0 - Investigación Biblia Reina Valera
0 - Investigación Biblia Reina Valera
0 - Investigación Biblia Reina Valera
Investigación Histórica
Biblia Reina Valera
Introducción ________________________________________________________________ 3
BIOGRAFÍA DE CASIODORO DE REYNA _______________________________________ 4
BIOGRAFÍA DE CIPRIANO DE VALERA ________________________________________ 5
Primer traductor de la Biblia ___________________________________________________ 5
En Defensa de Casiodoro De Reina por Carlos Gilly ________________________________ 6
BIBLIA DEL OSO ____________________________________________________________ 8
REINA VALERA 1909 ________________________________________________________ 11
La necesidad de una revisión a la Biblia en español RV 1909 ________________________ 12
REVISIONES MODERNAS BIBLIA REINA VALERA _____________________________ 13
Revisión Reina Valera – RVR 1977 ______________________________________________ 13
Reina Valera 1951 __________________________________________________________ 14
Revisión Reina Valera 2015 __________________________________________________ 14
Reina Valera Contemporánea _________________________________________________ 14
RESUMEN REINA VALERA 60 ________________________________________________ 16
Su importancia _____________________________________________________________ 16
Conclusiones ________________________________________________________________ 17
Bibliografía _________________________________________________________________ 18
Introducción
Es impresionante saber que Dios, en su interés de que la humanidad conozca de él, pone
el deseo en hombres como Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, y de muchos, el traducir de
los idiomas vernáculos en que fue escrita la Sagrada Escritura al resto de los idiomas conocidos
o descubiertos a través del tiempo, tal es el caso de la traducción de la Biblia al castellano,
producto del deseo de estos dos hombres que fueron usados por Dios para la divulgación de estas
nuevas traducciones. De tal manera que se fueron creando a través de los años diferentes
versiones y mejoras a las traducciones de la Biblia, conocidas actualmente, sin perder lo que en
original se escribió.
La Biblia del Oso cumplió en este 2019, 450 años, esta fue la primera traducción de la
Biblia completa al castellano, fue obra de Casiodoro de Reina un monje Jeronimiano, que la
tradujo, y público en 1569. Las fuentes y el rigor que Reina tuvo para su traducción la hace
perfectamente fiel al mensaje y el sentido de las lenguas origínales. Este trabajo llevo más de
doce años, en un tiempo difícil ya que España estaba dominada por el movimiento contra
reforma; que para evitar ideas luteranas había prohibido la biblia en idiomas vernáculos.
Una de las versiones más fieles al texto hebreo y el griego ha sido la versión Reina
Valera 1909. Actualmente se considera como una versión antigua por sus estructuras
gramaticales arcaicas pero a la vez proporcionan en esta versión una elocuencia y reverencia al
idioma de su época. Esta versión destaca el magnífico castellano utilizado por Casiodoro de
Reina y Cipriano de Valera en su traducción al español, y hace de esta versión única que ha
permanecido por más de un siglo.
Se presenta una breve explicación del surgimiento de las versiones de la Biblia Reina
Valera a partir de 1977, siguiendo con la revisión de 1995, continuando con la observación de la
revisada en el año 2015, y concluyendo con la presentación de la RV Contemporánea, presentada
en el año 2011. Todas, bajo la supervisión y edición de entidades de renombre y prestigio.
BIOGRAFÍA DE CASIODORO DE REYNA
De Ginebra pasó a Londres, al subir al trono Isabel I, y allí residió el resto de sus días,
menosl tiempo que le llevó en Amsterdam la impresión de la segunda edición, notablemente
revisada por él, de la traducción castellana de la Biblia, que había publicado su compatriota y
compañero de monasterio Casiodoro de Reina, en Basilea (1569). En Inglaterra fundó una
familia, enseñó en las universidades de Cambridge y Oxford y publicó varios libros. De sus
obras originales, la primera que vió la luz fue Dos Tratados. El primero el del Papa y su de
autoridad, colegido de su vida y doctrina, y de lo que los doctores y concilios antiguos y la
misma Sagrada Escritura enseñan. El segundo trata de la misa, recopilado de los doctores,
concilios y de la Sagrada Escritura (1588 y, la segunda edición, 1599).
