Polipastos de Palanca Unoplus: Es - Instrucciones de Servicio Traducida (También Valido para Garras Con Diseėo Especial)
Polipastos de Palanca Unoplus: Es - Instrucciones de Servicio Traducida (También Valido para Garras Con Diseėo Especial)
Polipastos de Palanca Unoplus: Es - Instrucciones de Servicio Traducida (También Valido para Garras Con Diseėo Especial)
especial)
Polipastos de palanca
UNOplus
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Índice
Introducción......................................................................................................................... 49
Uso correcto ........................................................................................................................ 49
Uso incorrecto ..................................................................................................................... 50
Montaje................................................................................................................................. 53
Inspección antes del primer uso ........................................................................................ 53
Inspección antes de comenzar el trabajo .......................................................................... 53
Funcionamiento / uso.......................................................................................................... 54
Comprobación, mantenimiento y reparación .................................................................... 55
Transporte, almacenamiento, interrupción del servicio y abastecimiento ...................... 60
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con los
estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de los
productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el usuario o en
terceras personas así como dañar el polipasto u otra propiedad.La empresa usuaria es
responsable de la instrucción especializada y profesional del personal usuario. Para este
propósito, todos los operarios deben leer detenidamente estas instrucciones de
funcionamiento antes del primer uso.Estas instrucciones de funcionamiento pretenden
familiarizar al usuario con el producto y permitirle usarlo al máximo de su capacidad. Las
instrucciones de funcionamiento contienen información importante sobre como manejar el
producto de forma segura, correcta y económica. Actuar de acuerdo a estas instrucciones
ayuda a evitar peligros, reduce costes de reparación y tiempos de parada e incrementa la
fiabilidad y la vida útil del producto. Las instrucciones de funcionamiento deben estar siempre
disponibles en el lugar donde se está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de
funcionamiento y las regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o la zona
respectiva en la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las normas
comúnmente aceptadas para un trabajo seguro y profesional.El personal responsable del
manejo, y el mantenimiento o la reparación del producto debe leer y comprender estas
instrucciones de funcionamiento. Las medidas de protección indicadas sólo darán la
seguridad necesaria, si se opera en el producto y se instala y mantiene de acuerdo a estas
instrucciones. La compañía usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo seguro y sin
problemas del producto.
USO CORRECTO
El aparato permite elevar, vaciar, remolcar y sujetar carga.
El aparato también está concebido para la seguridad de la carga, en camiones, por ejemplo,
en el tráfico en carretera según la norma EN 12195. En esto, hay que tener en cuenta la
fuerza elástica STF así como la fuerza manual SHF, indicadas en la placa de características
(ĺ Tab. 1).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Tanto el gancho de transporte como el gancho de carga del aparato tiene que encontrarse en
una vertical sobre el centro de gravedad (S) de la carga en el momento de la elevación de la
carga con el fin de evitar el balanceo de la carga durante la elevación.
Antes del uso del elevador en ambientes especiales (alta humedad, salinidad, ambiente
cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos (por ejemplo, materiales
fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
Para el amarre de la carga, solamente se podrán utilizar dispositivos de amarre permitidos y
comprobados.
Para la utilización según lo previsto, hay que tener en cuenta las instrucciones de
funcionamiento y la guía de mantenimiento.
En caso de averías o ruidos anormales durante el funcionamiento, poner el elevador
inmediatamente fuera de servicio.
USO INCORRECTO
(Lista incompleta)
No exceda la capacidad de carga máxima útil (CMU) del aparato o del mecanismo de
transporte o de la estructura.
El aparato no se puede utilizar para arrancar carga fijada firmemente. Asimismo, se prohíbe
dejar caer una carga en la cadena de carga (peligro de rotura de cadena).
Se prohíbe quitar o esconder carteles (p. ej., al pegar algo encima), advertencias o la placa de
características.
Cuando se transporten cargas, hay que evitar un movimiento oscilante y que entren en
contacto con otros objetos.
No se puede mover la carga en zonas que no sean reconocibles por el usuario. Si fuese
necesario, tendría que buscar ayuda.
No se permite el accionamiento motor del aparato.
