultos de tierra de la
taltuza.

B’ul. Venir o ir por montón. B’ul stit anima. Se dejó venir toda la gente.

B’ulajteq. Echarle el montón para arriba. B’ulajteq ixim nal yul kan. Sube las mazorcas al
tapanco.

B’ulan ajoq. Amontonado para arriba como leña, mazorcas, etc. Max b’ulay kan ixim nal
yul na. Se quedó amontanada la mazorca dentro de la casa.

B’ulan. Un montón, grupo. Jun b’ulan no tz’i’ max toj yintaq no txitx. Un grupo de perros
se fueron detrás del conejo.

B’ulayteq. Hecharle el montón para abajo. B’ulayteq ixim nal yul kan. Baje las mazorcas
del tapanco.

B’ulb’ej, B’ulb’a’. Amontonar. Chi sb’ulb’a naq unin ixim nal. El niño amontona la
mazorca.

B’ulkixhtaq. Abultados. B’ulkixhtaq xak’al yili tx’otx’ tx’otx’. Abultada se mira la tierra.

B’ullab’i. Hacer bulla. Toxak’al chi b’ullab’i anima. Las personas hacen bulla.

B’ulnajoq. El hecho de caer una cosa. Max tit b’ulnaj tx’otx’ tx’otx’. Se cayo la tierra.

B’ulteq. Echarle algo de allá para acá. B’ulteq ch’en ch’en tu kayti. Eche las piedras para
acá.

B’ultoq. Echarle o mandarle mucho. B’ultoq ch’en ch’en sat witz. Eche las piedras al
barranco.

B’ulu’. Amontonar. B’ulb’a’, ka chach toj junelxa. Amontone y se va otra vez.


B’ululi. Bulla, llenar mucho una medida de especie de granos. B’ululi max yun yechb’anil
ixim ixim. Se lleno mucho la medida del maíz.

B’ulxi. Moverse continuamente. ( Animales o personas). Wal sb’ulxi, kawal yob’ xak’al.
Se amontonan mucho y no está bien.

B’umxi/pumxi. Palpitar del corazón. Kawal chi b’umxi spixan naq unin. El corazón del
niño está palpitando.

B’uq. Hongo. Tx’oqxa no’ b’uq xol eltzab’. Tx’oqxa an b’uq xol eltzab’. Hay muchos
hongos, dentro del guatal.

B’uq’toq. Trague. B’uq’toq halob’ej. Trague su comida.

B’uq’tzin, B’uq’is. Comelón. Kawal sb’uq’is no’ stx’i’ naq Wel. El perro de Manuel es
muy comelón.

B’uq’u’. Tragar. No’ tx’i’ tok’al chi sb’uq’ no’ slob’ej. El perro solo traga su comida.

B’uq’uq’i. Bien tragado, Tragar rápido. B’uq’uq’i wal chi yute no’ tx’i’ slob’ej. El perro
traga rápido su comida.

B’uq’xi. Atorarse. Chi b’uq’xi no’ tx’i’ yuj slob’ej. El perro está atorado por su comida.

B’uqan ajoq. Amontonado, abultado. B’uqan aj cham witz. El cerro está abultado.

B’uqan yayji. Abultado, gordo y chaparro. B’uqan aj tx’otx’ tx’otx’ yib’an heb’ kamom.
Abultada está la tierra encima de los difuntos.

B’usan. Abultado, hinchado. B’usan aj jun mal yin hanuq’. Está hinchado el grano en su
cuello.

B’ususi. Humo, vapor, que sale dentro de algo. Chi ajol b’ususoq mub’ con cham witz. Chi
ajol b’ususoq mub’ schon cham witz. En el cráter del volcán sale humo.

B’utan. Producto polvoso bien fino, forma volcánica. Kawal b’utan aj tz’am atz’am. La sal
es muy fina.

B’utan. Una medida muy fina de harina, sal, cal etc. Max ay jun b’utan atz’an xol halob’ej.
Se hecho un puñito de sal fina en su comida.

B’utb’al. Instrumento para apagar, apagador. Chi kankan b’utb’al kotzeqteb’al b’ay yul
ch’olan. Chi kankan sb’utb’anil kotzeqteb’al b’ay yul ch’olan. El apagador de la luz se
queda en la esquina.

B’utkanoq. Deja apagado. B’utkanoq, ka chach toj wayoq. Deja apagado y se va a dormir.
B’utlajwoq. Apague todo. B’utlajwoq jun q’a’ tu’. Apague ese fuego.

B’utomq’a’. Apagador del fuego. B’utom q’a’ cham Wel ti’. Don Manuel es apagador del
fuego.

B’ut sb’a. Se apagó solo. Tok’al chi b’ut sb’a q’a’. Solo se apaga el fuego.

B’utu’. Apague. B’ut tan q’a’ q’a’. Apague el fuego.

B’ututi. Bien apagado, Polvoso bien fino, Persona que se está muriendo poco a poco.
Kawal b’ututi max utekan q’a’. Dejó bien apagado el fuego.

B’utx ulul. Atol de masa con ceniza y frijol. B’utx ulul chi yuk’ cham Matin. Don Mateo
toma atol de masa con ceniza y frijol.

B’utx. Nishtamal. Lanan tx’ajon ix Malin sb’utx. María está lavando su Nishtamal.

B’ut-xi. Palpitar del corazón. Kawal chi b’ut-xi spixan naq unin. El corazón del niño palpita
mucho.

B’ut-xi. Apagarse constantemente. Palpitar el corazón. Tok’al chi b’ut-xi q’a q’a’. A cada
rato se apaga el fuego.

B’utz’an. Una pizca de un producto polvoso. Jun b’utz’an atz’am chi ay xol hinlob’ej. Eché
una pizca de sal a mi comida.

B’utzayoq. Echar Pizca. Max ha b’utzay atz’am xol halob’ej. Eche una pizca de sal en su
comida.

B’uxan. Hinchado, Abultado. Max aj b’ uxan b’ay xach maq’layi. Max aj puxan b’ay xach
maq’layi. Se hinchó donde te pegaron.

Balwaji’. Revolcar. A jun tx’i’ ti’ max b’alwaji. Este es el perro que revolcó.

Belek’teq. Acarrear de allá para este lado. Belek’teq te’ si’ tu kayti’. Pase la leña para este
lado.

Bonlejto. Pruebe pintando. Bonlejto te’ na’ tinani’ ta watx’ chi yun yili. Pruebe pintando la
casa si se mira bien.

[/tab]
[tab name=’Ch’]
Cha. Voz para designar el género masculino entre las personas. ¿Cha wuxhtaq hoqmi
hachtoq konob’? ¿Hermano irás al pueblo?.
Cha’ sb’a. El hecho de aprender un trabajo, Acordar Ponerse de acuerdo. Hoq scha sb’a
hamulnaj yin josoj te’. Podrá trabajar en la carpintería.

