Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Felipe Guaman Poma de Ayala Primer Nuev PDF

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 18

ROCiO CORTfiS Y MARGARITA ZAMORA

(EDITORES)

NARRADORES INDIGENAS Y MESTIZOS


DE LA EPOCA COLONIAL
(SIGLOS XVI-XVII):
ZONAS ANDINA Y MESOAMERICANA

C EN TR O O E e a T U D lO B LIT E R A R I08
ANTONIO C O R N E JO POLAR

U M LATINOAMERICANA
M m EDITORES
Domingo Francisco de San Anton Munon Chimalpahin
CuatJehuanitzin (1579-1660) Relacion de las costumbres de los antiguos del Piru 217
por Veronica Rodriguez y Monica Styles Vocabulario (citado por Anello Oliva) 222
Conquysta de Mexyco y otros reynos y provyncias 117 Lecturas recomendadas 223
de la Nueva Espana que hizo el gran capytan Fernando
Cortes su autor Don Domingo de San Anton Munon Garcilaso Inca de la Vega (1539-1616) 225
Quauhtlehuanitzin por Margarita Zamora
Lecturas recomendadas
134 Comentarios reales de los Incas 229
Segunda parte de los Comentarios reales 254
Don Juan Benaventura Zapata y Mendoza (ca. 1620-ca.l688) 13 S (0 Historia general del Peru)
por Camilla Townsend
Lecturas recomendadas 267
Historia crouologica de la Noble Ciudad de Tlaxcala ', • 139
Lecturas recomendadas , Felipe Guaman Poma de Ayala (ca.l534-ca.l640) 269
X i3 X

por Jaime Vargas Luna


El Popol Wuj y la colonialidad
Primer nueva coronica y buen gobierno 276
por Carlos Lopez
Lecturas recomendadas 292
PopolWuj
Lecturas recomendadas Joan De Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua 297
(finales del siglo XVI- y principios del XVII)
por Kallie Abreu Gonzalez
PARTE II: ZONA ANDINA
Relacion de antigiiedades deste reyno del Piru • 302
Titu Cusi Yupanqui (ca. 1526-1570) Lecturas recomendadas 320
por Ben Post
Manuscrito de Huarochirl (ca.1598-1608) 32 I
Instruccion del Inga Don Diego De Castro Titu Cu'§i . ih ? por Laura Leon Llerena
Yupangui para el muy Ilustre Senor el licenciado Lope
Gargia de Castro Gobernador que fue de estos reinos Manuscrito de Huarochiri 327
del Piru, tocante a los negocios que con su majestad ' ' Lecturas recomendadas 345
en su nombre por su poder ha de tratar. La cual es
esta que sigue
Glosario Nahua 347
Lecturas recomendadas ■, ^02
Glosario Quechua 351
Bias Valera (1544-1597) ^03 Glosario Popol Wuj 355
por Sabine Hyland Bibliografia General 353
Histona Occidentalis (pasajes citados en los Comentarios 209 Colaboradores 331
reales por el Inca Garcilaso de la Vega)
Mazzotti, Jose Antonio, Ed. Renacimiento mestizo: Los 400 anos de los Co* FELIPE GUAMAN POM A DE AYALA
mentarios reales. Madrid: Iberoamericana, 2010.
(^1534 / 1556 ?^^1615 / 1644 ?)
Pupo-Walker, Enrique. Historia. creacidn y profecia en los textos del Inca
Garcilaso. Madrid: Porrua, 1982.
Jaime Vargas Luna

Hacia 1615, el indio Felipe Guaman Poma de Ayala terminaba de


crib'ir una larguisima carta al rey Felipe III. En ella contaba su parti-
lar Version de la historia de las Indias, denunciaba los errores de la
Iministracion virreinal y proponia reformas a lo largo de casi 1200
igin^s, un tercio de las cuales eran ilustraciones puestas alH “para
la variedad de ellas y de las pinturas y la invencion y dibujo a que
Vuesfra Majestad es inclinada, haga facil el peso y molestia de una lee-
5fura falta de invencion”.
El documento, cuyo autor llamo Primer nueva coronica y buen go-
bierpo, habia sido cuidadosamente compuesto no solo para ser leido
por el rey, sino tambien para su publicacion. Su rastro, sin embargo,
se pierde pronto y —con la posible excepcion de fray Buenaventura
de Salinas y Cordoba—, no parece haber sido leido ni conocido por
nadie hasta que, en 1908, Richard A. Pietschmann declare el hallazgo
del manuscrito en la Biblioteca Real de Copenhague, en Dinamarca. A
partir de entonces se han multiplicado las ediciones, estudios e inter-
pretaciones sobre la Nueva coronica y su autorL
1 ,^.E1 libro Integra a nivel formal escritura y dibujo, y espanol y que-
chua; y a nivel de contenido historia, mitologia y cosmogonia de los
Andes y Occidente. El resultado es una obra que revela, a la vez, la con-

1 Tras su hallazgo en 1908, Pietschmann estudio el manuscrito por decadas, aun-


'■que no alcanzo a publicar la traduccion que tenia planeada. Tras ello, Paul Rivet
prepard la primera edicion facsimilar del texto, publicada en Paris en 1936 y
que sirvio de base para las ediciones criticas que se publicaron en las decadas
siguientes. No es sino hasta 1980 que aparecio la edicion critica a cargo de Rolena
Adorno y John Murra, primera que usd como base el manuscrito de la Biblioteca
Real, en lugar del facsimil de Paris, y que muestra algunas dlferencias sustancia-
les; y en 2001, la Biblioteca Real realizd una edicidn digital y de libre acceso del
manuscrito.
270 NARMDORES INDiC^AS Y MESTIZOS OEWtPOCA COLONIAL ZONA ANDINA 271

tinuidad del pensamiento precolombino y el fuerte mestizaje cultural > No se sabe mucho de la biografia del autor. Indio puro de origen
ocurrido a las elites intelectuales indigenas hacia inicios del siglo XVII. Yarovilca y de procedencia mitimae o mitmaqkunaL al parecer, su fa­
milia provenia de Huanuco y se habia afincado en la region de Hua-
Como el Inca Garcilaso en sus Comentarios reales, publicados en
'manga en el siglo XV, donde el naclo —segun declara— tras la calda de
Lisboa en 1609, apenas seis anos antes de la finalizacion de la Nueva
los incas. Jan Szeminski propone que hablaba hasta tres variedades del
cordnica, Guaman Poma narra en su texto una historia de las Indias
qhechua y dos de aru, familia del aimara, ademas del espanol; aunque
que, siendo anterior a la llegada de los espanoles, no entra en contra-
ho se sabe cuaL o cuales eran sus lenguas nativas. Sabemos tambien
diccion con la historia occidental, “universal". A diferencia de Garci­
que quien le enseno a leer y escribir fue un cura mestizo, Martin de
laso, Guaman Poma no desciende de los Incas del Cusco sino de los
Ayala, quien —segun propone Rolena Adorno— serla su medio herma-
YaroviIca^ y es parte de una familia que ha servido por generaciones a no.
algun poder foraneo: primero al Inca, ahora al Rey. De este modo, tanto
su vision del pasado como del presente difieren radicalmente de las de f Trabajo en la region de Huamanga y Lucanas, sirviendo a la corona
GarcilasoL Guaman Poma no privilegia a los Incas en su narracion de espanola. Colaboro enlas primeras extirpaciones de idolatrias de Cris­
las Indias. Pa^a el, estos representan unicamente la mas reciente dinas- tobal de Albornoz. El tono condenatorio que emplea hacia las creencias
tia andina; no hay en su relato nostalgia del incario ni aspira el autor a religiosas andinas revela el fuerte impacto que le dejo esa tarea. A la
una combinacion armonica entre aristocracia indigena e hispana. Pro- vez, su trabajo al servicio de la Iglesia en los anos posteriores al Con-
veniente de una elite local dominada, confia en alianzas politicas cilio de Trento, que aconsejaba el uso de imagenes como medio de per­
entre elites locales y poder central, inca o espahol, como estrategias suasion religiosa, pudo haber influido en su decision de incorporar tan
para mantener una autonomia relativa. Condena el mestizaje y aspira gran numero de ilustraciones en su carta al rey. Hacia L595 sirvio de
a que se preserven las costumbres, culturas y poblaciones indigenas. interprete en Huamanga como “protector de naturales”, y a lo largo de
que ve en rapida destruccion. Pero esto no le impide servir a la corona esa misma decada participa en una disputa de tierras en Ch'iara contra
espanola tanto en la extirpacion de idolatrias como en las composicio- los Chachapoyas, a quienes acusa de advenedizos®. En 1600 pierde el
nes de tierras, dos fuertes instrumentos de destruccion cultural*^. Al juicio por tierras y es sentenciado a 200 latigazos y a un destlerro de
contrario, estas contradicciones del sujeto Guaman Poma nos ayudail dos anos de-Huamanga, castigandosele por llamarse “don” sin serlo.
a comprender la complejidad de la vida para las elites indigenas en los En los anos siguientes, hara una autocritica, asumiendo en su Nueva
primeros siglos de la administracion virreinal. ' ' cordnica el rol de defensor de los indios
El manuscrito aparece fechado en 1613 y 1615. De este ultimo ano
data tambien una carta del autor al rey Felipe III, que se halla en el
f
I________ ' ,
2 Segun Espinoza Soriano (1975: 17-19) los Yarovilca fueton una civilizacion de ori- 5 Durante el incario, se llamaba mitmaqkuna (que podria traducirse como "los que
gen aimara que se asento en parte de los Andes centrales y nortenos, incluyendo se van”, “los que se separan", “los que huyen") a las personas, familias o grupos
zonas de Cajamarca, Chachapoyas, Huanuco y Ayacucho en el actual territorio del de familias que dejaban sus lugares de origen para habitar otras provincias, ya
Peru. j fuese por voluntad propia o por encargo o imposicion de las autoridades incaicas.
3 Para una comparacion con la vision del mundo andino precolombino que^presenta Los mitmaqkuna llegados de yna region leal se desempenaban usualmente como
el Inca Garcilaso vease el capitulo sobre Los comentarios reales, incluldo en este funcionarios del Estado y gozaban de gran prestigio'social. De este termino deriva
mismo volumen. •L la etiqueta colonial “ifiltimae” que engloba a distlntos grupos indigenas, que com-
4 Las campanas de extirpacion de idolatrias fueron los intentos de la corona es­ parten el no pertenecer originalmente a la provincia o region en la que habitan.
panola para eliminar todos los vestigios de las religiones precolombinas en los Para profundizar acerca del funcionamiento de este sistema puede verse Anders
Andes obteniendo informacion sobre las creencias locales para luego destruirlas. (1990), entre otros.
Uno de los grandes extirpadores fue Cristobal de Albornoz, de quien Guaman 6 B^o la administracion espanola, para determlnar la propiedad de la tierra de-
Poma fue ayudante. Por otro lado, se llamo composicion de tierras al proceso de » bia probarse la antigiiedad en el territorio. Por esta razon, a diferencia de los
legallzacion de la ocupacion de facto de territorios por distintas razones. Aunque mitmaqkuna en el incario a quienes se refiere la nota anterior, las familias de
la composicion implicaba en teoria el ordenamiento justo de la propledad, en origen mitimae eran llamadas forasteras y/o advenedizas en el virrelnato. Les era
realidad funciono como un proceso de legitimacion de la apropiacion de tierras mucho mas dificil que a los "naturales" de algun lugar demostrar sus derechos
de indigenas por parte de los espanoles. Para una explicacion mas detallada ver de propiedad y no gozaban de ningiin prestigio social. Para un caso concreto de la
Rowe (1957). evolucion de mitmaqkuna en mitimaes, ver por ejemplo Salas (2012).
272 NARRADORES INDIc ENAS X MESTIZOS D£ LAiPOCA COIONIAL ZONAANDINA 273