No se permite una prolongación de la palanca. Use solamente palancas manuales originales.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
No utilice un aparato cambiado sin haber consultado al fabricante.
Está prohibido el uso del elevador para el transporte de personas.
No cargar los extremos de los ganchos. El dispositivo de amarre debe estar siempre en la
base del gancho.
MONTAJE
Comprobación del punto de amarre
El punto de amarre para el elevador debe seleccionarse teniendo en cuenta que la estructura
sobre la que se tiene que montar sea lo suficientemente estable y se pueda asegurar la
resistencia a las fuerzas previstas.
También hay que tomar en consideración que el aparato con carga se pueda dirigir
libremente, ya que en caso contrario podrían surgir cargas adicionales no soportables.
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
Antes del uso, hay que comprobar el funcionamiento sin carga del engranaje de la
cadena.
ATENCIÓN: En caso de avería del funcionamiento de los frenos, debe ponerse fuera de
servicio el aparato y hay que ponerse en contacto con el fabricante.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
La selección y medición de la estructura adecuada es responsabilidad del usuario.
Solamente se pueden montar cadenas de carga que el fabricante haya autorizado. En caso
de que no se atengan a esta especificación, desaparecerá la garantía de servicio y de calidad
con efecto inmediato.
FUNCIONAMIENTO / USO
Montaje, mantenimiento, servicio
El montaje, mantenimiento o el servicio independiente del elevador solamente podrán
realizarlo personas autorizadas que conozcan el aparato.Tienen que haber sido autorizadas
por la empresa para el montaje, mantenimiento o accionamiento del aparato. Además, el
usuario debe conocer la normativa alemana sobre prevención de riesgos laborales (PRL).
Activación de la cadena
Colocar la palanca de activación en posición neutral. Puede tirarse de la cadena en ambas
direcciones y la eslinga de cadena de carga puede pretensarse rápidamente.
ATENCIÓN: La carga mínima para que los frenos se cierren automáticamente está entre
30 y 45 kg.
Elevación de la carga
Girar la palanca de activación en dirección Elevación «Ĺ» y encajarla.Realizar movimientos de
bombeo con la palanca manual. Cuando el elevador esté situado bajo la carga, sin que se
trabaje con esto, mantener la palanca de activación en posición Elevación "Ĺ".
Descarga de la carga
Girar la palanca de activación en dirección Bajar «Ļ» y encajarla.Realizar movimientos de
bombeo con la palanca manual.
Los trabajos de reparación solamente podrá realizarlos un taller especializado que utilice las
piezas de recambio originales de Yale. La inspección (en general, inspección visual y
comprobación del funcionamiento) tiene que comprender la totalidad y la efectividad de los
dispositivos de seguridad así como el estado del aparato, del medio de carga, del
equipamiento y de la estructura. En ello, se tendrán en cuenta daños, desgaste, corrosión y
otros posibles cambios.
Documentar las puestas en marcha y las inspecciones que se realicen (p. ej., en el certificado
de fábrica de CMCO).
Si se requiriesen, habría que demostrar los resultados de las inspecciones y de las debidas
reparaciones realizadas. Si el elevador (a partir de 1 t de peso de elevación) estuviese
montado a o en un mecanismo de transporte y se quisiese mover con el elevador una carga
elevada en una o más direcciones, la instalación se consideraría como grúa y, en dicho caso,
habría que efectuar más inspecciones.
Los daños por óxido deben corregirse con el fin de evitar la corrosión. Lubricar ligeramente
las articulaciones y las superficies deslizantes. Limpiar el aparato en caso de acumulación de
suciedad.
Tras 10 años, como máximo, hay que someter al aparato a una revisión general.
