VH Buenos Aires
VH Buenos Aires
VH Buenos Aires
La Argentina es uno de los pocos países en el mundo que goza del inmenso
privilegio de poseer tesoros naturales tan variados para que los amantes del
turismo disfruten con plenitud de todas sus alternativas. Nuestro país ha mejorado
sus estructuras y la logística necesaria para que el turista cuente cada día con una
mejor oferta de servicios.
Este es un medio que acerca las culturas de todos aquellos que nos visiten, por eso
Telefónica quiere estar presente no sólo en las voces que une entre sí o por medio
de las imágenes que emite sino también estar cerca de todos aquellos que recorren
transitando cada lugar de nuestro país.
Mario Vázquez
Presidente del Grupo Telefónica
1
Dear Traveller
Argentina is one of the few countries in the world that has the great privilege of having
a variety of natural treasures for those who are fond of travelling to enjoy. Our country has
greatly improved its internal structure and logistics so that the visitor can permanently rely
on improved services.
Telefónica proudly participates in this editorial project that will allow a more detailed
discovery of the Argentine geography, understand its sense of culture, contemplation
of its beauty, and above all, expand the knowledge of our territory among Argentines
and people around the world.
This medium unifies cultures of all travellers who visit us, and that is why Telefónica
wants to be part in the voices that meet each other and the images broadcasted, with a
closer approach to all of those who travel throughout our country.
Best regards
Mario Vázquez
President of Grupo Telefónica
2
REPÚBLICA ARGENTINA
AÑO: 2006/7
VIAJAR HOY ES UNA PUBLICACIÓN
DE TELINVER ARGENTINA
WWW.VIAJARHOY.COM.AR
GUÍA TURÍSTICA
Ciudad de
Buenos Aires
y alrededores, mar y sierras
TOURIST GUIDE
BUENOS AIRES CITY and SURROUNDINGS,
SEA AND slopes
CIRCUITOS TURÍSTICOS
TOURIST ROUTES
3
ARGENTINA EN EL MUNDO
ARGENTINA IN THE WORLD
Vastedad es el término que mejor define a la Argen- Vastness is the best term to describe Argentina in a single
tina en una sola palabra. Del Trópico de Capricor- word. From the Tropic of Capricorn to Tierra del Fuego and
nio a Tierra del Fuego y de los Andes al Atlántico, la from the Andes Mountains to the Atlantic Ocean, geogra-
geografía fue pródiga con ella en paisajes y rique- phy was bountiful with Argentina, rendering it with land-
zas naturales. Argentina engloba regiones tan dis- scapes and natural resources. Argentina includes regions
tintas y extensas como espléndidas: la Puna y el which are as different and extensive, as they are splendid:
Noroeste, el Chaco, Cuyo, la Mesopotamia, Cór- the Puna and the Northwest, Chaco, Cuyo, Mesopotamia,
doba, la Pampa y la Patagonia. Altiplanos, montañas Córdoba, La Pampa and the Patagonia. High plateaux,
colosales, lagos y glaciares inmensos, bosques de colossal mountains, huge lakes and glaciers, cold weather
clima frío y selvas subtropicales, praderas natura- woods and subtropical jungles, natural grasslands, steppes
les, estepas y desiertos, ríos de montaña y de lla- and deserts, mountain and plain rivers, mountain ranges
nura, sierras y colinas, playas infinitas y costas de and hills, endless beaches and cliffs coasts, all of which
acantilados constituyen una variedad paisajística constitute a variety of landscapes so large that – in addition
tan grande que –unida a las enormes distancias— to the long distances – makes it almost impossible to cover
hacen casi imposible recorrerla por entero en un all its territory in one single trip, and there are only a few
viaje y son muy pocos los argentinos que conocen Argentineans who know all of its 24 provinces. Covering
a las 24 provincias de su territorio. Para recorrer de the mythical 40 Route from one end to the other, takes at
punta a punta la mítica Ruta 40 se tarda al menos least a week. And to cross the country from east to west,
una semana. Para cruzar el país de este a oeste, requires a long whole day car trip.
hay que pasar una larga jornada al volante. Such a geographic vastness has its correlation in the rich-
Tamaña vastedad geográfica tiene su correlato en ness of its human geography: Buenos Aires urban and
una rica geografía humana: urbanos y cosmopolitas cosmopolitan citizens (“porteños”), secretive “Collas”
porteños, herméticos pastores collas de la Puna, ru- shepherds of the Puna, blond settlers in Misiones, Pam-
bios colonos de Misiones, hospitalarios estancieros pean and Patagonic hospitable ranchers, sexy and hard-
Litoral Cuyo
Noroeste Patagonia
4
pampeanos y patagónicos, working people of Tucumán,
sensuales y laboriosos tu- patient Cuyan wine-growers,
cumanos, pacientes vitivi- Mar del Plata vital fishermen,
nicultores cuyanos, vitales affable and proud Cor-
pescadores marplatenses, dobans, calm and warm peo-
afables y orgullosos cordo- ple of Rosario, are some of
beses, plácidos y cordiales the human archetypes of the
rosarinos son algunos de Argentinean. This country is
los arquetipos humanos del famous for its bovine meat,
argentino. Su país es fa- even though in the Patagonia
moso por sus carnes vacu- the typical dish is the lamb
nas, pero en Patagonia se and in the Northwest, the
come cordero y en el Nor- goat and “llamas”; river fish
oeste cabritos y llama; pes- in the Littoral and sea fish in
cados de río en el Litoral y the Atlantic coast. Every sin-
en la costa atlántica, de gle Argentinean drinks
mar. Todos los argentinos “mate”; however, each region
toman mate, pero en cada has its own version of “mate”
región a una temperatura since it can be drunk at dif-
distinta y dulce o amargo. ferent temperatures, sweet or
En toda Argentina se co- bitter. “Empanadas” are
men empanadas, pero las eaten all over Argentina, but
hay tucumanas y mendoci- there are different types de-
nas, salteñas y cordobe- pending on their origin: Tu-
sas, rosarinas y bonaeren- cumán, Mendoza, Salta, Cór-
ses o criollas. La misma di- doba, Rosario, Buenos Aires
versidad se repite con sus vinos, ya sea Torrontés or “Criollas” type. The same diversity is repeated in its
de los Valles Calchaquíes, Malbec cuyano o Merlot wines, whether Torrontés from the Calchaquíes Valleys,
patagónico, entre las muchas variedades cultivadas Cuyan Malbec or Patagonic Merlot, among the many va-
en el país. Y en la música, del tango a la baguala, del rieties cultivated in the country. With regards to music,
chamamé a la zamba. Argentina offers a great variety, from tango to “baguala”
El castellano es el idioma de todos sus habitantes and from “chamamé” to “zamba”.
(fuera de las minorías aborígenes que hablan que- Spanish is the language spoken by all its inhabitants (out-
chua, guaraní o mapuche) pero el acento porteño side the Indian minorities that speak Quechua, Guaraní or
es bien diverso del mendocino, y éste del corren- Mapuche); however, the accent of Buenos Aires citizens
tino, del cordobés o del salteño. Toda capital de known as “porteños” differs greatly from the Mendoza,
provincia argentina tiene su plaza San Martín con Corrientes, Córdoba or Salta’s accents. All the capitals of
el mismo monumento al Libertador, pero cada una Argentinean provinces have its own San Martín square
de ellas está rodeada por costumbres, tradiciones housing the monument of the “Liberator” (Libertador San
y folklores singulares. Martín), even though each of these squares is surrounded
La puerta de entrada a la Argentina es Buenos Ai- by its particular customs, traditions and folklores.
res, que repite en escala urbana los rasgos esen- The entrance to Argentina is set at Buenos Aires, that
ciales del país: vastedad, variedad y riqueza la de- repeats in an urban scale the essential features of the
finen como una de las grandes capitales del country: vastness, variety and wealth, all of which define
mundo, donde la multiplicidad de tipos humanos it as one of the greatest capitals of the world, where the
encuentra su eco en los estilos de la arquitectura y multiplicity of human types find their echo in the archi-
en la diversidad de su gastronomía y expresiones tecture styles and in the diversity of its gastronomy and
artísticas. artistic expressions.
Semejante caleidoscopio de matices naturales y hu- Such a range of natural and human aspects make trav-
manos hacen del viajar hoy por Argentina un des- eling around Argentina a challenge full of surprises,
afío lleno de sorpresas, donde las únicas certezas where the only certainties are the cordiality of its people
son la cordialidad de su gente y la belleza del país. and the country’s beauty.
5
SOBRE LA REGIÓN
ABOUT THE REGION
6
of Argentina (from the Iguazú Falls to the Perito
Moreno Glacier) and return from their trips with the
conviction that they have enjoyed the same experi-
ence as everybody else. However, this is not possi-
ble when visiting Buenos Aires, since beyond its
urban façade, each of its visitors discovers a differ-
ent, unique, unrepeatable, intimate and personal
city. Every interaction between a foreigner and
Buenos Aires’ inhabitants opens the doors to a
unique experience.
In this second edition of Viajar Hoy Buenos Aires,
we went deeper into its most dynamic territories:
Puerto Madero and both Palermos, Soho and Holly-
wood. The Sea and Buenos Aires Mountains were
also included, which together with the pampean
ranches constitute the most attractive tourist territo-
Las Sierras Bonaerenses / Buenos Aires´ mountains
ries, located only a few hours away from the big city.
Mar del Plata is not only the biggest and most tradi-
visitar otras maravillas de la Argentina (desde las Ca- tional beach of Argentina, but also a city with a love-
taratas del Iguazú al Glaciar Perito Moreno) y regre- ly Atlantic façade with a lot to offer, all year round. An
sar de su viaje persuadidos de haber conocido lo endless number of other beaches along the whole
mismo que los demás. Pero esta facilidad es negada coastline, from the most popular to the most selec-
a los visitantes de Buenos Aires: más allá de la fa- tive, give shape to the oxygen horizon, where all citi-
chada, la ciudad que descubre cada uno de los via- zens converge during the summer and on weekend
jeros es distinta, única, irrepetible, íntima y personal. getaways, in search for some fresh air.
Cada interacción de un forastero con el tejido hu- The nautical activities, the fishing and the busy
mano de Buenos Aires abre las puertas a una expe- nightlife enrich the vacationer’s possibilities. In
riencia singular. Tandil and de la Ventana Mountains, the relief
En esta segunda edición de Viajar Hoy Buenos Ai- invades the Pampas, offering beautiful horizons for
res se profundizó en sus territorios más dinámicos: trekking, stream fishing, horseback riding, paraglid-
Puerto Madero y los Palermos Soho y Hollywood. ing and golf.
Y se incluyeron el Mar y las Sierras Bonaerenses, No matter where the visitor is coming from, it is cer-
que junto a las estancias pampeanas conforman los tain that he will find in Buenos Aires and its vast hin-
territorios turísticos más atractivos a pocas horas terland whatever he is looking for. It is in its first two
de viaje desde la gran ciudad. Mar del Plata no es syllables (“Buenos Aires” meaning “Good Airs”) that
sólo el balneario más grande y tradicional de Ar- the city promotes the taste for the good life in its
gentina: es una ciudad de encantadora fachada inhabitants: a good city of good people, a good
atlántica con mucho para ofrecer, durante todo el destiny for good tourism.
año. Un rosario de otros centros balnearios a lo largo Welcome to Buenos Aires.
de la costa, desde los más populares a los más se-
lectos, conforma el horizonte oxigenador al que con-
curren los porteños en verano y en sus escapadas
de fin de semana.
Todas las actividades náuticas, la pesca y la bulli-
ciosa vida nocturna enriquecen las posibilidades del
veraneante. En las sierras de Tandil y de la Ventana
el relieve irrumpe en las pampas, ofreciendo hermo-
sos horizontes para trekking, pesca en arroyos, ca-
balgatas, parapente y golf.
No importa de dónde provenga, es seguro que el
visitante encontrará en Buenos Aires y su vasto
hinterland bonaerense lo que busca.
Desde sus dos primeras sílabas, la ciudad induce
en sus habitantes el gusto por la buena vida: buena
ciudad de buena gente, buen destino para turismo
del bueno.
Bienvenido a Buenos Aires. La Costa Atlántica / The Atlantic Coastline
7
MAPA DE LA REGIÓN
8
REGIONAL MAP
9
PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO
Y COSTANERA SUR
PLAZA DE MAYO, PUERTO MADERO AND
COSTANERA SUR
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
El itinerario a pie que sugerimos comienza en la Pi- The walking tour that we recommend begins at
rámide de Mayo, al centro de la Plaza. Incluye una the Pirámide de Mayo in the middle of the
mirada a la fachada de la Casa Rosada y, si está Plaza and includes a view of the front of the
abierto, a su Museo; da la vuelta por “el Bajo” para Casa Rosada and, if open, its museum. The
ver los cimientos de la Aduana de Taylor y el monu- path continues through “El Bajo” for a look at
mento a Cristóbal Colón. Continúa subiendo por la the remaining foundation of Edward Taylor's
suave barranca costera y la primera calle de la ciu- Aduana (Customs House) and the monument
dad hasta la Catedral, y concluye en el Cabildo. Tras dedicated to Christopher Columbus. It then
este recorrido se habrá caminado, con distinto es- heads down the smooth riverfront cliffs and
cenario, por los mismos lugares que trajinaron los down the first city street towards the Cathe-
conquistadores y los fundadores y forjadores de la dral, concluding at the Cabildo (City Hall). This
Argentina. is the same path, with a change of scenery,
La caminata puede hacerse en 45' a 90'. Los días taken by conquistadores, founding fathers and
sábados, domingos y feriados son más adecuados builders of Argentina, whose names are given
para observar el panorama urbano en tranquilidad, to nearby streets. Around sunset, Plaza de
pero con los edificios públicos cerrados. La “hora Mayo's “magic hour,” the sun hides behind the
mágica” de Plaza de Mayo es hacia el atardecer, Congress building dome on Avenida de Mayo,
cuando el sol se oculta tras el domo del Congreso which runs east to west, and beams down on
en el eje este-oeste de Avenida de Mayo y sus rayos the Casa de Gobierno (Governmental Palace),
tiñen de rojo al rosado de la Casa de Gobierno. turning its pink walls a radiating red color.
Plaza de Mayo, el epicentro de las pasiones argentinas / Plaza de Mayo, the epicenter of Argentinean passions
10
UNA MIRADA A CLOSER LOOK
La actual Plaza de Mayo coincide con la que era The current day Plaza de Mayo coincides with
la Plaza Mayor de la ciudad de la Santísima Trini- the Plaza Mayor of the town once called Santísi-
dad fundada por el vasco Juan de Garay en 1580, ma Trinidad (Holy Trinity), founded, and along
junto al puerto de Santa María de los Buenos Ay- with the port named Santa María de los Buenos
res. La ausencia de las imponentes fortalezas, ca- Ayres, by Basque native Juan de Garay in 1580.
tedrales y cabildos que España dejó en otras fu- The lack of towering forts, cathedrals and cabil-
turas capitales americanas (a comenzar por Mon- dos (colonial city council) that the Spaniards left
tevideo al otro lado del río) indica que la colonia in other future American capitals (for starters,
de Buenos Aires fue muy pobre. Montevideo, located across the river) indicates
La Plaza no es la más bella de las Américas, pero that Buenos Aires was a very poor settlement.
sí la más arquetípica: no existe ninguna otra ciu- The Plaza is not the most beautiful plaza in all of
dad en el mundo cuya trama urbana se haya ex- America, but it is the most archetypical. There is
tendido tanto según el módulo español fundacio- no other city in the world that has grown to such
nal, la manzana de 100 por 100 varas (unos 86,6 an extent in keeping with the founding Spanish
metros de lado). En una planicie apenas ondulada model of 100-by-100-vara blocks (some 284 feet
y sin barreras naturales, en 425 años la mancha ur- per side). On land with hardly any hills and no nat-
bana llegó hasta 80 kilómetros del cuadrado ini- ural barriers, the urban area has grown 50 miles
cial. También es la más representativa entre las re- from its original square in 425 years. It is also the
públicas del Nuevo Mundo: ninguna plaza de otra most representative plaza of all New World
capital americana se usó y se sigue usando tanto Republics, for no other American capital used
para actuar las pasiones políticas y populares. and continues to use its plaza as much to act out
La tradición política Argentina, desde el 25 de political and popular passions. Argentina's politi-
mayo de 1810, indica que todo sector que desee cal tradition, since May 25, 1810, calls for all who
cobrar visibilidad y protagonismo en esta tierra wish to be seen and heard to do so in the Plaza.
debe manifestarse en la Plaza: los radicales en los Groups include radicals of the times of Hipólito
tiempos de Hipólito Yrigoyen, los descamisados Yrigoyen, descamisados (“shirtless”) from the
desde el primer día de vida del peronismo, los sin- beginning of Peronism, labor unions, mothers
dicatos, las madres y abuelas de desaparecidos, and grandmothers of desaparecidos (disap-
veteranos de la guerra de Malvinas, piqueteros y peared persons), Malvinas/Falklands War veter-
desocupados. Así, la Plaza en casi dos siglos de ans, protestors and unemployed workers. In its
vida republicana fue el epicentro de las pasiones near two centuries of life as a Republic, the Plaza
porteñas, bonaerenses y argentinas. has been the epicenter of port, Buenos Aires or
La Pirámide de Mayo [1] es el primer monumento Argentina-related passions.
republicano erigido por una ex colonia europea en The Pirámide de Mayo [1] is the first monu-
el Hemisferio Sur. Fue levantada en 1811 con la- ment dedicated to the Republic to be erected
drillos y argamasa para conmemorar el Año Uno by a former European colony of the Southern
de la Libertad. Una placa de bronce recuerda a los Hemisphere. It was built of brick and mortar in
dos primeros caídos en una refriega con tropas 1811 to commemorate Year One of Liberty. A
11
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
realistas al otro lado del Río de la Plata. La Pirá- bronze plaque recalls the first two to fall in a
mide fue modernizada en 1853 y desplazada skirmish with royalist troops on the other side of
hasta el centro de la Plaza 30 años después, the Río de la Plata River. The Pirámide was
cuando se demolió la Recova que cruzaba este modernized in 1853 and moved to the center of
espacio de un lado a otro y lo dividía en Plaza del the Plaza 30 years later when the Recova (mar-
Fuerte y Plaza de la Victoria. ket), which briged the square from side to side
Frente a la Casa Rosada, el bronce ecuestre de Ma- and divided it into Plaza del Fuerte and Plaza de
nuel Belgrano [2] tiene la originalidad de ser obra la Victoria, was demolished.
de dos artistas: el francés Albert Carriere-Belleuse In front of the Casa Rosada, there is a bronze
forjó al prócer creador de la bandera y el argentino equestrian statue of Manuel Belgrano [2], an
Manuel de Santa Coloma a su cabalgadura. original statue in that it is the work of two artists:
Donde estuvo el fuerte español entre fines de siglo Frenchman Albert Carriere-Belleuse, who
XVI y mediados del XVIII, se emplaza la Casa Ro- forged the figure of the illustrious Belgrano, cre-
sada [3], sede del Poder Ejecutivo. Su aspecto ator of the flag, and Argentine Manuel de Santa
asimétrico y ecléctico es el resultado de la unión Coloma, responsible for the horse.
de dos edificios y sucesivas intervenciones hasta The Casa Rosada [3], home to the executive
fines del siglo XIX, entre las que destacó la del ar- powers, is located where a Spanish fort stood
quitecto italiano Francesco Tamburini, que le dio from the end of the 16th century to the mid-18th
su aspecto actual. En la decoración de esta fa- century. Its asymmetrical and eclectic aspect is
chada se divisa un haz lictorio, antiguo símbolo the result of joining 2 buildings and of succes-
romano instalado allí décadas antes que fuera sive interventions until the end of the 19th cen-
adoptado como símbolo del fascismo. La Casa tury, especially noting the work of Italian archi-
Rosada es custodiada por soldados del Regi- tect Francesco Tamburini, who gave the build-
miento de Granaderos a Caballo en uniforme de ing its current look. As part of the building's
época. Para visitar el interior de la Casa Rosada decoration, there is a fasces lictoriae, an ancient
hay que anotarse en las visitas guiadas en el Mu- Roman symbol that was installed decades
seo de la Casa Rosada [4]. La visita permite ver before it was adopted as the symbol of fascism.
los patios interiores con galerías: su mayor atrac- The Casa Rosada is watched over by soldiers of
tivo es una colección de bustos en mármol de los the Regimiento de Granaderos a Caballo
presidentes constitucionales. En el Museo de la (Grenadiers on Horseback Regiment), dressed
Casa Rosada se guardan objetos personales que in period uniforms. To visit the inside of the Casa
pertenecieron a los presidentes argentinos. Desde Rosada, it is necessary to sign up for a guided
allí se accede a los cimientos de la desaparecida tour in the Museo de la Casa Rosada [4]. The
Aduana Nueva, proyecto del arquitecto inglés tour allows access to the interior courtyards and
Eduard Taylor, donde se observan bóvedas y ar- corridors, with its main attraction being the col-
cos, cuya solidez evoca la antigua arquitectura ro- lection of marble busts of constitutional presi-
mana. Hay una maqueta y planos del macizo edi- dents. The museum exhibits personal objects
ficio semicircular que se construyó sobre la orilla belonging to former Argentine presidents. From
del Río de la Plata, adosado al Fuerte en 1854 de- here, access is open to what remains of the dis-
molido en 1890 para construir el nuevo puerto. Es- appeared Aduana Nueva (Customs House), the
tas ruinas también se observan a través de una work of English architect Edward Taylor. Its stur-
abertura en la explanada de la Plaza Colón. dy vaults and archways evoke ancient Roman
Sobre la calle Hipólito Yrigoyen están los edificios architecture. Here, there is a model with plans
del Ministerio de Economía [5] y la Administra- of the semi-circular building that was built on
ción Federal de Ingresos Públicos (AFIP) [6], ins- the shorefront of the Río de la Plata River
pirados en la arquitectura europea de los años '30 and alongside the Fort in 1854, to be later
y '40. Dentro del segundo se conserva la fachada demolished in 1890 as a result of the construc-
y el recinto del primer Congreso Nacional, el cual es tion of the new port. These ruins are also visible
de sumo interés para los historiadores, pues allí via an opening in the Plaza Colón esplanade.
también funciona la biblioteca de la Academia Na- The buildings of Ministerio de Economía [5] (Min-
cional de Historia. En el revestimiento en granito istry of Economy) and the Administración Feder-
del Ministerio de Economía se observan las hue- al de Ingresos Públicos (Public Revenues) [6],
llas de los proyectiles del bombardeo aeronaval del inspired by European architecture of the 30s and
16 de junio de 1955, poco antes de la caída de Pe- 40s, are located on Hipólito Yrigoyen street. In the
rón, que provocó docenas de muertos. latter building, the façade and home to the first
La Plaza Colón se encuentra donde hasta hace National Congress have been preserved, the build-
poco más de un siglo llegaba el Río de la Plata y allí ing is of interest to historians, since it also houses
se erige el Monumento a Cristóbal Colón [7], del the library of the Academia Nacional de Historia
artista florentino Arnaldo Zocchi. En mármol de Ca- (National History Academy). The granite exterior of
rrara, evoca la partida desde el puerto de Palos y la the Ministerio de Economía shows “scars” from the
primera cruz plantada en el Nuevo Mundo, todo aerial strike that caused dozens of casualties on
coronado por la estatua del piloto genovés. Fue June 16, 1955, just before Perón's fall.
12
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
Casa Rosada, sede del poder ejecutivo / Casa Rosada, home to the executive powers
donado por la colectividad italiana para el Cente- Until a little over a century ago, the Río de la
nario de la Revolución de Mayo. Plata River reached the site of present-day Plaza
Desde aquí se observa el Edificio Libertador [8], Colón, where Florentine artist Arnaldo Zocchi's
sede central del Ejército, que fue proyectada por Monumento a Cristóbal Colón [7] (Christopher
ingenieros militares y concluida en 1942. Su impo- Columbus) stands. Made of Carrara marble, the
nencia y contigüidad a la sede del poder civil sim- monument evokes the departure from the Palos
bolizan el predominio del poder militar en la vida port and the first cross set in New World ground,
política argentina hasta 1983. En sentido opuesto, featuring a statue of the Genevan navigator. It
en una plazoleta frente a la explanada de acceso a was donated by the Italian community in com-
la Casa Rosada por calle Rivadavia hay un potente memoration of the May Revolution Centennial.
bronce en el Monumento a Juan de Garay [9], The Edificio Libertador [8], the army head-
fundador de Buenos Aires, obra del alemán Gustav quarters designed by military engineers and
H. Eberlein, contiguo a un retoño del roble de Guer- completed in 1942, is visible from here. Its
nica plantado por la comunidad vasca en 1919. imposing aspect and location adjacent to the
En la esquina de Rivadavia y 25 de Mayo, un edi- civil service headquarters symbolize the pre-
ficio de aspecto anónimo erizado de antenas es dominance of military power in Argentine poli-
la sede de la Secretaría de Inteligencia del Estado tics until 1983. Heading the other way, on the
(SIDE). En la ochava contigua destaca la fachada small plaza across from the entrance to the
del Banco de la Nación Argentina [10], obra de Casa Rosada via Rivadavia street, there is a
estilo monumentalista proyectada por el arquitecto mighty bronze Monumento a Juan de Garay
argentino Alejandro Bustillo y concluida en 1952: [9], Buenos Aires's founder. The monument, by
vale la pena observar en su interior la cúpula oc- German Gustav H. Eberlein, is adjacent to a
togonal de 50 metros de diámetro, que es la cuarta growth from an oak tree from Guernica, planted
del planeta en tamaño (después de la de San Pe- by the Basque community in 1919.
dro en Roma y su copia en Costa de Marfil, y el On the corner of Rivadavia and 25 de Mayo, an
domo del Capitolio en Washington). anonymous-looking building covered with
La Catedral Metropolitana [11], sede del Arzo- antennae is home to the Secretaría de Inteligen-
bispado de Buenos Aires, es la sexta construc- cia del Estado (State Intelligence Agency). On
ción que se levantó en este predio desde la fun- the adjacent corner, Banco de la Nación
dación. Todas las anteriores desaparecieron a Argentina [10] stands out with its façade, a
causa de la precariedad del adobe en clima hú- monumentalist-style work of Argentine architect
medo. Su fachada neoclásica fue diseñada en Alejandro Bustillo that was completed in 1952. It
1822 por el francés Prospère Catelin y la orna- is worth taking a look inside at its 164-foot diam-
mentación del frontispicio (que representa el reen- eter octagonal dome, the fourth-largest of its
cuentro de Jacob con su hijo José) es del también kind on the planet (after Rome's Saint Peter, its
francés Joseph Dubourdieu, terminada en 1863. Ivory Coast copy and Washington's Capitol
La cúpula está revestida en azulejos Pas de Calais Building).
importados de Francia. Sus interiores son de es- The Catedral Metropolitana [11] (Metropolitan
tilo barroco italianizante. Se destaca el Mausoleo Cathedral), home of Buenos Aires's Archbishop,
del Libertador José de San Martín del escultor is the sixth building erected on this site since the
francés Carriere Belleuse, custodiado por solda- city's founding. All earlier constructions disap-
dos del Regimiento de Granaderos a Caballo San peared as a result of the precariousness of
Martín. En la capilla de Nuestra Señora del Carmen adobe in humid climates. The neo-classical
pueden observarse recuerdos de las víctimas de façade was designed in 1822 by Frenchman
13
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
la Shoah y del atentado a la AMIA. Contiguo a la Prospère Catelin, and the frontispiece orna-
Catedral y formando un patio se encuentra el mo- mentation, a representation of Jacob's reunion
derno edificio de la Curia, que reemplaza a una with his son Joseph, was done by fellow
sede anterior, incendiada y saqueada durante la Frenchman Joseph Dubourdieu and finished in
revolución del 16 de junio de 1955. 1863. The dome is covered with Pas de Calais
El Cabildo [12] es la única construcción de época glazed tiles imported from France. Its interiors
colonial que perdura en torno a la Plaza de Mayo, are done in an Italian-like Baroque style. One of
pero en rigor es una evocación moderna donde the highlights is the Mausoleo del Libertador
queda poco del edificio proyectado por el jesuita ita- José de San Martín by French sculptor Car-
liano Andrea Bianchi y concluido en 1751. El Cabildo riere Belleuse. The mausoleum is guarded by
original tenía 11 arcos pero le fueron amputados tres soldiers of the Regimiento de Granaderos a
de cada lado para abrir las avenidas de Mayo y Dia- Caballo. In the Nuestra Señora del Carmen
gonal Sur. Aquí, el 25 de Mayo de 1810 se proclamó chapel, there are remembrances of the victims
la Junta de Gobierno que sustituyó al Rey de España of the Shoah and of the bomb attack against
(destronado por Napoleón) y a su Virrey; al mismo the AMIA. The modern Curia building, located
tiempo que en Caracas, en este Cabildo comenzó el next to the Catedral and forming a court-
crepúsculo del “imperio donde nunca se ponía el sol”. yard, is a replacement of its earlier version that
El Museo de la Revolución de Mayo acompaña con was set on fire and looted during the Revolution
documentos, cuadros y objetos de época. Detrás del of June 16, 1955.
Cabildo hay un patio y pasaje entre Avenida de Mayo The Cabildo [12] (City Council) is Plaza de
e Hipólito Yrigoyen. Los jueves y viernes de 11:00 a Mayo's only remaining colonial building,
18:00 funciona una feria de artesanías urbanas. although it is really a modern version with little
remaining from the original building, designed
by Italian Jesuit Andrea Bianchi and complet-
ed in 1751. The original Cabildo had 11 arch-
es, but 3 on each side have since been
removed to open the streets Avenida de Mayo
and Diagonal Sur. Here, the Governmental
Assembly, which replaced the King of Spain
(dethroned by Napoleon) and his Buenos
Aires-based Viceroy, was proclaimed on May
25, 1810. At the same time as in Caracas, this
Cabildo started the decline of the “empire
where the sun never sets.” The Revolución de
Mayo museum has documents, paintings and
period objects. Behind the Cabildo, there is a
courtyard and passageway between Avenida
de Mayo and Hipólito Yrigoyen. On Thursdays
Catedral Metropolitana: cede del arzobispado de Buenos Aires and Fridays from 11:00 to 18:00, there is an
Metropolitan Cathedral: home of Buenos Aires´ Archbishop urban crafts fair.
14
15
PUERTO MADERO PUERTO MADERO
Y COSTANERA SUR AND COSTANERA SUR
Este recorrido es ideal para aprovechar en un This tour is good for a sunny day look at some
día de sol de un paisaje distinto a cualquier unique surroundings in Buenos Aires and for a
otro en Bs.As., con almuerzo en sus restau- meal in one of the sophisticated restaurants of Ali-
rantes sofisticados de Alicia Moreau de
cia Moreau de Justo, or rather in one of its cafete-
Justo, o bien en las cafeterías y bares al aire
libre. Se lo puede caminar a gusto por ambas rias or open-air bars. This tour may be walked at
orillas de los diques (hay tres kilómetros entre leisure down either side of the dock (there are 1,86
Dársena Norte y Dársena Sur) y experimentar miles between Dársena Norte and Dársena Sur) to
una original Buenos Aires donde son privile- experience a truly original part of Buenos Aires,
giados los peatones. Es también el mejor where pedestrians are the privileged folk. Due to
barrio de Buenos Aires para recorrer al trote o its ample, grassy areas and calm atmosphere, not
en bicicleta, pues hay grandes espacios ver-
too urban and with plenty of light, this is the best
des y su trama es tenue, poco urbana y bien
ventilada. En sus extremos norte (Opera Bay) neighborhood in the city for jogging or bicycle
y sur (Casino Buenos Aires, Cinemark 8 riding. At its far north (Opera Bay) and far south
Madero) Puerto Madero tiene dos polos inci- (Casino Buenos Aires, Cinemark 8 Madero)
pientes de vida nocturna, al igual que en su points, Puerto Madero has two incipient centers
costanera gastronómica en el lado oeste de for nightlife, as well as offering riverfront dining on
los diques 3 y 4. Con media o toda una maña- the western side of docks 3 and 4. It takes an
na de tiempo y gusto por la naturaleza, puede
entire morning, or even half, plus a liking for
explorarse la Reserva Natural Costanera Sur,
una de las áreas protegidas más originales nature, to explore the Reserva Natural Costanera
del mundo, con ocho kilómetros de senderos Sur, one of the most unique protected areas in the
bien señalizados. world, with 5 miles of well-marked trails.
16
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
Puerto Madero
en la ciudad desde la infancia de los bisabuelos that had been unheard of since the town's
–cuando nació el primer Puerto Madero–. grandparents were infants, that is, when the
Edificios coetáneos y homogéneos con calles first Puerto Madero was built. The buildings are
nuevas y tranquilas con nombre de mujer, poco contemporary and homogeneous with new,
tránsito, lugar para estacionar, prefectura en lu- quiet streets named after women, little traffic,
gar de policía, sutil presencia de comercios y kios- plenty of parking space, streets patrolled by
cos, la brisa del río y un nuevo horizonte urbano Coast Guard instead of police, subtle presence
tras los diques, todo ello hace que muchos por- of businesses and kiosks, a river breeze and a
teños de barrios más antiguos se sientan foras- new urban horizon behind the docks, enough
teros en Puerto Madero. to make locals from older neighborhoods feel
La trama gastronómica de Madero Este, en los like foreigners in Puerto Madero.
4 diques es algo más tenue comparada con el ya The gastronomic scheme of East Madero, in its
clásico paseo peatonal-gastronómico de Madero 4 docks, is fainter compared to the already
Oeste, donde se puede transcurrir una semana classic pedestrian-gastronomic promenade of
probando restaurantes de los estilos más varia- West Madero, where you can spend a week
dos, al más alto nivel y precios. Si bien hay ofici- tasting food at restaurants of the most varied
nas en ambas orillas, Madero Este es más hote- styles, the highest level and wide price ranges.
lero, residencial y el sector que más se destaca Even though there are buildings with offices on
por la cantidad de nuevas torres en construcción, both shores, East Madero has a more hotel and
obras que implican un crecimiento urbano en residential aspect, and it distinguishes itself for
esta zona estratégica. De ambos lados de los di- being an area where there is a lot of new tow-
ques, la rambla peatonal invita al paseo, la ca- ers in construction, and such works imply an
minata y los más deportistas se animan a trotar a urban growth in this strategic zone. On both
la vera del río. sides of the docks, the pedestrian promenade
Este barrio cuenta con más de 60 restauran- is ideal for strolling, taking a walk and for the
tes,13 bancos, 14 cajeros automáticos, un com- sports lovers, to jog along the river banks.
plejo de cines (Cinemark – Puerto Madero) con 8 This neighborhood houses more than 60
salas, 12 playas de estacionamiento, un campus restaurants, 13 banks, 14 ATMs, a cinema
universitario y 3 hoteles de cinco estrellas. Es una complex (Cinemark – Puerto Madero) with 8
de las zonas más cotizadas y polo de inversio- auditoriums, 12 parking lots, a university cam-
nes millonarias, de opulenta arquitectura y fiso- pus and 3 five star hotels. It is one of the most
nomía moderna, de grandilocuentes torres es- valued areas of Buenos Aires, and a star attrac-
pejadas con vistas panorámicas del río. Este nú- tion for millionaire investments; it has opulent
cleo urbano conjuga construcciones que reúnen architecture and modern physiognomy, and
las últimas innovaciones tecnológicas, conforta- grandiloquent mirrored towers with panoramic
bles y lujosas instalaciones con antiguos edifi- views of the river. This urban core gathers con-
cios y algo más de un siglo de historia, tras sus structions that combine the latest technologi-
diques y dársenas. cal innovations, comfortable and luxurious
Obsérvese que la numeración sur-norte de los facilities together with old buildings and over a
cuatro diques puede confundir al porteño de otros century of history behind its docks and wharfs.
18
19
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
Puerto Madero
barrios. En la dinámica urbana el Dique 1 (que Take note that the south to north numbering
desagua en la industrial Dársena Sur) es el último system of the 4 docks may be confusing to
y el Dique 4 (que abreva en la elegante Dársena area foreigners. In urban dynamics, Dock 1
Norte de los yates y fragatas) es el primero, en (that empties into the industrial Dársena Sur) is
tanto que Dique 3 es el central, con su puente pe- last and Dock 4 (in the elegant Dársena Norte
atonal que proyecta el eje fundacional e institu- with yachts and frigates) is first, while Dock 3 is
cional de la ciudad hasta el corazón del más mo- in the middle, with its pedestrian-crossing
derno barrio porteño. bridge that projects into the city's original,
Entrando por calle Cecilia Grierson, continuación institutional artery that leads from its most
de Avenida Córdoba, detrás de la terminal de modern neighborhood to the center of town.
ferry-catamaranes Buquebús [1] (que satisface Entering by way of Cecilia Grierson street, the
el tráfico fluvial de personas y automóviles a Co- continuation of Avenida Córdoba, and behind
lonia del Sacramento en una hora y a Montevideo the Buquebús [1] ferry-catamaran terminal
en tres horas) se verá la Dársena Norte: este tra- (that services passengers and automobiles to
pecio de aguas es el “salón náutico” de Buenos Colonia del Sacramento in one hour and to
Aires, ciudad marítima surgida de los navíos. Ade- Montevideo in three hours), the Dársena
más de los futuristas catamaranes de diseño aus- Norte is visible. This water trapeze is the “nau-
traliano, aquí amarran: la fragata ARA Libertad tical hall” of Buenos Aires, a maritime city that
[2] cuando no está en viaje de instrucción, las na- grew around ships. Besides the futuristic cata-
ves-escuela de otras armadas cuando visitan el maran ferries of Australian design, boats
Río de la Plata, el rompehielos ARA Almirante Irí- docked here include the ARA Libertad frigate
zar cuando no está en campaña, y otras naves [2], when it is not on instructional journeys; the
militares argentinas y extranjeras de un calado school-ships of other armed forces when visit-
nunca mayor a unos 24 pies, que suelen recibir ing the Río de la Plata; the ARA Almirante Irízar
visitas públicas. Las docenas de cruceros tu- icebreaker, when it is not out to sea; and other
rísticos que visitan Buenos Aires atracan en la ships of the Argentine and foreign military, with
En la intersección de las calles Azucena Villaflor y J. In the intersection of Azucena Villaflor and J. Manso
Manso, frente al edificio de DaimlerChrysler Argentina, streets, across from the DaimlerChrysler Argentina build-
se inauguró un monumento en homenaje a los diez ing, a monument paying tribute to Juan Manuel Fangio
años del fallecimiento de Juan Manuel Fangio, quín- (quintuple world automobile champion) for the tenth
tuple campeón del mundo en automovilismo. La es- anniversary of his death was inaugurated. The bronze
cultura de bronce de 3,5 toneladas, creada por el ar- sculpture of 3.5 tons weight, created by Spanish artist
tista español Joaquim Ros Sabaté, reproduce la ima- Joaquim Ros Sabaté, reproduces the driver’s image stand-
gen del piloto parado junto al Mercedes Benz W196, ing by his Mercedes Benz W196, known as the “Silver Ar-
conocido como “Flecha de plata”, equipo con el que row”, team with which he won the 1954 and 1955 cham-
ganó los campeonatos de 1954 y 1955. pionships.
20
21
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
Puerto Madero
Terminal Portuaria Benito Quinquela Martín. a depth not exceeding 24 feet and that often
Del lado norte de Dársena Norte está el ex Hotel receive public visits. The dozens of cruise
de Inmigrantes [3] –que fue punto de entrada a ships that visit Buenos Aires dock at the Beni-
esta parte de América para casi todo descen- to Quinquela Martín Port Terminal.
diente de los navíos europeos– además de la Es- On the northern side of Dársena Norte, there is
cuela de Náutica y la Dirección General de Mi- the former Hotel de Inmigrantes [3] (Immi-
graciones. En el Museo hay fotografías, objetos grant Hotel), arrival point for almost all who
personales diversos que acompañaron a los re- arrived on European ships, as well the Escuela
cién llegados y una sala que recrea una postal de de Náutica (Nautical School) and the Dirección
los arribos al puerto de Buenos Aires, con baú- General de Migraciones (General Migration
les, maletas y equipaje de los inmigrantes. Tam- Management). In the museum there are photo-
bién se puede consultar la base de datos de los graphs, various personal items brought along
inmigrantes llegados desde el año 1900. Cru- by the recent arrivals and a room that recreates
zando el puente giratorio más allá del edificio Te- an arrival post of Buenos Aires's port, with
lecom, se destaca el complejo de restaurant, bar immigrants' trunks, suitcases and luggage.
y sala de eventos y fiestas Opera Bay [4], con re- There is also a database for consultations
miniscencias del Opera House de Sidney. Cierra about immigrants from the year 1900 on. The
la entrada a la dársena por el lado sur el espigón restaurant, bar and events hall that make up
del elegante Yacht Club Argentino [5]: además the Opera Bay [4] complex, somewhat remi-
de veleros aquí hay un restaurant y un bar, sólo niscent of Sydney, Australia's Opera House,
are located across the rotating bridge and past
the Telecom building. The breakwater of the
elegant Yacht Club Argentino [5] closes off
the entrance to the Dársena on the south side.
At the club, there is a restaurant and bar for
members and guests, in addition to docked
sailboats. Just a few steps away, the Club de
Pescadores [6] (Fisherman's Club) also has a
breakwater in addition to an unpretentious
restaurant open to the public along the Río de
la Plata. The second building on the eastern
side of Dock 4 is home to the still-unfinished
museum of the Colección Fortabat [7], a work
by architect Tonconogy for the pictorial collec-
tion of Mrs. Amalia Lacroze de Fortabat, the
richest woman in the country. The dock's
waters contain the Yacht Club Puerto
Madero [8] marina, with a restaurant and bar
that open at noon.
The docks across from Dique 4 (Dock 4),
Restaurantes de Puerto Madero between 100 and 500 of Avenida Alicia More-
22
23
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
El polo gastronómico de Puerto Madero ofrece menús de The gastronomic pole of Puerto Madero offers the most
lo más variados, un completo abanico de propuestas varied menus, a complete range of options that vary
que incluyen desde comidas típicas, autóctonas y re- from typical, native and regional foods to sophisticated
gionales hasta platos sofisticados y especialidades de dishes and signature cuisine specialties. Most of the
la cocina de autor. La gran mayoría de los restaurantes, restaurants, bars and restós have terraces with tables in
bares y restós tienen terrazas con mesas al aire libre, the open air suitable for sharing a lunch under the sun,
para compartir almuerzos al sol, disfrutar de la brisa enjoying the river breeze at dusk, tasting a few drinks
del río al atardecer, degustar unos tragos en los after of- in the “after offices” or having a candlelit dinner. In
fice o cenar a la luz de las velas. En general los horarios general, the opening hours are extended; its doors re-
son amplios, sus puertas permanecen abiertas desde el main open from noon until late hours in the morning.
mediodía hasta altas horas de la madrugada. Aunque However, the circuit is definitively well-known by the
sin dudas el circuito es reconocido por la cantidad de amount of steak restaurants – there are almost a
parrillas –por lo menos hay una docena– que prome- dozen- that offer the best Argentinean meat cuts
ten los mejores cortes de la carnes argentinas asadas en roasted to perfection, and good wine lists. Following
su punto justo y buenas cartas de vinos. Siguiendo las the trends, the exquisite flavors of the international
tendencias, las delicias de la cocina internacional se cuisine can be found in more than 10 restaurants; the
dan cita en más de 10 restaurantes; otra docena se es- typical Argentine dishes can be tasted in other 12
pecializa en platos típicos de la cocina argentina y casi restaurants, and other Italian restaurants with a vari-
en igual proporción se multiplican los ristorantes ita- ety of pastas, risottos and pizzas. There are restós,
lianos, con variedad de pastas, risottos y pizzas; hay whose chefs offer signature cuisine; and at a lesser ex-
restós cuyos chefs hacen gala de la cocina de autor; tent, although with an excellent quality, visitors can
en menor medida, pero de excelente calidad se pueden try the flavors of the fusion, Japanese, Oriental or Eth-
probar los sabores de la cocina fusión; cocina japonesa, nic cuisines, Mediterranean, North American and Mex-
oriental o étnica; mediterránea; norteamericana y me- ican; besides a couple of restós that offer French,
xicana; además de un par de restós que ofrecen cocina Patagonic and Cuban cuisines; wine-bars and a mod-
francesa, patagónica, cubana; wine-bars y una moderna ern discotheque (Opera Bay). Asia de Cuba is an orig-
disco (Opera Bay). Asia de Cuba es un original restó de inal restó of ethnic cuisine and drinks, which becomes
cocina étnica y tragos, donde los miércoles, sábados y a disco with dance music on Wednesdays, Saturdays
domingos después de la medianoche funciona una disco and Sundays, after midnight. A different option is pro-
con música dance. Una opción diferente es la que pro- posed by Radioset, an innovative, thematic and artis-
pone Radioset un espacio innovador, temático y artís- tic space that seeks combining the bar concept with the
tico, que busca combinar el concepto de bar con las possibilities of the radio. Usually, well-known presen-
posibilidades de la radio. Conocidos conductores tras- ters broadcast their shows live, and often there are
miten en directo sus programas y son frecuentes los showcases of bands playing live or DJs nights, every
shows con bandas en vivo o la noche de los DJs, los Saturday after 12:00 AM. Other alternatives that should
sábados después de las 24:00. Otras alternativas para not be disregarded are: the exclusive restaurant Cabaña
no dejar pasar: el exclusivo restaurante Cabaña Las Li- Las Lilas, specializing in grilled quality meats, with a
las, con especialidad en parrilla, carnes de calidad, con warm setting, terrace and panoramic sight overlooking
cálida ambientación, terraza y vista panorámica al río; the river; La Caballeriza grill, that offers an elegant
la parrilla La Caballeriza, que ofrece un elegante estilo country style and further ahead, on Dock 1, in Madero
campestre y más adelante, en el Dique 1, seducen los Tango, visitors are seduced by the typical flavors of the
sabores típicos de la cocina argentina, con platos pre- Argentine cuisine, with dishes prepared by chef
parados por el chef Martiniano Molina acompañados Martiniano Molina, accompanied by live tango shows.
por shows de tango en vivo, en Madero Tango.
24
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
para socios e invitados. A pocos pasos hacia la au de Justo, are home to one of the city's most
orilla, el Club de Pescadores [6] también tiene important gastronomical areas, recognized for
su espigón y restaurant, abierto al público y con quality and location. Most of the restaurants
vista al Río de la Plata. have nice terraces with outdoor seating along
El segundo edificio en el lado Este de Dique 4 se the pedestrian strip. With a variety of food
encuentra el todavía no inaugurado museo Co- styles and settings, it is possible to enjoy excel-
lección Fortabat [7], obra del arquitecto Tonco- lent Argentine meats, pastas, seafood, sushi
nogy para la colección pictórica de la señora Ama- and more. Along the pedestrian strip, on one of
lia Lacroze de Fortabat, la mujer más rica del país. the old cranes that now serve as decorative
Las aguas del dique contienen la marina del Yacht objects, there is a city-run tourist office. Dique
Club Puerto Madero [8] con restaurant y bar 3 (between Macacha Güemes –sister of the
abierto al mediodía. Salta-native leader in the battles for Indepen-
En los docks frente al Dique 4, entre el 100 y el dence and leader herself– and Azucena Villaflor
500 de la Avenida Alicia Moreau de Justo, se en- –founder of the Madres of the Plaza de Mayo
cuentra uno de los territorios gastronómicos más and missing during the military dictatorship–) is
destacados de la ciudad por calidad y ubicación, elegantly traversed by the Puente de la Mujer
ya que la mayoría de estas casas se asoman al [10] (Woman's Bridge). A donation from the
paseo peatonal sobre el dique, con amables terra- company that built the Hilton Hotel, it was
zas y mesas al aire libre. Descubrirá cantidad de designed by the famous Spanish architect San-
posibilidades en estilos de comida y ambiente tiago Calatrava and entirely built in Spain. This
donde, según sus preferencias, podrá deleitarse rotating, pedestrian bridge was the architect's
con excelente carne argentina, pastas, mariscos, first design in Latin America.
sushi, y más. Sobre el paseo peatonal, en una de Continuing the tour, this was the last port for
las viejas grúas que permanecen como grandes the Fragata (Frigate) ARA Sarmiento [11]
objetos decorativos, funciona una Oficina de Tu- after having sailed one million nautical miles.
rismo del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. It was an Argentine school-ship between
El Dique 3 (entre las calles Macacha Güemes 1899 and 1961 and is today a museum-vessel
–hermana del caudillo salteño de las guerras de with photographs, uniforms and objects from
Independencia y caudilla ella misma– y Azucena the crew and their missions upon this histori-
Villaflor –fundadora de las Madres de Plaza de cal boat.
Mayo y desaparecida durante la dictadura militar–) On the sector of docks across from Dique 3,
es cruzado elegantemente por el Puente de la between 700 and 1100 of Avenida Alicia More-
Mujer [10]. Donado por el constructor del Hotel au de Justo, this gastronomical tour continues
Hilton, fue proyectado por el célebre arquitecto es- in intense quality, variety and setting. On the
pañol Santiago Calatrava y realizado en forma in- side open only to pedestrians, there are fast
tegral en España. Giratorio y peatonal es el primer food restaurants with bar and outdoor seating.
diseño del arquitecto construido en América La- At Dique 2 (between Azucena Villaflor and
tina. Siguiendo el recorrido, aquí encontró tras más Rosario Vera Peñaloza- teacher and Rioja edu-
de 1 millón de millas náuticas su último puerto la cator) buildings belonging to the Universidad
25
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
Fragata ARA Sarmiento [11], nave-escuela ar- Católica Argentina stand successively to the
gentina entre 1899 y 1961, hoy buque-museo que west, and the Faena Hotel + Universe (first
exhibe fotos, uniformes y objetos de las tripula- hotel designed by Philip Starck in South Amer-
ciones y navegaciones de la histórica fragata. ica) is located to the east. Located on the cor-
En el sector de docks frente a Dique 3, entre las ner of Aimé Painé (Mapuche Princess and
alturas del 700 al 1100 de Avenida Alicia Moreau indigenous rights activist) and Rosario Vera
de Justo, el paseo gastronómico sigue intenso en Peñaloza, the modern Iglesia Nuestra Seño-
calidad, variedad y paisaje. Del lado exclusiva- ra de la Esperanza [12] was inaugurated in
mente peatonal existen lugares de comida rápida 1996 and is devoted to Stella Maris, the
con reposeras y mesas al aire libre. patron saint of the Argentine Coast Guard.
Al Dique 2 (entre Azucena Villaflor y Rosario Vera The docks aligned with Dique 2, between
Peñaloza –maestra y educadora riojana–) se aso- 1400 and 1500 of Avenida Moreau de Justo,
man por el oeste sucesivos pabellones de la Uni- are mostly occupied by various departments
versidad Católica Argentina, mientras que al este, se and offices of the Universidad Católica
inauguró el Faena Hotel + Universe (primer hotel di- Argentina and its Pabellón de las Artes (Arts
señado por Philip Starck en Sudamérica) en el Por- Pavillion), a space for art showings with
teño Building. En la esquina de Aimé Painé (prin- access from the pedestrian pass. Here, there
Los hoteles de diseño son la nueva tendencia en la ciu- Design hotels are the new trend in the city, and Puerto
dad y Puerto Madero no es ajeno a la vanguardia arqui- Madero is certainly not disconnected from this archi-
tectónica y estética. Hoteles cinco estrellas dan un aire tectonic and aesthetic avant-garde. Five stars hotels pro-
distinguido y se convierten en una atracción turística vide a distinguished appearance and are one of the
más de este joven barrio porteño. tourist attractions of this new “porteño” neighborhood.
En Macacha Guemes 351 –Dique 3 Este– está el Hilton Hilton Buenos Aires is located on Macacha Guemes 351
Buenos Aires, un hotel cinco estrellas que ofrece 418 es- – Dock 3 East –, a five star hotel with 418 spacious and
paciosas y confortables habitaciones. En el lobby fun- comfortable rooms. At its lobby, we find El Faro Restau-
ciona el Restaurante El Faro, con un ambiente minima- rant, with a minimalist, warm and sophisticated look.
lista, cálido y sofisticado. The building that stands out the most in the east side
Una de las construcciones que más se destaca en el ala of Dock 2 is the Faena Hotel + Universe, conceived by
este del Dique 2 es Faena Hotel + Universe, ideado por Alan Faena and designed by Philippe Stark, located at
Alan Faena y diseñado por Philippe Stack y emplazado en the Porteño Building (building constructed by Bunge
el Porteño Building (edificio construido por Bunge y Born and Born in 1902 for the storage of national produc-
en 1902, para almacenar granos de producción nacio- tion grains). It has 105 rooms, from which the views of
nal). Cuenta con 105 habitaciones, desde las que se apre- the river can be appreciated, and it offers exclusive serv-
cian vistas del río con exclusivos servicios y alta tecno- ices and high technology.
logía. The Faena complex houses various spaces where art, cul-
El complejo Faena abarca múltiples espacios donde se ture, cuisine, entertainment, fashion and avant-garde
fusionan expresiones del arte, cultura, cocina, entrete- design merge. The library lounge creates an intimate at-
nimiento, moda y diseño vanguardista. Un library lounge mosphere for relaxing and reading; the Mercado (Mar-
crea una atmósfera íntima para el relax y la lectura; el ket), inspired in the old European markets and in the
Mercado, inspirado en los viejos mercados europeos y en mythical bars, offers natural products and local cuisine
las míticas cantinas, ofrece productos naturales y cocina cooked in mud kiln. And the international dishes and
nacional en horno de barro. Mientras que para saborear gourmet cuisine can be tasted at El Bistro, with so-
los platos internacionales y comida gourmet está El Bis- phisticated signature cuisine. El Cabaret opens its doors
tro, con sofisticada cocina de autor. El Cabaret abre sus for shows and concerts for a reduced audience within
puertas a los shows y conciertos intimistas, tiene una an intimate environment, and houses a collection of ci-
colección de habanos y bodega. Los recomendados: La gars and a wine cellar. Recommendations: La Piscina
Piscina con terraza y barra de tragos y el El Spa. with a terrace and drink bar, and El Spa.