Cha’. Recibir. Cha’ jun hiqb’ej ti’. Reciba su cargo.

Chab’al. Recibimiento, espera, mecha. Aton Kayti schab’anil heb’ anima. Acá es donde
está la espera de la personas.

Chab’il. Recibido. Chab’il yelteq naq ya’ay. Atentos para recibir al enfermo.

Chahajteq. Recibe la carga, (de haya abajo). Chahajteq jun iqatz tu’. Reciba esa carga de
arriba.

Chahaytoq. Recibe (de arriba para abajo). Chahaytoq ixim nal yul Kan. Reciba las
mazorcas del tapanco.

Chahek’toq. Recibir pasando. Chahek’toq te te’ ti’ baytu’. Reciba el palo y pase para allá.

Chaheloq. Recibir. Chahel ha’ ej yul mok. Reciba el agua en la tinaja.

Chahajtoq. Recibe ( de abajo para arriba). Chahajtoq jun iqatz ti yul Kan. Reciba está carga
en el tapanco.

Chak’a’. Machucar. Chi schak’ ix unin an itaj. La niña machuca la hierba.

Chak’ak’i. Bien machucado. Kawal chak’ak’i max yute ix unin an itaj. La niña machucó
bien a la hierba.

Chak’an okoq. Posición de un animal enfermo. Toxak’al chak’an ok no’ kalnel yuj yahilal.
La oveja ya no camina y come por la enfermedad.

Chak’an. Posición de una persona, o animal enfermo. Chak’an ok no’ chej yuj yahay no’.
La bestia está agotada por la enfermedad.

Chak’b’al, Chukb’al. Instrumento para machucar. ¿b’aytal ay kochak’b’al? ¿b’aytal ay


kochukb’al?. ¿Dónde está nuestro instrumento para machucar?.

Chak’lab’i . Varias personas machucando a la vez. Toxak’al chi chak’lab’i heb’ ix unin yin
an itaj. Las niñas están machucando la hierba.

Chak’toq. Machucar, darle una puñada. Max schak’toq naq unin yet uninal. El niño pegó a
su compañero.
Chak’xi. Machucar, pegar constantemente. Chi chak’xi ix unin. La niña machuca
constantemente.
Chakan. Sordo una persona o instrumento musical. Lananxa chakanb’i Cham lolen. Se está
poniendo sordo el Señor Lorenzo.

Chakanoq. Dejar recibido. Chakan jun iqatz ti’. Reciba está carga.

Chakantoq. Pasar. Recibir para allá. Chakantoq jun iqatz ti’ b’aytu’. Pase la carga para allá.

Chalali. Algo que esta mojado y que esta destilando agua. Chalali wal yel ej yin swex naq
Lolen. El pantalón de Lorenzo está destilando mucha agua.

Chalejtoqb’ahil. Llevarse a un lugar, como pasarse de la mano cruzando un río. Chi ok


chalejtoqb’ahil yib’an ha’ ej yuj heb’ unin. Los niños se pasan los un os a los otros
cruzando el río.

Chaloj elteq. Encontrar, seleccionar. Max chaloj elteq yistil naq ach’ej. Se encontró la
esposa del joven.

Chaloji. Encontrar. Max chaloj slob’ej naq unin. Se encontró la comida del niño.

Cham. Clasificador nominal para anciano, sol, cerro, volcán, estrellas, enfermedades.
Planta que sirve de pasto para las bestias. Max toj cham Palas konob’. El señor Francisco se
fue al pueblo.

Chan, Schan. Hebra de la aguja. Hahok schan ch’en tz’isb’al. Ponga la hilera de la aguja.

Chanej. Corte de mujer. Xiwil an chanej chi txonlay txomb’al. En el mercado venden
muchos cortes.

Chapa’. La forma de comer Nishtamal, los cerdos. No’ txitam chi schap no’ yixim. El cerdo
come Nishtamal.

Chapapi. Plantas bien comido por los animales herbívoros. Forma de comer los cerdos.
Chapapi xak’al ixim awal yuj no’ chej. La milpa está bien comida por la bestia.

Chaq’lej, Schaq’le’. Chocar. Max schaq’le’ sb’a heb’ naq unin. Los niños se chocaron.

Chatoq. Pasar, Recibir para allá. Chatoq jun iqatz ti’. Pase está carga.

Chawal. Ir a encontrar a alguien en el camino. Naq Palin, hoq toq naq chawal b’ay yistil.
Felipe va a esperar a su esposa en el camino.

Chawi. Encenderse. Chi schaw q’a q’a’. El fuego se enciende.

Chayan ayoq. Rama extendida, Hacia abajo. Chayan ay sq’ab’ te te’. Esta bien extendida
para abajo la rama del palo.
Chayan ayteq. Esta extendida de allá para acá. Chayan ayteq sq’ab’ te te’ kayti’. La rama
del palo está extendida para acá.

Chayayi. Caerse lentamente.(una rama, un racimo etc..). Chayayi xak’al yay ixim awal yuj
kaq’e’. La milpa cae lentamente por el aire.

Chaychoni. Moverse, temblarse. Chi chaychon naq winaq yuj sik. El hombre tiembla por el
frío.

Chayom. Mazorca especial para siembra. Lokan aj chayom cham wel yul sna. Las
mazorcas con tuzas de don Manuel están colgadas en su casa.

Chej. Bestia, Día del calendario sagrado ritual maya q’anjob’al. Chi toj sk’al naq ach’ej no’
chej b’ay snan ak’al. El joven va a persogar la bestia en medio del campo.

Chejb’al. Un instrumento que lo utiliza el niño como especie de caballo. A jun te’ ti’
hinchejb’al. Este palo lo utilizo como caballo.

Chejne’. Utilizar un objeto como caballo. Chi schejne’ naq unin te’ topich te’. El niño
utiliza el trozo como caballo.

Chela’. Chinear. Chi chel naq palas naq unin. Francisco chinea al niño.

Chelob’tanej. Chinear constantemente. Chelob’tanej naq unin ka hoq tz’injoq naq. Chinea
al niño para que se calma.

Chem. Silla . Kawal ak’ jun te’ hinchem ti’. Ésta mi silla es nueva.

Cheman okoq. Inclinarse sobre otro. Cheman ok te’ te’ yin tx’otx’ xan. El palo está sobre la
pared.

Chemanoq. Extenderse sobre algo o alguien. No tx’i’ chi ay cheman no’ yib’an no’ tz’um.
El perro se extendió sobre el cuero.

Chemb’ejal q’ap. Tela fabricada en el telar. Chi stxon ix Malin an chemb’ejal q’ap. María
vende telas fabricadas en el telar.

Chemb’il. Fabricada en el telar. Chemb’il an q’apej ti yetoq q’ab’ej. Está tela es hecha en
telar a mano.

Chemej ayoq. Prensar, apachar para abajo o al suelo. Chemej ay jun no’ ti’ yetoq haqan.
Apache aquel animal con su pie.

Chemej. Tejer. Ix Xhiwin mayal schemej ix jun schan. Juana tejió, un su corte.
Chemejtoq, Chemetoq. Aplastar o extenderse sobre. Chemetoq an ak’um ti’. Aplaste estas
plantas.

Chememi. Bien prensado, aplastada. Kawal chememi xak’al an ak’um ti yuj no’ kalnel.
Está aplastada la planta por las ovejas.

Chemkiltaq. Prensada algunas partes. Chemkiltaq an ak’um yuj anima. Las personas,
aplastaron a las plantas.

Chemlab’i. Prensar, tejer con telar varias personas. Toxak’al chi chemlab’i heb’ ix ix
schemon an
q’apej. Las mujeres están tejiendo con el telar.

Chemlan. El hecho de tejer. Chemlan q’apej yetoq te’ chemb’al. Teje la tela con el telar.

Chemloq. Tejer en tiempo futuro. Hoq inchemloq yetoq ix hintxutx. Tejeré con mi mama.

Chemob’tanej. Aplastar, extenderse encima constantemente. Chemob’tanej an ak’um ti’.


Aplaste constantemente estas plantas.

Chemte’. Tabla. Chi jos naq Xhuxhep te’ chemte yet sna. José cepilla la tabla de su casa.

Chemtene’. Utilizar un objeto como tabla. Chin schemtene’ jun te ti’. Utilizo este palo
como tabla.

Chemwajom. Tejedor (a). Ha’ i x chemwajom q’apej. La señora tejedora.

Chemwi. Tejiendo. Chin chemwi q’ap yetoq te’ hinchemb’al. Estoy Tejiendo con mi telar.

Cheqb’ej. Mandadero, mensajero. Chi toj naq cheqb’ej yalon scheqb’anil. El mensajero va
a dejar su mandado.

Cheqb’ej. Mensajero. Max toj naq cheqb’ej konob’. El mensajero fue al pueblo.

Cheqb’ejal. Mandado. Comisión. Chi toj wal hincheqb’ejal. Voy a decir mi mandado.

Cheqlay ajteq. Lo mandan de abajo para arriba. Chi cheqlay ajteq naq unin yul olan. Le
ordenan al niño a que salga de la cuerva.

Cheqlay ajtoq. Lo mando para arriba. Chi cheqlay ajtoq naq unin yul kan. Lo mandan al
niño al tapanco.

Cheqlayteq. Lo mandan de allá para acá. Chi cheqlayteq naq unin kayti’. Al niño lo mandan
para acá.
Cheqlaytoq. Lo mandan de acá para allá. Chi cheqlaytoq naq unin manjoq. Al niño lo
mandan a comprar.

Cheqomtoq. El que envia, manda. Cheqomtoq anima cham wel. Don Manuel, es enviador
de personas.

Cheqpaxoq. Mandar a alguien a que regrese. Naq Maltixh chi scheqpax naq yistil. Baltazar,
manda regresar a su esposa.

Cheqtoq. Mandar directamente para allá. Naq mamej chi scheqtoq naq sk’ajol Kuywoq. El
padre manda a su hijo a estudiar.

Cheqtoq.Mandar. Ix Malin Chi scheqtoq ix yune’ manjoq. María manda a su hijo a


comprar.

Chew. Nieve, hielo. Puchwal chi yaq’ sik yujtol max ay ch’en chew. Hace mucho frío,
porque cayó hielo.

Chew. Un lugar donde existe mucha nieve. Chewtaq yili jun ak’al ti. Se mira el campo con
mucha nieve.

Chewal. Su nieve, La sombra helada de un árbol. Tx’oqxa schewal te te’ yib’an ixim kok’
awal. Hay mucha sombra helada del árbol encima de la plantilla de milpa.

Chi. Maguey. Tx’oqxa an chi xol ch’en ch’en. Existe muchos magueyes entre las piedras.

Chi’ ulul, Kamon uk’eja’. Atol de masa desabrida. Chi yuk’ ix unin ixim kamon uk’eja’. La
niña toma atol desabrida.

Chi’. Dulce. Kawal chi’ hakapey chi ok’e’. Está dulce su café que está tomando.

Chi’. Morder, comer carne, verdura, chile. ¿chim hachi’ an ich?. ¿Come chile?.

Ch’ib’. Especie de palmas ornamentales. Tx’oqxa an ch’ib’ yib’an heb’ kamnaq. Hay
muchas hojas de palma encima de los difuntos.

Chib’al Tz’ikin. Pájaro nocturno y comestible, que se caza de noche, cuando haya nuve con
llovisna en tierra fría. No’ chib’al tz’ikin, chi ello no’ yul xajaw julio kax chi lajwi no’ yet
octubre. Los pájaros nocturnos empiezan a llegar en los meses de julio hasta octubre.

Chib’al. Cargabatija. Tx’oqxa no’ chib’al xollaq ak’um. Existe muchas cargabatijas entre
las plantas.

Chib’ej. Carne. Nahawal kan no’ chib’ej. La carne está muy cara.
Chib’il. Comida, comido o mordido. Chib’il xa naq unin yuj no’ tx’i’. Está mordido el
niño, por el perro.

Chichalon. Chicharrón. Sk’ux naq unin no’ chichalon. El niño come chicharrón.

Chichonk’ulal. Envidia. Cólera. Naq Palas chi chichon sk’ul naq yin heb’ anima yob’ skul
yin. Francisco envidia a las personas que le llevan mal.

Chihihi. Agudo, dolor en alguna parte del cuerpo. Chihihi yaq’on sihel hinpixan. Siento el
agudo del dolor de mi corazón.

Chihoxh. Gemelos. Chihoxh juntzan unin ti. Chihoxh jan unin ti’. Estos niños son gemelos.

Chik’a’. Ciénaga. Chik’a’ jun ak’al ti’. El campo es ciénaga.

Chik’alaq. Lugar pantanoso. Jun maqb’ej tu yelxak’al chik’alaq . Ese lugar es muy
pantanoso.

Chik’ilej. Sangre. Kawal tx’oqxa schik’il no’ chej max ayk’ay yujtol max yasji no’. Le
cayó mucha sangre a la bestia, porque se lastimó.

Chikay. Abuela, señora. Max toj ix hintxutx yil kochikay hon. Mi mamá se fue a visitar a
nuestra abuelita.

Chikay, txutx ixnam. Abuela. Lananxa sb’il xala hintxutx ixnam yuj ixnamil. Mi abuela, ya
está temblando por la vejez.

Chikiki. Bien Cocido , infectado. Chikiki max yun staj yub’al ix Malin. Se coció bien el
frijol de María.

Chiktejtoq. El hecho de llamar a un animal herbíboro de acá para allá. Chi chiktejtoq ix
unin no’ kalnel. La niña llama a la oveja, de acá para allá.

Chila’. Desgranar, Sobar fuerte los ojos. Cha Maltin cha chil ixim nal. Martín, desgrana la
mazorca.

Chilajb’i. Picazón. Chi chilajb’i yin smimanil naq unin yuj tz’il. El cuerpo del niño tiene
picazón por la suciedad.

Chilayi. Comer. El hecho de la picadura de un inseto o mordedura de un perro. Chi chilay


an itaj ti. Esta hierba se come.

Chilb’al. Instrumento para desgranar maíz, trigo. Ix Lusin chi q’an ix te’ b’aqal yet
chilb’aloq xim nal. Ix Lusin chi sq’an ix te’ b’aqal yet schilb’aloq ixim nal. Lucía utiliza
olote para desgranar la mozorca.
Chilejto. Probar lo cocido como carne, hierba. Chilejto no’ chib’ej ti’ ta mayal taj no’.
Pruebe la carne si ya se coció.

Chillayi. Suave para desgranar. Ixim nal chi el ixim yet schillayi. La mazorca se desgrana
muy suave.

Chiltoq. Extender , apachurar, sobar un objeto sobre algo. Chiltoq an amb’al ak’un yib’an
hakan. Soba la planta encima de su calambre.

China. Naranja. Naq Kuwin lanan lohon naq china. Pascual está comiendo naranja.

China’. Término que se usa para cargar en la espalda a un bebé. Chin naq unin ti ka chon
toji. Carga al niño y nos vamos.

Chinab’jul. Huehuetenango. Max toj naq hinman Chinab’jul. Max toj hinman Chinab’jul.
Mi papá fue a Huehuetenango.

Chinalaq. Un lugar con muchos palos de naranjas. Chinalaq tx’otx’ muq’an tx’otx. Hay
naranjales en tierra templada.

Chinax. Día del Calendario ritual Maya. K’uhal Kurus yet cham chinax. Chinax es el día de
la cruz.

Chinkam. Llorón, delicado. Kawal Chinkam naq Luhin. Pedro es muy llorón.

Chinkamnej, chinkamne’. Llorar mucho. Berrinchar. Kawal chi schikamne sb’a naq unin.
El niño es muy llorón.

Chipa’. Puyar, Codear. Manchaq hin hachipa’ . No me codeés.

Chipa’. Machucar. Ix Malin lanan schipon ix an ch’ech yet chi sjatnen ix stx’an. María está
machucando el mecate para arreglar pita.

Chipajtoq. Machucar, martillar para arriba. Chipajtoq ch’en lawuxh ti’. Amartilla para
arriba el clavo.

Chipan. Que está pegado a otro. Chipan ok te’ patzab’ yin tx’otx’ xan. Está pegada la punta
de la viga en el adobe.

Chipaq’enaq. Medio dulce. Chipaq’inaq te’ Kapey ti. El café es medio dulce.

Chipatz’inaq, Chitaq. Algo medio dulce. Chitaq te’ mansan ti’. La manzana es medio dulce.

Chipay, Chipa’. Apermasar. Chipay te te’ tu yib’an jun no’ tu’. Apelmaza ese palo encima
de ese animal.
Chipayi, Schipilayi. Apelmasado. Wal max yun Schipilayi. Quedó bien apelmazado.

Chipayteq. Amartillar para abajo. Chipayteq ch’en lawuxh tu’. Amartilla el clavo para
abajo.

Chipb’al, Chak’ b’al. Instrumento para apermasar. Aton jun hin chipb’al ti max k’aylejtoq.
Este es el instrumento para apelmazar que se me había perdido.

Chipipi. Bien apermasada, Golpear o bofetear seguidamente a una persona. Chipipi wal
max yun skankan naq unin yuj yet uninal. El niño se quedó bien golpeado por su
compañero.

Chipkantoq. Dejarlo Golpeado. Cha chipkantoq ka chach toji. Golpea y se va.

Chipkixhtaq. Apermasado, golpeado un objeto de un lugar a otro. Chipkixhtaq max yun


kan ch’en ch’en xij. La olla está golpeada de un lugar para otro.

Chiplab’i. Golpear de igual modo varias personas. Chiplab’i xanej yaq’on heb’ unin yin yet
uninal. Los niños golpean a sus compañeros.

Chiplejb’ahil. Golpearse mutuamente. Chi ok chiplejb’ahil yuj heb’ naq unin. Los niños se
golpean.

Chipokoq. Machucar con un objeto. Chipok jun te’ ti yin ch’en lawuxh. Machuque con este
palo al clavo.

Chipotane’, chipob’tanej. Machucar constantemente. Chipob’tanej an yitaj no’ ak’atx tu’.


Machuca la hierba para la comida del chompipe.

Chiptaq. Un objeto que ya está apelmazado, o utilizado para apelmazar, golpeado. A jun
chiptaq schenxij ix Malin ti. Está es la olla de María que está golpeada

Chiptoq. Darle con un objeto o con una manada a alguien. Chiptoq sk’ul naq unin ti’. De
una manada al niño en su estómago.

Chiqan. Posicional, Alguien que está en un estado débil, animal o persona. Toxak’al chiqan
ok no’ chej yuj wajil. La bestia está débil por el hambre.

Chiqiqi. Muy lento para hacer algo. Cham Lolen chiqiqi k’al yek’ cham. Lorenzo es muy
lento para caminar.

Chiqtaq. Chultaq. Posición de una planta por falta de lluvia. Chiqtaq xak’al ixim awal yuj
q’a’. La milpa ya está secándose por el calor.

Chirimb’a, Chirima’. Chirimía.Ichamxa te’ chirimb’a ti’. La chirimía ya está vieja.


Chita’. Adornar como especie de rosa. Cha chit an q’apej tu. Adorna la tela como especie
de una rosa.

Chitan. Cigarro en Soloma. Chi stz’ub’ naq winaq an chitan. El hombre fuma cigarro.

Chitaq. Medio dulce. Chitaq te’ mansan ti janik’. Medio dulce está la manzana.

Chite’, Ixchulul. Chico zapote. Chi slo’ ix unin te ixchulul chi’ te’. La niña come chico
zapote.

Chititi. La forma de moño. chititi xak’al yili an roxaxh. Los pétalos de la rosa se ve bien
abiertas.

