Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

0 - Investigación Biblia Reina Valera

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 18

CRITICA TEXTUAL

Lic. Rony Arroyave

Investigación Histórica
Biblia Reina Valera

Thania Castellanos González 1-16-2402


Fabiola Rodríguez 1-16-2438
Cristina Contreras 1-16-2448
Guísela Lara 1-16-2446
Luis Fernando Barrios Roldán 1-16-2401

Cuarto año Licenciatura en Teología


Guatemala 02 de Noviembre 2019
Tabla de Contenido

Introducción ________________________________________________________________ 3
BIOGRAFÍA DE CASIODORO DE REYNA _______________________________________ 4
BIOGRAFÍA DE CIPRIANO DE VALERA ________________________________________ 5
Primer traductor de la Biblia ___________________________________________________ 5
En Defensa de Casiodoro De Reina por Carlos Gilly ________________________________ 6
BIBLIA DEL OSO ____________________________________________________________ 8
REINA VALERA 1909 ________________________________________________________ 11
La necesidad de una revisión a la Biblia en español RV 1909 ________________________ 12
REVISIONES MODERNAS BIBLIA REINA VALERA _____________________________ 13
Revisión Reina Valera – RVR 1977 ______________________________________________ 13
Reina Valera 1951 __________________________________________________________ 14
Revisión Reina Valera 2015 __________________________________________________ 14
Reina Valera Contemporánea _________________________________________________ 14
RESUMEN REINA VALERA 60 ________________________________________________ 16
Su importancia _____________________________________________________________ 16
Conclusiones ________________________________________________________________ 17
Bibliografía _________________________________________________________________ 18
Introducción

Es impresionante saber que Dios, en su interés de que la humanidad conozca de él, pone
el deseo en hombres como Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, y de muchos, el traducir de
los idiomas vernáculos en que fue escrita la Sagrada Escritura al resto de los idiomas conocidos
o descubiertos a través del tiempo, tal es el caso de la traducción de la Biblia al castellano,
producto del deseo de estos dos hombres que fueron usados por Dios para la divulgación de estas
nuevas traducciones. De tal manera que se fueron creando a través de los años diferentes
versiones y mejoras a las traducciones de la Biblia, conocidas actualmente, sin perder lo que en
original se escribió.

La Biblia del Oso cumplió en este 2019, 450 años, esta fue la primera traducción de la
Biblia completa al castellano, fue obra de Casiodoro de Reina un monje Jeronimiano, que la
tradujo, y público en 1569. Las fuentes y el rigor que Reina tuvo para su traducción la hace
perfectamente fiel al mensaje y el sentido de las lenguas origínales. Este trabajo llevo más de
doce años, en un tiempo difícil ya que España estaba dominada por el movimiento contra
reforma; que para evitar ideas luteranas había prohibido la biblia en idiomas vernáculos.

La Reina Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente


utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina Valera es el resultado de un
conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras
traducciones de la Biblia español.

Una de las versiones más fieles al texto hebreo y el griego ha sido la versión Reina
Valera 1909. Actualmente se considera como una versión antigua por sus estructuras
gramaticales arcaicas pero a la vez proporcionan en esta versión una elocuencia y reverencia al
idioma de su época. Esta versión destaca el magnífico castellano utilizado por Casiodoro de
Reina y Cipriano de Valera en su traducción al español, y hace de esta versión única que ha
permanecido por más de un siglo.

Se presenta una breve explicación del surgimiento de las versiones de la Biblia Reina
Valera a partir de 1977, siguiendo con la revisión de 1995, continuando con la observación de la
revisada en el año 2015, y concluyendo con la presentación de la RV Contemporánea, presentada
en el año 2011. Todas, bajo la supervisión y edición de entidades de renombre y prestigio.
BIOGRAFÍA DE CASIODORO DE REYNA

Casiodoro de Reina (o Reyna como él solía firmar), fue un


teólogo luterano conocido por ser el primer traductor de la Biblia
completa, abiertamente protestante, al castellano. Dicha Biblia es
conocida como “La Biblia del Oso” debido al grabado de un oso
en su portada. Casiodoro de Reyna, nació hacia 1520 en
Montemolín, según se desprende del auto de fe celebrado en
Sevilla en 1562. En su juventud estudió la Biblia, ingresando en el
Monasterio de San Isidoro del Campo de Santiponce (Sevilla)
convirtiéndose en monje jerónimo.

Este convento se había transformado en un foco de


"luteranismo", hasta el punto de atraer sobre sí la atención de la
Inquisición. En otoño de 1557, tras la incautación de libros de
propaganda protestante y el descubrimiento de una comunidad
protestante bien organizada en Sevilla por parte de la Inquisición, fueron perseguidos, haciendo
que Casiodoro junto a otros coetáneos, tuviesen que exiliarse a Ginebra (Suiza).

Por desavenencias con la doctrina luterana profesada en Ginebra, Casiodoro decidió


marcharse a Fráncfort en 1558. Un años más tarde, tras el ascenso al trono de Isabel I de
Inglaterra, decide viajar a Londres siendo elegido pastor de la congregación de habla española.
En 1562 solicita a la reina que se les conceda el uso de una iglesia para sus cultos,
concediéndosele el uso de la iglesia de Santa María de Hargs. Es durante su estancia en
Inglaterra que comienza su trabajo para la traducción de la Biblia. Entre tanto, la Inquisición
realizó en Sevilla el 16 de abril de 1562 un "Acto de fe" en el que se condenó y fue quemada una
imagen de Casiodoro de Reyna de manera simbólica. Sus obras fueron incluidas en el llamado
"Índice de los Libros Prohibidos"(Index Librorum Prohibitorum) y fue declarado "heresiarca"
(jefe de herejes).

Sin embargo, el Rey Felipe II ejerció presiones para la extradición de Casiodoro a


España, hecho que lo llevó a trasladarse a Amberes (Bélgica). Tras un breve periodo en esta
ciudad vuelve a Fráncfort donde termina todo el Antiguo Testamento en 1567. En Basilea
traduce el Nuevo Testamento e imprime la Biblia entera en 1569; se trata de la primera
traducción de la Biblia al castellano a partir del hebreo y del griego. En 1573, obtiene la
ciudadanía en Fráncfort donde establece la residencia con su mujer e hijos, hasta su muerte en
1594.
BIOGRAFÍA DE CIPRIANO DE VALERA

Nacido en Valera la Vieja (Herróbriga), entonces perteneciente al Reino de Sevilla, en


1531 o 1532, y fallecido después de 1602 al parecer en Londres. Sobre todo, es conocido como
el revisor y editor de la primera traducción castellana de la Biblia desde los originales. Fue
condiscípulo de Arias Montano, mientras estudiaba en Sevilla. Al terminar seis años de estudios
de Filosofía, y con el grado de Bachiller, ingresó en el Monasterio Jerónimo de San Isidoro del
campo, próximo a Sevilla, desde el que huyó, con otros, en 1557, a Ginebra para librarse del
Tribunal de la Inquisición, que llegó a quemarlo en efigie ("por luterano") en 1562 y le colocó en
el "Índice de Libros Prohibidos", como autor de primera clase.

De Ginebra pasó a Londres, al subir al trono Isabel I, y allí residió el resto de sus días,
menosl tiempo que le llevó en Amsterdam la impresión de la segunda edición, notablemente
revisada por él, de la traducción castellana de la Biblia, que había publicado su compatriota y
compañero de monasterio Casiodoro de Reina, en Basilea (1569). En Inglaterra fundó una
familia, enseñó en las universidades de Cambridge y Oxford y publicó varios libros. De sus
obras originales, la primera que vió la luz fue Dos Tratados. El primero el del Papa y su de
autoridad, colegido de su vida y doctrina, y de lo que los doctores y concilios antiguos y la
misma Sagrada Escritura enseñan. El segundo trata de la misa, recopilado de los doctores,
concilios y de la Sagrada Escritura (1588 y, la segunda edición, 1599).

Le siguió Tratado para confirmar a los pobres cautivos de Berveria (1594), que incluye
en un apéndice: "Enxambre de los falso milagros e ilusiones del demonio con que María de la
Visitación, engañó a muy muchos". De sus traducciones, la más destacada es la que hizo de la
Institución de la Religión Christiana, de Juan Calvino (1597).

Primer traductor de la Biblia

Nacido en Montemolín (entonces Reino de Sevilla, actualmente Extremadura) en 1520


aprox. Y fallecido en Frankfort en 1594. Con otros, abandonó el monasterio jerónimo de San
Isidoro del Campo, próximo a Sevilla, en 1557, al descubrirse la comunidad protestante
sevillana, fijando su residencia en Ginebra. Su deseo de ponerse a salvo del Santo Oficio,
diferencias con sus nuevos correligionarios, las intrigas de Felipe II (que puso espías cerca de él
y precio a su cabeza), necesidades económicas, la política española en Flandes y la impresión de
su traducción de la Biblia - la primera completa al castellano de los originales - le obligaron a
cambios constantes de domicilio. Así lo vemos en Frankfort, Londres, Amberes, Bergerac,
Castillo de Montargis, Basilea y Estrasburgo.

Como traductor, se le debe la conocida como Biblia del Oso (Basilea, 1569) y la
traducción al francés de Historia Confessionis Augustanae (Amberes, 1582). Fue el autor de la
Declaración o Confesión de Fe hechas por ciertos fieles españoles, que huyendo de los abusos de
la Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisición de España, hicieron a la iglesia de los fieles
para ser en ella recibidos (Frankfort, 1577); de comentarios a porciones de los Evangelios de San
Juan y San Mateo (aparecidas en latin en 1573, Frankfort) y de un Catecismo (1580), publicado
en latín, francés y holandés. También redacto unos Estatutos para una sociedad de ayuda a los
pobres y perseguidos, en Frankfort, que ha llegado hasta nosotros.
En el Auto de Fe de la inquisición de Sevilla, el 26 de abril de 1562, fue quemado en
efigie y figuró en el índice como autor de primera clase. Al morir le sucedió en el pastorado de la
comunidad luterana de habla francesa en Frankfort uno de sus hijos, Marcos. Allí se conserva un
retrato suyo al óleo que reza así: "Casiodoro de Reina, nacido en Sevilla".

En Defensa de Casiodoro De Reina por Carlos Gilly

La Biblia de Casiodoro de Reina (Montemolín hacia 1520 – Francfort 1594) es la primera


Biblia completa impresa en lengua española y también la única traducción protestante hoy
existente, pues en la mal llamada Biblia de Cipriano de Valera (Amsterdam 1602) el nuevo
editor se limitó, como abajo explicamos, a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas
marginales, con alteraciones cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el primer
traductor, cuyo nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada. Este silencio se
explica por la enemistad de más de treinta años que el superortodoxo calvinista Cipriano de
Valera sintió con su antiguo maestro en el convento jerónimo de San Isidro del Campo
extramuros de Sevilla, por haberse negado Casiodoro a someter su traducción de la Biblia a la
censura de los eclesiásticos de Ginebra. Pero partamos de más atrás, pues la historia del
protestantismo español está aún por escribir.

Casiodoro de Reina (propiamente habría que escribir Reyna, como él mismo firmaba y
Valera le nombró) era considerado en Sevilla como el maestro indiscutido de la naciente
comunidad evangélica. De todos los frailes de San Isidro del Campo que en 1557 huyeron de
Sevilla y se dirigieron a Ginebra, fue Casiodoro de Reina el único que no tuvo que hacer estudios
suplementarios de teología bajo Théodore de Bèze en Lausanne y también el único (aparte de
Juan de Sosa, un joyero anabaptista de Sevilla, ahogado en Amberes en 1560) a quien los
Inquisidores sevillanos en el Auto de Fe de 23 abril 1562 dieron el honorable título de
heresiarca, es decir, maestro de herejes.

Según testimonio de los mismos inquisidores Casiodoro había propagado con mucho
éxito la doctrina evangélica entre los seglares de Sevilla (interrogatorio de María de Bohorques);
basándose sobre documentos hoy desaparecidos, el historiador de la Inquisición Juan Antonio
Llorente asertó ser debida a ‘un Fray Casiodoro’ la súbita conversión al luteranismo de todos
monjes de San Isidro; en su libro ‘Sanctae Inquisitionis Hispanicae artes, afirma Casiodoro
solamente que fueron dos frailes de San Isidro a dar ‘inicio a este negocio, con el resultado que
en pocos meses casi todos los frailes del convento o se habían convertido o al menos
simpatizaban con ellos.

Cuando Casiodoro llegó a Ginebra, forjó el plan de traducir la Biblia completa al español.
Sobre sus planes debió hablar con Juan Pérez de Pineda, quien acababa a la sazón de publicar
una edición del Nuevo Testamento (Ginebra, Jean Crespin, 1556), basada sobre la traducción de
Francisco de Enzinas (Amberes, P. Mierdman, 1543). A estos mismos planes aludió Casiodoro
seguramente en uno de sus encuentros con Calvino, quien no dejaría de recordarle, cómo
Enzinas le había solicitado cinco años atrás de intervenir personalmente para asegurar el
financiamiento final de la espléndida Biblia en español que el humanista protestante burgalés
estaba terminando de traducir en Estrasburgo y que a la sazón quería imprimir en Ginebra.

Aunque hijo de un banquero del emperador Carlos Quinto, Enzinas se había quedado
corto de dinero, en parte por confiscación de su herencia y en parte por haber gastado una
enorme suma tanto en la realización de los seiscientos grabados contratados al artista Franz
Oberritter en Estrasburgo como en la fundición de los majestuosos y bellísimos tipos de letra
(utilizados posteriormente en la segunda edición en folio real de la Humani corporis fabrica de
Andreas Vesalius, Basilea, J. Oporino, 1555). Lo que Calvino no pudo contar a Casiodoro fue
que la temprana muerte de Enzinas le había ahorrado al reformador ginebrino la mayor afrenta
de su vida: En efecto, de los libros del Antiguo Testamento hasta entonces por él traducidos,
Enzinas no publicó más que cuatro (Salmos, Job, Proverbios y Sirach), todos en Estrasburgo
pero con el falso pie de imprenta de Lyon, Sebastian Gryphus, 1550.

Según las últimas cartas de Enzinas a Calvino, en el verano de 1552 estaba la traducción
de los otros libros casi terminada, pero el burgalés no hizo alusión a lo más importante: Su
traducción no estaba hecha a partir de los textos originales, sino de la versión latina de Sebastian
Castellion, apóstol de la tolerancia religiosa, amigo íntimo de Enzinas y el hombre más odiado
por Calvino y los calvinistas.
BIBLIA DEL OSO