Sobre todo, la medida de la cadena de carga, del gancho de carga y del gancho de transporte
requieren inspección.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Inspección de la cadena de carga (según DIN 685-5)
La cadena de carga debe inspeccionarse anualmente o, como máximo, tras 50 horas de
servicio ante posibles daños mecánicos. Hay que comprobar la cadena de carga ante
posibles defectos externos, deformaciones, roturas, corrosión, desgaste y lubricación
insuficiente.Las cadenas de acero redondo tienen que cambiarse si el grosor nominal original
´d´ se redujese más de un 10 % en el eslabón de cadena más desgastado o si la cadena
experimentase con una separación ´pn´ un alargamiento del 5 % o con 11 separaciones (11 x
pn) un alargamiento del 3 %.Los valores nominales y los límites de desgaste deben tomarse
de la tabla 2. Si se alcanza un valor límite, la cadena de carga debe cambiarse.
d
pn
11 x pn
d2
d1, d2 = Istwert / Actual value / Valeur réelle
d1 + d2 d1
dmin. = ≤ 0,9 d
2
ATENCIÓN: Tener cuidado con que no entre lubricante en el espacio de los frenos.
Esto podría conllevar fallo de los frenos.
ATENCIÓN: Introducir la cadena nueva en los bloqueos del gancho solamente sin
carga, en caso contrario, los bloqueos del gancho podrían caer al soltar la cadena de
carga. ¡Riesgo de lesión!
• Se requiere un eslabón abierto de cadena de carga como apoyo. Se puede fabricar una
pieza del eslabón de cadena existente de las mismas dimensiones si se extrajese uno de
ellos. En esto, la longitud de la parte saliente tiene que corresponderse, como mínimo, con la
fuerza del eslabón de cadena.
• Soltar el extremo de la eslinga de carga de la cadena de carga de la carcasa del elevador o
de la polea de gancho (según modelo).
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
• Colgar el eslabón abierto y preparado de la cadena de carga en el extremo de cadena de
carga recién liberado.
• Suspender también la cadena de carga nueva y lubricada en el eslabón abierto de cadena
de carga y remolcar mediante los bloqueos del gancho (girar rueda manual en el sentido de
las agujas del reloj).
• No montar la cadena con torceduras. Las soldaduras tienen que dirigirse de la rueda de la
cadena de carga hacia fuera.
• En cuanto la cadena vieja de carga haya recorrido el mecanismo de elevación, puede
colgarse junto con el eslabón abierto de la cadena.
• Fijar el extremo de la eslinga de carga de la cadena de carga nueva tirada a la carcasa o al
bastidor o a la polea de gancho (según el modelo) del elevador.
• Volver a montar el extremo suelto de la eslinga de la nueva cadena de carga con la pieza
del extremo de la cadena.
a
h
b
Hakenmaße / Hook dimensions / Dimensions du crochet
UNOplus 750 1500 3000 6000
Hakenöffnungsmaß / Hook opening anom. [mm] 26,0 32,0 40,0 44,0
Ouverture du crochet amax. [mm] 28,6 35,2 44,0 48,4
Maß Hakenbreite / Hook width bnom. [mm] 16,0 21,0 27,0 33,0
Largeur du crochet bmin. [mm] 15,2 20,0 25,7 31,4
Maß Hakendicke / Hook height hnom. [mm] 22,0 28,0 36,0 45,0
Hauteur du crochet hmin. [mm] 20,9 26,6 34,2 42,8
Tab. 3
Las reparaciones solamente podrá realizarlas un taller especializado que utilice las
piezas de recambio originales de Yale.
Tras haber efectuado una reparación así como tras un extenso tiempo de servicio, hay que
inspeccionar el elevador nuevamente antes de volver a ponerlo en marcha.
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO, INTERRUPCIÓN DEL SERVICIO Y
ABASTECIMIENTO
ATENCIÓN: Tener cuidado con que no entre lubricante en el espacio de los frenos.
Esto podría conllevar fallo de los frenos.
• Puesto que los discos de los frenos pueden congelarse a temperaturas bajo cero, el aparato
debería almacenarse con los frenos cerrados. En esto, coloque la palanca de selección en
Elevar ( Ĺ ) y bombear con la palanca manual al mismo tiempo que sujeta la eslinga de carga.
• Si tras apagar el aparato, hubiese que volver a ponerlo en marcha, una persona cualificada
tendría que volver a inspeccionarlo antes de ponerlo en marcha.
Abastecimiento
Tras interrumpir el servicio, hay que suministrar o abastecer las piezas del aparato según las
disposiciones legales de reciclaje.
2 6
8
4
Tab. 1
©
2015 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH