Rita Traducion
Rita Traducion
Rita Traducion
Personajes
(L'esterno di un'osteria. Tavole e sedie da ciascun (Patio exterior de una posada. Mesas y sillas
lato della cinta, chiusa da una vigna, che si arrampica en los laterales. Una parra se encarama sobre
su pilastri di pietra) pilares de piedra)
(Rita entra, tenendo in mano un cestino, (Rita entra llevando en la mano una cesta,
si guarda intorno con soddisfazione) mira a su alrededor con satisfacción)
RITA RITA
È lindo e civettin questo caro alberguccio. Es hermosa y linda esta casita.
Allegra io sono e canto: questa casa è la mia! Estoy alegre y canto: ¡ésta es mi casa!
Chi è contento quaggiù più di quel ch'io sia? ¿Quién puede estar triste bajo este cielo?
Qui sono insieme regina e re! ¡Aquí soy a la vez reina y rey!
Van la casa e l'albergo a gonfie vele, La posada va viento en popa
più ridente un destin del mio non so. y un destino más feliz que el mío no conozco.
L'avventor ci rimane ognor fedele, La clientela nos es muy fiel y con picardía
ché con garbo so dar il men che do. les doy a todos lo menos que puedo.
Se un mi chiama in disparte, a cinguettar, Si uno me llama aparte para charlar
non mi lascio con chiacchere pigliar. no me dejo con chácharas engañar..
Ahi! Un bacin!... No... no... ¡Ah! Un besito!... No... no...
A dirla, mio marito A decir verdad, mi marido
è un tantin scimunito; es un poquito imbécil;
ma, viceversa, poi y es que a veces
ei non ha volontà. es bastante pusilánime.
In casa, io parlo in noi, ¡En casa, yo hablo por ambos,
e quel che voglio ei fa! y aquello que yo quiero él lo hace!
Fatti in qua, lo comando, Haz esto, le mando,
vai di là, vien di qua. ve para allá... ven aquí.
Di solito a' miei cenni, Siempre a mis órdenes
incorvar sa il groppon, sabe encorvar la espalda,
ma, in caso mai s'impenni, pero, por si acaso se rebela,
ho in serbo un bel ceffon. le tengo reservada una hermosa bofetada.
O fanciulle amorose, ¡Oh, amorosas muchachas,
chi vuol fresche le rose, si queréis mantener frescas sobre vuestra frente
sulla fronte nuzial, las rosas nupciales,
ha a pigliar per marito, un badial: tenéis que atrapar por marido ¡a un burro!
più gli è scemo e più tondo, Cuanto más estúpido y más simplón sea
e più liscio va il mondo, más fácil os será la vida.
sol chi ha duro il cervello Un marido ejemplar es aquel
è un marito modello. que tiene la cabeza llena de serrín.
In amore, il migliore è il babbion, En el amor, el mejor es el bobalicón,
e un bel dì ven dirò la ragion. y cualquier día os diré la razón.
Ah! posso ben ringraziare la Madonna benedetta ¡Ah, gracias a que la Virgen bendita
di tutte le disgrazie che mi sono toccate; me ha ayudado en todas mis desgracias!
mi manca il marito, mi brucia la casa... Mi casa se quemó junto con toda la aldea.
con tutte l'altre del villaggio... Viuda y desolada, me fui de Génova a Turín...
Vedova, desolata, vengo a stabilirmi da Genova a donde me volví a casar.
Torino... ¡Y ahora soy la más feliz de las mujeres!
Mi rimarito... ed eccomi la più felice fra le donne. ¡Qué diferencia entre mi Beppino y aquel otro!...
Che differenza tra il mio Beppino e quell'altro!... ¡Aquel otro! ¡Un marido que se permitía
Quell'altro! Un marito che si permetteva pegarle a su mujer!... ¡Qué horror!
di picchiare sua moglie... Che orrore! Por eso, para evitar que vuelva a ocurrir,
Perciò, ad evitare il ritornello del sistema, en mi segunda boda...de cuando en cuando:
nel mio secondo matrimonio, non mi son lasciata ¡Piff, paff!... ¡le pego yo!
prevenire e, di tratto in tratto: piff, paff... Normalmente una vez a la semana...
gliele consegno io! ... Así mantengo mi autoridad... aunque...
Di regola, una volta alla settimana... anzi, sono in ¡Pobrecito!... Beppe, al fin y al cabo,
credito... es un buen repostero y no se encuentra
Me ne duole un tantino... Ma, poveraccio!... fácilmente uno como él todos los días.
Il mio Beppe, in fin dei conti è un buon pasticciaio
e i pretesti non si trovano mica tutti i giorni.
Escena Segunda
Scena Seconda
(Beppe sale de la posada enojado y,
(Rita e Beppe. Questi esce dall'albergo infuria e come al ver a Rita, se detiene asustado)
disperato; alla vista di Rita, si ferma spaurito)
BEPPE
BEPPE ¡Es ella!... ¡Qué horror!
È dessa... quale orror! Cuando se entere del desastre
Quando sappia il malanno, que provocó mi estúpida mano...
che la mia mano or fe' storditamente. ¡Seguro que la suya, con lógica ira,
Dio sa quale che la sua nel concitato affanno me surcará la cara de oriente a occidente!
descriverà dall'est all'occidente!
(se acerca tímidamente)
(si avvicina timidamente)
RITA
RITA (viendo a Beppe)
(scorgendo Beppe) ¡Ah, estás aquí, mi hermoso pequeñín!
Ah! tu se', qui, mio bel piccin! ¡Oh, Beppe mío, cuánto te quiero!
O Beppe mio sei pur carin!
BEPPE
BEPPE Gracias... tesoro mío...
Son io, son io tesoro mio,
(para sí mismo)
(fra sé)
Tanta bondad me da estupor,
Ma in verità, tanta bontà ¡palabra de honor!
mi fa stupor, da uom d'onor!
RITA
RITA (con amabilidad)
(con affabilità) ¡Mi Geppin!... ¡Mi Geppin!
Mio Geppin! Mio Geppin!
BEPPE
BEPPE (para sí)
(come sopra) ¡Eh!... ¿Qué pretenderá?
Eh! che vuol dir!
RITA
RITA ¿Has arreglado todo allí adentro?
Hai messo tutto a posto laggiù?
BEPPE
BEPPE Sí, me parece que sí.
Mi par di sì.
RITA
RITA ¡Ah, eres verdaderamente una joya!
Ah! sei davvero un gran gioiel! Estoy muy contenta de ti...
Di te son io contenta...
BEPPE
BEPPE (para sí mismo)
(fra sé) Cualquiera que la oiga...
Che alcuno non la senta!
RITA
RITA La alegría llena mi pecho...
Di gioia ha pieno il sen...
BEPPE
BEPPE (para sí)
(come sopra) ¡Ah, parece que no está enojada!...
Ah! il ciel si fa seren.
RITA
RITA Estás muy cansado...
Sei pieno di premura...
BEPPE
BEPPE (para sí)
(come sopra) ¡Qué amable criatura!
Che amabil creatura!
RITA
RITA ¡Abrázame, Geppino!
Abbracciami, Geppino!
BEPPE
BEPPE (para sí)
(come sopra) ¡Vaya, parece que está contenta!
È lieto il mio destino!
RITA
RITA Eres tan...
Sei pur, sei pur carin, ¡Eres tan lindo, mi hermoso Geppin!
mio bel Geppin!
(Para sí)
(fra sé)
¡Qué bobo!... ¡Qué cara de pavo!
Guarda un po' che babbeo, che faccia stralunata!
(ofreciéndole la mejilla)
(tendendogli la guancia)
¡Dame, dame un besito!
Lesto! Scocchi un bacino.
BEPPE
BEPPE (para sí)
(fra sé) Ahora viene la tormenta...
A or la grandinata?
RITA
RITA Pero... ¿por qué semejante terror?
Ma... perché mai sì gran terror? ¡Acércate a mi boquita amorosa!
T'accosti a me bocchin d'amor!
(Beppe la besa)
(Beppe la bacia)
RITA
RITA Estoy muy contenta de ti...
Io son di te contenta.
BEPPE
BEPPE (para sí)
(fra sé) Cualquiera que la oiga...
Che alcuno non la senta! Creo que es un buen momento
A spiattellar il mio marrone para contarle el desastre que hice...
mi par propizia l'occasione.
RITA
RITA ¿Qué estás mascullando, mi querido Beppe?
Che vai tu masticando, Beppe mio?
BEPPE
BEPPE Es que... estoy preocupado...
Gli è che fra me mi preoccupava... Soy un estúpido manazas...
D'un guaio fatto per gofferia...
RITA
RITA ¿Qué quieres decir?
Che vuoi tu dir?
BEPPE
BEPPE La culpa es mía...
La colpa è mia... ¡No me regañes, por favor!...
No mi sgridare, per carità!...
RITA
RITA ¿Quieres terminar?
La vuoi finire?
BEPPE
BEPPE (para sí)
(fra sé) Tengo escalofríos...
Ho la quartana.
(en voz alta)
(a voce alta)
La taza verde de porcelana...
La tazza verde di porcellana Se me escapó... ¡Patatrac!...
mi scappò, patatrac y se hizo cien pedazos...
e in cento pezzi andò.
RITA
RITA ¿La taza antigua?
La tazza istoriata?
BEPPE
BEPPE ¡Es un desastre, lo sé!
È un guaio, anch'io lo so!
RITA
RITA ¡Silencio o una cascada
Silenzio, o un'infilzata de bofetadas caerá sobre ti!
per te di schiaffi avrò. ¡Tonto, necio,
Noioso, citrullo, imbécil, ignorante!
corbello, zuccon! ¡Eres lelo, eres un inútil!...
Sei scemo, sei nullo, ¡No eres mas que un bobalicón!
non sei che un babbion! ¡Qué error cometí!...
Ho avuto un gran torto, ¡Mi llanto no tiene consuelo!...
ne piango di cor; ¡Ay, mi difunto esposo,
Oh! il primo che è morto ése sí que era un bendito!
quegli era un amor!
BEPPE
BEPPE (para sí)
(fra sé) ¡Ojalá, de pequeño,
M'avesse la balia, la niñera me hubiese estrangulado,
strozzato bambino, o me hubiera arrojado al río!
o in fasce buttato ¡Me hubiera dado muerte
nel fiume vicino! colgándome de un gancho
Mi fossi accoppato y ahorcándome por cualquier motivo!
più tardi da me, No puedo ni tragar saliva pues
o a un chiodo impiccato tengo un nudo tan grande,
con qualche perché! que no lo puedo deshacer.
Ma stretto ho il gran nodo, ¡Me retuerzo, me consumo
non posso disfar; y nada consigo hacer!
mi torco, mi rodo, ¡Maridos,
e nulla so far. si queréis divertiros,
Mariti, a diporto, pasad por acá!
passate per qua! ¡Incluso la muerte
E il caso che il morto envidia me da!
invidia mi fa!
(poniéndose de rodillas ante Rita, que se ha
(mettendosi in ginocchio davanti a Rita, la quale sentado, cerca de la mesa, a la izquierda)
si è messa a sedere, presso alla tavola, a sinistra)
Una no... pero sí dos mil razones tengo
Una non hai, ma due mila ragioni para darte un beso sobre tu mejilla adorada...
che un bel bacin sulla guancia adorata...
RITA
RITA (levantándose y dándole una bofetada)
(alzandosi e dandogli uno schiaffo) ¡Pues yo, de éstas, tengo una horneada para ti!...
Sol di questi per te n'ho una fornata.
BEPPE
BEPPE (llorando)
(piangendo) ¡Ay!... ¡Ay!... ¡Ay de mí!...
Ahi! Ahi! Ahimè!
RITA
RITA (burlándose de él)
(contraffacendolo) ¡Ay de mí!... ¡Ay de mí!...
Ahimè! Ahimè! De besos y de pan,
Di baci e di pane, para calmar tus penas,
tue pene a calmar, por dos semanas
per due settimane, a régimen deberás estar.
a stecco dèi star.
BEPPE
BEPPE ¡Qué modos, qué lenguaje!
Che modi, che gergo! ¿Quieres hacerme rabiar?
Vuoi farmi arrabbiar? ¡Por adelante, o por detrás,
Da fronte, o da tergo no sabes más que pegar!
non sai che picchiar.
RITA
RITA ¡Qué error cometí!...
Ho avuto il gran torto, ¡Mi llanto no tiene consuelo!...
ne piango di cuor! ¡Ay, mi difunto esposo,
Oh! il primo che è morto ése sí que era un bendito!
quegli era un amor.
BEPPE
BEPPE El caso es...
È il caso ché il morto ¡que el difunto envidia me da!
invidia mi fa!
(Rita, sobre el umbral de la posada,
(Rita, sulla soglia dell'albergo, manda manda besos a Beppe que éste no ve)
baci a Beppe, che non la vede)
Escena Tercera
Scena Terza
BEPPE
BEPPE (solo, frotándose la mejilla)
(solo, fregandosi la guancia) ¡He aquí mi recompensa!
Ecco i miei incerti! Es la habitual comida del domingo,
È la solita minestra della domenica, y, ¡ay! si en la semana caen otras fiestas.
e guai se in settimana cadono delle altre feste! La dosis se duplica, se triplica...
La dose si raddoppia, si triplica... Lo tengo merecido
La mi sta bene, ad aver voluto pigliar moglie! por haber querido tener una mujer.
E pensare che questa catena la si deve ¡Y pensar que estas cadenas
trascinare sin che si campa! hay que arrastrarlas hasta la muerte!
Non ci voleva che quella bestia dell'uomo Sólo el borrico del hombre podía concebir
per concepire una mostruosità simile... una monstruosidad parecida...
è lui solo che fa eccezione nel creato... ¡Él es la única excepción de la creación!...
Dovrei avere una guancia più rossa dell'altra... Debo tener una mejilla más roja que la otra...
Meno male che oggi è per l'appunto domenica, Menos mal que hoy es domingo
e un ceffone non si farà aspettare: y otro bofetón no se hará esperar.
bisognerebbe almeno Debo de pensar la manera
trovar modo di riceverlo de recibirlo de este otro lado...
da quest'altra parte...
Escena Cuarta
Scena Quarta
(Gaspar que viene de la calle
(Gasparo, che viene dalla strada maestra, con una maleta en la mano)
con una valigia in mano)
GASPAR
GASPARO ¡Eh!... ¿No hay nadie aquí?...
Ehi! non c'è nessuno?
BEPPE
BEPPE ¡A su disposión!
Ai suoi comandi!
GASPAR
GASPARO Tengo sed.
Ho sete.
BEPPE
BEPPE Siéntese.
Si metta a sedere.
GASPAR
GASPARO No creo que alcance para apagar mi sed.
Non credo che basti per dissetarmi.
BEPPE
BEPPE (llamando)
(chiamando) ¡Carlos, trae vino!
Carlo, del vino!
GASPAR
GASPARO ¡Y dos vasos!
Due bicchieri!
BEPPE
BEPPE (como antes)
(come sopra) ¡Y dos vasos!
Due bicchieri!
GASPAR
GASPARO ¡Y dos botellas!
E due bottiglie! ¿Es usted el dueño de ésta hostería?
Siete voi il padrone di questa osteria?
BEPPE
BEPPE Para servirle.
Per servirla.
GASPAR
GASPARO ¡Feliz de usted!
Beato voi!
BEPPE
BEPPE (frotándose la mejilla)
(fregandosi la guancia) ¡En efecto!
Infatti!
(Un camarero trae las botellas y los vasos)
(Un cameriere porta le bottiglie e i bicchieri)
GASPAR
GASPARO ¿Quiere acompañarme a ver el fondo (del vaso)?
Volete aiutarmi a vederci il fondo?
BEPPE
BEPPE ¡Gracias! No tengo sed.
Grazie! Non ho sete.
GASPAR
GASPARO ¡Vaya una excusa!
Bella ragione! Si bebiéramos solamente cuando tuviéramos
Se si avesse a bere soltanto quando sed,
si ha sete, si assomiglierebbe troppo alle bestie... seríamos semejantes a las bestias...
Su via, non vi fate pregare. Vamos, no se haga rogar.
(piglia la bottiglia e poi la ripone sulla tavola) (coge la botella pero con gesto de dolor la
suelta)
Maledetto braccio!
¡Maldito brazo!
BEPPE
Vi fa male? BEPPE
¿Le duele?
GASPARO
Un tantino... GASPAR
Fortunatamente, Dio ci ha provvisto... Un poco...
che ho il suo gemello, Afortunadamente, Dios nos ha provisto...
il quale funziona a dovere. ¡Aquí tengo a su gemelo,
el cual funciona correctamente!
(versa colla mano sinistra)
(se sirve con la mano izquierda)
Alla vostra salute! ¡A vuestra salud!
(viendo a Beppe que se frota la cara)
(vedendo Beppe che si frega) Pero ¿qué diablos tiene que se frota la cara así?
BEPPE GASPAR
Ah! se avessi il coraggio... (sirviendo bebida)
Es eso lo que yo quisiera infundirle.
GASPARO
(versando da bere) BEPPE
È questo che vi volevo infondere. ¡Está bien!... Lo intentaré.
BEPPE GASPAR
Ebbene! Mi ci proverò. ¡Bravo! Y yo estaré aquí para apoyarlo...
Me quedaré hasta mañana.
GASPARO
Bravo! Ed io starò qui a sostenervi... BEPPE
Mi trattengo già sino a domani. (sentándose)
¡Otro vaso y sigo su consejo!
BEPPE
(mettendosi a sedere) GASPAR
Un altro bicchiere e seguo il vostro consiglio. Está bien. Y no tenga miedo de que la relación
se enfríe por eso... ¡Todo lo contrario!
GASPARO
Sta bene, e non abbiate paura BEPPE
che la raffreddi per questo. Tutt'altro. ¿Lo cree así?
BEPPE GASPAR
Lo credete? Cuando el fuego está para extinguirse,
¿qué se necesita para avivarlo?...
GASPARO ¡Cuatro palos!
Quando il fuoco sta per ispegnersi,
che cosa ci vuole per ravvivarlo? BEPPE
Quattro stecche. ¡Es verdad, no lo había pensado!
RITA BEPPE
Ebbene? (levantándose, como extraviado)
¡Por piedad, aquí llega!
BEPPE
(alzandosi, come smarrito) RITA
Misericordia, è lei! ¿Es así como trabaja el señorito?
RITA BEPPE
È così che si lavora, signorino? (temblando)
Mujer... yo estaba...
BEPPE
(tremando) RITA
Moglie mia... io stava... ¡Bebiendo, holgazán!...
RITA BEPPE
Bevendo, fannullone... Pero no, yo... le pedía la documentación a este
viajero que pasará la noche en nuestra casa.
BEPPE
Ma no io... domandava le sue carte a questo GASPAR
viaggiatore che passa la notte in casa nostra. (sacando su pasaporte)
¡Aquí están los papeles!
GASPARO En absoluto soy un vagabundo.
(tirando fuori dal portafogli un passaporto)
Eccole qua, le carte! (entrega el pasaporte a Beppe)
Non si è mica vagabondi.
RITA
(consegna il passaporto a Beppe) Sí, los papeles están bien...
¡Rápido... a hacer tu trabajo!
RITA
Filiamo via, le carte ci sono, BEPPE
lesto... a fare i suoi mestieri. Mi coraje todavía no ha alcanzado
la dosis que se requiere.
BEPPE
Il mio coraggio non ha ancora raggiunto RITA
la dose che ci vuole. ¡Rápido!... ¡Fuera!
RITA BEPPE
Lesto! Tiri via! (aparte, con envidia)
¡Él es viudo!
BEPPE
(a parte) Escena Sexta
È vedovo, lui!
GASPAR
Scena Sesta (aparte)
Demos una ojeada a esta terrible comadre.
GASPARO
(a parte) (se levanta, se acerca a Rita y ella se vuelve.
Diamo un'occhiata a questa terribile comare. Ambos quedan atónitos)
GASPARO (aparte)
Perciò pago lo scotto e proseguo il mio viaggio...
Aquí, el suelo me quema bajo los pies.
(a parte)
Escena Séptima
Qui il terreno mi scotta sotto ai piedi.
BEPPE
Scena Settima (entrando)
¡Qué he visto!... ¡Qué he visto!
BEPPE
(accorrendo) RITA
Che cosa ho mai visto! Che cosa ho mai visto! ¿Qué cosa?.... ¡Cuéntanos!
RITA GASPAR
Che cosa? Sentiamo! ¿Qué ha ocurrido?
RITA
Vuoi spiegarti una volta? BEPPE
Ustedes estaban conversando juntos...
BEPPE RITA
Stavate discorrendo insieme... ¿Y entonces?
RITA BEPPE
E poi? Nada... solamente que...
BEPPE (aparte)
Nulla... soltanto
la cosa es extraña... extrañísima.
(a parte)
RITA
la cosa è strana, dopo tutto, stranissima. ¡Ya basta! Hazle la cuenta a este viajero
y regresa a tu trabajo.
RITA No me gusta que mi marido pierda el tiempo
Smetta, signorino bello: faccia il suo conto a charlando con personas desconocidas.
questo viaggiatore, e si rimetta al lavoro.
Non mi gar ba punto che mio marito si diverta (aparte)
a sbevazzare con persone che non si conoscono.
Dios quiera que todo sean imaginaciones mías.
(a parte)
(sale)
Voglia Dio che mi sia ingannata.
Escena Octava
(esce)
GASPAR
Scena Ottava Me despido, caballero.
Lo he pensado mejor
GASPARO y debo marcharme ahora mismo.
Vi saluto, galantuomo.
Ci ho pensato su e ho mutato idea: BEPPE
non mi trattengo più. Está usted equivocado, señor viajero.
¡Usted se quedará aquí y por mucho tiempo!
BEPPE La razón es muy simple:
La si sbaglia di grosso, signor viaggiatore, la si mi mujer, es su mujer...
tratterrà, e alquanto a lungo anche, per una
ragione semplicissima: che, cioè, mia moglie GASPAR
è vostra moglie. ¿Qué dice?.... ¡Por Neptuno!
¡Eso es una locura!
GASPARO
Sarebbe a dire? Corpo di un pescecane! BEPPE
Non è vero. ¿Qué no es verdad?...
En el contrato nupcial que la señora Rita tiene
BEPPE celosamente guardado, dice que su marido se
Non è vero?... llama Gaspar Sbrigani...
Ma il contratto nuziale che la signora Lo mismo que expresa su documentación.
Rita tiene custodito gelosamente,
porta che suo marito si chiamava Gaspare Sbrigani, (saca el pasaporte y lee)
come sta scritto sul vostro passaporto.
"Gaspare Sbrigani, nacido en Marsella,
(tira fuori il passaporto e legge) departamento del Ródano".
BEPPE GASPAR
Dopo di voi, se vi piace... ¡Ah, por el amor de Dios!
No hagamos una competencia de generosidad.
GASPARO
Ah! per amor di Dio! BEPPE
Non facciamo gara di generosità. (aparte)
Me parece que no hay forma de devolvérsela.
BEPPE
(a parte) GASPAR
Mi pare che non ci tenga punto a ripescarla. (de igual forma)
¡Qué ganas tiene de liberarse de ella!
GASPARO
(come sopra) BEPPE
Ha una maledetta voglia di sbarazzarsene. Sometamos el caso a la justicia.
BEPPE GASPAR
Sottoponiamo il caso al pretore. (para sí mismo)
¡Ay!
GASPARO
(fra sé) (en voz alta)
Ahi!
¿A la justicia?...¡Está bien!
(a voce alta) Pero, ¿usted conoce la ley?
BEPPE GASPAR
Nemmeno di vista. Yo la conozco al dedillo...
Tenga cuidado que puede darse el caso de que
GASPARO ahorquen a su mujer como rea de bigamia.
Io la so a menadito...
Badate che è il caso di far impiccare vostra moglie BEPPE
come rea di bigamia. (ingenuamente)
¡De bigamia!
BEPPE
(ingenuamente) GASPAR
Di bigamia! En tal caso, usted sería su cómplice.
GASPARO BEPPE
Nel qual caso, voi fareste il paio. (como antes)
¡Su cómplice!... ¡Ahorcados!...
BEPPE
(come sopra) GASPAR
Il paio! Impiccati! Vayamos pues a la justicia.
GASPARO BEPPE
Andiamo pure dal pretore. ¡No, de ninguna manera!
¡Busquemos otra solución!
BEPPE
Niente affatto! GASPAR
Ci mancherebbe altro! Si lo desea, nos podemos batir en duelo...
A muerte. Así, el sobreviviente...
GASPARO
Se vi torna, battiamoci all'ultimo sangue: BEPPE
così il superstite... ¿Qué me está diciendo?
BEPPE GASPAR
O che vi gira? Pero... ¡de alguna forma hay que decidir
quien será el dichoso poseedor!
GASPARO
Ma, insomma, conviene decidere BEPPE
chi abbia a rimanere il fortunato possessore. Espere... Tengo una idea...
¿Por qué entre nosotros dos, ambos maridos,
BEPPE no resolvemos la cuestión sin violencia?
Aspettate... Jugando...
Or mi viene un'idea... perché fra noi,
mariti entrambi, ogni question sia sciolta, GASPAR
senza farci del mal, giochiam... ¡Jugando!
¡Sí, la idea es original!
GASPARO
Giocare! (aparte)
Sì, il tiro è originale.
Este bobalicón no tiene cara de inteligente.
(a parte)
BEPPE
Il galantuomo non m'ha la faccia scaltra. (Para sí mismo)
Puedo hacer trampas... ¡soy todo un tahúr!
BEPPE
(come sopra) GASPAR
Posso barar... è un'arte come un'altra. De acuerdo, vamos...
GASPARO BEPPE
D'accordo andiam... ¡Está bien!
BEPPE GASPAR
Sta bene! ¿A qué nos la jugamos?
GASPARO BEPPE
A quel gioco giochiam codesta sposa? A la morra...
BEPPE GASPAR
Alla morra... De acuerdo...
GASPARO BEPPE
Sia pur... A siete puntos.
BEPPE GASPAR
Ai sette punti ¡Está bien!
Quien primero los haga se queda con la mujer...
GASPARO
Sta ben! BEPPE
Chi primo li farà di noi si tien la moglie... Estamos de acuerdo...
BEPPE GASPAR
Intesi siam... (tendiéndole la mano)
¡Bien, choque esos cinco!
GASPARO
(porgendogli la mano) BEPPE, GASPAR
Su, tocca! Para mí, que quien pierde sale ganando...
Cadena perpetua es el casamiento
BEPPE, GASPARO y se requiere ojo de lince
Per me, chi perde vince... ¡pues es conveniente perder!
ergastolo è l'imene; Quien a triunfar se apresta haciendo trampas,
ci vuol occhio di lince, es un canalla;
che vincere conviene! pero quién por perder hace trampas,
Chi il vincer si prepara, cuanto más, será un tonto.
barando, è un mascalzon;
ma chi per perder bara, GASPAR
al più, sarà un minchion. Empecemos...
GASPARO BEPPE
Il primo punto è vostro... ¡El punto es mío!
GASPARO BEPPE
E due voi pur n'avete... No... el dedo está cerrado...
BEPPE GASPAR
No... chiuso il dito sta... Usted lo abrió a medias...
¡Es una verdadera asquerosidad
GASPARO quererme robar el punto!
Voi l'aprite a metà...
È una vera porcheria BEPPE
di volermelo rubar! Está por verse que un tahúr sea
aquel que vence sin sumar puntos.
BEPPE
Sta a veder che un baro sia GASPAR
quel che vince a non contar. Usted lo abrió...
GASPARO BEPPE
Voi l'aprite... ¡Eso hay que verlo!
GASPARO BEPPE
È vero, è ver; due punti anche per me. ¡No dos, son tres!
BEPPE GASPAR
Non due, son tre! ¡Dos!
GASPARO BEPPE
Due! ¡Tres!
BEPPE GASPAR
Tre! ¡Dos!
GASPARO BEPPE
Due! ¡Tres! ¡Tres! ¡Y tres!
BEPPE GASPAR
Tre! Tre! Tre! Ahora reparto yo. Juguemos de buena fe...
GASPARO BEPPE
Allor ch'io gioco, son di buona fede... ¡Es un imbécil quien crea en usted!
¡Dos más uno, son tres!
BEPPE
Gonzo davver quel che vi crede! GASPAR
Che due, più un fan tre. Son dos, le repito...
GASPARO BEPPE
Son due, vi dico... ¡Dos más uno, suman tres!
BEPPE GASPAR
Due, più un fan tre. Pero... si yo gano sólo dos...
GASPARO BEPPE
Ma... se ne ho due... ¡Yo no juego más!
BEPPE GASPAR
Io non vo' più giocar. ¡Bueno, basta ya!
En este juego no hay honestidad de ningún tipo.
GASPARO Que decida la suerte...
Or via, poiché a tal gioco
non c'è onestà di sorta, BEPPE
decida il puro caso... ¿Cómo?
BEPPE GASPAR
Cioè? La paja más corta.
GASPARO BEPPE
La paglia corta. (aparte)
Si hay en cielo justicia, yo perderé.
BEPPE
(a parte) (va a recoger una pajita y la parte en dos)
Se v'è in cielo giustizia, io perderò.
Está bien, como quiera usted...
(va a cogliere una pagliuzza e la spezza in due)
GASPAR
È quello che ci vuole... Yo elegiré...
GASPARO BEPPE
Son io che la terrò... ¡Bueno, bueno!
Quien saca la más larga, se queda con la mujer...
BEPPE
Ohibò, ohibò! (Gaspar saca la más larga y queda
Chi tira la più lunga, avrà la moglie... inmóvil. Beppe salta de la alegría)
(Gasparo tira la più lunga e resta immobile. ¡Usted ganó!... ¡Qué gran hombre!
Beppe salta dalla gioia) ¡Lo felicito de todo corazón!
¡Oh, delicia del amor,
A voi! Ma che brav'uom! Me ne congratulo con cuanto gozo embriagas mi corazón!
con tutto il cor! Horca y mujer poder evitar
O pagliuccia d'amor, es un placer único.
di qual gaudio tu inebrii il mio cor! ¡Oh, ansiado destino!
Forca e moglie poter evitar ¡He perdido a mi cónyuge!
è un piacer, cui niun altro v'ha par. ¡Ja, ja, ja, ja!
Oh! sospirata sorte!
Perduta ho la consorte! GASPAR
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Oh, qué desdicha! ¡Oh, destino fatal!
Debería haberme ahogado de verdad
GASPARO ahorrándome ¡oh muerte! tu flecha.
Oh! sventura, oh, destino fatale! ¡Justo Cielo, no me has otorgado tu favor!
Mi tornava esser morto davver; Llega ya mi aflicción.
risparmiandomi, o morte, il tuo strale ¡Recuperé a mi mujer!
Giuralciel! Non m'hai fatto un piacer! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!
Mi vengono le doglie.
Riguadagnai la moglie! BEPPE
Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! (riendo)
Bien parece, mi querido antecesor,
BEPPE que es usted afortunado en el juego.
(ridendo)
A quanto pare, mio caro antecessore, GASPAR
siete fortunato al gioco. No digo que no.
GASPARO BEPPE
Non dico di no. Está usted en su casa,
puede tomar posesión de ella.
BEPPE
Siete a casa vostra, GASPAR
potete prenderne possesso. Es lo que estoy a punto de hacer...
(aparte)
GASPARO
È quanto sto per fare... ¡Voy a recoger mi equipaje
y me largo lo más pronto posible!
(a parte)
(entra en la posada)
Vado a pigliare
il mio bagaglio e me la svigno al più presto.
(entra nell'osteria)
BEPPE BEPPE
Sono libero, libero, come l'uccellino Soy libre, libre, como el pajarito
che trova la gabbia aperta... que encuentra la jaula abierta...
Respiro a larghi polmoni... Al fin respiro...
Vedo tutto color di rosa... Veo todo color de rosa...
Mi vien voglia di ballare, Tengo ganas de bailar,
come se punto fossi dalla tarantola... como si me hubiera picado una tarántula...
di arrampicarmi sugli alberi come uno scoiattolo... De encaramarme a los árboles como una ardilla...
Son padrone di me stesso, non ci son più baruffe... Soy el dueño de mí mismo y ya no habrá
non si piglia più schiaffi: non ho più moglie! más peleas ni bofetadas: ¡Ya no tengo mujer!
Allegro io sono, ¡Soy tan feliz
come un fringuel, como un pajarito que, libre,
che spiega il volo, levanta vuelo
libero al ciel! hacia el cielo!
Sorride a me Me sonríe
lieta stagion, la encantadora vida pues
torno garzon! ¡vuelvo a ser un joven libre!
Vedovo io son! ¡Soy viudo!
Tra la, tra la, tra la, tra la! ¡Tra la, tra la, tra la, tra la!
Per molti sposi Para muchos maridos
è una cuccagna es una dicha
aver in cielo tener en el cielo
la lor compagna! a su compañera.
Io non le pago Yo he dejado
il funeral, de estar oprimido
e non istò ¡sin pagar
perciò più mal! el funeral!
È il caso mio ¡Mi caso es
più original! muy original!
Sirena, o Dea, Ni siquiera las sirenas o las diosas
non han virtù tendrán ya atractivos para mí.
Ne' lacci loro ¡No dejaré que ninguna de ellas
pigliarmi più! me atrape jamás!
Se l'amo un dì Si el anzuelo un día
giunse a schivar, puede esquivar,
il pesciolino ¡el pececillo
è il re del mar! es el rey del mar!
Allegro io son Alegre estoy
come un fringuel, como un pajarito,
torno garzon! pues vuelvo a ser soltero.
Tra la, tra la, tra la, tra la! ¡Tra la, tra la, tra la, tra la!
RITA RITA
(uscendo dall'osteria) (saliendo de la posada)
Come sei allegro! ¡Qué alegre estás!
BEPPE BEPPE
¿Alegre?
Allegrissimo! No lo he estado tanto en toda mi vida...
Non lo sono stato mai tanto in vita mia... ¡Tengo unas ganas de cantar!...
Ho una voglia di cantare...
RITA
RITA Cuídate de no perder la voz... Pero ¿cómo fue?
Bada di non perdere la voce. Ma che vuol dire? ¿Así, de repente?
Così ad un tratto!
BEPPE
BEPPE Tengo mis buenas razones.
Si hanno le sue buone ragioni.
RITA
RITA ¡Buenas razones!... ¿Y cuáles son?
Delle ragioni!... E quali, di grazia?
BEPPE
BEPPE Lo sabrás a su debido tiempo, señora mía.
Lo saprà a suo tempo, signora moglie.
RITA
RITA Ten cuidado, señor marido,
La si guardi, signor marito, perché la pazienza porque la paciencia no es mi fuerte, y tú lo sabes.
non è il mio forte, e lei lo sa.
BEPPE
BEPPE (cantando)
(cantando) ¡Tra la, la, la!...
Tra la, la, la...
RITA
RITA ¡Ah, tengo una comezón terrible!...
Ah! ho un prurito terribile...
BEPPE
BEPPE Cálmate pues hay alguien
La si calmi; c'è qualcheduno che glieli farà que te curará la comezón... ¡a la rusa!
passare i pruriti... alla russa!
(entra rápidamente en la posada)
(entra rapidamente nella osteria)
Escena Undécima
Scena Undicesima
RITA
RITA ¿Qué ha dicho?
Che ha detto? Hay tormenta en el aire... algo extraordinario...
C'è del torbido per aria; qualche cosa di straordinario... ¡Increíble! Él nunca se habría osado a...
Figurarsi! se avrebbe mai osato... Pero... ahora que lo pienso... si ese viajero fuese
Ma... or che ci penso... se quel viaggiatore aquel que yo me temí desde el principio...
fosse proprio quel ch'io temeva da principio...
(viendo a Gaspar que sale de la posada)
(scorgendo Gasparo che esce dall'osteria)
¡Ah, si no es él, es el diablo!
Ah! se non è lui, è il diavolo!
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) Ese imbécil habla de amotinar a toda la
Quell'imbecille che parla di ammutinare aldea para impedirme partir...
tutto il villaggio per impedirmi di partire...
(viendo a Rita)
(scorgendo Rita)
¡Ahí está!... Si ella aceptara, se podría hacer entre
È lei!... Se ella acconsentisse, si potrebbe fare tra nosotros, en secreto, un contrato de viudez...
noi, alla sordina, un contratto di vedovanza. Intentémoslo.
Proviamo.
(se le acerca)
(le si avvicina)
Señora...
Signora...
RITA
RITA (asustada)
(spaventata) ¿Qué desea?
Che desidera?
GASPAR
GASPARO ¿Qué deseo?... Saber... si querría terminar aquel
Che desidero?... Ma... se non le dispiacesse finire almuerzo que hemos interrumpido a los postres.
quel tal desinare che abbiamo interrotto alle frutta!
RITA
RITA (aparte)
(a parte) ¡Es él!
È lui!
GASPAR
GASPARO ¿Cómo?... ¿No reconoces a tu Gaspar?
Come? Non riconosci il tuo Gasparo?
RITA
RITA (con frialdad)
(con freddezza) Gaspar... ha muerto...
Gasparo... è morto...
GASPAR
GASPARO No, en absoluto... Naufragué, es verdad,
Niente affatto... ho fatto naufragio, è vero, ma pero los tiburones encontraron que yo era
i pescicani hanno trovato che io ero troppo duro demasiado difícil de digerir y me rechazaron...
da digerire, e hanno pensato ben di risparmiarmi. ¿Crees, mujercita mía, que te estoy mintiendo?
Saresti tu, sposina mia, di un'opinione diversa?
RITA
RITA Señor, yo estoy casada.
Signore, io sono maritata.
GASPAR
GASPARO Lo sé... demasiado bien...
Lo so... un tantino... y conmigo antes de que con cualquier otro.
e con me prima che con altri.
RITA
RITA (con vehemencia)
(con vivacità) ¿Puede demostrar lo que dice?
Vi sfido a provarlo!
GASPAR
GASPARO (aparte, con alegría)
(a parte, con gioia) ¿Qué pretenderá?
Cioè?
RITA
RITA A usted no lo conozco.
Non vi riconosco.
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) ¡Muy bien! ¡Estupendo!
Brava! Bravissima!
RITA
RITA El registro, dónde estaba anotado
I registri, dove stava annotato mi matrimonio... se quemó.
il mio matrimonio si sono bruciati.
GASPAR
GASPARO ¿Quemado?
Bruciati?
RITA
RITA Junto con todo el pueblo.
Col rimanente del villaggio.
GASPAR
GASPARO Entonces, ¿no hay pruebas?
Di modo che prove non ce ne sono!
RITA
RITA ¡Gracias a Dios!
Grazie a Dio!
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) ¡Oh, querida canadiense!
O mia canadese!
RITA
RITA Sólo yo poseo una copia del acta matrimonial.
Non ci sono che io in possesso del contratto.
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) ¡Ay, demonios!
Ah! diamine!
(en voz alta)
(a voce alta)
¿Posees el contrato?
Tu possiedi il contratto?
RITA
RITA Ciertamente que sí.
Certo che sì.
GASPAR
GASPARO Pero, ¿no se quemó con los otros registros?
Dunque non si è bruciato coi registri?
RITA
RITA Ciertamente que no.
Certo che no.
GASPAR
GASPARO ¿Y lo conservas a buen recaudo?
E tu lo conservi con gran cura?
RITA
RITA Así es.
Lo credo.
GASPAR
GASPARO ¿Y por qué haces eso?
E perché farne?
RITA
RITA Es mi secreto.
È il mio segreto.
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) ¡Curioso caso! Una mujer que atrapa
È bellino il caso! Una moglie che si piglia un a un suplente... y me quiere tener de reserva...
supplente... e mi vuol tenere nella riserva... Marido con licencia limitada, al que
Marito in congedo limitato, che si può richiamare se puede hacer llamar en cualquier momento,
da un momento all'altro, se i quadri sono incompleti... si la baraja está incompleta...
Ci mancherebbe altro... Faltaría más... ¡quiero mi licencia definitiva!
voglio il mio congedo definitivo io. Intentemos ablandarla...
Orsù, mettiamoci in vena di grazia e di amabilità.
(con cómica exageración)
(con esagerazione comica)
Regreso a ti lleno de pasión...
Torno a te ripien d'ardor, ¡Ah, que no me sea negado
deh! Negato non mi sia el dulce pacto del antiguo amor!
il dolce patto dell'antico amor.
RITA
RITA ¡Ah, aquel pacto de un indigno esposo,
Ahi! quel patto, sposo indegno, fue el primer paso que me trajo dolor!
fu il primo passo che portò al dolore. ¡Váyase y olvide! Soy sorda,
Parti e scorda; io resto sorda, mi gentil y difunto esposo, a sus lamentos.
mio gentil trapassato, al tuo guair.
GASPAR
GASPARO ¡Cruel, ahora que ante ti
Tigre uscita dal deserto, me he identificado,
or che a te mi son scoverto, me quieres ver morir!
tu mi vuoi veder morir!
RITA
RITA (irónicamente)
(ironicamente) ¡Ah! ¿A usted le gusta quejarse?
Ah! vi piace insolentir?
GASPAR
GASPARO ¿Con una daga criminal
Con lamina rea me tendré que apuñalar;
m'avrò a perforar o en la alta mar
o ad alta marea, arrojar?
in mare a buttar? ¿Me debe la navaja
Mi deve il rasoio la garganta cortar;
la gola segar o un nudo corredizo
o un nodo scorsoio el aire quitar?
in aria lanciar?
RITA
RITA Rita no sabe de
Di lagrime pronte lágrimas fingidas
la Rita non ne ha. y el alquiler a Caronte
Il nolo a Caronte pagado lo tiene ya.
pagato ho di già! Si al hogar
Se al lido natio regresas hoy,
ritorno fai tu, como mi comodín
per comodo mio quedarás entre los demás.
tu resti fra i più.
GASPAR
GASPARO Ese regreso no me conviene.
Tal residenza non mi va giù ¿Por qué, por favor, me tratas así?
perché di grazia con me l'hai tu?
RITA
RITA ¡Golpes, querido mío, no quiero más!
Busse, mio caro non ne vo' più!
GASPAR
GASPARO ¿No es por mi dulce amor?
Non è che questo mio dolce amor?
RITA
RITA ¡Basta ya, por ahora!
Basta, per or!
GASPAR
GASPARO De mis errores estoy arrepentido,
De' falli miei son penitente, ¿por qué no cedes a mis súplicas?
perché non cedi al mio languir?
RITA
RITA Sus súplicas me son indiferentes...
Il tuo languir m'è indifferente, He cambiado para mejor... ¡así de claro!
cangiato ho in meglio e tel so dir!
GASPAR
GASPARO Devuélveme el contrato y yo retiro
Rendimi l'atto ed io ritratto todos los golpes que te propiné.
tutte le busse che inferte ho già. De ahora en adelante no te pegaré más.
Io d'ora innanzi non picchierò.
RITA
RITA ¡Bromea usted!
Son baie!
GASPAR
GASPARO ¡Oh, créeme!
Oh, credi! o mia ¡Oh, querida mía, te lo juro!
diletta, a te lo giuro! Estaré como un polluelo
Starò come un piuolo sumisamente quieto.
sommessamente duro, ¡Sólo tú tendrás el deleite
di battermi tu solo de golpearme!
avrai la voluttà. ¡Me abofetearás
Tu mi schiaffeggerai y a tus celestes ojos
e a tuoi celesti rai no pediré piedad!
non chiederò pietà!
RITA
RITA ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
(con arrogancia)
(con fierezza)
¡No sé quien es usted!
Chi siate voi non so!
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) ¡Uff...yo estallo!
Uff! Io scoppio.
(en voz alta)
(forte)
¡Querido, tesoro mío!
Cara gioia?
RITA
RITA Pero, ¿quién es usted?
Ma chi è lei?
(aparte)
(a parte)
Vamos por buen camino...
Siam sul tirato...
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) ¡Qué paciencia!
Che pazienza!
(en voz alta)
(forte)
¿Te aburro?
Ti do noia?
RITA
RITA ¡Descarado!
Insolente!
(aparte)
(a parte)
¡Lo he vencido!
L'ho atterrato!
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) ¡Ahí va el resto!
Or prorompo!
(fuerte)
(forte)
¡Dulce esposa mía!
Dolce sposa!
RITA
RITA ¿Se mofa usted de mí?
Mi canzona?
(aparte)
(a parte)
Firme estoy.
Salda io sto.
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) ¡Qué granuja!
Che briccona!
(en voz alta)
(forte)
Sé piadosa...
Sii pietosa. ¡Dame el contrato matrimonial!...
Dammi l'atto...
RITA
RITA ¡No, no y no!
No, no, no!
GASPAR
GASPARO ¡Dame el contrato, no me digas que no!
Dammi l'atto, non dir no!
RITA
RITA ¡Cuatrocientas veces no!
Quattrocento volte no!
GASPAR
GASPARO (para sí)
(fra sé) Que bribona.
Che briccona.
(en voz alta)
(forte)
Mi joya querida, ¡no, nunca más te pegaré!
Cara gioia, no, mai più ti picchierò.
RITA
RITA ¡Me río de usted!...
Me ne infischio...
GASPAR
GASPARO ¡El contrato!
L'atto!
RITA
RITA ¡No!
No!
Escena Duodécimaa
Scena Dodicesima
BEPPE
BEPPE (saliendo de la posada con un atado de ropa
(uscendo dall'osteria con un fagotto colgado en la punta de un bastón de viaje)
appiccicato alla punta di un bastone da viaggio) ¡Ah!... ¡Mucho mejor!...
Ahò... tanto meglio... La escena del reconocimiento ya ha tenido lugar.
La scena del riconoscimento ha avuto luogo.
RITA
RITA ¿Qué quiere decir eso? ¿Dónde crees que vas?
Che vuol dire? Dove pensi d'andare?
BEPPE
BEPPE A vivir mi vida, dado que el primero de la lista
Pe' fatti miei, attesoché il primo in se ha presentado.
lista si è presentato.
RITA
RITA ¡Es un impostor!
È un impostore.
BEPPE
BEPPE He examinado sus papeles y están en regla.
Ho esaminato le sue carte; sono in regola.
RITA
RITA Habrás leído mal.
Hai letto male.
BEPPE
BEPPE ¡Está claro! El nombre y apellidos
Sta a vedere! Nome e cognome, come sul vostro coincide con el del contrato de matrimonio.
contratto nuziale.
RITA
RITA ¡Te digo que has leído mal!...
Ti dico che hai letto male,
(a Gaspar)
(a Gasparo)
¡Y usted!... ¡Puede irse por sus cosas!
e voi, potete andarvene pei fatti vostri.
(pone sobre la mesa, a la izquierda, el bastón
(ripone sulla tavola, a sinistra, il fagotto y la ropa que le ha quitado a Beppe)
e il bastone che ha tolto di mano a Beppe)
GASPAR
GASPARO (en voz baja a Beppe)
(piano a Beppe) Conmigo tiene miedo de ser castigada,
Con me, ha paura di essere picchiata, y usted le hizo aprender a disfrutar lo contrario.
e voi gli avete dato il gusto contrario. Pero, espere y oiga...
Ma, state a sentire...
(sigue hablándole en voz baja)
(continua a parlargli a bassa voce)
RITA
RITA (observándolos)
(osservandoli) ¿Qué diablos están conspirando ustedes?
Che diamine stanno cospirando colaggiù?
GASPAR
GASPARO (en voz baja a Beppe)
(piano a Beppe) Es la única forma de que regrese conmigo.
È il solo mezzo di ricondurla a me.
(aparte)
(a parte)
¡Y de recobrar ese maldito contrato matrimonial!
E di ricuperare quel maledetto contratto.
(en voz alta)
(a voce alta)
Esta casa está registrada como posada;
Questa casa porta l'insegna di un'osteria; así pues, supongo que antes de marcharme,
mi sarà dunque permesso, prima di andarmene podré comer un poco.
di rifocillarmi un tantino.
RITA
RITA Me parece bien... Estamos aquí para dar
Lo credo bene... siamo qui appunto per dare hospitalidad a los forasteros y eso es un deber
ospitalità ai forestieri, e gli è un dovere che si que cumplimos con todos... los forasteros.
compie con piacere verso tutti... i forestieri.
(sale un momento y luego vuelve
(ella scompare un momento e ritorna con una botella de vino)
con una bottiglia di vino)
GASPAR
GASPARO (mientras Rita está afuera)
(mentre Rita è uscita) ¡No se amilane!... ¿Estamos de acuerdo?
Saldo in gambe! Siamo intesi.
BEPPE
BEPPE ¡Ya lo verá!
State a vedere.
(Gaspar se sienta, a la izquierda.
(Gasparo si mette a sedere, a sinistra. Rita sirve la bebida)
Rita gli versa da bere)
(aparte)
(a parte)
Afortunadamente, él está aquí para darme valor.
Fortunatamente, egli è là per darmi coraggio.
(en voz alta)
(a voce alta)
¡Por la Virgen, señora Rita,
Per la Madonna, signora Rita, me quieres decir qué sucede!
spieghiamoci un poco.
RITA
RITA ¿Qué tono es ése?
Con che tono la prende!
BEPPE
BEPPE (intimidado, para sí)
(intimidito) El hueso es más duro de roer de lo que pensé.
L'osso è più duro da rodere di quel che pensavo.
GASPAR
GASPARO (tosiendo para darle coraje)
(tossendo per incoraggiarlo) ¡Hem! ¡Hem!
Hem! Hem!
BEPPE
BEPPE Por favor, ¿es él tu marido?... sí o no.
Costui, di grazia, è egli vostro marito, sì o no? Si lo es, le cedo el sitio; si no lo es,
Se lo è, gli cedo il posto; se non lo è, vi proibisco te prohibo coquetear con el susodicho.
di civettare col sopradetto.
RITA
RITA ¿Me prohibes... qué?
Mi proibite?
BEPPE
BEPPE (algo tembloroso, pero animado por
(mezzo tremante, incoraggiato però los gestos de Gaspar)
dai segni di Gasparo) ¡Sí, te lo prohibo, porque en esta casa mando yo!
Sì, ve lo proibisco, perché sono il padrone ¡Me debes obediencia.
in casa mia, perché voglio essere obbedito.
GASPAR
GASPARO (aparte)
(a parte) El pequeñito ha tomado vuelo.
Ha preso l'aire il piccino.
RITA
RITA ¡Esa estupidez no se te ha podido ocurrir a ti!
V'hanno imbeccato.
BEPPE
BEPPE Podría ser, pero, al menos,
Potrebbe darsi, ma, almeno, he aprendido la lección.
ho approfittato della lezione, Te prometo que de ahora adelante
e vi prometto che d'ora innanzi, no habrá nadie que se burle de mí
non ci sarà nessuno in paese por los golpes que recibo de mi mujer.
che mi canzoni per le busse che piglio dalla moglie. ¡Es un cambio de política radical
È un cambiamento radicale di politica que introduzco en la familia!
che introduco in famiglia.
RITA
RITA Y yo, por mi parte, haré caso a todas
Ed io, per mio conto, las palabritas dulces de los lindos muchachitos...
darò retta a tutte le paroline dolci de' bei giovinotti; Tendré mis galanes; diez, veinte, treinta a la vez,
avrò i miei galanti; dieci, venti, trenta alla que me regalarán ramilletes de flores, caramelos
volta, che mi regaleranno dei mazzolini, delle chicche, y me dirán requiebros...
delle canzonette; non vi vorrò più bene, e allora... No te amaré más y entonces... ¡pobre de ti!
guai a voi! ¡No sólo se ríen de los maridos
Non si ride mica solo alle spalle a los que sus mujeres les pegan!
dei mariti che le pigliano!
(Beppe que ha retrocedido ante la actitud
(Beppe che ha rinculato davanti l'aggressione di agresiva de Rita, siente en su mano la punta
Rita, si sente in mano la punta del bastone, che del bastón que Gaspar le tiende)
Gasparo gli tende)
BEPPE
BEPPE (acercándose a Rita empuñando el bastón)
(avvicinandosi col bastone che ha impugnato) ¡Ay! ¿Que no me amarás más? ¡Está bien!
Ah! non mi si vuol più bene! Si serva! ¡Pero cuando el fuego está por extinguirse,
Ma quando il fuoco sta per ispegnersi, se reaviva con cuatro palos!
lo si ravviva con quattro stecche.
(golpea con el bastón en tierra)
(batte col bastone a terra)
RITA
RITA ¡Piedad!... ¡Socorro!...
Misericordia! aiuto!
(amparándose, detrás de Gaspar)
(riparandosi, dietro a Gasparo)
¡Defiéndeme!
Difendetemi!
GASPAR
GASPARO (levantándose, para detener a Beppe)
(alzandosi, in atto di trattenere Beppe) ¡Querido amigo, no se le pega a las mujeres!
Caro mio, non si picchiano le mogli! Ella sólo ha sido golpeada una sola vez
La non mi è toccata di farlo che una sola volta, y por haberlo hecho, me he mordido los dedos.
e mi son morse le dita.
(en voz baja)
(piano)
¡Ánimo!... ¡Va por buen camino!!
Animo! Una mezza serqua, per campione!
BEPPE
BEPPE (en voz baja)
(piano) De acuerdo...
Ho capito.
(levantando la voz)
(alzando la voce)
¡La pegaré, si me da la gana!...
La picchierò, se mi fa comodo, ¡Cuándo y donde me parezca!...
quando e come mi pare. ¡No necesito de sus consejos!
Non ho bisogno de' vostri consigli.
RITA
RITA (lloriqueando)
(piagnucolando) ¡Pobre de mí!
Povera me!
GASPAR
GASPARO (en voz baja a Beppe)
(piano a Beppe) ¡Insúlteme, provóqueme, tengo un plan!...
Insultatemi, provocatemi, ho i miei progetti.
BEPPE
BEPPE ¡Está bien!
Sta bene.
(en voz alta)
(a voce alta)
¡Un o de nosotros dos sobra!...
In due siamo in troppi sulla terra; l'uno o l'altro deve...
(en voz baja)
(piano)
¿Es una farsa, no es verdad?
È una burletta, non è vero?
GASPAR
GASPARO (para sí)
(a parte) En un acto.
In un atto.
RITA
RITA (aparte)
(a parte) ¡Es increíble que sea él!...
Non mi par più lui.
BEPPE
BEPPE (a Gasparo)
(a Gasparo) ¡Sígame!
Seguitemi.
GASPAR
GASPARO ¿Yo, batirme?...¡Es imposible, amigo mío!
Io battermi? È impossibile, caro mio.
BEPPE
BEPPE ¿Se niega?
Rifiuti?
GASPAR
GASPARO (fingiendo poder levantar el brazo apenas)
(fingendo di sollevare a stento il braccio diritto) Mire, no puedo controlar el brazo derecho...
Guardate, non ho più l'uso del bracciodestro Un golpe de hacha en un abordaje...
un colpo d'ascia d'arrembaggio.
(a Rita)
(a Rita)
No puedo levantar la mano.
Non posso alzare la mano.
RITA
RITA ¿Está lisiado?
È moncherin!
GASPAR
GASPARO ¡Estoy casi manco!
Son moncherin!
RITA
RITA (para sí misma)
(fra sé) No puede hacer casi nada
Non può col braccio con su brazo.
trarsi d'impaccio. ¡Casi lo abrazo;
Quasi l'abbraccio; soy libre!
libera io son! Ha perdido la partida
Ha perso il fiocco mi queridín...
il mio balocco; ¡Ya no está completo!...
più non ne tocco... ¡Es manco!
È moncherin!
BEPPE
BEPPE (como antes)
(come sopra) Tiene un hermoso defecto,
Ha un bel difetto el pobrecito.
il poveretto; La situación
cangia d'aspetto ha cambiado.
la quistion. Mi bruja espera
La mia megera, que ahora
almen si spera, lo podrá dominar...
dee fargli ciera... ¡Está manco!
È moncherin!
GASPAR
GASPARO (para sí)
(fra sé) ¡Qué acierto!
Che terno al lotto! Su añagaza
Il lor complotto ha dado resultado...
svento di botto; ¡Ahora quedo como amo y señor!
resto il padron! No deseo
Di più non bramo, nada más.
or or ci siamo; ¡Ha mordido el anzuelo
ha morso l'amo el pescadito!
il pesciolin!
(a Beppe)
(a Beppe)
La botella... Usted lo ha visto...
La bottiglia, pur or, l'avete visto... No puedo sostenerla con mi brazo...
Io non potea col braccio sostener.
RITA
RITA (para sí)
(fra sé) Entonces ya no podrá pegarme...
Non può dunque picchiarmi in avvenir... Y el fanfarrón de Beppe...
E Beppe che fa il chiasso, armando tanto escándalo...
e atteggiarsi a gradasso... ¡Lo tengo decidido!
io prendo il mio partito...
(en voz alta)
(forte)
¡Gasparín!
Gasparin! ¡Mi dulce esposo, a tus brazos vuelvo al fin!
Dolce sposo, a te in braccio io torno alfin!
GASPAR
GASPARO ¡Eres mía!
Ella è mia!
RITA
RITA ¡Gasparín!
Gasparin!
BEPPE
BEPPE ¡Qué dulces palabras!... ¡Pareja feliz!
Frase gentil! Coppia fedel!
GASPAR
GASPARO En ti, tierno corderito,
Tenero agnel, ¡encuentro nuevamente el cielo!
ritrovo il ciel! Pero... ¿y el contracto matrimonial?...
Ma... il contratto nuzial?...
RITA
RITA ¡Míralo acá!...
Vello qua...
GASPAR
GASPARO ¡Lo tengo!...
Lo tengo...
BEPPE
BEPPE ¡Ah, bravo!
Ah! bravo! Hacia otros cielos despliego mis alas...
Ad altro cielo io spiego l'ale, ¡Adiós matrimonio Gasparín!
addio consorte a Gasparin!
GASPAR
GASPARO (reteniéndolo)
(trattenendolo) ¡No tan aprisa!...
Meno furie! Il mio contratto, ¡Al fin recuperé mi contrato!
bordeggiando, io m'ebbi alfin! Tú te quedas... y yo me largo...
Tu rimani... io me la batto... ¡Adiós, adiós... Rita y Beppín!
Addio, addio... Rita e Beppin!
BEPPE, RITA
BEPPE, RITA ¿Qué dice?
Che dic'ei?
GASPAR
GASPARO (metiéndose el contrato en el bolsillo)
(mettendosi il contratto in tasca) ¡La prueba es ya mía!
Ch'ho qui la prova!
BEPPE
BEPPE ¿Qué?... ¿Se va?...
Che! Ten vai?
RITA
RITA ¡Ah, esto sí que es una novedad!...
Ah! codesta saria nova... ¡Yo, por lo menos, quiero un marido!
Uno almen per me lo vo.
GASPAR
GASPARO Quédate con Beppe, si te agrada.
Tenga Beppe, se le aggrada.
RITA
RITA ¿Qué?
Che?
BEPPE
BEPPE (a Gasparo)
(a Gasparo) ¡Usted se queda, o juro por el Cielo!...
Rimani, o, giuralciel!...
(para sí mismo)
(fra sé)
Lo traspasaré con la espada...
Io ti passo a fil di spada. Será fácil... es manco...
È moncon...
GASPAR
GASPARO (como antes)
(come sopra) ¡Es un cobarde!
È un vigliaccon!
BEPPE
BEPPE ¡Quédese... o aquí mismo nos batiremos!
Resta... o qui ci batteremo.
GASPAR
GASPARO ¡De acuerdo! ¡Acabemos de una vez con esto!...
Sia! Conclusa è la partita... ¡O su vida o la mía!...
O la vostra, o la mia vita...
RITA
RITA (a Gaspar)
(a Gasparo) ¡Lo has enfurecido!
Lo ha beccato!
GASPAR
GASPARO (a Rita)
(a Rita) ¡Mira esto!
Tocca qua!
(aprieta la mano de Beppe con todas sus fuerzas)
(gli stringe la mano colla massima forza)
BEPPE
BEPPE ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!... ¡Me ha dejado inválido!
Ahi! Ahi! Ahi! M'ha storpiato.
RITA
RITA (a Gaspar)
(a Gasparo) ¿Cómo?... ¿Ya no eres manco?
Che? Non sei più moncherin?
GASPAR
GASPARO Fue una astucia...
Fu un'astuzia...
RITA, BEPPE
RITA, BEPPE ¡Ah, sinvergüenza!
Ah! l'assassin!
GASPAR
GASPARO Necesitaba el contrato
Il contratto mi premea para poder echarlo en el mar...
per poter buttarlo in mare... Estoy con usted, gentil compadre,
Son con voi, gentil compare, ¡vamos... batámonos... es el momento!
su... battiamoci... è il mio mestier!
BEPPE
BEPPE ¡Ay, ¡infame!
Ah! l'infame!
RITA
RITA ¡Ay, canalla!
Ah! l'assassin!
GASPAR
GASPARO Nos batimos, ¿sí, o no?
Ci battiamo sì, o no?
BEPPE
BEPPE (para sí)
(fra sé) Estoy confundido y extraviado,
Son confuso, smarrito ya me parece haber sido herido
mi par d'esser ferito por el feroz marido
già dal fiero marito, y me siento morir.
e mi sento morir.
Puesto que no pienso morir
Dato ancor ch'io non muoia en las manos de ese verdugo,
per le man di quel boia, a su querida esposa
quella cara sua gioia, me conviene consolar.
mi convien consolar.
GASPAR
GASPARO (para sí)
(fra sé) ¡Venga acá!... ¡Avance!
Fatti in qua, fatti avanti, Son vanos todos sus llantos...
son vani i tuoi pianti, No hay Dios, ni santos que valgan,
non c'è Dio, non c'è santi, se las tiene que ver conmigo.
te la devi sorbir.
(señalando a Rita con el dedo)
(additando Rita)
Si has encontrado consuelo
Se ha trovato conforto, creyéndome ya muerto,
credendomi già morto, tomo mi pasaporte
prendo il mio passaporto, ¡y de inmediato vuelvo al mar!
e da sol torno al mar.
RITA
RITA ¡Qué osadía inaudita!
Quale audacia inaudita! ¡Se burla y me irrita!
Ei mi beffa, ei m'irrita. ¡Ah, daría mi vida
Ah! darei la mia vita por poderlo estrangular!
per poterlo strozzar!
Solamente me consume un deseo:
Sol mi strugge una brama, vengarme de su impía trama
vendicar l'empia trama, ¡y clavarle la hoja de un puñal
e piantargli la lama en el corazón!
d'un pugnal dentro il cor!
GASPAR
GASPARO ¡Esperen, voy a buscar las armas!...
Aspettate, vado a prendere le armi.
(Gaspar entra por un momento en la posada)
(scomparisce un momento nell'osteria)
RITA
RITA (a Beppe)
(A Beppe) Pero... ¡te va a matar!
Ma ti ammazzerà!
BEPPE
BEPPE ¡Mucho mejor!
Tanto meglio! Cuando yo haya muerto, esa bestia te recobrará,
Quando sarò morto, quel bestione vi ripiglierà, te golpeará y tú estarás... ¡muy contenta!
vi ripicchierà, e la vi starà bene! Me hago matar para castigarte... y luego...
Mi faccio ammazzare per castigarvi... e poi... lo que pasó, pasó.
chi s'è visto s'è visto.
RITA
RITA ¡Maldita resurrección! ¡Éramos tan felices!
Maledetta risurrezione! Eravamo così felici!
BEPPE
BEPPE ¡Sí, con las palizas que me dabas!
Sì, e le stecche che mi consegnavi!
RITA
RITA No. Sólo te las propinaba para adelantarme
Non era che per prendere il tratto avanti: y no recibirlas de ti.
aveva paura di pigliarle da te.
BEPPE
BEPPE ¡Vaya una razón!
Non è una buona ragione.
RITA
RITA Pero, todo estaba bien...
Ma, sii giusto, ¿O acaso no te amaba con toda mi alma?
o che forse non ti voleva un ben dell'anima? ¿No te acariciaba dulcemente?
Non ti accarezzavo per benino? ¿No eras el Beppino de mi corazón?
Non eri il Beppino del mio cuore, il mio coso, ¿Mi "todo", mí hombrecito?
il mio omino?
BEPPE
BEPPE No digo que no.
Non dico di no.
RITA
RITA (llorando)
(piangendo) ¡Y ahora te tengo que perder!
E adesso ti devo perdere!
BEPPE
BEPPE Parece de sí.
Pare di sì.
(también se pone a llorar)
(si mette a piagnucolare anche lui)
GASPAR
GASPARO (regresando)
(ritornando) ¿Estamos listos gentilhombre?
Siamo pronti galantuomo?
BEPPE
BEPPE Estoy... estoy acá.
Son... sono qua.
GASPAR
GASPARO Aquí cerca... en el huerto.
Qui appresso, nell'ortaglia.
(sacando dos grandes pistolas)
(tira fuori due grandi pistole)
BEPPE
BEPPE ¡Diablos! ¡Qué cañones!
Accidenti! Che canne!
GASPAR
GASPARO Será cuestión de un momento...
È l'affare di un momento... Una verdadera pelea placentera.
una vera partita di piacere.
BEPPE
BEPPE ¡Eso es muy fácil de decir!
Avete un bel dire, voi, che avete il coraggio Usted tiene valor... ¡señor fanfarrón!
naturale, signor spaccamonti!
GASPAR
GASPARO (gruñendo)
(brontolando) ¿Cómo?... ¿Qué?
Come? Che?
BEPPE
BEPPE Como tiene un vozarrón de bajo profundo
Sicuro, perché avete un vocione da basso profondo y dos pistolas que parecen dos culebrinas,
e due pistole che paiono due colubrine, pretendete di pretende asustarme y arrebatarme a mi mujer...
spaventarmi e di addossarmi mia moglie per forza...
(con energía)
(con energia)
¡Pues bien, no le tengo miedo!...
Ebbene non ho paura io... non è per riguardo di No es por esas armas, sino porque ella me ama
quei vostri utensili, gli è perché la mi vuol bene y porque yo la amo... ¡que me quedo con ella!
lei, perché le voglio bene io, che me la tengo!
RITA
RITA (arrojándose al cuello de Beppe)
(buttandosi al collo di Beppe) ¡Ah, Beppino!... ¡Eres un amor!
Ah! Beppino! Sei un amore!
GASPAR
GASPARO (alegremente)
(allegramente) ¡Enhorabuena!... Y como yo me vuelvo
Alla buon'ora... a América... estaré en el "otro mundo",
E siccome io ritorno in America... tal como ustedes creían hasta ahora...
resto nell'altro mondo, come avete creduto sin qui...
(a Beppe)
(a Beppe)
Y a usted que le vaya bien
E voi restate quel che siete: siendo el marido de mi viuda.
il marito della mia vedova.
BEPPE
BEPPE (hablándole en privado)
(prendendolo in disparte) Está bien pero... ¿dígame una cosa?
Per altro assicuratemi di una circostanza.
GASPAR
GASPARO ¿Cuál?
Di quale?
BEPPE
BEPPE El día en que usted se embarcó...
Quel tal giorno che vi siete imbarcato... después del banquete de bodas...
al pranzo di nozze... ¿lo hizo inmediatamente después del postre?
fu proprio subito dopo la frutta?
GASPAR
GASPARO ¡Palabra de honor!...
Parola d'onore!... Non ho avuto che il tempo No tuve más tiempo que el necesario
di mettere in opera il mio sistema... para poner en marcha mi sistema... ¡a la rusa!
quel tale, che vi ho insegnato.
BEPPE
BEPPE ¡Calle usted!... Aprovecharé la lección.
Zitto! Approfitterò della lezione.
GASPAR
GASPARO Pero mi receta
Ma tu dei la mia ricetta deberá aplicar sabiamente.
saggiamente adoperar. Podrá pegarle a su amada esposa,
Puoi picchiar la tua diletta, pero no debe matarla.
non la dei però accoppar.
BEPPE
BEPPE Ya conozco ese sistema:
Lo conosco quel sistema: "Castigar para que se tema
"Castigar perché si tema y pegar y repegar.
e picchiar e ripicchiar. ¡A causa del verbo amar!"
In ragion del verbo amar!"
(haciendo acto de golpear)
(facendo atto di battere)
¡Y la amaré... por Dios! ¡Sí que la amaré!...
E l'amerò... per Dio! Se l'amerò...
GASPAR
GASPARO ¡Pero no demasiado!
Ma troppo, no! ¡Demasiado amor perturba el corazón!
Che il troppo amor disturba il cor!
RITA
RITA (metiéndose entre ambos)
(cacciandosi fra di loro) ¡Pero al pegar a la propia mujer
Ma col picchiar la propria moglie otros problemas se pueden encontrar!...
degli altri guai si può incontrar!... Así que es mejor
A contener le matte voglie, contener esas ganas.
a certi poi si dé pensar!
BEPPE
BEPPE ¿Desde ahora?...
Di questi qui?...
RITA
RITA ¡Ni siquiera un intento!
Nemmen l'insegna! ¡Paz y armonía!...
Pace e concordia!...
BEPPE
BEPPE ¡Juremos por siempre!
Giuriamo ognor!
(a dos voces)
(a due)
¡Armonía y amor!
Concordia, amor!
GASPAR
GASPARO La paz sea con ustedes, que sean felices.
Con voi sia pace, sia gioia ognor, Vuestro amor ahora es mas firme.
più saldo ho reso il vostro amor.
RITA
RITA Parte de prisa... antes de mañana.
Partite in fretta pria di doman, Me has quitado las cartas de la mano.
m'avete guaste le carte in man.
BEPPE
BEPPE ¡Adiós, de todo corazón noble hermano,
Addio, di cuore gentil german, por usted tengo las cartas en mis manos!
per voi mi trovo le carte in man!
RITA
RITA ¡Buena travesía!
Buona e lunga permanenza!
BEPPE
BEPPE ¡Que no sea larga la ausencia!
Non sia lunga st'altra assenza!
GASPAR
GASPARO ¡Adiós, pues!... ¡Debo partir!
Dunque addio... partir degg'io.
TODOS
TUTTI ¡Adiós!
Addio!