Han transcurrido más de cuatrocientos cincuenta


años (1560-2019) de que fue publicada la Biblia del
Oso, primera versión completa de las Sagradas
Escrituras al castellano, traducidas desde los idiomas
originales.
Es considerada una obra cumbre dentro de la literatura
española.
El 26 de Septiembre de 1569 en Basilea, Suiza salió
publicada la primera traducción completa de las
sagradas escrituras al castellano en un solo tomo desde
los idiomas originales, teniendo como base textual
manuscritos en hebreo y griego. Traducciones anteriores
de la Biblia completa al español, como la Biblia
prealfonsina y la Biblia alfonsina, fueron traducidas
desde textos en latín.
La primera edición fue dada a conocer como “La Biblia,
que eslos Sacros Libros Del Viejo y Nuevo Testamento.” más conocida como “la Biblia del
Oso”. Esta publicación fue denominada la Biblia del Oso por el emblema que apareció en su
portada: un oso junto a un árbol, tratando de alcanzar una colmena para beber su miel, logotipo
del impresor bávaro Mattias Apiarius.
Un árbol frondoso, pero cortado, ocupa el centro. Es el eje vertical que confiere
dinamismo ascensional a la composición y que estructura el espacio dividiéndolo en derecha e
izquierda. En la parte superior derecha aparecen tres aves; en el centro, unas abejas y en la
inferior un libro abierto con el tetragrámaton. En la parte inferior izquierda, un oso, en posición
erguida, recoge con su boca abierta la miel procedente de una colmena.
En la parte superior, atado a una rama, hay un mazo que ha hendido el árbol y salen miel
y abejas. Diversos insectos y arañas que amenazan la tarea de las laboriosas abejas. Debajo se lee
Isaías 40:8 en hebreo y en español: “La palabra del Dios nuestro permanece para siempre”.
Esta ilustración se utilizó dado que se quería evitar el uso de iconos religiosos, porque en
aquella época estaba prohibida cualquier traducción a lenguas locales de las sagradas escrituras
(la traducción oficial existente era al latín).
La traducción estuvo a cargo del monje jerónimo sevillano Casiodoro Reina, quien
trabajo durante doce años en su preparación. Su traducción empezó en 1565 y cuando había
traducido el Antiguo Testamento del hebreo el proyecto fracasó y Reina tuvo que esperar, pero
da por terminado su trabajo de traducción en 1567, después de dos años es publicado dicho
trabajo en 1569.
Esta traducción constaba de tres partes: la introducción, el Antiguo Testamento con los
libros apócrifos incluidos dentro de él, y el Nuevo Testamento. Antes de cada capítulo se mostró
un resumen de este.
Casiodoro de Reina señalo en la “amonestación de los sacros libros al lector” que usó
como base textual para el Antiguo Testamento el texto masorético hebreo, la Veteris et Novi
Testamenti nova translatio (traducción de la Biblia desde el hebreo al latín) de Sanctes Pagnino y
tuvo a la mano la Biblia de Ferrara. Reina empleó la Veteris et Novi Testamenti nova translatio
porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta
ahora hay”. Reina tuvo a la mano la Biblia de Ferrara porque ella daba “la natural y primera
significación de los vocablos hebreos y de las diferencias de los tiempos de los verbos, él declaro
haber seguido poco la Vulgata por los yerros que según él tenía, y para la traducción del Nuevo
testamento Reina se basó en el Textus Receptus.
La Biblia del Oso posee los libros deuterocanónicos; agrupados junto a los demás libros del
Antiguo Testamento de acuerdo al modelo de la Vulgata. Los libros son:

 La oración de Manasés
 El tercer y cuarto libro de Esdras
 El Libro de Tobías
 El Libro de Judit
 Los pasajes en griego del libro de Ester
 El Libro de Sabiduría
 El Libro del Eclesiástico
 El Libro de Baruc
 Los pasajes en griego del libro de Daniel (La oración de Azarías y el Cántico de los Tres
Jóvenes, Historia de Susana y la historia de Bel y el Dragón).
 El Libro I de los Macabeos
 El Libro II de los Macabeos.
Fue 35 años anterior al Quijote, pero más desconocida, pues aunque hecha por un monje
Casiodoro de Reina, fue perseguida y la mayoría de los ejemplares quemados. A pesar de que
sólo sobreviven 32 ejemplares originales, su trascendencia ha sido mayor que la de las demás
obras clásicas, en tanto que ha influido ampliamente a la literatura, el derecho, la filosofía y la
religión del mundo hispanoamericano. A principios del siglo XVII, decía de ella Cipriano de
Valera, monje que fuera compañero del traductor de aquella edición primera o edición príncipe:
Cassiodoro de Reyna movido de un pio celo benigna pasión de adelantar la gloria de
Dios, y de hacer un señalado servicio à su nación viendo se en tierra de libertad para hablar y
tratar de las cosas de Dios, comenzó a darle à la traducción de la Biblia. La cual tradujo; y así,
en el año de 1569, imprimió dos mil ejemplares: Los cuales por la misericordia de Dios se han
repartido por muchas regiones. De tal manera que hoy casi no se hallan ejemplares, si alguno los
quiere comprar.
La Biblia del Oso conto con una segunda edición en 1622, mandada a hacer por los
propios familiares de Reina. Conto con la misma Imagen del Oso que la original. Aunque fue
superada por La Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera.
En el trabajo realizado por Reina es importante destacar su valor literario por dos motivos:
1. Por la calidad de su lenguaje, que la convierte en un monumento de la literatura
iberoamericana.
2. Por su extrema fidelidad al original, ya que recoge el tono primordial de las traducciones
hebreas.
El idioma español utilizado en la obra fue el
español medio, dado que todavía contaba con el uso
de expresiones del latín.
La Biblia del Oso refleja la belleza literaria del
llamado siglo de oro de la literatura castellana. El
erudito Marcelino Menéndez Pelayo reconocido
crítico español alabó desde un punto de vista
literario a la Biblia del Oso.
Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera
revisión de la Biblia de Reina y la concluyó en 1602.
El título original de la revisión de Valera fue La
Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo
Testamento, segunda edición. Se publicó en
Ámsterdam, Países Bajos, y llegó a ser la versión de
la Biblia en castellano más difundida durante varios
siglos
La edición correspondiente a la primera revisión es dada a conocer como la Biblia del
Cántaro. Contenían todos los textos propios de la Vulgata latina de Jerónimo, que es el texto
oficial para toda la iglesia católica romana.
Valera dedicó 20 años de su vida a la revisión del trabajo de su compañero de claustro. Como
resultado la referida versión salió publicada en 1602 y fue llamada la Biblia del Cántaro, porque
en la portada podía verse estampada la imagen de dos hombres: uno que está plantando un árbol,
mientras el otro lo riega con agua que sale de un cántaro. Según algunos expertos esta ilustración
fue tomada en alusión al texto bíblico de la primera carta a los Corintios 3.6 “Yo planté, Apolos
regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios”.
Asimismo, se considera una referencia a que con la primera edición (la Biblia del Oso),
realizada por Reina, se había plantado la semilla de nuestro Señor y, nuevamente en la revisión
de Valera, se contribuía a regar lo sembrado, con el propósito de que creciera y fructificara.
La citada revisión es una de las más admiradas, tanto para eruditos protestantes como para
aquellos que aunque no participan en esta interpretación de las Sagradas Escritura, consideran la
excelente calidad de la misma. Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera por haber hecho este
trabajo fueron perseguidos y sentenciados en ausencia.
De acuerdo con el pie de imprenta, entre ambas ediciones –La Biblia del Oso y la Biblia del
Cántaro transcurrieron 33 años; sin embargo desde el momento en que las personas entraron en
contacto con ellas, sus vidas fueron transformadas. Samuel escobar Aguirre, presidente
honorario de Sociedades Bíblicas Unidas y catedrático de misionología en el Seminario
teológico de Pennsylvania, destaca que ambas publicaciones tuvieron lugar en la Europa del
siglo XVI, en especial por que el culto protestante tenía como tema central la lectura y
explicación de la Biblia.
Por otra parte la conversión era un desafío, pues en aquella época muy pocos sabían leer y
escribir, ya que en la edad media dicho conocimiento había estado restringido al clero y, en
alguna medida, a la nobleza. De manera que quienes si podían hacerlo, encontraron un
insuperable estímulo para crear programas de alfabetización, con la finalidad de que la Palabra
de Dios, con sus sabias enseñanzas, pudiera llegar a Todos.
REINA VALERA 1909
Es considerada por los biblistas como una joya de la hispanidad, debido a la gran
fidelidad y precisión con la que el Texto Masorético y el Textus Receptus. En 1907,
conjuntamente la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera
decidieron emprender otra revisión, que encargaron a un Comité integrado por Victoriano D.
Baez, Carlos W. Dress, Enrique C. Thomson, Juan Howland y Francisco Diez, el cual comenzó a
reunirse en 1909 y publicó su versión revisada en 1923, la que se conoce como la Reina-Valera
1909, por el año en que comenzó el trabajo del Comité.

La Reina Valera 1909 es la primera traducción completa, directa y literal de la Biblia al


castellano. Está basada en los Textos Masorético hebreo-arameo del Tanaj, y del Textus
Receptus griego, pero traducida usando la edición Bomberg (1525) para el Antiguo Testamento
y la edición Erasmo (1522) y la Stephanus (1550) para el Nuevo Testamento.

Una de las características que destaca la Sociedad Bíblica Trinitaria respecto a la versión
1909 con el proyecto de una revisión a esta versión antigua es el magnífico castellano utilizado
por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera en su traducción al español. Los únicos casos que
se están haciendo modificaciones en la traducción son aquellos en que se han detectado
desviaciones específicas con respecto al texto hebreo o griego original, o donde la palabra
española utilizada en un versículo en particular ha pasado a tener un significado esencialmente
diferente, y da lugar a una posible interpretación confusa del pasaje en cuestión.

Cabe mencionar que la revisión a la versión Reina Valera 1909 involucran cambios en
tiempo o modo verbal, para ajustarse más adecuadamente al original hebreo o griego. No hay
mejor modo de explicarlo que citando ejemplos específicos: En la Biblia RV 1909, la última
parte de Hebreos 3:1 aparece de la siguiente forma: “considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra
profesión, Cristo Jesús”. El diccionario de la Real Academia Española define la palabra
“pontífice” como:

1) Obispo o arzobispo de una diócesis


2) Prelado supremo de la Iglesia católica romana
3) Magistrado sacerdotal que presidía los ritos y ceremonias religiosas en la antigua Roma

En América Latina y España, que han sido católicas romanas por siglos, hasta la persona
menos educada sabría a quién se refiere la palabra “pontífice”: al papa de Roma, tal como en
inglés el término cognado, “pontiff”, se usa casi universalmente para referirse al papa. Los
diccionarios griegos coinciden todos en que la palabra en el idioma original, (archiereus), se
define como “principal sacerdote” o “sumo sacerdote”. En Marcos 14:47, así como en varias
ocasiones más donde aparece el término en el Nuevo Testamento, ha sido traducida como “sumo
sacerdote”. En otras oportunidades, el término griego ha sido traducido Es importante destacar
que en este caso, como sucede con otros diversos cambios que se están haciendo a la Biblia RV
1909, no se ha introducido absolutamente ninguna palabra nueva.

En su lugar, se está optando por la palabra o palabras de la traducción original que se


consideran la versión más exacta y fiel del original, y las más comprensibles para todos los
lectores de español, y se las utiliza de manera más uniforme en toda la traducción de la Biblia.
La necesidad de una revisión a la Biblia en español RV 1909

Muchos de los cambios que se están haciendo a la Biblia RV 1909, no suponen cambios
de traducción, sino más bien involucran cambios en la sintaxis (el orden en que las palabras se
ubican en una oración) y gramaticales, que reflejan las normas establecidas por la Real
Academia Española, el organismo universalmente reconocido que rige la lengua española y su
uso.

La RAE periódicamente presenta diccionarios actualizados y otras publicaciones que


definen la correcta gramática española, la ortografía y las normas lingüísticas adicionales.
Algunas de las anomalías sintácticas empleadas por la traducción de la RV 1909 ya no son
entendidas o leídas con facilidad por parte de una amplia mayoría de los hablantes de español del
mundo actual. Así, muchos de los cambios que se están haciendo en la revisión no involucran
cambio alguno en las palabras utilizadas, sino más bien en el orden en que dichas palabras están
ubicadas en el texto.

Mediante el uso cuidadoso de varios cambios simples en el orden de las palabras, a la vez
que no se renuncia a nada de la reverencia presente en la traducción española original, la Biblia
RV 1909 dejará de ser una Biblia considerada difícil o imposible de leer por millones de lectores
en español para transformarse en una Biblia comprensible para cualquier lector de habla hispana.
Un ejemplo bastará para ilustrar con claridad este punto de tanta importancia.

La Biblia RV 1909 hace un uso frecuente de lo que se denomina “pronombres


enclíticos”. Esto supone la colocación de pronombres personales átonos (a veces llamados
“clíticos”) que actúan como el objeto directo o indirecto del verbo, y que se encuentran unidos y
a continuación del verbo. Tal vez el ejemplo más frecuente de dicha construcción en la Biblia
RV 1909 es la palabra “Díjole”, donde “dijo” es la tercera persona del pretérito indefinido del
verbo “decir”, y “le” es el pronombre personal empleado como objeto del verbo.

En la mayoría de la literatura española en siglos anteriores se incluía esta estructura


gramatical. Sin embargo, en el siglo pasado el uso del pronombre enclítico comenzó a declinar, y
en el español actual el uso del pronombre clítico unido al verbo y a continuación de él (lo que lo
transforma en “enclítico”) está restringido a unas pocas construcciones gramaticales específicas.
REVISIONES MODERNAS BIBLIA REINA VALERA

Revisión Reina Valera – RVR 1977

La Revisión 1977 fue llevada a cabo por iniciativa y deseo expreso del fundador de
CLIE, Samuel Vila, por un equipo de expertos bajo la coordinación y supervisión técnica del
Dr. Francisco Lacueva, reconocida autoridad en el hebreo y el griego bíblicos. Su deseo era
disponer de una Biblia Reina-Valera con un texto actualizado, pero cuya lectura fuera totalmente
compatible con la Revisión 1960.

La Revisión 1977 de la Biblia Reina-Valera se realizó respetando el texto base de


Casiodoro de Reina aunque aplicando las normas actuales del español vivo de estos días.
Conserva toda la belleza de sus antiguas formas castellanas, pero actualizados los arcaísmos,
términos y giros gramaticales anticuados o en desuso, en favor de una mayor claridad de
lenguaje.

La Revisión 1977 introdujo por primera vez en la Historia de las versiones bíblicas en
español los cambios en la traducción procedentes del estudio de manuscritos como los rollos de
Qumrán hallados en 1947 en grutas cercanas al Mar Muerto. Los manuscritos más antiguos que
los conocidos y usados por Reina-Valera y demás traductores de los siglos XVI y XVII, pero
descubiertos con posterioridad a esa época.

La Revisión 1977 es compatible en su lectura con todas las demás revisiones del texto de
Reina-Valera. Es la Biblia adecuada para todos aquellos que desean un texto bíblico actualizado,
pero que manteniendo su fidelidad a los originales y su belleza literaria, sea compatible para
lectura con la Revisión 1960.

La Revisión 1977 es la Biblia ideal para el Siglo XXI. Revisada y actualizada pero
conservando todo el estilo tradicional Reina-Valera.

La versión original de Casiodoro utiliza el Textus Receptus. Gracias a los excelentes


descubrimientos de los lingüistas, se cuenta hoy con óptimas ediciones de la Biblia en los
idiomas originales y traducciones en diversas lenguas modernas, cuyos criterios fueron tomados
en cuenta para esta revisión. Los revisores optaron por señalar entre corchetes todas aquellas
palabras o porciones que no son respaldadas por los códices de mayor autoridad, pero sin
suprimirlos del texto mismo de Biblia de Reina y Valera. Todo cambio se introdujo, pues,
teniendo presentes los textos hebreo y griego en ediciones aceptadas universalmente por eruditos
de las distintas escuelas exegéticas y teológicas. Bien sabido es que no han llegado originales de
los Sagrados Libros, pero sí se puede utilizar copias que provienen de los primeros siglos del
cristianismo.

En la época de Casiodoro de Reina los estudios del texto bíblico estaban apenas en sus
comienzos y muchas de las excelentes ediciones utilizadas hoy, son producto precisamente del
interés despertado por la Reforma para conocer el texto preciso y exacto de la Biblia. Ya los
judíos y los copistas antiguos habían establecido reglas precisas para la transmisión del texto, y
los humanistas del Renacimiento empezaron a volver a ellas para el estudio y restauración de
textos clásicos antiguos. Los Reformadores las aplicaron al texto bíblico.
Reina Valera 1951

Tal como ha sido la tradición en las revisiones de RV realizadas bajo los auspicios de las
SBU, esta versión mantiene tanto la base textual como exegética de la primera Reina-Valera. Se
mantiene también el sabor del castellano ibérico y el tradicional uso del nombre divino Jehová.

Aunque mantiene mucho del estilo formal y literal de las previas revisiones, lo novedoso
de esta revisión estriba en los siguientes elementos:

 La división del discurso o unidades semánticas extensas ya no es por versículos sino por
medio de párrafos. De ese modo, se le ayuda al lector y estudiante a poder estructurar y
bosquejar de manera más fácil cada uno de los textos o perícopas que componen los
libros bíblicos.
 Se han indicado por medio de formato especial todos los textos poéticos, véase como
ejemplo el libro de los Salmos.
 Se hizo una cuidadosa revisión del vocabulario, actualizando todas aquellas palabras y
expresiones que han caído en desuso.
 El estilo gramatical y sintáctico se ha adecuado al uso del castellano actual.

Revisión Reina Valera 2015

Esta versión de las Sagradas Escrituras está basada en la versión Reina-Valera


Actualizada que fue publicada por la Casa Bautista de Publicaciones/Editorial Mundo Hispano,
en forma parcial desde 1982, y como Biblia completa en 1989, y luego sometida a revisiones en
el año1999 y 2006.

La RVA fue una revisión de la Reina-Valera de 1909 tomando en cuenta ambos


testamentos en sus idiomas originales y cotejando el texto con una veintena de otras versiones
antiguas y modernas. El resultado es una revisión que ofrece muchas de las bondades de una
nueva traducción pero que retiene el sabor clásico de la antigua versión de Casiodoro de Reina
publicada originalmente en 1569, y de su primera revisión hecha por Cipriano de Valera,
publicada en 1602. Con su filosofía de fidelidad, honestidad y claridad, la RVA 2015 es una
traducción moderadamente literal.

Reina Valera Contemporánea

La nueva Reina Valera Contemporánea RVC se guía por las mismas normas de calidad
académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado
a SBU durante sus más de doscientos años de existencia.

Reina Valera Contemporánea es la revisión de la Biblia preferida por los evangélicos


latinoamericanos en el lenguaje en castellano con el que se predica en América Latina. Una
revisión del texto de Reina-Valera, que sin alejarse de la versión clásica puede leerse y
disfrutarse con el mismo placer y la misma devoción que la traducción y revisión de hace más de
cuatro siglos. Mantiene la traducción de los versículos que los evangélicos aman, han
memorizado y citan a menudo.

 Orden sintáctico: Esta revisión respeta el orden sintáctico del castellano para que su
lectura sea más fluida y natural.
 Conserva los versículos alineados al margen izquierdo: Para facilitar el estudio de las
Escrituras, y la búsqueda y memorización de versículos clave.

 Actualización de palabras arcaicas o en desuso.

 Revisión de términos y pasajes difíciles de comprender. Los textos complicados y


difíciles de comprender que pueden llevar al lector a una errónea interpretación, han sido
revisados para hacerlos más comprensibles.

 Actualización de nombres propios al castellano moderno.

 Referencias al Texto Crítico: Incluye referencias al Texto Crítico, el cual se ha logrado


a partir de más de 3000 manuscritos griegos que en su mayoría son mucho más antiguos
que aquellos conocidos como Textus Receptus, usado por Casiodoro de Reina como
base textual para su traducción en 1569. Los textos que sólo figuran en los manuscritos
más tardíos han sido marcados entre corchetes y se coloca una nota explicativa al pie de
página.

 Mejoras en la comprensión: Según se dio a conocer, la nueva revisión RVC no sólo


utilizará el español latinoamericano, sino que ayudará a comprender más el texto bíblico.

 Mejora de las sintaxis: El orden de los componentes de la oración, se sustituyeron por


equivalentes modernos algunas palabras que han caído en desuso y se mejoró la belleza
de los libros poéticos de la Biblia.

 Fidelidad a los manuscritos más antiguos: El doctor Esteban Voth, experto en Antiguo
Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el
Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que «la nueva Reina Valera
Contemporánea RVC.

 Mantiene su belleza clásica: Pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias
a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento.

 Presentación: La Biblia Reina Valera Contemporánea RVC fue presentada en Expolit


2011, que se celebró del 19 al 24 de mayo de 2011. Sociedades Bíblicas Unidas presentó
oficialmente esta nueva revisión a líderes, pastores, libreros y distribuidores, y al público
en general.
RESUMEN REINA VALERA 60
Según la Historia Debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su
autor principal, materializados en la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es
"La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español,
1569").

En 1569, Casiodoro de Reina legó al mundo de habla castellana su insuperable traducción


de los textos bíblicos, la cual llegó a ser conocida como la Biblia del Oso. Treinta años después,
en 1602, Cipriano de Valera realizó la primera revisión de dicha traducción. Es interesante notar
que, con el tiempo, esta revisión llegó a conocerse como la versión de Cipriano de Valera,
materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Holanda, 1602).

El revisor había superado al traductor. Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano
de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la
de 1960. Ambos eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo
(Santiponce, Sevilla), que se habían exiliado de España después de ser perseguidos por la
Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero
y Calvino.

La Biblia Reina Valera es una de las biblias en español más usadas por las iglesias
cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas) así como por
otras iglesias como la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales, la Iglesia de Jesucristo
de los Santos de los Últimos Días y la Iglesia Adventista del Séptimo Día.

Su importancia

Antes de la Reforma Protestante, la traducción de las Sagradas Escrituras a lenguas


vernáculas sin supervisión por parte de un Censor Librorum (Inspector de Libros) quien
verificaba la ortodoxia y fidelidad de la traducción a la lengua original, estaba prohibida; contra
la creencia popular, la Reina-Valera no es la primera traducción de la Biblia al español, siendo la
primera la Biblia Alfonsina de mediados de la Edad Media.

La mayoría de las antiguas traducciones tomaron como base textual la Vulgata Latina, la
cual era el texto estándar de la Iglesia Católica. La obra de Casiodoro de Reina tiene la
particularidad de ser la primera traducción completa de la Biblia en castellano hecha a partir de
las lenguas originales utilizando, como ya se ha mencionado anteriormente, el llamado Texto
Masorético para el Antiguo Testamento, y el llamado Textus Receptus, para el Nuevo
Testamento.
Conclusiones

o La traducción de la Biblia del Oso es el resultado del esfuerzo conjunto de dos hombres
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. La inquisición española se opuso enormemente
a su desarrollo. Reproducciones de las Escrituras que fueron encontradas por los
inquisidores Católicos Romanos fueron rápidamente quemadas. Entonces todos los
intentos de los protestantes de traducir la Biblia al español tuvieron que hacerse en
secreto. Traducir la Biblia al idioma español no fue una tarea fácil.

o De manera que la traducción y publicación de la Biblia al español en un solo tomo y


traducido desde los originales fue un gran logro. Aunque esta versión ha sido revisada y
vuelta a revisar muchísimas veces, la obra monumental de Casiodoro ha perdurado por
siglos. Muchísimos manuscritos mucho más antiguos, especialmente del Nuevo
Testamento, están ahora a disposición de los estudiosos del texto bíblico; la traductología
y las investigaciones lingüísticas y filológicas han avanzado; hay nuevas traducciones,
pero la de Casiorodo es inmejorable en la belleza del español, aunque, como toda
traducción, es siempre perfectible.

o En muchos sentidos el propósito de las diferentes traducciones ha sido convertir en


realidad los deseos de Casiodoro de Reina de que su trabajo fuera revisado y aprobado
por una junta de líderes preparados de la iglesia. La Biblia Reina Valera, sin duda alguna,
viene a reflejar la belleza del Siglo de Oro de la literatura castellana, aportando así mayor
credibilidad y belleza a los textos.

o La versión antigua Reina Valera 1909 ha sido una de las más usadas por los cristianos
juntamente con la revisión Reina Valera 1960. Toda versión de una obra apunta a la
adaptación del texto al idioma para mejor su comprensión sin distorsionar el texto
original; mientras una revisión, en el caso de Reina Valera 1960 analiza cuidadosamente
el texto sin adulterar el mensaje. Ambas examinan diligentemente conservar la pureza del
mensaje de Dios.

o Todas las versiones de la Biblia Reina Valera son un tesoro para los cristianos, pero
conforme pasa el tiempo el vocabulario va cambiando, y es necesario adaptarse a estas
versiones, que están diseñadas especialmente para una fácil comprensión de la Palabra de
Dios.
Bibliografía

Serrano, Rafael A. (2017). Historia de la Biblia en español. Una introducción (2. ª Edición).
https://estudialabiblia.co/2016/06/30/la-biblia-del-oso/
https://www.amabpac.org.mx/wp/la-biblia-del-oso-450-anos-de-la-biblia-en-espanol-1569-2019/
James Dixon Douglas. Diccionario Bíblico Mundo Hispano. Editorial Mundo Hispano.1997.
pág. 145.

http://reinavaleracontemporanea.com/reina-valera/historia-de-la-reina-valera/

El Blog de Imosa. 2017. https://imosa.blogs.uv.es/2017/04/21/biblia-reina-valera-1960-todos-


los-detalles/

http://verdaderadoctrina.blogspot.com/p/biografia-de-cipriano-de-valera.html?m=1

www.montemolin.es

www.reinavaleracontemporanea.com

www.logos.com

www.bibliatodo.com

www.bibliatodo.com

También podría gustarte