Chitoq. Comer Carne o verdura. Chitoq an itaj ti ha chib’iloq. Coma la hierba con sus
tortillas.

Chiw, Kit kit kit. El hecho de llamar a los polluelos. Kit, kit, xhi ix unin yawten yune’
skaxhlan. Chiw, chiw, llama la niña a sus polluelos.

Chiwchoni, Ch’iwch’oni. El pío, pío (de un polluelo). Chi ch’iwch’oni no yune’ kaxhlan.
Los polluelos hacen pío, pío.

Chiwit. El hecho de llamarle la atención a un perro. Chiwit, elanteq b’aytu’. Perro, salga de
allí.

Chiwitne’. Chiwtenej. Llamar al perro. Chiwitne’ kan no’ tx’i’ ti hetoq. Llame el perro para
que no se vaya.

Chiwitnetoq. Llamar al perro (de acá para allá). Chiwitnekantoq no tx’i ti hetoq. Llame al
perro con usted.

Chiwtej, chiwte’. El hecho de llamar al perro. Chi chiwtej naq unin no’ tx’i’. El niño llama
al perro.

Chojb’ej. Chotb’ej. Dejar sentada una cosa. Chojb’e ay tx’otx’ xij tu b’ay tu’. Deja sentada
la olla allá.

Chok’anteq. Posición del techo de una choza que de allá se mira para acá. Chok’anteq te’
chejpat b’aytula. El rancho está volteada paea acá.

Chok’o, Chak’a’. Choque. Chak’ jan ch’en ti’. Choque estas piedras.

Chok’ob’tanej, Chak’otane’. El hecho de chochar dos objetos constantemente. Chak’otane’


ch’en ch’en ti’. Choque constantemente estas piedras.
Chololi. Destilar por chorro. Chololi wal yel yal an pichilej. La ropa le está destilando
mucha agua.

Chonej. Punta. Chon te’ k’isis atu ay swayub’ no’ tz’ikin. En la punta del ciprés está el nido
del pájaro.

Chopej. Nalgas, parte gruesa y superior de un trozo de madera, Asiento de un terreno.


Kawal miman yin schop te’ taj max sq’aq naq Xhuxhep. Es muy gruesa la parte inferior del
trozo de ino que taló José.

Choq’an. Abultado. Choq’an aj jun miman q’oxq’omej yuj naq unin. El niño tiene puesto
un sombrero grande.

Choran. Posición de una persona que tiene puesto un sombrero grande. Choran aj
sq’oxq’om naq unin. El niño tiene puesto un sombrero grande.

Chorori. Caída de agua en el chorro. Chorori wal yay ha’ ej. El agua cae a chorro.

Chotan ajtoq. Sentado arriba. Chotan ajtoq naq unin yib’an te’ chem. El niño está sentado
en la silla.

Chotan ayoq. En posición de sentado. Chotan ay tx’otx’ xij. Esta sentada la olla.

Chotan aytoq. Sentado abajo. Chotan aytoq naq unin yul olan. El niño está sentado en el
hoyo.

Chotan elteq. Sentado afuera. Chotan elteq cham mam icham sti na. El abuelo está sentado
en el corredor de la casa.

Chotan oktoq. Sentado adentro. Chotan oktoq cham mam icham yul na. El abuelo está
sentado adentro de la casa.

Chotan. Sentado. Chotan max yun yayk’ay naq unin sat tx’otx’. El niño cayó sentado al
suelo.

Chotb’a’ Ajtoq. Sentarlo arriba. Chotb’a’ ajtoq tx’otx’ xij yib’an q’a’. Sube la olla encima
del fuego.

Chotb’aj elteq. Saque a sentarse. Chotb’aj elteq ix Kotxutx Ewul sti’ yatut tihoxh. Saque a
nuestra madre Eulalia a sentarse en el atrio del templo.

Chotb’ej, Chotb’a’. Asentar, dejar sentado en un lugar. Chotb’aj kan elteq naq unin tu yul
schem. Deja sentado el niño en la silla.

Chotchomb’a. Sentados de un lugar a otro. Chotchomb’a ay heb’anima b’ay ak’al. Las


personas están sentados de un lugar a otro en el campo.
Chotkixhtaq. Asentados, sentados. Chotkixhtaq ay te’ q’oj xol tx’otx’ mulnajil. Los troncos
están sentados entre la tierra choqueada.

Chotlab’i ek’oq. Se sienta de un lugar a otro. Tok’al chi chotlab’i ek’ naq unin. El niño se
sienta de un lugar a otro.

Chotlab’i. Sentarse de un lugar para otro. Chi chotlab’i ek’ naq unin yul te’ panku. El niño
se sienta de un lugar a otro en el banco.

Chotlej ayoq, Aq’le hachotb’an ayoq. Intentar de sentarlo sobre. Chotlej ay naq unin yul te’
chem. Aq’lehachotb’an ay naq unin yul te’ chem. Intente sentar el niño en la silla.

Chotob’tanej. Sentarlo constantemente. Chotob’tanej naq unin ti yul chem. Sienta el niño
constantemente en la silla.

Chototi yayi. Sentarse poco a poco. Chototi yay ix unin sat txótx’. La niña se sienta poco a
poco al suelo.

Choxh. Gemelo. Choxh heb’ unin ti. Choxh heb’ unin ti’. Estos niños son gemelos.

Choyan. Flojo. Yelxak’al choyanxa sye’ nan Palas. Francisco tiene sus dientes ya flojos.

Choyb’ejkanoq. Se deja aflojado. Hoq kochoyb’ej kanoq, ka hoq kotuqon ajteq te’oy.
Dejemos aflojado y después jalaremos el pilar.

Choyb’i. Aflojar. Max choyb’i ch’en we’. Mi muela se aflojó.

Choychajoq. Se aflojará. Hoq choychajoq ka hoq ko toq’on ajteq. Se aflojará y después


estaremos jalando.

Choychoni. Flojo . Chi choychon te’ oy. El pilar está bien flojo.

Choykixhtaq. Aflojados. Choykixhtaq xak’al ch’en we’. Mis dientes están bien flojos.

Choylab’i. Tembloroso, moverse de un lugar para otro. Toxak’al chi choylab’i yek’ naq
uk’eman. El borracho camina moviéndose de un lugar para otro.

Choyloji. Aflojar. Max choyloji yujtol max hin tenob’tane’. Se aflojó por moverlo de un
lugar para otro.

Choylojoq. Se aflojará. Hoq choylojoq tatol hoq kotenob’tanej. Se aflojará si lo movemos.

Choymoji. Aflojar. Max choymoj ch’en we’ yujtol ay snoq’al ch’en. Mi diente se aflojó por
tener caries.
Choyob’tanej, Choyotane’. Aflojar constantemente. Choyob’tane’ te’ oy ti’. Afloje
constantemente este pilar.

Choyol. Desequilibrio de un cuerpo. Choyol toj naq uk’eman yul b’e. El borracho camina
de un lugar para otro en el camino.

Choyoyi. Posición de una persona temblorosa que se está levantando. Choyoyi yaj naq
uk’em an sat tx’otx’. El borracho se levanta de la tierra, se va de un lado a otro.

Choyoyi. Tembloroso. Choyoyi yaj naq uk’emam. El borracho se levanta temblorosamente.

Choysb’a. Se aflojó (solo). Chi choy sb’a spixil tx’an lasu. Se aflojó el nudo del lazo.

Choytaq. En posiciòn ya flojo. Choytaqxa ch’en we’ masanil. Todos mis dientes ya están
flojos.

Choytaq. Posición de un objeto flojo. Persona débil físicamente. Choytaq xak’al yili naq
uk’em an. El hombre por embriagues, está sin fuerza.

Chukan ajtoq. Insertado para arriba. Chukan ajtoq ch’en lawuxh yul kan. La punta del clavo
está salido en el tapanco.

Chukan elteq. Un objeto salido de la punta. Chukan elteq ch’en lawuxh yin te te’. La punta
del clavo está salido del palo.

Chukan okoq. Algo punzante pegado en algo. Chukan ok te’ patzab’ yin tx’otx’ xan. La
punta de la viga topa en el adobe.

Chukan oktoq. Posición de un objeto insertado adentro de algo. Chukan oktoq te’ patzab’
yul sk’ul xan. La viga está insertada adentro del adobe.

Chukan. Insertado.( algo punzante). Chukan kan ch’en lawuxh schon te’ patzab’. Se quedó
metida la punta del clavo en la viga.

Chukb’al tx’otx’. Barra para picar o para hacer hoyo de la tierra. Chi q’anlay ch’en
chukb’al tx’otx’ yuj yolanil yet te’ oy. Utilizan la barra para hacer el hoyo del pilar.

Chukb’al. Instrumento punzante. Manxa lupupihaloq jun chukb’al naq unin. Manxa
slutxuxihaloq jun schukb’al naq unin. El instrumento para insertar del niño es muy
punzante.

Chukchuni. Insertar de un lugar a otro un objeto punzante. Chi chukchun naq unin xol
tx’otx’. El niño inserta el palo constantemente entre la tierra.
Chukkanoq. El hecho de dejar movido el atol con el molinillo. El hecho de dejar una
acción, introduciendo un instrumento punzante dentro de una abertura. . Chukkan ixim
uk’eja’ ka chon toj yina. Mueve el atol, y después vamos afuera.

Chuktene’, chuktenej. Mover algún líquido con chúculo. Chi schuktene’ ix Matal Yuk’a
yetoq te’ chukul. María mueve su atol con el cúmulo.

Chukteq. Punzar para acá. Chukteq te te’ tu Kayti’. Punce el palo para acá.

Chuktoq. Insertar un objeto en un espacio.Chi chuktoq naq unin te te’ yul yolanil no’ kon.
Chi schuktoq naq unin te te’ yul yolanil no kon. El niño inserta el palo en la cueva de la
taltuza.

Chukub’tanej, Chukutane. Insertar constantemente. Chi chukub’tanej naqunin te te’ yul


yolanil no’ kon. Chi schukutane naq unin te te’ yul yolanil no’ kon. El niño inserta el palo
constantemente en la cueva de la tuza.

Chukul. Molinillo. Chi say ix Malin te’ chukul. María busca molinillo.

Chulb’al sik’. Cigarro de tuza. Chi stxon xala hintxutx ixnam chulb’il chitan. Mi abuela
vende cigarros de tuza.

Chulb’il. Enrrollado. Chulb’il kan ixim tx’ixti’. Estos tamales están enrollados.

Chulchoni. Ver arder llama del fuego. Kawal chi chulchon xaq q’a q’a’. El fuego tiene
muchas llamas.

Chulil. Cualquier material para emvolver. Max toj ix Tumin swaj xaq awal yet schulil
stx’ix. Dominga fue a juntar hojas de milpa para envolver sus tamales.

Chulkanoq. Deja enrollado. Chulkan an chitan ti’. Enrolla el cigarro.

Chullayi. Enrrollar. Max chullayi, ka max aq’lay báy naq manjom. Se enrolló y se entregó
con el comprador.

Chultaq. Arrugado. Kawal chultaq tx’an un ti’. Este papel está muy arrugado.

Chulu’. Enrrollar. Chulu’, ka cha k’ub’an kan ajoq. Enrolla y después lo guarda.

Chulub’. Árbol de Madrón, palo de jiote. Chi sq’aq naq winaq te’ chulub’. El hombre tala
el árbol de madrón.

Chulub’laq. Lugar de palos de jiotes. Chulub’laq tx’otx’ tx’otx’ ti’.Este Lugar es tierra de
palos de jiote.
Chulub’tanej, Chulutane. Enrrollar constantemente. Chulutane tx’an un ti’. Enrolle
constantemente este papel.

Chulul, Zapote, Chi slo’ naq unin te’ chulul. El niño come zapote.

Chukulal. Su palo para mover atol u otro líquido. Schukulal ixim uk’eja’ te te’ ti’. Este palo
es para mover la bebida.

Chulwom chitan. Fabricador de cigarros de tuza. Chulwom chitan cham Lolen. Don
Lorenzo es fabricador de cigarros de tuza.

Chumakte’. Cerro entre Santa Eulalia Y San Pedro Soloma. Txekeltoq cham Chumakte’
Kayti. El cerro de Chumakte’ se mira desde acá.

Chuman k’u. Medio día, Las doce del día. Lanan low heb’ naq mulnajwom yet chuman k’u.
Los trabajadores están almorzando a medio día.

Chuman. Medio día, Las doce del día. Max ok chuman yet chi low heb’ mulnajwom. Llegó
la hora del medio día para que los trabajadores almuercen.

Chumuk. Centro de la cabeza, coronillo o remolino. Kab’ chumuk naq unin. El niño tiene
dos remolinos en su cabeza.

Chunuk, Chunuk. EL hecho de llamar a los chompipes. Chunuk, Chunuk xhi ix unin yet chi
yawten ix no’ ak’atx’. Chunuk, chunuk dice la niña cuando llama al chompipe.

Chuytaq. Arrugado. Kawal chuytaq te’ mansan. La manzana está arrugada.

[/tab]
[tab name=’Ch””]
Ch’ab’. Canario, pájaro extranjero. Tx’oqxa no’ ch’ab’ xol k’isis. Hay muchos canarios
extranjeros entre los cipreses.