Archive General de Indias de Sevilla, por lo que 1615 es la fecha que se El autor propone que no hubo conquista sino un continuum historico
asume como la del final de la escritura de la carta. No se sabe que reco- en el cual los Incas entregan —a traves de la embajada de un ances-
rrido tuvo el manuscrilo entre 1615 y 1908, fecha en que Pietschmann tro del autor— el gobierno al rey de Espana. Con estrategias como la
declara su hallazgo en la Biblioteca Real de Copenhague, sin embargo, inclusion de la embajada de su ancestro, o del trato a si mismo, como
el libro aparece ya en el primer catalogo general de la biblioteca, rea- don, cacique principal y principe, Guaman Poma se nombra interlocu­
lizado en 1785. Es muy probable que el manuscrito haya llegado alii tor valido de la corona hispana. A la vez, segun Mercedes Lopez-Baralt,
durante el siglo XVII a traves de algiin embajador y por razones politi- el autor inaugura el mito del Inkarri y el mesianismo andino al grafi-
cas^. En cualquier caso, la Biblioteca Real danesa posee una de las mas car los degollamientos de Atahualpa y Tupac Amaru P. Es posible ver
importantes colecciones europeas de materiales de la inquisicion espa- en Guaman Poma, ademas, una ruptura de la dicotomia mito/historia,
nola, por lo que no debe parecer tan extraordinaria su presencia alii. ihtegrandolas. Esto sucede tanto con la historia occidental como con
la andina. En ambas mezcla mitos de origen con sucesiones politicas
Primer nueva cordnica y buen gobierno presenta una gran com- y organizaciones sociales, para hacerlas coincidir. Por su riqueza, el
plejidad formal. Hay una clara preocupacion del autor por lo visual, 'Primer nueva cordnica y buen gobierno permite —y ha sido objeto d e -
evidente en la inclusion de 398 paginas de ilustraciones que son un multiples interpretaciones y polemicas®. La singular posicion de su au­
componente fundamental de su narrativa, pero tambien en la organ!- tor en el campo cultural peruano de inicios del siglo XVII, la riqueza
zacion del texto, en las distintas tipografias empleadas, e incluso en grafica y lingtiistica del texto, la densidad y complejidad'de su conte­
el hecho de que el propio autor numero el contenido de su carta, y lo nido, y la particular historia del propio manuscrito, lo convierten en
hizo usando el sistema moderno de paginacion, en lugar del entonces texto fundamental de lbs estudios coloniales latinoamericanos. Por lo
mas comiin de foliacion. De este modo, las imagenes ocupan en Gua- ■jtanto, la seleccion que aqui ofrecemos busca ser representativa para
man Poma un lugar mas privilegiado que en ningun otro texto de sus evidenciar su relevancia, a la vez que hacer el texto accesible al lector
contemporaneos. Ademas de lo visual, esta la multiplicidad lingtiistica ho especializado.
y organizativa del texto. Aunque escrita fundamentalmente en caste-
llano, la Nueva cordnica inserta fragmentos en por lo menos algunas Para nuestra seleccion, intentamos seguir la estructura basica del
variantes de quechua; ademas de emplear una sintaxis que a la vez re- manuscrito, aunque por razones editoriales la cantidad de ilustracio­
fleja un alto dominio de la retorica de la epoca y una fuerte influencia nes seleccionadas no representa el tercio que estas ocupan en el texto
de las lenguas indigenas andinas sobre el castellano. original. Como en este, sin embargo, la seleccion inicia con la carta del
El libro tambien presenta una gran complejidad a nivel de con­
8 El mito de Inkarri —muy difundido en la tradicion oral andina—, plantea que se
tenido. Entre otros aspectos fundamentales podemos contar la distin- est^ preparando el regreso de Inkarri, el Inca rey, quien al volver, restitulra la ci-
cion hecha por el autor entre el poder central cusqueno y el de las eli­ vilizacibn incaica, cumpliendo la utopia andina. Como explica Mercedes Lopez-Ba­
tes locales, a las cuales defiende; la legitimacion de su propia persona ralt, de un modo simplificado el mito “cuenta c6mo Atahualpa fue decapitado por
los espanoles, su cabeza enterrada, mientras bsyo la tierra el cuerpo se va recons-
y ascendencia; y el intento por conseguir una reforma concreta de la tituyendo. El relato termina con la promesa del regreso de Inkarri —el Inca rey—
administracion colonial que asegure la pervivencia de la sociedad in- una vez cabeza y cuerpo se integren” (Lopez-Baralt 1993: 33). Historicamente, sin
dlgena. Como consecuencia del cambio de perspectiva en relacion al embargo, Atahualpa no fue degollado sino asesinado con el metodo de tortura por
estrangulamiento llamado garrote o garrote vil. A partir de esta tergiversacion de
valor de los incas y de las elites locales, Guaman Poma disminuye la la historia, es que Lopez-Baralt senala a Guaman Poma como el primer autor que
importancia de la conquista (y con ella del rol de Francisco Pizarro). da cuenta por escrito de este importante mito. Sobre la relacion entre Guaman
Poma y el mito del Inkarri ver Lopez-Baralt (1993); sobre el desarrollo de este mito
en los Andes ver Ortiz Recaniere (1973); y sobre la utopia andina en general, vease
7 Rolena Adorno (2001) sostiene que esto es muy posible ya que ya en 1802 se pre- principalmente Flores Galindo (1986).
guntaba el director de la biblioteca si el manuscrito habria llegado gracias a un em­ 9 Entre las polemicas existentes en torno al Nueva Cordnica, sin duda la mas saltante
bajador danes en Espana o a uno espanol en Dinamarca. Tambien afirma que sobre es la de su autoria, discutida principalmente por Laura Laurencich Minelli desde
lo que no hay duda es que hubo en Dinamarca varies coleccionistas Interesados en 1996, tras el hallazgo de los llamados Documentos Miccinelli, supuestos docu-
materiales espanoles del siglo XVII, siendo la Biblioteca Real de Copenhague una mentos secretos jesultas que probarian que el autor de la Nueva Cordnica seria en
de las bibliotecas europeas con las colecciones mas completas sobre la inquisicibn realidad el mestizo Bias Valera, de quien Guaman Poma habria sido informante.
espahola. Asi, para esta autora, el testimonio grafico de los horrores de la presen­ Para comprender m ^or la propuesta de la autora puede verse Laurencich (2007); y
cia espanola en America servia a los intereses de la biblioteca. para una discusion de su propuesta Albo (1998).
274 NAWWDORES»NO/C£NASYMESTfZOSD£LAiPOCA COLONIAL ZONAANOINA 275

autor al rey, y es seguida por dos grandes secciones: Nueva coronica, y Como anunciamos antes, esta seleccion se propone acercar al lec­
Buen gobierno. tor a la complejidad de este texto fundamental intentando, a la vez,
hacerlo accesible para quien no es especialista. La tarea es ardua pues
En la seccion Nueva coronica, incluimos dos fragmentos sobre las el manuscrito original del Primer nujeva coronica y buen gobierno fue
edades del mundo. El primero vincula al Noe de la mitologia judeocris- redactado en el castellano del siglo XVII, de por si dificil para cual-
tiana con el poblamiento de las Indias, y el segundb a los Incas con el quier lector; posee variantes propias del castellano andino; terminos
nacimiento de Jesiis. En ambos casos se producen relates sincreticos (a veces frases enteras) en lenguas indigenas; y, ademas, una ausencia
que mezclan historia y mito. Alterando la organizacion del manus- casi absoluta de signos de puntuacion. Asi, para los fines divulgativos
crito, pero con la intencion de facilitar su lectura para un publico no ‘de este volumen, era necesario seleccionar fragmentos breves pero re­
especializado, mantenemos en la seccion Nueva coronica varies frag­ presentatives del libro, y hacerlos accesibles al lector contemporaneo,
mentos que denominamos "Gobierno de los Ingas” y que ^:orresponden insertando signos de puntuacion y modernizando las graflas, aunque
a la Vida andina prehispanica. Colocamos tambien un fragmento de sin modificar en lo sustancial el texto del autor. Se han mantenido los
las ordenanzas de los incas que revela un sentido de justicia distinto giros de la epoca y los terminos en quechua, traduciendolos siempre y
al occidental: ademas de uno sobre el calendario de fiestas que revela ejcplicandolos cuando era necesario en el glosario del volumen. En ge­
parte de la organizacion simbolica andina; y otro sobre las idolatrias, neral, se han conservado los nombres del mode en que los emplea Gua-
importante tanto por el valor que tiene para la comprension de la cul- man Poma, salvo evidente inconsistencia. Ademas, hemos insertado
tura andina y su destruccion, como por haber sido fundamental para notas solo cuando nos ha parecido indispensable para no iqcomodar
la propia biografia del autor. Finalmente, incluimos un fragmento so­ al.lector no especializado; para un lector que busque informa.cion mas
bre el encuentro entre Francisco Pizarro y Atahualpa en Cajamarca, detallada, incluimos una bibliografia minima al final del capitulo.^®
momento clave de la historia y la mitologia andina, desde el siglo XVI
hasta hoy. La seccion Buen Gobierno empieza con un episodic similar,
la iiyusta captura y degollamiento de Tupac Amaru I, legitimo descen-
diente de los incas y primera muestra del abuso del poder virreinal, ]
al ser asesinado por un fuficionario de rango inferior; el virrey, ya
que Tupac Amaru, al ser Inca, solo podia ser castigado por alguien
de su misma jerarquia, el Rey. Tras este fragmento, se incluye otro
que da cuenta de los abuses de corregidores y encomenderos, actores
centrales del poder virreinal. Tambien se incluye un fragmento sobre
Cristobal de Leon, personaje indigena que es defensor de los indios y
sufre en su persona los abuses del poder virreinal. Cristobal de Leon
aparece repetidas veces a lo largo de la extensa carta, por lo que pare- I
cia pertinente la inclusion de algiin fragmento especifico sobre el. El
otro episodic sobre abusos que se incluye es el de los mineros, tambien
personajes centrales del abuso colonial. El unico actor importante del
libro y de la estructura de abusos coloniales que no tiene un fragmento
propio en nuestra seleccion es la iglesia. Esto se debe en parte a que
pese a su omnipresencia en el libro, no protagoniza ninguno de sus
eventos centrales, y tambien por la posicion ambivalente del autor ante
esta, que lo bace no ser tan directo en sus criticas como lo es para con
las demas autoridades. Finalmente, se incluye un fragmento de la parte
ultima del libro, bajo el titulo “Del mundo vuelve el autor a su casa”. En
esta parte el autor narra y justifica su viaje a Lima, su reclame al rey, y
10 Permiso de reproduccion del texto y de las imagenes Det Kongelige Bibllotek de
la composicion de la carta cuyos fragmentos ahora leemos. Dinamarca.
276 NAWWDORES ISOfCENAS Y MESTIZOS D£ lA tPOCA COLONIAL
ZONA ANDINA 277

P r im e r n u e v a c o ro n ic a y b u e n g o b ie rn o se defendieron de los danos de los espaholes en tiempo del Emperador.


Y despues de la conquista de este vuestro reino de las Indias del Pirii, y
del alzamiento contra vuestra corona real, don Francisco Pizarro y don
Carta de don Felipe Guaman Foma de Ayala a Su Majestad el Key Felipe Diego de Almagro, y Gonzalo Pizarro Carbajal y Francisco Hernandez
Giron, con los demas capitanes y soldados. Y del primer vuestro viso-
Muchas veces dude, S[acra] C[at61ica] R[eal] M[ajestad], aceptar esta rrey Blasco Nunez Vela^s^ y del virrey don Antonio de Mendoza del habi-
dicha empresa, y muchas mas despues de haberla comenzado me quise to de Santiago, y del virrey don Andres, marques de Canete, del virrey
volver atras juzgando por temeraria mi intencion, no hallando sujeto en don Francisco de Toledo, y del virrey don Martin Enriquez, y del virrey
mi facultad para acabarla conforme a la que se debia a unas historias sin don Garcia Hurtado de Mendoza, marques de Canete, y del virrey don
escritura ninguna, no mas de por los quipos y memorias y relaciones de Luis de Velasco del habito de Santiago, del virrey don Caspar Zuniga
los indios antiguos, de muy viejos y viejas sabios testigos de vista, para Acevedo Monterrey, conde, y del virrey don Juan de Mendoza y de la
que den fe de ellos y que valga por ello cualquier sentencia juzgada. Luna, marques. Y de la vida de vuestros corregidores y escribanos, y de
tenientes y de encomenderos, y padres de las doctrinas y de los dichos
Y asi colocado de varios discursos pase muchos dias y anos inde- mineros, de los dichos espaholes caminantes que pasan por los tambos
terminando, hasta que vencido de mi y tantos anos, comienzo de este reales y caminos y rios y mojones y todo el reino del Piru de las Indias.
reino acabo de tan antiguo deseo, que fue siempre buscar en la rudeza Y de los dichos visitadores y jueces, y de los caciques^® principals y de
de mi ingenio y ciegos ojos y poco ver y poco saber, y no ser letrado indios particulates pobres, y de otras cosas.
ni doctor ni licenciado ni latino como el primero de este reino; con
alguna ocasion con que poder servir a Vuestra Majestad, me determine i"' He trabajado de haber para este efecto las mas verda'deras relacio­
de escribir la historia y descendencia, y los famosos hechos de los pri- nes que me fueron posibles, tomando la sustancia de aquellas personas.
meros reyes y senores y capitanes, nuestros abuelos; y de los principa- Aunque de varias partes me fueron traidas, al fin se redudan todas a la
les y vida de indios, y sus generaciones y descendencia, desde el primer mas comiin opinion. Escogi la lengua e frasis^^' castellana, aymara, co-
indio llamado Uari Uiracocha Runa, Uari Runa, que descendio de Noe 11a, puquina, conde, yunga, quichiua, inga, uanca, chinchaysuyo, yauyo,
del diluvio“ . Uari Runa, y de Purun Runa y de Auca Runa y de los doce andesuyo, condesuyo, collasuyo, canari, cayanpi, quito'«. Pase trabajo
Ingas y de sus idolatras y herronias^^^ y sus mujeres, reinas coyas para sacar con el deseo de presentar a Vuestra Majestad este dicho libro,
y nustas princesas, pallas senoras, curaca uarme principalas, y de los intitulado Primer nueva coronica de las Indias del Peru, y provechoso a
capitanes generales sincheconas^^, y de los duques y condes, marqueses, los dichos fieles cristianos. Escrito y dibujado de mi mano e ingenio
capac apoconas, y demas indios mandoncillos^". Y de la contradiccion para que la variedad de ellas y de las pinturas y la invencion y dibujo
del Inca legitimo Topa Cusi Guaipa Uascar Inga con su hermano bastar- a que Vuestra Majestad es inclinada, haga facil aquel peso y molestia
do Atagualpa Inga, y de su capitan general y mayor Chaleo Chima Inga, de una lectura falta de invencion, y de aquel ornamento y pulido estilo
Aua Panti Inga, Quis Quis Inga, Quizo Yupanque Inga, Mango Inga, que que en los grandes ingeniosos se halla. Para ejempio y conservacion de