En Rosario Vera Peñaloza 360, en el Dique 2 Este se em- At Rosario Vera Peñaloza 360, on Dock 2 East, sits the
plaza el Hotel Madero by Sofitel, un moderno edificio con Hotel Madero by Sofitel, a modern building with an up-
estilo urbano actual, cálido y de buen gusto. Tiene 193 to-date, warm and good taste urban style. It has 193
confortables habitaciones y suites con balcón. Su ex- comfortable rooms and suites with a balcony. Its exclu-
clusivo Restó & Lounge Red, propone cocina de autor, sive Restó & Lounge Red offers signature cuisine with a
con un menú estilo francés, adaptado los sabores loca- French style menu, adjusted to local taste, and an ex-
les, acompañado de una excelente carta de vinos. El cellent wine list. The White bar, with a terrace, lounge
White bar es un punto de encuentro entre público local music and signature drinks, provides a meeting spot for
y los huéspedes, con terraza, música lounge y tragos de both the local people and the guests, before lunch or
autor, antes del almuerzo o para el after office. El Blue for the after office. The Blue Sky Bar puts together a
Sky Bar resume una propuesta gastronómica más natural, more natural gastronomic proposal, with a panoramic
con vista panorámica desde la terraza. Además, tiene sa- view from its terrace, meeting rooms, business centers,
lones para eventos, centro de negocios y el Spa y He- and the Spa and Health Club with a gymnasium, a
althy Club con sala de aparatos, piscina climatizada, heated swimming- pool, a sauna, facilities for massage
sauna, salones para masajes y solarium. treatments and a solarium.
26
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
cesa mapuche defensora de los derechos de los are some bars and coffee shops. Dique 1
indígenas) y Rosario Vera Peñaloza se encuentra la (between Rosario Vera Peñaloza and Elvira
moderna Iglesia Nuestra Señora de la Esperanza Rawson de Dellepiane- educator and Argenti-
[12] inaugurada en 1996 y advocada a Stella Maris, na's third female medical doctor) is the final
patrona de la Prefectura Naval Argentina. and least developed of the four docks in
Los docks que se alinean en correspondencia con el terms of gastronomical and construction-
Dique 2 entre el 1400 y el 1500 de la Avenida Moreau related developments. This sector, between
de Justo están ocupados en su mayoría por las va- 1700 and 1900 of Avenida Moreau de Justo,
rias facultades y oficinas de la Universidad Católica also has excellent restaurants, but it is quite
Argentina y su Pabellón de las Artes, un espacio de different from the rest of the tour due to the
muestras de arte al que se accede desde el paseo presence of a movie theater complex and
peatonal. Aquí hay algunos bares y cafés. casino.
El Dique 1 (entre Rosario Vera Peñaloza y Elvira The Casino Buenos Aires [13], in a Mississippi
Rawson de Dellepiane –tercera médica argentina style Riverboat afloat on the Dársena Sur, is open
y educadora–) es el último y menos desarrollado all day long, every day of the week. Avenida
de los diques en sentido gastronómico e inmobi- Rawson de Dellepiane ends at the Fuente de
liario. Este sector, entre el 1700 y el 1900 de Ave- Las Nereidas [14], a masterpiece by Tucuman-
nida Moreau de Justo también ofrece excelentes native sculptor Lola Mora and perhaps the coun-
opciones en gastronomía pero lo que marca la di- try's most beautiful fountain. Due to the volup-
ferencia respecto al resto del paseo es la presen- tuous nude figures, the Las Nereidas fountain
cia de un complejo de salas de cine y un casino. has a setting that is unbefitting of its artistic qual-
El Casino Buenos Aires [13], ambientado en un ity; for its protection, it is surrounded by armor-
barco fluvial de estilo Mississippi que flota en la plated glass. Towards the river, a tree-covered
Dársena Sur, está abierto todos los días a toda breakwater culminates at the monument to the
hora. La Avenida Rawson de Dellepiane acaba en Plus Ultra, a Spanish hydro-plane that is con-
la Fuente de Las Nereidas [14], obra maestra de served in the Museo del Transporte (Transporta-
la escultora tucumana Lola Mora y quizá la fuente tion Museum) in Luján. Next to the monument,
más hermosa del país. A causa de sus voluptuo- there is access to the Reserva Natural Costan-
sos desnudos, la fuente tiene un emplazamiento era Sur [15] (Natural Reserve), with offices and
indigno de su calidad artística, para protegerla visitor reception and attention.
esta rodeada con vidrios blindados. The Reserva Natural Costanera Sur, also
Hacia el río, un arbolado y enterrado espigón cul- known as the Reserva Ecológica (Ecological
mina en un monumento a la hazaña del Plus Ultra, Reserve), has neither a natural nor ecological
hidroavión español conservado en el Museo del origin; it is an 865-acre artificial terrain formed
Transporte de Luján. Contiguo está el acceso a la by a landfill of 6.2 miles of debris left from the
Reserva Natural Costanera Sur [15], con ofici- demolition that preceeded the construction of
nas y servicios de atención a los visitantes. the nearby 25 de Mayo highway. Despite vari-
La Reserva Natural Costanera Sur también cono- ous fires, the land reserve grew and was self-
27
cida como Reserva Ecológica no es de origen na- preserved, thus turning this large space into a
tural ni ecológico: es un terreno artificial de 350 hec- vast park with three lagoons and a 1.86-mile
táreas ganado al Río de la Plata con un polder re- path on the lakefront. Among grazing pastures,
llenado con los diez kilómetros de escombros ge- there are rush plants, willows and ceibos (the
nerados por las demoliciones de la vecina autopista national flower) that, along with the ducks and
25 de Mayo. A pesar de varios incendios, la Reserva coipos (type of rodent), recreate native plant
creció y se conservó, y así la urbe ganó un vasto and wildlife surroundings, with skyscrapers in
parque con tres lagunas, un sendero ribereña de the horizon. On sunny days with good weather,
tres kilómetros y varios más entre pastizales, jun- you will find tourists, people taking a walk, run-
cales, sauces y ceibos que recrean, junto a patos y ning or riding their bicycles. On the prome-
coipos, la fauna y la flora autóctona con un hori- nade’s rest areas there are viewpoints and
zonte de rascacielos. En los días soleados y de recreations overlooking the river.
buen tiempo se ven turistas, gente caminando, tro- It is recommended to visit with binoculars to
tando o en bicicleta. En los descansos del camino observe the fauna. Trails are well-marked,
hay miradores y recreos con vista al río. Se sugiere although those who prefer a more detailed
llevar binoculares para observar la fauna. Los sen- explanation may request guides or gather
deros están bien señalizados, aunque quienes pre- brochures and maps from the Centro de Inter-
fieran una explicación más detallada podrán solici- pretación. Every month, on each Friday closest
tarla a los guías o buscar folletos y mapas en las to the full moon, there are night visits to the
oficinas del Centro de Interpretación de la Reserva. Reserve available. This is a free activity; how-
Todos los meses, los viernes más cercanos a la luna ever, it requires previous registration since
llena, se organizan visitas nocturnas a la Reserva. there are limited vacancies.
La actividad es gratuita, sólo hay que anotarse pre- North of the Nereidas fountain, the coastal
viamente, dado que los cupos son limitados. boulevard is well-equipped and preserved.
Hacia el norte de la Fuente de las Nereidas, el There are places for fast food, and the Estatua
boulevard costanero está bien equipado y con- de Luis Viale [16], an odd statue depicting the
servado. Hay algún bar-parador de comidas rá- Italian businessman who settled in Rosario and
pidas y en la larga explanada-solarium que bal- founded the Banco de Italia y Río de la Plata, is
conea sobre la Laguna de los Coipos, se destaca located on the long esplanade-solarium that
una curiosa Estatua de Luis Viale [16], comer- forms a balcony over the Laguna de los Coipos.
ciante italiano afincado en Rosario y fundador del Viale figured in history after throwing his life-
Banco de Italia y Río de la Plata que pasó a la his- jacket to a woman on the steamboat América
toria por arrojar su salvavidas a una señora porteña that shipwrecked in the Río de la Plata, drown-
en el naufragio del vapor América en el Río de la ing Viale and 110 others on Christmas Eve of
Plata, donde se ahogó junto a más de 110 perso- 1871. At this point in the tour, across the boule-
nas en la Nochebuena de 1871. A esa altura del vard, there is a festive Art-Nouveau construc-
paseo pero al otro lado del boulevard hay una fes- tion, a former brewery from the Bèlle Èpoque
tiva construcción Art-Nouveau, una ex cervecería where the city's museum management now has
de la Bèlle-Èpoque donde funciona una oficina de its offices. In this sector, there are some of the
la Dirección de Museos de la ciudad de Buenos Ai- highest apartment buildings in the city.
res. En este sector se ubican algunas de las torres Backtracking, on the corner of Rawson de
de departamentos más altas de la ciudad. Dellepiane and Avenida España, is the Museo
Volviendo atrás, en la esquina de Rawson de De- de Calcos [17] (Tracing Museum), somewhat
llepiane y Avenida España se encuentra el Mu- overcrowded, yet interesting for those who wish
seo de Calcos [17], algo abigarrado pero intere- to stay for hours in a solitary place to study a
sante para quien desee estudiar en soledad y du- good copy of a masterpiece of sculpture.
rante horas a una buena copia de algunas obras Beyond this area, the neighborhood is less inter-
maestras de la escultura. Al final de la avenida se esting. At the end of the avenue, there is a Mon-
levanta el Monumento a España [18], obra del umento a España [18] (Monument to Spain), a
artista argentino Arturo Dresco. work by Argentine artist Arturo Dresco.
28
PUERTO MADERO Y COSTANERA SUR PUERTO MADERO AND COSTANERA SUR
Cabildo Cabildo
Bolívar 65. Tel. 4334-1782. Bolívar 65.
E-mail: cabildomuseo_nac@yahoo.com.ar Tel. 4334-1782.
Martes a viernes de 10:30 a 17:00, domingos de 11:30 a E-mail: cabildomuseo_nac@yahoo.com.ar
18:00. Tuesdays to Fridays from 10:30 am to 5:00 pm. Sundays
from 11:30 am to 6:00 pm.
Feria de Diseño y artesanías urbanas del patio del
Cabildo Design and urban crafts Fair in the Cabildo patio
Avenida de Mayo y Bolívar. Avenida de Mayo and Bolívar.
Website: www.patiodelcabildo.com.ar Website: www.patiodelcabildo.com.ar
Jueves y viernes de 11:00 a 18:00. Thursdays and Fridays from 11:00 am to 6:00 pm.
29
SERVICIOS SERVICES
30
RESTAURANTES FINE FOOD
31
PLAZA DE MAYO A SAN TELMO
PLAZA DE MAYO TO SAN TELMO
El recorrido puede tomar dos horas sin mucho de- This tour may take two hours to complete with
tenimiento, y el doble si se procede despacio y se few stops or twice as much time if the pace is
para a comer o tomar algo en algún lugar. Los do- slow or if stops are taken for food or drink. Sun-
mingos, con la calle Defensa peatonal y la feria de day is the best day for this tour since Calle
Plaza Dorrego, son los días más indicados para es- Defensa becomes a pedestrian street and there
te recorrido. is an open-air market in the Plaza Dorrego.
32
tives and old Congress; front of the first uni-
versity and interior of the Colegio Nacional de
Buenos Aires (National School); and the Vice-
Royalty constructions of 1783. All circuits end
in the 18th-century tunnels, parts of which are
observable. Also, there is the Mercado de las
Luces (market) in the Manzana de las Luces
where antiques, crafts, silver crafts, books
and souvenirs are displayed and sold.
The Iglesia de San Ignacio [4], featured on
Bolívar and Alsina, was the work of Jesuit
architects Bianchi and Premoli and was con-
secrated in 1734. The Iglesia, with its
Colegio Nacional de Buenos Aires Baroque-style façade, was the main sanctu-
ary of the Compañía de Jesús of the Río de la
Estos recorridos finalizan en los túneles del siglo Plata until 1767. It was seriously damaged, as
XVIII, de los que se ve una parte. Además, en la were all of the historical district's churches, in
Manzana de las Luces funciona un Mercado de las the tumult of June 16, 1955. Next door, on
Luces con exposición y venta de antigüedades, ar- Bolívar 263, the Colegio Nacional de
tesanías, platería, libros y souvenirs. Buenos Aires [5] (National School) domi-
En Bolívar y Alsina se destaca la Iglesia de San Ig- nates the rest of the block with its solid,
nacio [4], obra de los arquitectos jesuitas Bianchi y French Academy-style building that was
Prémoli consagrada en 1734. De estilo barroco en su designed by architect Maillart and inaugurat-
fachada, fue templo mayor de la Compañía de Jesús ed in 1918. In 1926, Albert Einstein gave a
en el Río de la Plata hasta 1767. Al igual que todos conference in the main lecture hall, which is
los templos del casco histórico, sufrió graves daños next to the library and where there is an
en los tumultos del 16 de junio de 1955. Al lado, en impressive organ. On the corner of Alsina and
Bolívar 263, domina el resto de la cuadra el macizo Bolívar, book-lovers, especially history buffs,
volumen de estilo académico francés del Colegio cannot miss the Librería de Avila's basement,
Nacional de Buenos Aires [5], obra del arquitecto where there is a coffee shop. It was estab-
Maillart inaugurada en 1918. En 1926, Albert Einstein lished in 1830 and is the city's oldest book-
33
SAN TELMO SAN TELMO
dictó una conferencia en el aula magna, que alber- store. One of the city's most traditional coffee
ga un notable órgano y es contiguo a la importante shops, La Puerto Rico, is located a few steps
biblioteca. En la esquina de Alsina y Bolívar, el aman- away on Alsina 416/422. Next door on the first
te de los libros y en particular de la historia debería floor of an early 19th-century home, the small
echar un vistazo al subsuelo de la Librería de Ávila, Museo de la Ciudad [6] (City Museum) con-
donde funciona un café. Establecida en 1830 es la tains collections of antique objects, furniture,
librería más antigua de la ciudad. Unos pasos más oddities, photographs and documents that
allá, en Alsina 416/422, se ubica uno de los cafés reconstruct the life and customs of the city.
tradicionales de la ciudad, La Puerto Rico. A su lado, On the corner of Alsina and Defensa, the
en un primer piso, el pequeño Museo de la Ciudad same building houses the century-old La
[6], en una casa de principios del siglo XIX con co- Estrella drug store, which is worth a visit.
lecciones de objetos antiguos, mobiliario, curiosida- The Basilica y Convento de San Francisco
des, fotografías y documentos que reconstruyen la [7] dominates the opposing street corner. An
vida y las costumbres de la ciudad. En la esquina original work by Jesuit architect Bianchi, it
de Alsina y Defensa, el mismo edificio alberga la cen- was inaugurated in 1754 and remodeled in
tenaria farmacia La Estrella, que merece un vistazo. 1911 in a German Baroque style by the archi-
Domina la esquina opuesta en diagonal la Basílica tect Sackman. Here, in December 1945, Eva
y Convento de San Francisco [7], obra original del Duarte and Coronel Juan Perón were married.
jesuita arquitecto Bianchi inaugurada en 1754, que Not far away, Moreno 350 is home to the
en 1911 fue remodelada en estilo barroco alemán Museo Etnográfico J. B. Ambrosetti [8]
por el arquitecto Sackman. Cabe destacar que en (Ethnographical Museum) and its library. It
esta capilla, en diciembre del '45, se casaron Eva was created in 1904 by the Faculty of Philos-
Duarte y el coronel Juan Perón. ophy and Letters of the Universidad de
A pocos pasos de aquí, en Moreno 350, funciona el Buenos Aires and has a large collection of
Museo Etnográfico J. B. Ambrosetti [8], con su archaeological materials, ceramic pottery and
biblioteca. Fue creado en 1904 por la Facultad de pre-Columbian woven goods on exhibit. On
Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Ai- Defensa 372, the Museo Nacional del
res y exhibe una amplia colección de materiales ar- Grabado (National Print Museum) displays
queológicos, cerámicas y tejidos precolombinos. Y original print editions, art books, xylographs,
en Defensa 372 se encuentra el Museo Nacional lithographs and a shop with small reproduc-
del Grabado, con ediciones de grabados origina- tions for sale.
les, libros de artistas, xilografías, litografías y una Across Avenida Belgrano (the city's first
tienda en la que se pueden adquirir pequeñas re- avenue, inaugurated in 1820) and down Calle
producciones. Defensa, the next stop is the Basílica de
Cruzando la Avenida Belgrano (la primera avenida Nuestra Señora del Rosario and the Con-
de la ciudad, abierta en 1820), por la calle Defensa, vento de Santo Domingo [9], a work by
se observa la Basílica de Nuestra Señora del Ro- architect Masella that was consecrated in
sario y el Convento de Santo Domingo [9], obra 1783 and today preservs its original aspect.
del arquitecto Masella consagrado en 1783, hoy Seized English flags are preserved in the Vir-
conserva su aspecto original. En el camarín de la gen del Rosario's niche, memorabilia from the
Virgen del Rosario se conservan banderas tomadas 1807 invasions when the temple and Calle
a los ingleses en las invasiones de 1807, cuando el Defensa (in defense, hence, the street name)
templo y la calle Defensa (de donde deriva su nom- were fighting ground. Across from the temple,
34
SAN TELMO SAN TELMO
bre) fueron escenario de combates. Frente al templo there is a mausoleum that holds the remains
hay un mausoleo que conserva los restos del crea- of the creator of the Argentine flag, Manuel
dor de la bandera argentina, Manuel Belgrano, quien Belgrano, who was born and died near this
nació y murió a pocos pasos del lugar. place.
35
SAN TELMO SAN TELMO
Las milongas son los locales donde se baila el compás Tango can be danced at the rhythm of 2x4 in places
del 2x4. Desde el 2005 se multiplicaron las milongas known as “milongas”. Since 2005, these have increased
en la Ciudad de Buenos Aires, algunas son más ele- their number in Buenos Aires City, of which some are
gantes y otras más informales, en la mayoría funcionan more elegant and others more informal, while most of
también escuelas de baile. El público es variado, es- them also serve as dancing schools. The audience is
tán los milongueros habitués y los más jóvenes que se varied, including habitual “milongueros”, and the
acercan para aprender. younger groups who join in to learn.
Las tanguerías son conocidas también bajo la denomi- The tango places are also known as “dinner-show”.
nación “cena-show”. Ofrecen espectáculos de escenario, These offer stage shows, that is, tango performed by
es decir, tango de coreografía sofisticada con bailar- professional dancers with a sophisticated choreogra-
ines profesionales, una orquesta en vivo, donde se apre- phy, live band, where the skills can be enjoyed at the
cian las destrezas en la pista. Las orquestas en vivo in- dance floor. The live bands play tango classics although
terpretan los clásicos del tango con arreglos novedosos. with original arrangements.
tico muy frecuentado en los domingos, cuando la Carlos Calvo and Bolívar. In addition to food
calle Defensa entre las avenidas San Juan e In- stands, there are relics and oddities in this ani-
dependencia se torna peatonal para que los ar- mated, fun-loving place that is quite frequented
tistas callejeros puedan desplegar su oficio de es- on Sundays when Calle Defensa, between
tatua, mimo, teatro, marionetas, magia, música y Avenidas San Juan and Independencia, becomes
danza a la gorra, estos últimos siempre en clave a pedestrian street for street artists to show off
de tango, columna sonora del barrio. La pequeña their skills as statues, mimes, in the theatre, with
Plaza Dorrego [12] satura toda su superficie con marionettes, magic, music or hat dancing, the last
puestos de anticuarios y rarezas donde se pue- two of which are always performed in tango keys,
de disfrutar de un inusual paseo: entre la exposi- the neighborhood's musical range. The small
ción a cielo abierto de objetos, libros, vestidos, Plaza Dorrego [12] fills its space with antiques
vajilla, mapas y juguetes del pasado, acompaña- and rarities, and a visit to this open air exhibit of
da de una atmósfera de tango encantadora. En la objects, books, clothing, tableware, maps and
esquina de la Plaza Dorrego, nocturnos tangos toys of the past, all accompanied by an enchant-
íntimos se exhiben bajo el sol público. ing atmosphere of tango, is sure to be an enjoy-
En la calle Humberto 1º, a unos pasos de la Pla- able and unusual experience. On the corner of
za Dorrego, se levanta la Iglesia de Nuestra Se- Plaza Dorrego, the nighttime intimacy of tango is
ñora de Belén [13], también llamada Parroquia displayed under the light of day.
de San Pedro Telmo, cuyo planteo original fue del Consecrated in 1760, the Iglesia de Nuestra
ya mencionado arquitecto jesuita Andrés Bianchi Señora de Belén [13], also known as the Parro-
y consagrada en 1760; tras la expulsión pasó a quia de San Pedro Telmo, is located on Calle
los frailes bethlemitas, que plantaron las dos mag- Humberto I, near Plaza Dorrego. Its original layout
nolias que crecen al frente. Enfrente, la Escuela was designed by the aforementioned Jesuit
Rawson en un predio donde funcionó la primera architect Andrés Bianchi; after the Jesuits were
escuela de medicina de la ciudad. Retomando la expelled, it passed to the Bethlemita monks who
Plaza Dorrego
36
37
SAN TELMO SAN TELMO
Plaza Dorrego
calle Defensa, en el 1179 recórrase el pintoresco planted the two magnolias out front. Across from
Pasaje La Defensa, en una vieja casona patricia the church, the Escuela Rawson (Rawson School)
luego transformada en “conventillo” para inmi- is located at the site of the first school of medicine
grantes. in the city. Back on Calle Defensa at 1179, the pic-
Al llegar a Avenida San Juan cabe desviarse unos turesque Pasaje La Defensa is an old, aristocrat-
pasos hasta el Museo de Arte Moderno de Bue- ic house transformed into a “tenement house” for
nos Aires [14] (Mamba), ubicado en una vieja immigrants.
manufactura de tabacos. El Museo nació en 1956 When coming up on Avenida San Juan, there is a
creado por el crítico Rafael Squirru en base la co- short detour towards the Museo de Arte Moder-
lección Pirovano (Kandinsky, Matisse, Miró, Klee, no de Buenos Aires [14] (Mamba), located in an
Mondrian) y su plato fuerte son las obras de arte old tobacco manufacturing plant. Founded in 1956
argentino de los '40 a los '60 (Kosice, Maldonado, by art critic Rafael Squirru, the museum's holdings
Lozza, Kemble, Greco, Santantonín, Le Parc, To- are based on the Pirovano collection (Kandinsky,
masello y Berni). Al otro lado de la esquina, en ca- Matisse, Miró, Klee, Mondrian) and its forte is
lle Defensa, se encuentra el Museo del Cine, que Argentine art from the 1940s to 1960s (Kosice,
conserva 150 mil documentos, más de 1.200 pe- Maldonado, Lozza, Kemble, Greco, Santantonín,
lículas argentinas y trajes usados en los films. Pa- Le Parc, Tomasello and Berni). The other side of the
ra los amantes del séptimo arte hay proyeccio- corner, on Calle Defensa, is home to the Museo
nes periódicas de obras clásicas de la cinemato- del Cine (Movie Museum) that preserves 150,000
grafía argentina. documents, over 1,200 Argentine movies and cos-
En domingo, se observará que hasta aquí llega tumes used in the films. For fans of the seventh art
el flujo turístico extranjero, mientras que el Par- form, there are periodic showings of classics of
que Lezama alberga a ambos lados de todos Argentine cinema.
38
39
40
SAN TELMO SAN TELMO
En las calles porteñas se respira tango, sus escena- The streets of Buenos Aires breathe tango, and its stages
rios se multiplican y su presencia es más notoria en al- multiply; its presence is more notorious in certain neigh-
gunos barrios de la cosmopolita Buenos Aires: San borhoods of this cosmopolitan city: San Telmo, Almagro,
Telmo, Almagro, la zona del Abasto, Boedo, La Boca the sector of Abasto, Boedo, La Boca and various streets,
y varias calles, como Corrientes y Florida que, desde such as Corrientes and Florida, that have accompanied the
sus inicios, acompañaron el compás del 2x4. Los tu- measures written in 2/4 time ever from the beginnings of
ristas encuentran en el tango un símbolo cultural que tango. Tourists find tango to be a cultural symbol that
evoca un emblema nacional. evokes a national emblem.
Vale la pena visitar los distintos espacios que confor- Tourists are recommended to visit the different places
man el circuito tanguero porteño. Un clásico que re- that comprise the tango circuit of Buenos Aires. A tradi-
surgió con el turismo es el salón La Argentina, funda- tional place that resurfaced as a result of tourism is the
do en 1902 y rebautizado Central Tango. Cuando el La Argentina hall, founded in 1902 and renamed Central
tango fue aceptado por la alta sociedad, se convirtió Tango. When tango was accepted by high society, this
en el templo del tango elegante, allí cantaron desta- place became the temple for elegant tango, where famed
cadas personalidades como Carlos Gardel, Aníbal Troi- personalities sang, such as Carlos Gardel, Aníbal Troilo
lo y Osvaldo Pugliese. El tango reinventa cada día a and Osvaldo Pugliese.
Buenos Aires, es parte del rescate de la identidad lo- Tango re-invents itself every day in Buenos Aires; it con-
cal y se asocia a la riqueza multicultural de la Argen- tributes to the reclaiming of local identity and is asso-
tina. Poetas, músicos y artistas criollos e inmigran- ciated with the multi-cultural richness of Argentina.
tes crearon una forma de bailar, una música, un len- Poets, musicians and local and immigrant artists cre-
guaje –el lunfardo–, un modo de vivir y sentir, un es- ated a form of dance, music, language –called lunfardo
tilo popular que nació a orillas del Río de la Plata. La – a style of life and feeling, a popular style that was
música atravesó fronteras, el sonido del melancólico born along the Río de la Plata. The music crosses fron-
bandoneón y las letras del tango son conocidas en to- tiers; the sound of the melancholic concertina and the
do el mundo. lyrics to tango are recognized around the globe.
41
SAN TELMO SAN TELMO
Mirador se toca blues y jazz en las noches de
viernes y sábados.
El Monumento a Pedro de Mendoza [16], obra
del artista argentino Oliva Navarro inaugurada en
1937 consta de una estatua de bronce del hidal-
go español (que perdió toda su fortuna en la más
desventurada expedición de España al Nuevo
Mundo) y a los lados tres relieves: “la fundación
de la ciudad” en este lugar y en febrero de 1536,
en pos de “el sueño de la Sierra de la Plata” que
aniquiló a una flota de mil hombres y 15 naves,
de las que sólo se salvó “La Magdalena”, última
morada del fundador. En Defensa 1600 funciona
el Museo Histórico Nacional [17], en una gran
casona rosada que perteneció al hacendado pa-
tricio que también plantó el parque circundante
que lleva su apellido. Al pie de la suave barranca
Pasaje La Defensa
del Parque se destaca un enorme yunque y co-
lumna de bronce, el Monumento a la Cordiali- Monumento a la Cordialidad Argentino-
dad Argentino-Uruguaya [18], obra de los artis- Uruguaya [18]. This sculpture by Uruguayan artists
tas uruguayos Pena y Villamajó, regalo de Monte- Pena and Villamajó was a gift from Montevideo to
video a Buenos Aires para el cuarto Centenario Buenos Aires in commemoration of its fourth Cen-
de la primera fundación, en 1936. tennial of the city's original founding, in 1936.
Museo de Arte Moderno de Buenos Aires Buenos Aires’ Modern Art Museum
Avenida San Juan 350. Tel. 4361-1121. Avenida San Juan 350. Tel: 4361-1121.
Website: www.mamba.org.ar Website: www.mamba.org.ar
E-mail: info@aamamba.org.ar E-mail: info@aamamba.org.ar
(Temporariamente cerrado por reformas). (Temporarily closed for repairs).
Museo del Cine Pablo Ducros Hicken Pablo Ducros Hicken Cinema Museum
Defensa 1220. Tel. 4361-2462. Defensa 1220. Tel: 4361-2462.
E-mail: museodelcine@yahoo.com.ar E-mail: museodelcine@yahoo.com.ar
(Temporariamente cerrado por reformas). (temporarily closed for repairs).
42
TANGO TANGO
43
ALOJAMIENTOS LODGINGS
44
RESTAURANTES FINE FOOD
45
LA BOCA
LA BOCA
Se llega a La Boca en colectivo, por ejemplo en el La Boca can be reached by taxi or by bus routes
152, 64, 29, o bien en taxi. El sector turístico de 152, 64 and 29. The tourist sector Caminito and
Caminito y Vuelta de Rocha se recorre en unas Vuelta de Rocha can be visited in two hours, with
dos horas con detenimiento y puede muy bien in- some stops included, and may very well include
tegrarse con el almuerzo en alguno de los restau- a lunch at one of the neighborhoods restaurants.
rantes del barrio. Los días en que Boca Juniors When Boca Juniors play at La Bombonera, the
juega en La Bombonera, la fisonomía del barrio se area physiology is completely transformed;
transforma; el paseante sabrá si gusta o disgusta passers-by will quickly and easily form an opin-
de estas ocasiones populares y multitudinarias. ion about these popular, crowded events.
El paseo por La Boca puede comenzar en la es- The tour through La Boca may begin on the
quina de las avenidas Don Pedro de Mendoza y corner of Don Pedro de Mendoza and Almi-
Almirante Brown, donde hay un pequeño cuartel rante Brown, where there is a small fire station
de Bomberos de la Policía Federal Argentina, al of Argentina's Federal Police force. Here, at the
pie del imponente Puente Nicolás Avellaneda foot of the imposing Puente Nicolás Avellane-
[1]. Junto a esta estructura de hormigón hay otra da [1]. Next to this cement structure, there is
de hierro, el Puente Transbordador [2] construi- another bridge, the Puente Transbordador [2],
do en 1908 y en desuso desde 1939 que se inau- made of iron. This bridge was built in 1908 but
guró el contiguo. Caminando por Avenida Don Pe- was retired in 1939, when the adjacent bridge
dro de Mendoza puede verse una abandonada was built. Down Avenida Don Pedro de Men-
Proveeduría Marítima del Sur que junto a los bar- doza, an abandoned supply shop, the Provee-
cos olvidados en las orillas recuerdan que alguna duría Marítima del Sur, and old ships along the
vez aquí hubo un industrioso puerto. En el mismo shores are a reminder of the industrious port
edificio del Teatro de la Ribera [3] está el Museo that once stood here. The same building that
de Bellas Artes de La Boca Benito Quinquela Mar- houses the Teatro de la Ribera [3] houses the
tín. La visita comienza por el tercer piso, por don- Museo de Bellas Artes de La Boca Benito Quin-
de se accede a una terraza decorada con esta- quela Martín as well. The tour begins on the
46
Puente de la Boca
tuas. Puede verse el departamento donde vivió el third floor, where there is access to a terrace
más famoso pintor de La Boca y su atelier, una sa- adorned with statues, and includes a look into
la de recuerdos y otra dedicada a la Orden del Tor- an apartment and studio belonging to Benito
nillo creada por el excéntrico artista. En una sala Quinquela Martín, La Boca's most famous
con vista al Riachuelo hay notables óleos de Quin- painter. Visitors also see the memento room
quela Martín dedicados al puerto, a sus naves y and a room dedicated to the Orden del Tornillo
sus trabajadores. En el segundo piso se exponen (Order of the Screw), created by the eccentric
muestras itinerantes y la colección permanente artist. Some of Quinquela Martín's prominent
del Museo, donde se destaca la obra de una can- oil paintings, dedicated to the port, its ships
tidad de maestros italianos que desde La Boca and workers, are displayed in a room with a
enseñaron a pintar a varias generaciones de artis- view of the Riachuelo River. On the second
tas argentinos. Además de obras de Chinchella floor, itinerant art is exhibited as well as the
LA BOCA LA BOCA
47
LA BOCA LA BOCA
museum's permanent collection, which
includes the work of some Italian masters who
taught various generations of Argentine artists
here in La Boca. In addition to works by
Chinchella, the original family name of the
eponymous Boca artist, there are artworks by
Sívori, Lazzari, Tiglio, Lacámera, Stagnaro, Botti
and others. Another room displays Quinquela
Martín's figurehead collection, and the bottom
floor holds a library, museum offices and a
tourist advocacy center, called the Defensoría
del Turista. The same building is also home to a
primary school.
Moving on from art expressions to a great com-
mercial offer, on the other side of the avenue, at
the river’s bank, the “Vapor de la Carrera”
ship [4] is moored: “la carrera” used to be in
Caminito the River Plate, the river service between
Buenos Aires and Montevideo, once covered
–tal el apellido original del epónimo pintor boquen- by this ship. It is currently closed for visitors.
se– hay trabajos de Sívori, Lazzari, Tiglio, Lacáme- Two possible river excursions leave from the
ra, Stagnaro y Botti, entre otros. En otra sala pue- bollard adjacent to the museum: Navegando
de verse la colección mascarones de proa de Riachuelo Histórico, which takes a 90-minute
Quinquela Martín y en la planta inferior funcionan historical ride down the Riachuelo to Dársena
una biblioteca, las oficinas del Museo y una De- Sur, the Anti-port, with a glimpse of the Río de
fensoría del Turista. El mismo edificio alberga ade- la Plata; and Navegando por Buenos Aires,
más una escuela primaria. which tours through Puerto Madero, Dársena
Pasando del arte al comercio más vasto, al otro Norte and the Riachuelo, points of embarkment
lado de la avenida, en la ribera, está amarrado el at Vuelta de Rocha and Dique 1. The Plazoleta
Vapor de la Carrera [4]: “la carrera” era en el Río Vuelta de Rocha [5] is home to the Feria de
Los conventillos fueron casas de chapa y madera cons- The tenements were houses made of metal sheets and
truidas por los antiguos inmigrantes (mayoritariamente wood built by old immigrants (mostly Italian), where
italianos), donde convivían numerosas familias, com- numerous families resided, sharing bathroom fittings,
partiendo sanitarios, piletones, patios y las fiestas. large washing basins, patios and parties.
En la esquina de Lamadrid y del Valle Iberlucea, a me- One of the most ancient tenement houses in La Boca,
tros de caminito, se encuentra uno de los más anti- which dates from 1876, is located at the corner of
guos conventillos de la Boca, data del año 1876. En su Lamadrid and del Valle Iberlucea streets, a few meters
frente se encuentra un cartel que lo anuncia como "El away from Caminito. A sign posted at its front gives it
Rincón de Lucía". Fue totalmente restaurado, conser- its name: "El Rincón de Lucía". The place has been
vando sus chapas y maderas y también el color in- completely restored, although maintaining the metal
tenso tan típico de la Boca. En el corazón del con- sheets and woods, as well as the intense color, so typ-
ventillo se encuentra el patio. Desde el patio se ac- ical of La Boca. The patio is located at the heart of the
cede por una corta escalera a las habitaciones supe- tenement. From it you access the upper rooms, through
riores. Actualmente en lo que fue dormitorios y cocina a short staircase. An art gallery works currently at what
ocupadas por inmigrantes, funciona una importante used to be the bedrooms and kitchen occupied by im-
galería de arte. No podía ser de otra manera, ya que migrants. It couldn’t be otherwise, given the fact that
en aquellos conventillos se desarrollo la herencia cul- the cultural heritage which was brought from Europe
tural traída de Europa, con su música, pinturas, es- was developed at those places, with its music, paint-
culturas, junto a una nueva forma de vida que todos ings and sculptures, together with a new way of life
iban adoptando. De ese medio surgieron grandes ar- that they were all gradually adopting. Great artists,
tistas plásticos reconocidos internacionalmente. Tres known internationally, aroused from that environment.
salas de la galería recuerdan a aquellos artistas. Una Three of the gallery’s halls pay tribute to those artists.
al gran pintor Quinquela Martín, otra a Fortunato La- One is devoted to the great artist Quinquela Martín, an-
camera y la tercera a Juan de Dios Filiberto. También other to Fortunato Lacamera, and the third to Juan de
se puede ver una tienda donde el visitante dispone Dios Filiberto. A shop is also featured, where the visi-
de excelentes láminas de pinturas, además de pe- tor will find excellent painting reproductions, as well
queñas esculturas, y delicadas bijouteries diseñadas as small sculptures and delicate jewelry designed by
por artistas. Desde el mismo patio se puede ingresar artists. From the same patio it is possible to enter into
a un restaurant donde se saborean comidas caseras y a restaurant, where homemade traditional Argentine
tradicionales de la Argentina. meals can be tasted.
48
LA BOCA LA BOCA
de la Plata el servicio fluvial entre Buenos Aires y Artesanos de La Boca (crafts fair) from 10:00
Montevideo que alguna vez hizo esta nave. Ac- am to 6:00 pm, Thursday to Sunday and holi-
tualmente se encuentra cerrado a las visitas. days. Popular artists, though, usually display
Desde un amarradero contiguo parten dos posi- their work everyday at the neighboring Camini-
bles excursiones fluviales: Navegando Riachuelo to [6], a scenographic area created in the late
Histórico, que hace un recorrido de 90 minutos 1950s by Benito Quiquela Martín. The artist
por el Riachuelo hasta la Dársena Sur, el Antepuer- recuperated this space that had been aban-
to y se asoma al Río de la Plata; y Navegando por doned when the trains stopped coming through
Buenos Aires, que recorre Puerto Madero, Dárse- here. Quinquela Martín applied his passion for
na Norte y el Riachuelo, con salidas desde Vuelta primary colors and turned this barren space
de Rocha y desde Dique 1. into a now-characteristic part of the area. A
En la Plazoleta Vuelta de Rocha [5] se arma de tango singer and his entourage perform here in
jueves a domingos y feriados, de 10:00 a 18:00, the mornings and afternoons on an improvised
una Feria de Artesanos de La Boca en tanto que dance floor next to a monument to San Martín.
todos los días suele haber artistas populares en Tango harmonies and Riachuelo scents are the
el contiguo Caminito que exponen sus obras. Ca- characteristic notes of La Boca.
minito [6] es una escenografía creada a fines de On the corner, Don Pedro de Mendoza 1929 is
los años '50 por Benito Quinquela Martín, quien home to the Fundación Proa [7], an art space
recuperó este espacio abandonado cuando el fe- created and maintained by the Italian-Argentine
rrocarril dejó de usar las vías que pasaban por company Techint. The Proa has no permanent
aquí. Así el pintor boquense aplicó su pasión por collection, but does hold interesting, high-qual-
los colores primarios y transformó a un terreno bal- ity exhibits. There is a shop with art books,
dío en un trazo ya característico del barrio. En una videos, slides and manuals, as well as a small
pista de baile improvisada contigua a un monu- cafeteria. The upper level and terrace have an
mento al general San Martín, se presenta por las optimal panoramic view of the Buenos Aires's
mañanas y las tardes una cantante de tango y su southern border. Some Buenos Aires natives
orquesta. Acordes de tango y olores de Riachue- only make it out to La Boca for the Proa's art
lo son las notas características de La Boca. openings.
En la esquina de Don Pedro de Mendoza 1929 se Along Calle Don Pedro de Mendoza, there are
encuentra la Fundación Proa [7], espacio de arte some canteens that offer classic Boca fare:
creado y sostenido por la empresa ítaloargentina Te- homemade pastas and fried seafood. There are
chint, que no posee colecciones permanentes pero also grilled food restaurants. One such place,
exhibe muestras de gran calidad e interés. Hay una Puerto Viejo, is located on the corner of Don
tienda con libros de arte, videos, diapositivas y ma- Pedro de Mendoza and Benito Quinquela
nuales, así como una pequeña cafetería. Desde las Martín and has a nice terrace with a good view.
salas de planta alta y la terraza se aprecia una ópti- Around the corner, Garibaldi Street is lined
ma panorámica de la frontera sur de la Ciudad de down the middle with railroad tracks. On
Buenos Aires. Hay un público porteño que sólo lle- Garibaldi 1429, there is a museum-convent
ga hasta La Boca para las inauguraciones en Proa. called Tango del 900, an informal cultural cen-
A lo largo de la calle Don Pedro de Mendoza hay ter hosted by sculpture artist Marjan Grum.