Le siguió Tratado para confirmar a los pobres cautivos de Berveria (1594), que incluye
en un apéndice: "Enxambre de los falso milagros e ilusiones del demonio con que María de la
Visitación, engañó a muy muchos". De sus traducciones, la más destacada es la que hizo de la
Institución de la Religión Christiana, de Juan Calvino (1597).
Como traductor, se le debe la conocida como Biblia del Oso (Basilea, 1569) y la
traducción al francés de Historia Confessionis Augustanae (Amberes, 1582). Fue el autor de la
Declaración o Confesión de Fe hechas por ciertos fieles españoles, que huyendo de los abusos de
la Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisición de España, hicieron a la iglesia de los fieles
para ser en ella recibidos (Frankfort, 1577); de comentarios a porciones de los Evangelios de San
Juan y San Mateo (aparecidas en latin en 1573, Frankfort) y de un Catecismo (1580), publicado
en latín, francés y holandés. También redacto unos Estatutos para una sociedad de ayuda a los
pobres y perseguidos, en Frankfort, que ha llegado hasta nosotros.
En el Auto de Fe de la inquisición de Sevilla, el 26 de abril de 1562, fue quemado en
efigie y figuró en el índice como autor de primera clase. Al morir le sucedió en el pastorado de la
comunidad luterana de habla francesa en Frankfort uno de sus hijos, Marcos. Allí se conserva un
retrato suyo al óleo que reza así: "Casiodoro de Reina, nacido en Sevilla".
Casiodoro de Reina (propiamente habría que escribir Reyna, como él mismo firmaba y
Valera le nombró) era considerado en Sevilla como el maestro indiscutido de la naciente
comunidad evangélica. De todos los frailes de San Isidro del Campo que en 1557 huyeron de
Sevilla y se dirigieron a Ginebra, fue Casiodoro de Reina el único que no tuvo que hacer estudios
suplementarios de teología bajo Théodore de Bèze en Lausanne y también el único (aparte de
Juan de Sosa, un joyero anabaptista de Sevilla, ahogado en Amberes en 1560) a quien los
Inquisidores sevillanos en el Auto de Fe de 23 abril 1562 dieron el honorable título de
heresiarca, es decir, maestro de herejes.
Según testimonio de los mismos inquisidores Casiodoro había propagado con mucho
éxito la doctrina evangélica entre los seglares de Sevilla (interrogatorio de María de Bohorques);
basándose sobre documentos hoy desaparecidos, el historiador de la Inquisición Juan Antonio
Llorente asertó ser debida a ‘un Fray Casiodoro’ la súbita conversión al luteranismo de todos
monjes de San Isidro; en su libro ‘Sanctae Inquisitionis Hispanicae artes, afirma Casiodoro
solamente que fueron dos frailes de San Isidro a dar ‘inicio a este negocio, con el resultado que
en pocos meses casi todos los frailes del convento o se habían convertido o al menos
simpatizaban con ellos.
Cuando Casiodoro llegó a Ginebra, forjó el plan de traducir la Biblia completa al español.
Sobre sus planes debió hablar con Juan Pérez de Pineda, quien acababa a la sazón de publicar
una edición del Nuevo Testamento (Ginebra, Jean Crespin, 1556), basada sobre la traducción de
Francisco de Enzinas (Amberes, P. Mierdman, 1543). A estos mismos planes aludió Casiodoro
seguramente en uno de sus encuentros con Calvino, quien no dejaría de recordarle, cómo
Enzinas le había solicitado cinco años atrás de intervenir personalmente para asegurar el
financiamiento final de la espléndida Biblia en español que el humanista protestante burgalés
estaba terminando de traducir en Estrasburgo y que a la sazón quería imprimir en Ginebra.
Aunque hijo de un banquero del emperador Carlos Quinto, Enzinas se había quedado
corto de dinero, en parte por confiscación de su herencia y en parte por haber gastado una
enorme suma tanto en la realización de los seiscientos grabados contratados al artista Franz
Oberritter en Estrasburgo como en la fundición de los majestuosos y bellísimos tipos de letra
(utilizados posteriormente en la segunda edición en folio real de la Humani corporis fabrica de
Andreas Vesalius, Basilea, J. Oporino, 1555). Lo que Calvino no pudo contar a Casiodoro fue
que la temprana muerte de Enzinas le había ahorrado al reformador ginebrino la mayor afrenta
de su vida: En efecto, de los libros del Antiguo Testamento hasta entonces por él traducidos,
Enzinas no publicó más que cuatro (Salmos, Job, Proverbios y Sirach), todos en Estrasburgo
pero con el falso pie de imprenta de Lyon, Sebastian Gryphus, 1550.
Según las últimas cartas de Enzinas a Calvino, en el verano de 1552 estaba la traducción
de los otros libros casi terminada, pero el burgalés no hizo alusión a lo más importante: Su
traducción no estaba hecha a partir de los textos originales, sino de la versión latina de Sebastian
Castellion, apóstol de la tolerancia religiosa, amigo íntimo de Enzinas y el hombre más odiado
por Calvino y los calvinistas.
BIBLIA DEL OSO
La oración de Manasés
El tercer y cuarto libro de Esdras
El Libro de Tobías
El Libro de Judit
Los pasajes en griego del libro de Ester
El Libro de Sabiduría
El Libro del Eclesiástico
El Libro de Baruc
Los pasajes en griego del libro de Daniel (La oración de Azarías y el Cántico de los Tres
Jóvenes, Historia de Susana y la historia de Bel y el Dragón).
El Libro I de los Macabeos
El Libro II de los Macabeos.
Fue 35 años anterior al Quijote, pero más desconocida, pues aunque hecha por un monje
Casiodoro de Reina, fue perseguida y la mayoría de los ejemplares quemados. A pesar de que
sólo sobreviven 32 ejemplares originales, su trascendencia ha sido mayor que la de las demás
obras clásicas, en tanto que ha influido ampliamente a la literatura, el derecho, la filosofía y la
religión del mundo hispanoamericano. A principios del siglo XVII, decía de ella Cipriano de
Valera, monje que fuera compañero del traductor de aquella edición primera o edición príncipe:
Cassiodoro de Reyna movido de un pio celo benigna pasión de adelantar la gloria de
Dios, y de hacer un señalado servicio à su nación viendo se en tierra de libertad para hablar y
tratar de las cosas de Dios, comenzó a darle à la traducción de la Biblia. La cual tradujo; y así,
en el año de 1569, imprimió dos mil ejemplares: Los cuales por la misericordia de Dios se han
repartido por muchas regiones. De tal manera que hoy casi no se hallan ejemplares, si alguno los
quiere comprar.
La Biblia del Oso conto con una segunda edición en 1622, mandada a hacer por los
propios familiares de Reina. Conto con la misma Imagen del Oso que la original. Aunque fue
superada por La Biblia del Cántaro de Cipriano de Valera.
En el trabajo realizado por Reina es importante destacar su valor literario por dos motivos:
1. Por la calidad de su lenguaje, que la convierte en un monumento de la literatura
iberoamericana.
2. Por su extrema fidelidad al original, ya que recoge el tono primordial de las traducciones
hebreas.
El idioma español utilizado en la obra fue el
español medio, dado que todavía contaba con el uso
de expresiones del latín.
La Biblia del Oso refleja la belleza literaria del
llamado siglo de oro de la literatura castellana. El
erudito Marcelino Menéndez Pelayo reconocido
crítico español alabó desde un punto de vista
literario a la Biblia del Oso.
Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera
revisión de la Biblia de Reina y la concluyó en 1602.
El título original de la revisión de Valera fue La
Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo
Testamento, segunda edición. Se publicó en
Ámsterdam, Países Bajos, y llegó a ser la versión de
la Biblia en castellano más difundida durante varios
siglos
La edición correspondiente a la primera revisión es dada a conocer como la Biblia del
Cántaro. Contenían todos los textos propios de la Vulgata latina de Jerónimo, que es el texto
oficial para toda la iglesia católica romana.
Valera dedicó 20 años de su vida a la revisión del trabajo de su compañero de claustro. Como
resultado la referida versión salió publicada en 1602 y fue llamada la Biblia del Cántaro, porque
en la portada podía verse estampada la imagen de dos hombres: uno que está plantando un árbol,
mientras el otro lo riega con agua que sale de un cántaro. Según algunos expertos esta ilustración
fue tomada en alusión al texto bíblico de la primera carta a los Corintios 3.6 “Yo planté, Apolos
regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios”.
Asimismo, se considera una referencia a que con la primera edición (la Biblia del Oso),
realizada por Reina, se había plantado la semilla de nuestro Señor y, nuevamente en la revisión
de Valera, se contribuía a regar lo sembrado, con el propósito de que creciera y fructificara.
La citada revisión es una de las más admiradas, tanto para eruditos protestantes como para
aquellos que aunque no participan en esta interpretación de las Sagradas Escritura, consideran la
excelente calidad de la misma. Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera por haber hecho este
trabajo fueron perseguidos y sentenciados en ausencia.
De acuerdo con el pie de imprenta, entre ambas ediciones –La Biblia del Oso y la Biblia del
Cántaro transcurrieron 33 años; sin embargo desde el momento en que las personas entraron en
contacto con ellas, sus vidas fueron transformadas. Samuel escobar Aguirre, presidente
honorario de Sociedades Bíblicas Unidas y catedrático de misionología en el Seminario
teológico de Pennsylvania, destaca que ambas publicaciones tuvieron lugar en la Europa del
siglo XVI, en especial por que el culto protestante tenía como tema central la lectura y
explicación de la Biblia.
Por otra parte la conversión era un desafío, pues en aquella época muy pocos sabían leer y
escribir, ya que en la edad media dicho conocimiento había estado restringido al clero y, en
alguna medida, a la nobleza. De manera que quienes si podían hacerlo, encontraron un
insuperable estímulo para crear programas de alfabetización, con la finalidad de que la Palabra
de Dios, con sus sabias enseñanzas, pudiera llegar a Todos.
REINA VALERA 1909
Es considerada por los biblistas como una joya de la hispanidad, debido a la gran
fidelidad y precisión con la que el Texto Masorético y el Textus Receptus. En 1907,
conjuntamente la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera
decidieron emprender otra revisión, que encargaron a un Comité integrado por Victoriano D.
Baez, Carlos W. Dress, Enrique C. Thomson, Juan Howland y Francisco Diez, el cual comenzó a
reunirse en 1909 y publicó su versión revisada en 1923, la que se conoce como la Reina-Valera
1909, por el año en que comenzó el trabajo del Comité.
Una de las características que destaca la Sociedad Bíblica Trinitaria respecto a la versión
1909 con el proyecto de una revisión a esta versión antigua es el magnífico castellano utilizado
por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera en su traducción al español. Los únicos casos que
se están haciendo modificaciones en la traducción son aquellos en que se han detectado
desviaciones específicas con respecto al texto hebreo o griego original, o donde la palabra
española utilizada en un versículo en particular ha pasado a tener un significado esencialmente
diferente, y da lugar a una posible interpretación confusa del pasaje en cuestión.
Cabe mencionar que la revisión a la versión Reina Valera 1909 involucran cambios en
tiempo o modo verbal, para ajustarse más adecuadamente al original hebreo o griego. No hay
mejor modo de explicarlo que citando ejemplos específicos: En la Biblia RV 1909, la última
parte de Hebreos 3:1 aparece de la siguiente forma: “considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra
profesión, Cristo Jesús”. El diccionario de la Real Academia Española define la palabra
“pontífice” como:
En América Latina y España, que han sido católicas romanas por siglos, hasta la persona
menos educada sabría a quién se refiere la palabra “pontífice”: al papa de Roma, tal como en
inglés el término cognado, “pontiff”, se usa casi universalmente para referirse al papa. Los
diccionarios griegos coinciden todos en que la palabra en el idioma original, (archiereus), se
define como “principal sacerdote” o “sumo sacerdote”. En Marcos 14:47, así como en varias
ocasiones más donde aparece el término en el Nuevo Testamento, ha sido traducida como “sumo
sacerdote”. En otras oportunidades, el término griego ha sido traducido Es importante destacar
que en este caso, como sucede con otros diversos cambios que se están haciendo a la Biblia RV
1909, no se ha introducido absolutamente ninguna palabra nueva.
Muchos de los cambios que se están haciendo a la Biblia RV 1909, no suponen cambios
de traducción, sino más bien involucran cambios en la sintaxis (el orden en que las palabras se
ubican en una oración) y gramaticales, que reflejan las normas establecidas por la Real
Academia Española, el organismo universalmente reconocido que rige la lengua española y su
uso.
Mediante el uso cuidadoso de varios cambios simples en el orden de las palabras, a la vez
que no se renuncia a nada de la reverencia presente en la traducción española original, la Biblia
RV 1909 dejará de ser una Biblia considerada difícil o imposible de leer por millones de lectores
en español para transformarse en una Biblia comprensible para cualquier lector de habla hispana.
Un ejemplo bastará para ilustrar con claridad este punto de tanta importancia.
La Revisión 1977 fue llevada a cabo por iniciativa y deseo expreso del fundador de
CLIE, Samuel Vila, por un equipo de expertos bajo la coordinación y supervisión técnica del
Dr. Francisco Lacueva, reconocida autoridad en el hebreo y el griego bíblicos. Su deseo era
disponer de una Biblia Reina-Valera con un texto actualizado, pero cuya lectura fuera totalmente
compatible con la Revisión 1960.
La Revisión 1977 introdujo por primera vez en la Historia de las versiones bíblicas en
español los cambios en la traducción procedentes del estudio de manuscritos como los rollos de
Qumrán hallados en 1947 en grutas cercanas al Mar Muerto. Los manuscritos más antiguos que
los conocidos y usados por Reina-Valera y demás traductores de los siglos XVI y XVII, pero
descubiertos con posterioridad a esa época.
La Revisión 1977 es compatible en su lectura con todas las demás revisiones del texto de
Reina-Valera. Es la Biblia adecuada para todos aquellos que desean un texto bíblico actualizado,
pero que manteniendo su fidelidad a los originales y su belleza literaria, sea compatible para
lectura con la Revisión 1960.
La Revisión 1977 es la Biblia ideal para el Siglo XXI. Revisada y actualizada pero
conservando todo el estilo tradicional Reina-Valera.
En la época de Casiodoro de Reina los estudios del texto bíblico estaban apenas en sus
comienzos y muchas de las excelentes ediciones utilizadas hoy, son producto precisamente del
interés despertado por la Reforma para conocer el texto preciso y exacto de la Biblia. Ya los
judíos y los copistas antiguos habían establecido reglas precisas para la transmisión del texto, y
los humanistas del Renacimiento empezaron a volver a ellas para el estudio y restauración de
textos clásicos antiguos. Los Reformadores las aplicaron al texto bíblico.
Reina Valera 1951
Tal como ha sido la tradición en las revisiones de RV realizadas bajo los auspicios de las
SBU, esta versión mantiene tanto la base textual como exegética de la primera Reina-Valera. Se
mantiene también el sabor del castellano ibérico y el tradicional uso del nombre divino Jehová.
Aunque mantiene mucho del estilo formal y literal de las previas revisiones, lo novedoso
de esta revisión estriba en los siguientes elementos:
La división del discurso o unidades semánticas extensas ya no es por versículos sino por
medio de párrafos. De ese modo, se le ayuda al lector y estudiante a poder estructurar y
bosquejar de manera más fácil cada uno de los textos o perícopas que componen los
libros bíblicos.
Se han indicado por medio de formato especial todos los textos poéticos, véase como
ejemplo el libro de los Salmos.
Se hizo una cuidadosa revisión del vocabulario, actualizando todas aquellas palabras y
expresiones que han caído en desuso.
El estilo gramatical y sintáctico se ha adecuado al uso del castellano actual.
La nueva Reina Valera Contemporánea RVC se guía por las mismas normas de calidad
académica, profesionalismo y respeto por la palabra de Dios que han caracterizado
a SBU durante sus más de doscientos años de existencia.
Orden sintáctico: Esta revisión respeta el orden sintáctico del castellano para que su
lectura sea más fluida y natural.
Conserva los versículos alineados al margen izquierdo: Para facilitar el estudio de las
Escrituras, y la búsqueda y memorización de versículos clave.
Fidelidad a los manuscritos más antiguos: El doctor Esteban Voth, experto en Antiguo
Testamento que ha participado en notorias traducciones de la Biblia y que coordina el
Departamento de Traducciones de las SBU, afirmó que «la nueva Reina Valera
Contemporánea RVC.
Mantiene su belleza clásica: Pero se actualiza para el lector de hoy haciendo referencias
a los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento.
El revisor había superado al traductor. Con el paso de los siglos la revisión de Cipriano
de Valera ha sido a su vez objeto de continuas revisiones, entre las que destacan la de 1909 y la
de 1960. Ambos eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo
(Santiponce, Sevilla), que se habían exiliado de España después de ser perseguidos por la
Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero
y Calvino.
La Biblia Reina Valera es una de las biblias en español más usadas por las iglesias
cristianas derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas) así como por
otras iglesias como la Iglesia Ministerial, los Gedeones Internacionales, la Iglesia de Jesucristo
de los Santos de los Últimos Días y la Iglesia Adventista del Séptimo Día.
Su importancia
La mayoría de las antiguas traducciones tomaron como base textual la Vulgata Latina, la
cual era el texto estándar de la Iglesia Católica. La obra de Casiodoro de Reina tiene la
particularidad de ser la primera traducción completa de la Biblia en castellano hecha a partir de
las lenguas originales utilizando, como ya se ha mencionado anteriormente, el llamado Texto
Masorético para el Antiguo Testamento, y el llamado Textus Receptus, para el Nuevo
Testamento.
Conclusiones
o La traducción de la Biblia del Oso es el resultado del esfuerzo conjunto de dos hombres
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. La inquisición española se opuso enormemente
a su desarrollo. Reproducciones de las Escrituras que fueron encontradas por los
inquisidores Católicos Romanos fueron rápidamente quemadas. Entonces todos los
intentos de los protestantes de traducir la Biblia al español tuvieron que hacerse en
secreto. Traducir la Biblia al idioma español no fue una tarea fácil.
o La versión antigua Reina Valera 1909 ha sido una de las más usadas por los cristianos
juntamente con la revisión Reina Valera 1960. Toda versión de una obra apunta a la
adaptación del texto al idioma para mejor su comprensión sin distorsionar el texto
original; mientras una revisión, en el caso de Reina Valera 1960 analiza cuidadosamente
el texto sin adulterar el mensaje. Ambas examinan diligentemente conservar la pureza del
mensaje de Dios.
o Todas las versiones de la Biblia Reina Valera son un tesoro para los cristianos, pero
conforme pasa el tiempo el vocabulario va cambiando, y es necesario adaptarse a estas
versiones, que están diseñadas especialmente para una fácil comprensión de la Palabra de
Dios.
Bibliografía
Serrano, Rafael A. (2017). Historia de la Biblia en español. Una introducción (2. ª Edición).
https://estudialabiblia.co/2016/06/30/la-biblia-del-oso/
https://www.amabpac.org.mx/wp/la-biblia-del-oso-450-anos-de-la-biblia-en-espanol-1569-2019/
James Dixon Douglas. Diccionario Bíblico Mundo Hispano. Editorial Mundo Hispano.1997.
pág. 145.
http://reinavaleracontemporanea.com/reina-valera/historia-de-la-reina-valera/
http://verdaderadoctrina.blogspot.com/p/biografia-de-cipriano-de-valera.html?m=1
www.montemolin.es
www.reinavaleracontemporanea.com
www.logos.com
www.bibliatodo.com
www.bibliatodo.com