11 Al hablar del primer indio Uari Uiracocha Runa, y Uari Runa, asi como Auca Runa 15 Visorrey y virrey son termlnos equivalentes que nombran al representante del
poco despues, el autor se refiere no a un personaje espedfico sino a los primeros Rey en el virreinato. Para el autor, los virreyes poseian un range menor al del
habilantes de los Andes, a quienes describe en otra parte del libro. Rey y tambien al del Inca. En concordancia con esta vision del autor (cuyas impli-
12 Termino en desuso para herejias. cancias se evidencian en la seccion sobre Atahualpa) empleamos minusculas al
13 kuna es en quechua el marcador del plural. Asi, sinchikuna es el plural de sinchi referirnos a ellos, en oposicion a las mayusculas, con las que nombramos al Rey,
[valerosol, y el termino sincheconas aqui empleado por el autor es una castella- al Inca y al Papa, las maximas autoridades que Guaman Poma acepta.
nizacion gramatical del plural quecha. Esto se repile muchas veces a lo largo del 16 De uso comiin en el castellano actual, cacique es un vocablo caribe con el que los
libro. espanoles denominaban a los distintos jefes indigenas. Su equivalente en el mun-
14 En este parrafo, el autor hace a la vez una traduccion lingiiistica y cultural de do andino es curaca. Guaman Poma emplea ambos indistintamenie.
las jerarquias hispana e inca, poniendo 'coya' al lado de ‘reina’, 'nusta' al lado de 17 Termino en desuso, equivale a habla o lenguaje.
‘princesa’, etc. Notese que el termino quechua antecede al castellano en todas las 18 La enumeracion de hablas que hace el autor corresponden a regiones andinas que
referencias femeninas y viceversa en todas las masculinas. Para la explicacion en su mayorla usan hoy el aimara y el quechua. Idiomas como el puquina se han
detallada de los termlnos en quechua de este parrafo vease el glosario. extlnguido recientemente y de casl todos los demas no existen referencias.
278 NAWWDORES INOfCENAS Y MESTIZOS D£ lA iPCCA COLONIAL

la Santa fe catolica y para la enmienda de las herronias y provecho para Quinta edad del mundo
infieles de su salvacion de sus animas, ejemplo y enmienda de los cris-
tianos, asi de los sacerdotes y corregidores y encomenderos y minerds En este tiempo nacio el Salvador, Nuestro Sefior Jesucristo. En este
y espanoles caminantes, caciques principals y de indios particulates. tiempo de las Indias, desde el primer Inga Mango Capac reino y comen-
Reciba Vuestra Majestad benignamente este humilde pequeno servicio z 6 a gobernar solo la ciudad del Cuzco, [que] primero se llamaba la
acompanado de mi gran deseo, y esto me sera un dichoso y descansado ciuddd Aca Mama, sin que pasara a ningiin pueblo. Y murio y dejo a su
galardon de mi trabajo. hijo legitimo llamado Sinche Roca Inga. Reino el Cuzco hasta el Collao
De la provincia de los Lucanas a primero de enero de 1613 anos. y Potosi, y conquisto a todos los indios orejones y collas, quispi llac-
ta, cana, canche, condes. Desde la edad que fue este dicho Inga Sinche
Su humilde vasallo, don Felipe de Ayala^®, autor. Roca que tenia ochenta anos^^, nacio Jesucristo en Helen [...]. En tiempo
de este [Roberto de Palatinado, nombrado rey de romanos entre 1400 y
1410] se publico el reino de las Indias, de como era tierra de riquezas
de oro y plata, y que habia unos camellos chicos^**, Comenzaron a hacer
Edades del mundo
gente en Castilla. Sucedio Segismundo, Alberto, Maximiliano. En tiempo
,de este fue la conquista de las Indias orientales y de este reino por el
Segunda edad del mundo2°, desde el area de Noe del diluvio, seis embajador de la reina de Espana, dona Juana, Emperador Maximiliano,
mil seiscientos doce anos^b y vinieron por embajadores los capitanes don Francisco Pizarro y don
Mando Dios Hover cuarenta dias y cuarenta noches aun paso sin Diego de Almagro. A fin y muerte de los dichos [...], se alzaron Gonzalo
escampar y esto basto para anegar el mundo. Primero sintio Elias el Pizarro y don Diego de Almagro el Mozo, mestizo, contra la corona real
estruendo y el temblor de la tierra y el torbellino que trastornaban los del gloriosisimo Emperador don Carlos, Emperador de romanos, Rey de
montes, y despues de esta tempestad siguiose aquel aire delgado en que Castilla; y en Roma, Carlos, Fernando, Maximiliano, ahoraltiene apode-
venia Dios, y cesaba el castigo de Dios; y asi quedo castigado el mundo rado el muy Santo Padre Papa en Roma.
por mandate de Dios. Noe salio del area y planto vina, y de ello hizo
vino y vivio del dicho vino y se emborracho, y sus hijos edificaron la
torre de Babilonia por mandate de Dios. Tuvieron diferentes lenguajes Del nacimiento de Nuestro Sefior y Salvador del mundo Jesucristo
aunque antes tuvieron una lengua. En esta edad vivieron los hombres
cuatrocientos o trescientos ahos. Mando Dios salir de esta tierra, der
Nacio en tiempo y reino [de] Sinche Roca Inga, cuando fue de edad
rramar y multiplicarse por todo el mundo de los hijos de Noe. De estos de ochenta anos. Y’en su tiempo de Sinche Roca Inga padecio martirio
dichos hijos de Noe uno de ellos tr^o Dios a las Indias, otros dicen que
,y fue crucificado y muerto y sepultado, y resucito y subio a los cielos
salio del mismo Adan. Multiplicaron los dichos indios, que todo lo sabe
y se asento a la diestra de Dios padre, y envio al Espiritu Santo para
Dios, y como poderoso puede tener aparte esta gente de indios. darles su gracia a los santos apostoles para que fuesen a todo el mun­
[Ver Imagen 1]^^ do a predicar su evangelio. Y asi le cupo la suerte al santo apostol San
Bartolome, y salio al Collao; y por sus santos milagros dejo la Santa
Cruz de Carabuco. Y hasta fin de los Ingas y muerte de Guascar Inga
19 Notese que en esta firma, el autor suprime “Guaman Poma”, su nombre andino.
Segtin Lopez-Baralt (1995) es una constante en Guaman Poma emplear unicamente ■legitimo, y de su hermano Atagualpa Inga bastardo, y hasta este tiem­
su nombre hispano en los documentos legales. po de los susodichos, y desde Mango Capac Inga comenzo y acabo y
20 En la primera parte de su libro, el autor divide el mundo en edades, que integran el
mundo occidental y el andino; y describe cada una.
21 En la obra de Guaman Poma los anos cumplen una funcion simbolica, nunca refe- 23 La referenda a los ochenta anos, repetida en varias ocasiones, parece significar en*
rencial. Guaman Poma andanidad y sabiduria.
22 Todas las im^genes se tomaron de El primer nueva coronica y buen gobierno. Edi- 24 A lo largo del texto, el autor llama indistintamente camellos chicos, carneros blan-
cion facslmilar en linea acompafiada de documentos criticos bajo la direccion de cos y carneros negros a los cam^lidos sudamericanos (llamas, alpacas, vicunas y/o
Rolena Adorno. Copenhague: Royal Danish Library, 2001. guanacos).
280 NARMDOR£S INDIGENAS Y MESTIZOS 0 £ W tPOCA COLONIAL ZONA ANDINA 281