Ch’ab’ab’i. Con llagas. Ch’ab’ab’i xak’al yel yal syas naq unin. La llaga del niño le está
saliendo mucho agua.

Ch’ab’ajoq. Abrirse la boca o el pico. Ch’ab’aj sti’ no yune’ tx’i’ tu yet chi tz’ub’ no’ yim.
Abre la boca el cachorro para que pueda mamar.

Ch’ab’antoq. Abierto. Ch’ab’antoq syas naq unin. La herida del niño está abierta.

Ch’ab’lab’i. Abrir constantemente picos de aves, Forma de masticar los cerdos sus
alimentos. Ch’ab’lab’i xak’al yaj sti’ no’ tz’ikin. Los picos de los pájaros se abre.

Ch’ab’xi. Abrirse la boca (animal, persona). No’ yune’ tz’ikin toxak’al chi ch’ab’xi sti’ no’.
Los pichoncitos abren sus picos.
Ch’ahan. Aburrido, delicado. Xawal sch’ahaniloq cham kuwin. Don Pascual es muy
delicado.

Ch’ahantaq. Medio delicado o enojado. Ch’ahantaq naq winaq ti. El hombre es medio
delicado.

Ch’akaki. Chicloso. Chi ch’akaki ixim kawej. La masa es muy chiclosa.

Ch’akakitaq.Medio lodoso. Ch’akakitaq yul ste’ no’ txitam. En el corral del coche está
medio lodoso.

Ch’akan. Mojado. Nab’awal ch’akanan hinwex. Está bien mojado mi pantalón.

Ch’akayi, Lab’ayi. Mojar. Chi lab’ayi, hoq xewtu ka hoq toj yul xij. Se moja y después se
hecha a la olla.

Ch’akaytoq. Mojarse por completo. Max ch’akaytoq tx’an un. Se le mojó por completo el
papel.

Ch’an. Término que se utiliza para tener lástima de alguien. Ch’an naq unin ti. Lástima este
niño.

Ch’an. Voz que indica poquito. Ch’an jab’ hinkape max haq’a’. Me dio poco café.

Ch’aran eloq. Desnudo. Ch’aran el naq unin. El niño está desnudo.

Ch’arari yek’i. Andar desnudo. Ch’arari stoj naq unin xol awal. El niño va desnudo entre la
milpa.

Ch’arch’on yek’i. Andar desnudo. Ch’arch’on yek’ naq unin. El niño anda desnudo.

Ch’archaji. Torrencial de lluvia. Max ch’archaj nab’. Se arreció la lluvia.

Ch’archoni. Pasar desnudo. Ch’archon stoj naq unin Xol nab’. El niño desnudo va debajo
de la lluvia.

Ch’at. Tocar algo líquido con la mano. Ch’at ha’ a’ej tu. Toca el agua.

Ch’ata’, ch’eta’. Meter la mano en un liquido. Chi sch’at ix unin ha’ a’ej. La niña mete la
mano en el agua.

Ch’atbíl, Ch’etb’il. Dejar tocado con la mano algo de comida o líquido. Ch’at kanoq ka
chach toji. Deja tocado el líquido y se va.

Ch’atb’en. Termino que se uza para comida manoseada. Max kankan sch’atb’en naq unin.
Se quedó la comida, manoseada por el niño.
Ch’atoj, Ch’etoj. Alguien que manocea la comida o algo similar. Chi sch’et naq unin
kolob’ej. El niño manosea nuestra comida.

Ch’atotane’, ch’atob’tanej. Tocar con la mano un liquido constantemente. Chi


sch’atob’tanej naq unin ha’ a’ej. El niño toca agua constantemente.

Ch’awan ajoq. Acostado de boca arriba con las piernas abiertas. Ch’awan max yun yayk’ay
naq unin sat tx’otx’. El niño cayó al suelo con la boca y las piernas abiertas al suelo.

Ch’e’. Sacar, escarbar algo con algo punzante. Chi sch’e’ naq unin yolanil no’ kon yetoq
jun te’. El niño mete un palo en la cueva de la taltuza.

Ch’ech xil. Cabello canoso. Ch’ech xil cham mam ichamej. El abuelo tiene el cabello
canoso.

Ch’ech. Mecate. Chi sk’up naq winaq an ch’ech. El hombre corta mecate.

Ch’ehajteq. Sacar algo de la tierra con un objeto punzante. Ch’ehajteq an is yetoq junoq te
te’. Saque la papa de la tierra con un palo.
Ch’ehajtoq. Machucar, insertar para arriba algún objeto punzante. Ch’ehajtoq te te’ kan.
Machuca con el palo arriba.

Ch’ehan. Introducido, apuntado, pegado en algo. Ch’ehan ok stxam te te’ yin tx’otx’ xan.
El palo está pegado de punta al adobe.

Ch’ehayteq. Machucar para bajo. Ch’ehayteq te te’ tu kayti’. Inserte el palo hacia abajo.

Ch’ehob’tanej. Sacar, introducir un objeto punzante. Ch’ehotane’ naq unin an is yetoq jun
nawux. El niño introduce constantemente un cuchillo a la papa.

Ch’elep, B’elech. Astillas. Tx’oqxa te ch’elep xol te’. Hay muchas astillas entre los árboles.

Ch’eleptaq. Astillado. Ch’eleptaq max yun te te’. El palo quedó astillado.

Ch’emb’al q’ap. Telar. Max hinman jun hinchemb’al q’ap. Compré un telar.

Ch’en b’ehom b’utx. Molino Nishtamal. Max sman naq Wuxhtaq ch’en b’ehom b’utx. Mi
hermano compró un molino de Nishtamal.

Ch’en ilb’al najat. Larga vista. Hoq koman junoq ch’en ilb’al najat. Compraremos nuestra
larga vista.

Ch’en iqom anima. Camioneta. Mayal toj ch’en iqom anima Chinab’jul. Se fue la
camioneta a Huehuetenango.
Ch’en iqom iqatz. Camión. Chi toj ch’en iqom iqatz chinab’jul. EL camión se va a
Huehuetenango.

Ch’en sam. Comal de metal. Max sman ix Tumin jun ch’en Sam. Dominga compró un su
comal de metal.

Ch’en Tumin. Monedas. Max sk’ayel naq unin smasanil ch’en tumin. El niño gastó todas
las monedas.

Ch’enej. Piedra. Tx’oqxa ch’en ch’enej xol ak’um. Hay muchas piedras entre las plantas.

Ch’ensat. Especie de gusano venenoso. Tx’oqxa no’ ch’ensat xol an ak’um. Existen
muchos gusanos venenosos entre los montes.