reino mil quinientos cuarenta y ocho anos, quitados los ochenta del “Ordeno y mando en esta gran ciudad, cabeza de estos reinos, haya
nacimiento del Inga Sinchi Roca y de Mango Capac Inga. Los dichos un pontifice hechicero mayor llamado Ualla Uiza, Conde Uiza, y otros
ciento sesenta que los dichos dos Ingas, doscientos cuarenta anos que de Chinchay Suyo y de Ande Suyo, de Colla Suyo y de Conde Suyo^^”.
son de los susodichos dos Ingas, desde el nacimiento de Nuestro Sal­ A estos [se] les llamaba uiza, layca, camascacona. Estos tenian en el
vador Jesucristo a mil seiscientos trece, y reinando Sinche Roca Inga, templo del Sol, y otros muchos tenian en otros templos y uacas de este
y muerto sucedio su hijo legitimo Lloque Yupanqui Inga en el reino. reino, como en Pariacaca, Caruancho, Uallullo, Saua Ciray, Pito Ciray,
Como dicho es, que en tiempo de Sinche Roca Inga nacio [el] nino Je­ doropona, Suri Urco, Titicaca; y en otros templos tenian sacerdotes
sus en Helen, pario Santa Maria siempre virgen, adonde fue adorado como obispos y canonigos y sacristanes, los que les Servian y confesa-
de los tres reyes de [las] tres naciones que Dios puso en el mundo: ban [y] enterraban. Estos fueron laycaconas, uizaconas, camascaconas.
los tres reyes magos, Melchor indio, Baltazar espanol, Caspar negro; Estos dichos estaban en los templos y dioses de todo el reino, y tenian
segiin fue adorado por los tres reyes del mundo segiin la escritura y muy entablada esta ley de los idolatras y ceremonias de los demonios
la experiencia muestra, el nacimiento del Criador del mundo fuese eh este reino.
adorado asi. “item: Mandamos que haya otro Cuzco en Quito y otro en Tumi y
otro en Guanoco y otro en Hatun Colla y otro en Charcas. Y la cabeza
que fuese el Cuzco y que se ajuntasen de las provincias a las cabezas, al
Gobierno de los Ingas consejo y fuese ley”.
“item: Mandamos que en este reino que ningun arbol ^rutal o made-
Ordenanzas: ra aumente, o paja que no fuesen quemados ni lo cortasen sin licencia,
El gran gobierno de los Ingas de este reino, y demas senores y prin-' sq pena de la muerte y castigos”. \
cipales grandes de este reino que en aquel tiempo habia y se gobernaba “item: Mandamos que todos enterrasen a sus difuntos en cada [una
la tierra en este reino. [Las] leyes y ordenanzas de estos reinos de este de] sus bovedas y pucullos, y que no los enterrasen dentro de sus casas.
Piru son como se sigue: V'qtie enterrasen al uso de su natural con sus vajillas y comida y bebida
Primeramente, de la primera ley, aunque se ahadio los dichos Ingas y ropa”.
con sus idolatras y guardar fiestas y pascuas en el ano y meses, y ayunar “item: Mandamos que los mozos y ninos, que fuesen muy obedien­
y uarachicos y rotochicos y pacaricos y uacachicos’, y sacrificios de esco- ces a sus padres y madres y a los demas viejos, ancianos, senores gran­
ger virgenes y depositos y otras cosas de ceremonias de los demonios des y a los mayorazgos de todo este dicho reino. No cumpliendo por la
guardaron los Ingas. Dice asi Topa Inga Yupanqui y los demas auquico- primera fuese azotado, por la segunda fuese desterrado a las minas de
nas y senores grandes, capac apoconas y coracaconas, allicac, camachi- Plata 0 de oro”.
coccunas, tawantin suyo camachiconchic, dice asi:
“item: Mandamos que no haya ladrones en este reino ni que haya
“Ordenamos y mandamos en estos reinos y senorios que se guarde s&lteadores, suua poma ranra [ladrones de caminos], y que por la primera
y que se cumpla so pena de muerte los que no las guardaren,' ellos y fuesen castigados quinientos azotes, y por la segunda que fuesen ape-
sus hijos y descendientes, porque seran castigados, y seran muertos y dreados y muertos, y que no enterrasen sus cuerpos, que los comiesen
condenados a muerte, y se acabara toda su generacion y consumiran sus las zorras y condores”.
pueblos; y se sembrara sal en ellas y viviran animales, luycho [venado],
poma [puma], atoc [zorro], usco [gato montes], condor [condor] y guaman "item: Mandamos que [a] ninguno, despues de haber muerto, no
[halcon]". Estas dichas penas tenian puestas, mandadas [y] ejecutadas [se] le pida deuda ni pague la mujer ni el marido ni el padre por el hijo
perpetuamente en todo este reino, y asi no habia pleito jamas con esta
dicha sentencia, estaba fija la ley y justicia en este reino. 25 Antes de la llegada de los espanoles, los Incas tenian organizado su territorio en
cuatro regiones o suyos, Chinchaysuyo, Antisuyo, Collasuyo y Contisuyo. La suma
de los cuales formaba el Tawantinsuyo, cuya traduccion literal seria simplemente
las cuatro regiones.
282 NAR/WDOR£S/NDfcENASyMEST7ZOSD£W£POCACOLON/AL
ZONAANDINA 283

ni el hijo por el padre, ni para otra alguna, sino que lo pida en dia de tdolos, uacas del Inga y de los demds de este reino que fue en tiempo del
su Vida y no se pague por ser sospecha y mentira, y se dejare en el Inga, es como se sigue
testamento que lo pague de su hacienda. Y si fuere el difunto pobre,
que lo pierda".
Lo primero, de como Topa Inga Yupanqui hablaba con las uacas y
“Item: Mandamos que en este reino que no tengan veneno ni pon- hiedras y demonios, y sabia por suerte de ellos lo pasado y lo venide-
zona ni hechiceria ninguna para matar a persona ni la maten. Al que ro, de ellos y de todo el mundo, y de como habian de venir espanoles a
matare le condenamos a muerte despenado y descuartizado. Y si fuere gobernar. Y asi por ello el Inga se llamo Uiracocha Inga, pero lo demas
contra el Inga o de los senores grandes, rebeldes y traidores que fuesen de cosas de Dios no le 6nseh 6 a saber, aunque dicen que decian que
hechos tambor de persona, de los huesos flauta, de los dientes y muelas habia otro senor muy grande, mas que ellos. Eran diablos y asi decian
gargantilla, y de la cabeza mate de beber chicha. Es la pena del traidor y supay [demonio], que por tal le conocian, por supay. Y asi de ellos sabian
ha de alzarse publicamente, y se dice: yscay songo auca [doble corazon, todo lo que pasaba en Chile, en Quito, de preguntar a estos supayconas.
traidor]”. Tenian oficio los hechiceros pontifices llamados cunti uiza, ualla uiza.
Y asi hablaba con ellos Topa Inga Yupanqui, y quiso hacer otro tanto
Guayna Capac Inga, y no quisieron hablar ni responder en cosa alguna.
Y mando matar y consumir a todas las uacas menores, salvaronse las
Fiestas. Octubre, Uma Raymi Quilla
mayores. Dicen que Pariacaca respondio que ya no habia lugar de hablar
ni gobernar porque los hombres que llaman Uiracocha^^ habian de go-
En este mes sacrificaban a las uacas principales, idolos y dioses bernar y traer un senor muy grande en su tiempo o despues sin falta.
para que les enviasen agu'a del cielo; otros, cien carneros blancos [lla­ Esto le respondieron las dichas uacas idolos al Inga Guayna Capac. De
mas]. Y ataban otros carneros negros en la plaza publica, y no les ello fue muy triste a Tomi, que los ingas tienen tierra senalada en todo
daban de comer a los dichos carneros atados para que ayudasen a ^ste reino para sacrificios, llamada usno, que es para sacrificdr siempre
llorar. Asimismo, ataban a los perros. Como veian dar voces a la gente capacocha al Sol y a las uacas, uaca caray, al caminar apachita. Es la ley
y gritos, tambien de su parte daban aulladas ladrando, y a los que no y sacrificio de los ingas.
ladraban les daban de palos. Y asi hacian grandes llantos, asi hom-
bres como mujeres, y de su parte los dichos ninos, y por su parte los De como el Inga sacrificaba a su padre el Sol con oro y plata, y con
enfermos, cojos y ciegos, y de su parte los viejos y viejas,*y cada uno ninos y ninas de diez anos que no tuviesen senal ni mancha ni lunar y
de estos. Los que tenian perros los llevaban, iban haciendo gritar pi- fuesen hermosos. Y para ello hacia juntar quinientos ninos de todo el
diendo agua del cielo a Dios Runa Camac, diciendo estas oraciones y reino y sacrificaba en el templo de Curi Cancha, que todas las paredes
doctrina: “ayauya uacaylli ayauya puypuylU Uuto puchac uamrayque altas y bajas estaban guarnecidas de oro finisimo, y en lo alto del techo
uacallasunquim" [ay, ay, en llanto; ay, ay, flotando, tus hijos de orejas ^taban colgados muchos cristales y a los dos lados dos leones apuntan-
perforadas te UoranJ. Acabadas estas oraciones, todos comienzan a dar dp el Sol, alumbraba de las ventanas la claridad de las dos partes, sopla-
gritos y llanto y dicen a gran voz alta: "iRuna camac micocpac ruracl ban dos indios y se... [falta en el original], entraban el viento del soplo
Uari Uiracocha Dios, imaypim canqui? iRunayquiman yacoyquita uno~ y salia un arco que ellos les llaman cuychi [arco iris]. Y alii en medio se
yquita cacharimouay!" [jCreador del hombre, hacedor de los alfmentos! ponia el Inga, hincado de rodillas, puestas las manos [y] el rostro al Sol y
Dios Uari Uiracocha, idonde estas? jEnvia tu agua, tus aguas, a tu pue­ k la imagen del Sol. Y decia su oracion y respondian los demonios lo que
blo!]. Con esto andaban en cerro en cerro haciendo procesion, dando pedia, y detras sus hechiceros pontifices, ualla uiza, conde uiza, hacien-
voces y gemidos muy de veras; con todo corazon pidiendo agua al Dios db ceremonias de los demonios, y por las ventanas los principales ha­
del cielo Runa Camac. ciendo oracion, adorando al Sol. Y tenia el dicho Inga otra ermita y sacri-

26 Desde su Uegada a los Andes, se llamo wiraqocha a los espanoles. Con el tiempo, el
termino fue empleado en el mundo andino para referirse a espanoles, europeos, y
' blancos en general, connotando siempre una dlstincion racial y social, pues nora-
bra siempre a los que detentan, por imposicion, el poder en los Andes.
284 NARRADORES INDIGENAS Y MEETIZOi OElA ifOCA COLONIAL
ZONAANDINA 28S

ficio de la luna que llamaba Pumap Chupan. Sacrificaban a la luna, dios senor muy grande, amigo de Dios, y que fuese su amigo y que adorase la
de las mujeres, y entraba la Coya a sacrificar con sus hechiceras, como cruz y creyese el evangelio de Dios, y que no adorase en nada, que todo
el Inga haciendo sus oraciones pedia lo que queria. Otro temple del lu- lo demas era cosa de burla. Responde Atagualpa Inga y dice que no tiene
cero Chasca Cuyllor, Chuqui Vila, uaca yillcacona [huacas sagradas], que que adorar a nadie sino al Sol, que nunca muere, ni sus guacas y dioses
entraban a sacrificar a las auquiconas y nustaconas, principes que eran tambien tienen en su’ley, aquello guardaba. Y pregunto el dicho Inga a
dioses de ellos, de los menores. Y entraban con sus hechiceros y pedian fray Vicente quien se lo habla dicho. Responde fray Vicente que le habia
lo que querian en su oracion. dicho evangelio el libro, y dijo Atagualpa: “Damelo a mi el libro para que
Mando Topa Inga Yupanqui que los indios de tierra caliente o los in- me lo diga”. Y asi se lo dio y lo tomo en las manos, comenzo a ojear las
dios de la sierra fuesen a lo caliente, llegasen al apachita-, en ello adora- hojas del dicho libro y dice el dicho Inga que “iComo no me lo dice ni
sen al Pacha Camac y por senal amontonasen piedras. Cada cual llevase me habla a mi el dicho libro?" Hablando con gran majestad, asentado en
una piedra y la echase en ella, y por senal dejasen flores o paja torcida su trono, y lo echo el dicho libro de las manos el dicho Inga Atagualpa.
a la izquierda. Hasta hoy lo hacen los indios de este reino este vicio de Como fray Vicente dio voces y dijo "iAqui caballeros, con estos indios
apachita. Como el primer Inga Mango Capac dio sentencia de que fuesen gentiles son contra nuestra fe!”, y don Francisco Pizarro y don biego de
adorados los uacas idolos, y que los sacrificasen con las uiias y pestanas Almagro de la suya dieron voces y dijeron “jSalgan caballeros contra es-
y cabellos. Y asi mando que no se las cortasen los indios y las indias tbs infieles que son contra nuestra cristiandad y de nuestro Emperador
y Rey, demos en ellos!”
de este reino, y los pontifices tenian las unas como perros y demonios,
ellos y sus mujeres e hijos de aquella casta mala. Y asi luego comenzaron los caballeros y dispararon sus arcabuces
y dieron la escaramuza. Y los dichos soldados [comenzaron] a matar
indios como hormigas, y de espanto de arcabuces y ruido de cascabeles
Conquista y de las armas, y de ver primer hombre Jamas visto, de estar llena de
indios la plaza de Cajamarca, se derribaron las paredes del cerco de la
Atagualpa Inga: plaza de Cajamarca, y se mataron entre ellos, de apretarse y pisarle y
tropezarle los caballos. Murio mucha gente de indios, que no se puede
contar.
Don Francisco Pizarro, don Diego de Almagro y fray Vicente de la
orden del senoy San Francisco, como Atagualpa Inga desde los banos se
fue a la ciudad y corte de Cajamarca, y llegado con Su Majestad y cerca*
do de sus capitanes con mucha mas gente, doblado de cien mil indios Como le prendieron y estado preso Atagualpa Inga
en la ciudad de Cajamarca, en la plaza publica, en el medio en su trono
y asiento, gradas que tiene, se llama usno, se asento Atagualpa Inga. Y Estando preso le robaron toda su hacienda don Francisco Pizarro
luego comenzo don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro a decirle y don Diego de Almagro. y todos los demas soldados y espanoles;
con el lengua Felipe, indio guancavilca. Le dijo que era mensajero y em- y tomaron toda la riqueza del templo del Sol y de Curi Cancha y de
bajador de un gran senor y que fuese su amigo, que solo a eso venia. Res- Uana Cauri. Muchos millones de oro y plata, que no se pueden contar
pondio muy atentamente lo que decia don Francisco Pizarro, y lo dice el porque solo [en] Curi Cancha todas las paredes y la cobertura y sue-
lengua Felipe indio, responde el Inga con una majestad y dijo que sera la I'o y las ventanas [estan] cuajados de oro. Dicen que la persona que
verdad que [de] tan lej[ana] tierra venian por mensaje, que lo creia que entra dentro, con el rayo de oro parece difunto en el color del oro. Y
sera gran senor, pero no tenia que hacer amistad, que tambien que era del Inga Atagualpa y de todos sus capitanes, y de senores principales
el gran senor en su reino. de este reino, y las dichas andas de oro y plata que pesaban mas de
veinte mil marcos de oro fino, el tablon de las dichas andas y veinte
Despues de esta respuesta entra con la suya fray Vicente, llevando
mil marcos de plata fina, un millon trescientos veintiseis mil escudos
en la mano derecha una cruz y en la izquierda el breviario, y le dice al
de oro finisimo. Asimismo, les quito sus servicios hasta quitarle su
dicho Atagualpa Inga que tambien es embajador y mensajero de otro
mujer legitima, la Coya. Y como se vio tan mal tratamiento y daho y
286 NARMDORES INDICENAS Y MESTIZOS DElAiPOCACOiONIAL
ZONAANDINA 287

robo, tuvo muy gran pena y tristeza en su corazon, y lloro y no comio. Buen gobierno
Como vio llorar a la senora Coya lloro y de su parte hubo grandes
llantos en la ciudad de los indios. Cantaba de esta suerte: jAray araui! Topa Amaro Inga:
lAray araui\ Sapra aucacho Coya atiuanchic Uazauanchic? Ma, Coya.
iSuclIa uanosonamatac acuyraque cacachuncho\ Paracinam uequi pay-
Uamanta urman cam coya hinataccha liAray, que pena, aray, que tris­ [El cjapitan Martin Garcia de Loyola fue a la conquista de Topa
teza! iPodrd el enemigo de barba, Coya, apesadumbrarnos, yencernos? Amaro Inga por mandato de don Francisco de Toledo, visorrey. Su ca-
No, Coya, vamos Juntos a morir. Evitemos la desgracia. Las Idgrimas ya pitan de la guarda prendio a Topa Amaro Inga y a sus capitanes Curi
Paucar, Mana Cutana, Atoc, Uaca Mayta, Rumi Songo y otros capitanes,
caen como Uuvia. Asi ha de serj.
auquiconas y nustaconas, y a todas las mamaconas [senoras]. Los tra-
De como estando preso conversaba Atagualpa Inga con don Fran­ jeron al Cuzco presos. A Topa Amaro Inga le traen preso como a Rey
cisco Pizarro y don Diego de Almagro, y con los demas espanoles; y Inga, infante coronado como a Rey y sehor de este reino, y descalzo
jugaba con eilos en el juego de ajedrez, que ellos les llaman taptana. lo trajo el capitan Martin Garcia de Loyola. Las manos con una esposa
Y era muy apacible principe, y asi se contentaba con los cristianos y en el cuello atado con una cadena de oro. Y el otro capitan llevaba
y daba su hacienda y no sabia con que contentarles y regalarles. De delante su dios del Sol, oro fino, y su idolo de Uana Cauri con todas
como estando preso Atagualpa Inga todos sus vasallos e indios y sus armas y capitanes, y a los ninos auquiconas y nihas nustaconas.
capitanes y senores grandes de su reino le desampararon y no le E hizo pasar por la calle del vecino Diego de Silva, adonde posaba el
sirvieron. De como procure de rescatar su vida Atagualpa Inga con dicho don Francisco de Toledo. Se asomo por una ventana a la calle y
todos sus capitanes, y dio a don Francisco Pizarro y a don Diego de miro todo y tuvieron preso a Topa Amaro Inga y a don Carlos PauUo
Almagro y a todos los soldados mucho oro, que una casa senalo. Con Topa Inga y a don Alonso Atauchi, y a los demas Ingas de la ciudad del
su propia espada le midi6 don Francisco Pizarro media pared que era Cuzco. Como don Sebasticln de Lartaun, obispo de la ciudad del Cuzco
de largo ocho brasas y de ancho cuatro brasas, henchio de oro y lo se hinco de rodillas ante el virrey don Francisco de Toledo y pidio la
tomo don Francisco Pizarro y don Diego de Almagro con todos los vida de Topa Amaro Inga. Juntamente pidieron todos los sacerdotes
demas espanoles. Partieron toda la riqueza, despacharon al Empera- y canonigos y conquistadores y vecinos y principales indios de este
dor todos de Espana, cada uno a sus deudos y parientes y amigos. De reino, y daban mucha cantidad de plata a Su Majestad por la vida del
como habia pronunciado un auto y sentencia don Francisco Pizarro Inga, y no hubo remedio aunque entraban mujeres principales del
a cortarle la cabeza a Atagualpa Inga. No quiso firmar don Diego de Cuzco.
Almagro ni los demas la dicha sentencia porque les daba toda la ri­
queza de oro y plata, y lo sentencio. Todos dijeron que lo despachase Como don Francisco de Toledo se enojo muy mucho contra Topa
al Emperador preso para que alia restituyese toda la riqueza de este Amaro Inga porque le habian informado que habia dicho el Inga, como
muchacho y con razon cuando le envio a llamar, dijo que no queria
reino.
ir a un mayordomo de un sehor Inga como el. Y de esto hubo odio y
Atagualpa Inga fue degollado y sentenciado, y le mando cortar sentenciar a muerte de enojo contra el Inga, y lo sentencio a cortarle
la cabeza don Francisco Pizarro. Y le notifica con un lengua indio, la cabeza a Topa Amaro Inga.
Felipe, natural de Guancavilca. Este dicho lengua le in fo rm o ^ al a
don Francisco Pizarro y los demas. No le gusto la dicha sentencia y iOh cristiano soberbioso que habes hecho perder la hacienda de
no le dio a entender la justicia que pedia y merced Atagualpa Inga, Su Majestad! De los millones que daba la ciudad y los tesoros escon-
por tener enamorado de la Coya, mujer legitima. Y asi fue causa que didos de sus antepasados, y de todas las minas y riquezas ha perdido
le matasen y le cortasen la cabeza a Atagualpa Inga, y murio martir Su Majestad por quererse hacer mas sehor y Rey don Francisco de
Toledo, jNo seals como el!
cristianisimamente, en la ciudad de Cajamarca acabo su vida.
[Ver Imagen 2]
288 NAARADOfiES INDICZNAS Y MESTIZOS DE lA tPOCA COLONIAL ZONAANDINA 289

Abuses [A] don Cristobal de Leon^^ le molesta el dicho corregidor de la provincia


de losLucanas
De como tienen amistad con los encomenderos los dichos corregi> /
dores^^: Este dicho don Cristobal, hijo de don Garcia Mullo Guamani, segun-
da'persona de don Diego Luca, del ayllo Oma Pacha, del pueblo de San
'Entre los dos andan al trato y granjeria, el unp dice que es para el Pedro de Queca, fue discipulo del autor de este dicho libro. Y tuvo [el
seAor encomendero, el encoinendero dice que es para el senor corregi- aqtor] otros muchos discipulos y han salido cristianos y ladinos princi­
dor, y asi no hay remedio de pedir justicia porque entre los dos desue- pales, amigos de defender-a los pobres. Y asi se dio este indio en tanta
llan a los pobres indios de este reino. Como tienen amistad los dichos habilidad y animo, aunque los padres y curas y corregidores encomen­
corregidores con los caciques principales, y por que causa la tienen y deros han perseguido y han hecho falsas informaciones contra el su-
razones.y se hacen compadres entre ellos. Y asi pasan mucho trabajo los sodicho don Cristobal de Leon, y se ha defendido. Y todo el trabajo ha
indios pobres porque todo cuanto puede cargarse a los indios se carga sidp por defender a los indios porque no ha querido dar indios a trajinar
en este reino. Y no hay remedio. , vj^no de los llanos para el Cuzco ni ha querido dar indios para rescates ni
Como los corregidores y padres y encomenderos hacen gobernado- ha.querido hacer ropa ni ha consentido ocupar tanto a los indios pobres
res a indios tributarios, y a los que tienen derecho se los manda quitar, como los demas caballos, asnos, de don Fernando Cacya Marca, don Die­
y a las mujeres legitimas o hijas de derecho se las quita el derecho que go Luca, don Juan Pillcone, y los demas lucanas, soras. Todos ellos con
tienen desde los Ingas y posicidn por favorecer al rico indio. Por que sus mujeres e hijas hilan, tuercen y tejen la ropa del dicho corregidor, y
causa no se ejecutan las provisiones ni decretos de Su Majestad ni>de asi tienen compania con el dicho corregidor. De todo ello fue a quejarse
su visorrey y de su audiencia real, y responde de ellas por insistencia; y y pedir justicia al senor visorrey. Le prendio este dicho corfegidor y le
porque no tiene reales y es pbbre no se le oye. Y asi pierden'los pobres castigo y le afrento y le quiso desterrar a las galeras y le tuvd,preso en
su hacienda en este reino. un sepo con unos grilles y con una esposa en las manos. No le'ddba lugar
que hablase con su mujer siquiera, y siempre le amenazaba y le escribia
Que los dichos corregidores, padres y encomenderos quieren muy. ihefitiras a Su Excelencia solo por vengarse del dicho don Cristobal de
mal a los indios ladinos^^ que saben leer y escribir, y mas si saben L'e^on, y le decia que habia de desterrarlo a las galeras o ahorcarlo. Y asi
hacer peticione,s, porque no le pida en la residencia de todos los agra- por no pasar tanto trabajo no quieren los otros principales defender a
vios y males y danos; y si puede le destierra del dicho pueblo en este 10‘s indios de tanta mala ventura. Si este dicho indio no fuera borracho,
reino. fijera tanto como espanol en la habilidad y brio y cristianisimo. Tiene
ta*ntos cofrades y policia, y [es] amigo de'que sus vasallos sean ricos. Y
asi [se] ha defendido del corregidor, padre, encomendero y demas espa-
nbles y tenientes y demas ladrones.
t ■it

27 Como premio a los conquistadores de los distintos territorios americanos, la


corona espanola Instituyo pronto las encomiendas, institucion a traves de la Cgpitulo de los mineros
. cual otorgaba grandes extensiones de tierra a los conquistadores para su-admi-
nistracion y usufructo, pasando estos a llamarse de conquistadores a encomen-
deros. Esta institucion fue muy importante a lo largo del siglo XVI, siendo a la En las dichas minas de Guancavilca de azogue, es adonde tienen
vez resistida y criticada. Para cuando Guaman Poma escribe su Coronica, ya las tanto castigo los indios pobres, y reciben tormentos y mucha muerte de
encomiendas no tienen la importancia que este les da. pero es evidente que po-
seen gran carga simbolica para el. En cambio, para principios del siglo XVII, ya indios, adonde se acaban y pasan tormentos los caciques principales de
los corregidores van ocupando un rol similar al que tuvieron los encomenderos
en el siglo anterior, tanto por el grado de poder adquirido como por la cantidad
de abuses que cometen, las mas de las veces impunemente. 29 Don Cristobal de Leon aparece repetidas veces a lo largo del texto de Guaman Poma,
28 En los primeros siglos de la colonia, se llamaba indios ladinos a aquellos que te- como un indigena que es vasallo fiel de la corona espanola y, a la vez, defiende a los
nian algun grado de instruccion, ya fuese en la lectura o escritura del espanol o indigenas de los abusos de la mala administracion. A cambio, recibe siempre casti-
latin; eran por lo tanto, miembros de las elites indigenas. gos del mal gobierno. Para profundizar en esta figura ver Chang-Rodriguez (2005).
ZONAANDINA 291
290 NAWWDORES (ND/GENAS Y MESTIZOS DE LA iPOCA COIONML

este reino. Asimismo, en todas las demas minas de Potosi de plata, de Estaba muy cansado y muy pobre y no tenia un grano de maiz ni
Chocllo Cocha de plata, de Carabaya de oro y minas de otras partes de cosa alguna, de haber andado tantos anos en el mundo el dicho autor
estos reinos, los dichos mineros y mayordomos, espanoles, mestizos o sirviendo a Dios, a Su Majestad, a Su Santidad y a los senores visorre-
indios son tan senores absolutes que no temen a Dios ni a la justicia, yes, senores grandes, duques y condes, marqueses y consejo real de Su
porque no tienen residencia ni visita generaPo de cada tercio y ano. Y asi Majestad, de Castilla y de este reino, para el servicio de la corona real y
bien, provecho, aumento y multiplico de los indios pobres de Su Majes­
no hay remedio. tad. Estando en este estado, pretendio el dicho autor de ir a presentarse
Cuelgan de los pies al cacique principal y a los demas les azotan en- a Su Majestad para que fuese ejecutado su servicio y trabajo de tantos
cima de un carnero. Y a los demas les ata desnudos en cueros en el rollo,' anos. Y asi luego dijeron los indios tributarios que se hacian por fuerza
y los castiga y trasquila. Y a los demas les tienen en la carcel publica, curacas. Dijeron a los dichos sacerdotes y curas de las doctrinas para
presos en el sepo, con grillos, sin darles de comer ni agua y sin darles que le echasen de la provincia al dicho autor. Luego le dijeron al dicho
licencia para proveerse. Toda la dicha molestia y afrenta lo hacen con corregidor Juan de Leon Flores. Este dicho corregidor mando llamar al
color de que faltan algunos indios de la mita. Se hacen estos castigos a dicho autor y el dicho corregidor pasado Pedro Lopez de Toledo. Enton-
los senores de 'este reino, de la tierra que tienen titulo por Su Majestad. ces el dicho autor le notified de como tenia oficios y cargos, y de como
Castigan muy cruelmente como si fueran ladrones o traidores. Con estos era cacique principal y mayor de la dicha provincia, y de como eran
trabajos se han muerto afrentados. Y no hay remedio. sus abuelos Apo Guaman Chaua y don Martin Guaman Malqui de Ayala,
principe y mayor de este reino y segunda persona y su visorrey de Topa
[Ver imagen 3] Inga Yupanque el decimo Rey, y Guayna Capac Inga el onceno Rey, y
i Tupa Cusi Guallpa Uascar Inga el doceno Rey Inga sirvio. y despues con
este oficio sirvio a Dios y al Rey Emperador don Carlos de la gloriosa
Del mundo vuelve el autor a su casa memoria,.y al Rey don Felipe el segundo, y despues sirvio el autor al Rey
i y Monarca sobre todo el mundo que Dios crio don Felipe el tercero, mo-
El medio de este reino, la provincia de los Andamarcas, Soras, Lu,- narca del mundo. Notificado de todo ello responde el corregidor pasado
canas, y pueblo medio y cabeza de San Cristobal de Suntunto, Nueva Pedro Lopez de Toledo, dijo que era mentira y merecia castigo, que si vi-
Castilla de Santiago, Chipao, aguila y leon real de este reino. entro. Lo, niera en su tiempo habia de castigarlo. Y en esto responde el corregidor
primero, visito a todos los pobres. enfermos y viejos y huerfanos, y visi- Juan de Leon Flores que habia de honrar al dicho autor y ponerle en una
to la iglesia, edifico en ella buenas cosas. Y luego vio derribado y entra- silla, y habia de ayudarle en sus cosas.
do en posesion y destruido el pueblo y provincia. Treinta anos estando, Responde el dicho autor al dicho corregidor que no convenia honra
sirviendo a Su Majestad, hallo todo en el suelo y [que habian] entrado yendiendo a los pobres de Jesucristo, y que como daba de mas fuera de
en sus casas, sementeras y pastes. Y hallo a sus hijos e hijas desnudos la ropa y obligacion de la tasa; ochenta piezas de ropa a tejer en su pue-
sirviendo a indios pecheros^L Que sus hijos y sobrinos y parientes no le bjo de Santiago de Chipao, y en los demas mucha cantidad, quinientas
conocieron porque llego tan viejo, seria de edad de ochenta anos, todo piezas, y tenia pulperias en los pueblos y otros rescates, y pedia cien in­
cano y flaco y desnudo y descalzo. Porque solia andar todo de seda y de dios trajinadores y otros rescates, y [emolumentos] a los pobres indios.
cumbes [tela fina], y se regalaba como senor y principe, nieto deLdecimo Y dijo el autor que los dejasen a los pobres de tanto trabajo, entonces
Rey. Se hizo pobre y desnudo solo para alcanzar y ver el mundo con la hablan de ser muy grandes amigos. Y responde el dicho corregidor que
merced. licencia y vista de ojos de parte de Su Majestad. iQue cristiano habia de hacerlo trabajar, para ello pedia merced a Su Excelencia, y que
hara esto? iDejar hijos y hacienda valor de veinte mil y desnudarse, me- con una doncella de su casa se casaba, y que el secretario le favorecia, y
terse con los pobres treinta anos? que no temia a nadie. Y asi no quiso meterle a su derecho, posicion y de
ser sefior en la dicha provincia. Y no quiso darle y volverle sus casas y
?0 Podria equKTalerse las visitas coloniales con el concepto mas
sementeras, y lo echo de la provincia sin obedecer las provisiones reales
Como refiere Adorno en su edicion de la Coromca (Guaman Poma, 2001), la pnm de Su Majestad. Y asi comenzo el dicho autor a requerirle y protestarle
visita general del virreinato Peruano se realize en 1549.
31 Que pagaban tributos.
292 NAWWDORES (ND/GENAS Y m estizo s DE la iPOCA COLONIAL

al dicho corregidor y a su escribano, y asi se vino para la Ciudad dt los


Reyes de Lima, a presentarse a Su Majestad en favor de sus pobres.
[Ver imagen 4]

L ecturas recom endadas

Adorno, Rolena. Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru.


Austin: University of Texas Press, 1986.
Andrien Kenneth J.; Adorno, Rolena. Transatlantic Encounters. Berkeley:
University of California Press, 1991.
Guaman Poma de Ayala, Felipe. El primer nueva coronica y buen gobier-
no [1615]. Ms. Gammel Kongelig Samling (GKS) 2232, 4°. Biblioteca
Real de Dinamarca, Copenhague. Digitalizado y acompanado de una
transcripcion y de diversos recursos criticos. http://www.kb.dk/
permalink/2006/poma/titlepage/es
Guaman Poma de Ayala, Felipe. El primer Nueva coronica y buen gobierno
[1615], editado por John V. Murra y Rolena Adorno, traducciones del
quechua por Jorge L. Urioste. 3 tomos. Mexico, D.F.: Siglo Veintiuno,
1980. [1615]
Guaman Poma de Ayala, Felipe. Nueva coronica y buen gobierno, editado
por Franklin Pease G.Y., vocabulario y traducciones del quechua por
Jan Szeminski. 3 tomos. Lima: Fondo de Cultura Economica, 1993.
[1615]
Murra, John V. El mundo andino. Lima: Pontificia Universidad Catolica del
Peru, Fondo Editorial. Lima: Instituto de Estudios Peruanos, 2002.
Salomon, Frank. “Testimonies: The Making and Reading of Native South
American Historical Sources”. Salomon, Frank; Schwartz, Stuart
B. Eds. The Cambridge History of the Native Peoples of the Ameri­
cas. VoL3: South America. Part 1. Cambridge: Cambridge University
Press, 1999. (19-95)

Imagen 1, El segundo mundo de Noe


Imagen 2, Buen gobierno. Le cortan la cabeza al inca Topa Amaro en el Cuzco. Imagen 3, Corregidor de Minas.
JOAN DE SANTA CRUZ PACHACUTIYAM QUI SALCAMAYGUA
(FINALES DEL SIGLO XVI - PRINCIPIOS DEL XVII)

Kallie Abreu Gonzalez

Existen muchas dudas con respecto a Joan de Santa Cruz Pachacuti


Yamqui Salcamaygua y su Reladon de las antigiiedades desTe reyno del
Piru, y hasta el momento, la unica fuente disponible para resolverlas es la
misma Reladon. A diferencia de otros cronistas indigenas y mestizos, no
se ban encontrado documentos que nos informen sobre su vida; de mane-
ra que toda la informacion que tenemos hoy sobre Joan de Santa Cruz Pa­
chacuti Yamqui Salcamaygua es la que el mismo nos revela.al principio de
su obra. En ella, dice que es oriundo de la provincia de Canas y Canchis,
una region al oeste del lago Titicaca. Afirma ser cristiano de una familia
indigena que se contaba entre las primeras en convertirse sinceramente
a la Fe, Tambien subraya su estatus de hijo legitimo y curaca principal
como sus antepasados. El enfasis que pone en ser hijo legitimo, curaca, y
cristiano de linaje demuestra su familiaridad con el mundo espanol que
valoraba la pureza de sangre ademas del estatus social.
La falta de informacion historica sobre su persona, junto con la au-
sencia de una dedicatoria o prologo a su Reladon, impide saber con
certeza a quien fue destinado el texto y que proposito hubiera tenido el
autor al escribirlo. Solo podemos imaginarlo mediante un analisis cui-
(Jadoso del texto mismo, mientras esperamos que algiin dia aparezcan
otros documentos que arrojen luz sobre el autor y su obra.
La condicion de Pachacuti como una persona bicultural es evidente
desde las primeras paginas de la Reladdn, tanto en la representacion
autobiografica del escritor como en el lenguaje y el contenido del texto.
Pachacuti escribe mayormente en una variante del castellano andino del
siglo XVII pero tambien incluye muchas palabras sueltas, varias frases
y'aun himnos enteros en quechua. Ninguno de los himnos o frases en
el idioma andino son traducidos al castellano. Pareceria entonces que el
libro fue destinado a un lector bilingiie.
Imagen 4, Camina el auior.

También podría gustarte