Ch’epelteq. Sacar de su envoltura (fríjol). Naq Palas chi ch’epelteq naq an ub’al. Francisco
despepita de la cáscara el fríjol.

Ch’e’toq. Introducir algo dentro de un objeto. Chi sch’etoq naq unin te te’ yul tx’otx’
tx’otx’. El niño introduce el palo entre la tierra.

Ch’ib’. Clase de palmas. An ch’ib’ chi ay an yib’an kamnaq yet tojsanto. Las palmas se
colocan encima de los difuntos el día de los santos.

Ch’ib’. Especie de palma. Kawal tx’oqxa an ch’ib’ kayti’. Hay muchas palmas acá.
Ch’ib’al. Aldea de Barillas. Atu chi kankan tx’otx’ k’ultaq Ch’ib’al b’ay Barillas. La aldea
Ch’ib’al queda en Barillas.

Ch’ib’i, Sch’ib’i. Crecer. Naq unin tx’oqxa sch’ib’ naq. El niño crece mucho.

Ch’ib’ilteq. Nacer o crecer de algo. Max ch’ib’ilteq yab’il yin naq unin. Salieron granos en
el cuerpo del niño.

Ch’ib’laq. Lugar con mucha palma. Kawal ch’ib’laq jun maqb’ej ti’. Este lugar es de pura
palma.

Ch’ib’toq, Sch’ib’toq. Crecer mucho de estatura. Kawal max ch’ib’toq te te’. El palo creció
mucho.

Ch’icha’. Peinar. Ch’ich xil ix unin. Peine el cabello de la niña.

Ch’ichiloq. Sacar una cosa entre el cabello peinándolo, Sacar un líquido sobre una mesa.
Ch’ichil jan tz’il tu xol sxil ix unin. Saque la suciedad en el cabello de la niña, peinándola.

Ch’im ak’un. Grama. Chi slo’ no’ chej an chim ak’un. La bestia come grama.

Ch’im. Paja. Max toj naq Matin johoj ch’im. Mateo fue a cortar paja.
Ch’imna. Casa con techo de paja. Ch’im na yatut naq Xhunik. La casa de Juan es de paja.

Ch’it’najoq. Salpicar. Max aj ch’it’naj ha’ ej. El agua salpicó.

Ch’iw. El canto de un pájaro. Ch’iw, ch’iw, xhi yel yaw no’ tz’ikin. Ch’iw ch’iw canta el
pájaro.

Ch’ob’. El hecho de chupar, tomar. Ch’ob’ yaq’on naq unin yin yuk’a. El niño chupa la
bebida.

Ch’ob’ti’. Bostezar. Chi aj sch’ob’ti’ ix unin. La niña está bostezando.

Ch’ojan. En posición de cuclilla. Ch’ojan ay ix unin sat tx’otx’. La niña está en cuclillas al
suelo.

Ch’ojnajoq. Caerse al suelo sentado. Xala Xhuwin max ayk’ay ch’oynaj xala sat tx’otx’.
Doña Juana cayó sentada en el suelo.

Ch’okil. Zanate. Chi jotajteq no’ ch’okil ixim awal. El zanate escarba la milpa.

Ch’olan, Stxikin. Esquinero. Ayoktoq ch’en echej yul ch’olan. El hacha está en el
esquinero de la casa.

Ch’olch’oni. El ruido del fluido de alguna corriente. Kawal chi el ch’olch’on sch’ik’il no’
tx’i’ b’ay max yasji’ no’. Le fluye sangre al perro donde se lastimó.

Ch’olili. Su cauce. Ha’ a’ej max jatne ha sch’olil. El agua mismo hizo su cauce.

Ch’olo’, Olo’. Hacer un agujero en la tierra. A naq max ch’oloni, yujtol atu hoq toq nuq’
ha’ a’ej. A naq max ch’oloni, yujtol atu hoq toq snuq’ ha’ ej. El fue quien hizo el agujero,
porque es donde se irá el cauce del agua.

Ch’olo’. Hacer el cauce. Cha ch’ol b’ehal ha’ a’ej yet man hoq toq ha’ xol awal. Cha ch’ol
sb’e ha’ ej yet man hoq toq ha’ xol awal. Haga cauce al agua para que no se vaya entre la
milpa.

Ch’olo’. Hacer el cauce. Ch’ol b’ehal ha’ a’ej tu. Ch’ol sb’ehal ha’ ej tu’. Haga el cauce del
agua.

Ch’ololi. Bien hecho el cauce. Ha a’ej max jatnej ha’ ch’olil. El agua hizo su cauce.

Ch’olteq. Hacer el cauce de allá para acá. Cholteq b’ehal ha’ a’ej ti b’ay tu. Comience a
hacer el cauce del agua de allá.

Ch’opxi, Soq’xi. Estornudar el pollo por neucaslte. Chi soq’xi no’ yune’ kaxhlan yuj ilya’.
El pollito estornuda por la enfermedad.
Ch’ot. Sacar con los dedos algo de tierra. Naq kuwin max toj naq ch’ot an is yetoq yiximal
sq’ab’. Pedro fue a sacar papas de la tierra con los dedos de la mano.

Ch’otb’il. Ya escarbado. Ch’otb’il xa stxolil an is ti’. Este surco de papá ya está escarbada.

Ch’otelteq. Sacar algo con un palo o con el dedo dentro de un objeto. Ch’otelteq smaqil yul
ch’en lemita tu’. Saque el tapón adentro de la botella.

Ch’oto’. Escarbar con los dedos ó con un palito. Ch’ot xe’ an is ti’. Escarba la papa.

Ch’uch’oj. Flor de la milpa. Mimeqxa sch’uch’ojal ixim awal. Las flores de la milpa ya
están grandes.

Ch’uj. Capricho. Kawal ch’uj jun unin ti. Este niño es muy caprichudo.

Ch’ujal, Chinkam. Berrinche. Tx’oqxa schinkamil naq unin. El niño es muy berrinchudo.

Ch’ujal. Su capricho. Wal ch’ujal jun unin ti’. Este niño tiene caprichos.

Ch’ulantoq. Varios jatos de leña. Toxak’al ch’ulantoq si’ naq Kuhin tenta. Pascual tiene
muchos jatos de leña en el corredor.

Ch’ulte’. Jatos para guardar leña. Ay kab’ ch’ultehal si’ naq Kuwin. Pascual tiene dos jatos
de leña.

Ch’ururi, Chalali. Destilar por chorro. Kawal Chalali yel yal an pichilej. La ropa está
destilando agua.

Ch’uynajoq. Caerse por deteriorización. Max ek’ ch’uynajoq yujtol yob’xa. Se cayó por
deteriorada.
[/tab]
[end_tabset]

También podría gustarte