Caminito: Quinquela Martín transformó un terreno baldío en un trazo característico del barrio
Caminito: Quinquela Martín turned this barren space into a characteristic part of the area
50
LA BOCA LA BOCA
Caminito
cantinas que ofrecen el menú clásico boquense: Here, a patio is surrounded by balconies that
pastas caseras y frituras de mariscos. También hay become box seats when there are music,
parrillas donde comer, como Puerto Viejo, en la es- dance or theater performances. On the corners
quina de Don Pedro de Mendoza y Benito Quinque- of Garibaldi and General Aráoz de Lamadrid,
la Martín, con una agradable terraza y buena vista. relic and antique shop Siglo XX Cambalache
A la vuelta está la calle Garibaldi recorrida al me- stands across from La Argentina steakhouse,
dio por la vía de ferrocarril. En el 1429 hay un mu- which serves local specialties and homemade
seo-conventillo Tango del 900, informal centro pastas. The restaurant has a crafts and region-
cultural animado por el escultor Marjan Grum, en al goods shop as well. The Café de los Artistas
torno a un patio al que asoman balcones que de- (with tables on the sidewalk across from a mar-
vienen plateas cuando hay música, danza o teatro. ket with paintings, drawings and knitwear) has
En las esquinas de Garibaldi y General Aráoz de access to the Centro de Exposiciones Camini-
Lamadrid se enfrentan Siglo XX Cambalache, tien- to, with crafts, photographs, a post office and
da de antigüedades y antiguallas, y la pulpería ur- currency exchange. On the 700 block of
bana La Argentina, con especialidades criollas y Lamadrid, there are more shops with colorful
pastas caseras, además de tienda de artesanías y signs that sell souvenirs and regional goods.
productos regionales. También el Café de los Ar- The Centro Cultural de los Artistas is located
tistas (con mesas en la acera frente a una feria ar- on Magallanes 861, with its entrance through a
tesanal de pintores, dibujantes y tejedores) comu- picturesquely decorated “historical tenement
nicante con el Centro de Exposiciones Caminito, house.” Here, art classes, as well as other
donde se hallarán artesanías, fotografías, correo y types of classes, are offered. There is also a
cambio de moneda. En la cuadra de Lamadrid al stage for tango with a view looking out over
700 hay más tiendas de coloridos carteles filetea- Caminito. La Carbonería, where Benito Quin-
dos que venden souvenirs y artículos regionales. quela Martín lived before moving to his studio
Y en Magallanes 861 hay un Centro Cultural de in the Fine Arts Museum, is located a little far-
los Artistas al que se accede por un “conventillo ther down the way. The ground floor of La Car-
histórico” pintorescamente decorado. Aquí se ofre- bonería has paintings on display and works of
cen cursos de artes plásticas y afines. Además hay diverse authors for sale.
un escenario que puede albergar tango y vista ha- On the first block of Del Valle Iberlucea street,
cia Caminito. Poco más allá está La Carbonería, the Museo Histórico de Cera (Historical Wax
donde vivió Benito Quinquela Martín hasta que se Museum) displays dioramas and important fig-
mudó a su atelier en el Museo de Bellas Artes. En ures of Argentine history and is set in the meet-
planta baja hay una exposición de cuadros y ven- ing place of Latin America's first socialist com-
ta de obras de diversos autores. mittee, which declared the first socialist deputy
En la primera cuadra de la calle Del Valle Iberlu- of the New World, Alfredo L. Palacios, in 1904.
cea se encuentra el Museo Histórico de Cera Here, there are reproductions of indigenous
con dioramas y personajes de la historia argenti- people, the two foundings of Buenos Aires, the
na, ambientados en la casa donde funcionó el pri- gaucho way of life, native Caciques (tribal lead-
mer comité socialista de América Latina, que im- ers) and historical figures in Argentina through
puso a Alfredo L. Palacios. En el lugar pueden ver- to Quinquela Martín.
se reproducciones inspiradas en los aborígenes, Two blocks down marks the focal point of the
las dos fundaciones de Buenos Aires, la vida gau- neighborhood's activity, the stadium of the
51
LA BOCA LA BOCA
chesca, los caciques indios y personajes históricos Club Atlético Boca Juniors, better known as La
argentinos hasta llegar a Quinquela Martín. Bombonera [8] (meaning chocolate box) for
Dos cuadras más allá está el punto focal de la vi- its high-rising bleachers that seat some
da barrial, el estadio del Club Atlético Boca Ju- 57,000 spectators. Toward the street, the sta-
niors, popularmente conocido como La Bombo- dium's frontis displays a mural by Pérez Célis
nera [8] a causa de sus tribunas superpuestas, and a series of friezes (in Boca Juniors hues)
con capacidad para unos 57 mil espectadores. by Rómulo Macció, the most prominent artist
Hacia la calle, el frontis del estadio exhibe un mu- to live and work in La Boca. The entrance to
ral de Pérez Célis y una serie de frisos (en los co- the Museo de La Pasión Boquense, the first
lores boquenses) de Rómulo Macció, el más des- soccer theme museum in America, is on
tacado de los pintores que viven y trabajan en La Brandsen 805. The museum contains a 360º
Boca. Por Brandsen 805 se entra al Museo La Pa- movie theater, jersey collection, scale-model
sión Boquense, el primer museo temático de fút- of the neighborhood, view of the 1996-
bol de América. Sus contenidos incluyen cine de remodeled stadium, informative panels, cups
360º, muestra de camisetas, maqueta del barrio, and trophies, computers with statistics, an
vista del estadio remodelado en 1996, paneles in- area for temporary exhibits, tour memorabilia,
formativos, copas y trofeos, computadoras con audiovisual display of the club's greatest
estadísticas, espacio para exhibiciones tempora- players, goal simulator where a chosen goal
rias, recuerdos de giras, espectáculo audiovisual is displayed and commented on, dozens of
con sus grandes jugadores, simulador de arco screens showing championship games and
donde se elige un gol para verlo y escuchar su re- the team's climactic moments from inception
lato, decenas de pantallas que proyectan los cam- to present day, and lastly, Diego Maradona's
peonatos y los clímax del equipo desde los oríge- jersey. The stadium tour includes the prefer-
nes hasta la actualidad, y la camiseta de Diego ential box seats, press and conference box,
Maradona. El recorrido del estadio incluye las pla- locker rooms, tunnel and game field.
teas preferenciales, sala de prensa y de conferen- On Brandsen, close to the corner with Del
cias, vestuario, túnel y campo de juego. Valle Iberlucea, the simple pizza parlor and
52
LA BOCA LA BOCA
En la calle Brandsen casi esquina Del Valle Iber- canteen called La Cancha is a neighborhood
lucea, la sencilla pizzería y cantina La Cancha es classic. Don Carlos, an area bar with excel-
un hito tradicional del barrio. En el 894 de esta úl- lent food, is located on Del Valle Iberlucea
tima calle está Don Carlos, bar de barrio con exce- 894, and Il Matterello, one of the city's best
lente comida, y en Martín Rodríguez 517 se en- Italian restaurants, is located on Martín
cuentra uno de los mejores restaurantes italianos Rodríguez 517. Farther away, another of the
de la ciudad, Il Matterello. Más lejos, otro hito gas- area's gastronomical hot-spots is El Obrero,
tronómico del barrio es el restaurant El Obrero on Agustín Caffarena 64 since 1954. Not far
(Agustín Caffarena 64), allí desde 1954. No lejos away from El Obrero, El Galpón de Catalinas
de aquí está El Galpón de Catalinas, una coopera- is a theatrical cooperative established and
tiva teatral establecida y animada por vecinos del hosted by residents of the Catalinas Sur
barrio Catalinas Sur que sorprende con la calidad neighborhood. The quality and vitality of the
y vitalidad de sus puestas en escena. co-op's performances is quite surprising.
RECREACIÓN RECREATION
53
PLAZA DE MAYO A PLAZA CONGRESO
PLAZA DE MAYO TO PLAZA CONGRESO
El recorrido puede hacerse todo a pie, yendo por This tour may be completed on foot, walking
una acera y regresando por la otra, si se desea down one side of the road and returning back
apreciar en detalle las fachadas o explorar los co- on the other, to appreciate building details or
mercios. También se puede regresar desde Plaza explore area shops. The trip back from Plaza
Congreso con el subte de la línea A, que asimis- Congreso is also possible via the subway A
mo puede servir para extender el paseo hasta Pla- line, which may also serve to extend the tour to
za Miserere, Parque Rivadavia y más allá. Según Plaza Miserere, Parque Rivadavia and beyond.
el grado de detenimiento, el recorrido puede tomar Depending on stopping time, the tour may take
de una a dos horas. one to two hours.
Avenida de Mayo
54
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
La edificación de la Avenida, casi toda de entre fi- Most of the Avenida's buildings date from the
nes de siglo XIX y la década de 1930, reúne un in- late 19th century and the 1930s, compiling an
teresante catálogo de estilos propios del eclecti- interesting catalogue of eclectic styles of the
cismo de la época. Quiebran esta armonía un par time, although a few exceptions to zoning
de excepciones a la norma de planeamiento urba- height restrictions break with the area's har-
no que limita las alturas. Avenida de Mayo es el monic surroundings. Avenida de Mayo is the
mejor ejemplo urbano de la prosperidad de la Ar- best example of Argentina's urban prosperity
gentina a principios de siglo XX: debajo de ella co- of the 20th century; the Southern Hemi-
rre el primer tren subterráneo que hubo en el He- sphere's first subway runs below this street.
misferio Sur.
The headquarters of the Gobierno de la Ciu-
La sede del Gobierno de la Ciudad Autónoma dad Autónoma de Buenos Aires [1] (Govern-
de Buenos Aires [1], ex Palacio Municipal, de es- ment of the Autonomous City of Buenos Aires),
tilo academicista francés, es obra del arquitecto formerly known as the Palacio Municipal, was
italiano Giovanni Cagnoni y fue inaugurada en designed by Italian architect Giovanni Cagnoni
1902. Contiguo a éste, sobre Avenida de Mayo, se in a French Academy style. It was inaugurated
destaca la fastuosa ex sede del diario La Prensa in 1902. Adjacent to the building on Avenida
[2], donde hoy funcionan las oficinas culturales del de Mayo is the onetime home to the La Pren-
Gobierno de la Ciudad. Obra de los arquitectos sa Newspaper [2], a lavish building now home
Agote y De Gainza inaugurada en 1902, es una de to the city's cultural offices. Designed by archi-
las culminaciones del academicismo francés en la tects Agote and De Gainza and inaugurated in
ciudad. Todo su lujoso equipamiento (estructura, 1902, it is one of the culminations of the
decoración, herrería, pizarras, iluminación) fue im- French Academy style in Buenos Aires. All of
portado de Francia a excepción de los ascenso- its luxurious equipment (structure, decoration,
res, hechos en Nueva York. Lo corona una estatua iron work, tiling, lighting) was imported from
alegórica de la libertad de prensa. France, except for the elevators that were
Merecen un vistazo la estación-museo Perú [3] de made in New York. The highlight is an allegori-
la Línea A de subterráneos y sus viejos vagones de cal statue of freedom of the press.
madera todavía en uso. El Museo de la Ciudad tra- The Perú station/museum [3] of the subway's
bajó en la recuperación del estilo original de esta es- Línea A and its old, wooden coaches still used
tación, inaugurada hacia 1913. En la esquina de today are worth a look. The Museo de la Ciu-
Avenida de Mayo y Perú está el tradicional pero re- dad (City Museum) worked to restore the orig-
modelado bar London City, donde Julio Cortázar si- inal style of the station that was inaugurated
tuó partes de su novela Los Premios. Dos cuadras around 1913. The traditional, yet remodeled
más allá, en el 826, el Tortoni [4] es “el café” de Bue- London City bar, which was the setting for
nos Aires y el más antiguo de la Argentina, fundado parts of Julio Cortázar's novel Los Premios, is
en 1858 por un inmigrante francés de apellido Touan located on the corner of Avenida de Mayo and
55
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
que usó el nombre de un establecimiento del Bou- Perú. Two blocks away at 826, Tortoni [4] is
levard des Italiens, donde se reunía la elite cultural the coffee shop of Buenos Aires and Argenti-
parisina del siglo XIX. Importantes personalidades na's oldest, founded in 1858 by a French
del mundo de las letras y las artes pasaron por las immigrant of the family name Touan. Touan
mesas de roble y mármol verde de este café porte- used the name of a locale on Boulevard des
ño: Alfonsina Storni, Benito Quinquela Martín, Car- Italiens, where Paris's cultural elite gathered in
los Gardel, Baldomero Fernández Moreno, Luigi Pi- the 19th century. Important personalities of
randello, Federico García Lorca y Arturo Rubinstein, the world of arts and letters have frequented
entre los artistas. Un salón decorado con cuadros the oak and green marble tables of this
de pintores del barrio de La Boca, fotos de famosos Buenos Aires coffee shop. Such personalities
y billares, además de una sala para recitales de tan- include Alfonsina Storni, Benito Quinquela
go y jazz completan el atractivo del Tortoni. Contiguo Martín, Carlos Gardel, Baldomero Fernández
a éste se encuentran la Academia Nacional del Tan- Moreno, Luigi Pirandello, Federico García
go, el Liceo Superior del Tango y el Museo Mundial Lorca and Arthur Rubinstein. Tortoni's attrac-
del Tango, abierto de lunes a viernes de 15 a 20. tions include a hall full of paintings by La Boca
Al llegar al cruce de las avenidas de Mayo y 9 de Ju- area artists, photos of the rich and famous and
lio vale la pena desviarse una cuadra a la izquierda billiards, as well as a recital hall for tango and
por esta última para apreciar la sede del Club Espa- jazz performances. The Academia Nacional
ñol [5] (del arquitecto holandés E. Folkers, 1907), del Tango (National Academy of Tango), the
donde funciona un restaurante de primer nivel. Liceo Superior del Tango (Upper School of
En la Avenida de Mayo 1152 se encuentra el Cas- Tango) and the Museo Mundial del Tango
telar Hotel & Spa [6], inaugurado en 1929 con el (World Tango Museum) are located next to
apellido de un político español conservador, Emi- Tortoni and are open Monday to Friday from
lio Castelar. En la década del ´30 se reunía en el 3:00 pm to 8:00 pm.
subsuelo la Peña del Castelar llamada “Signo”, fre- At the intersection of Avenida de Mayo and 9 de
cuentada por Norah Lange, Oliverio Girondo, Al- Julio, there is a detour worth taking one block to
fonsina Storni, Conrado Nalé Roxlo, Luisa Vehil, the left on 9 de Julio to the site of the Club
Milagros de la Vega, Jorge Luis Borges y Federico Español [5] (by Dutch architect E. Folkers,
García Lorca, quien tras el estreno de su “Bodas 1907), where there is a top quality restaurant.
de Sangre” en 1933 vivió seis meses en la habita- The Castelar Hotel & Spa [6], named after
ción 704. Sólido, céntrico y confortable, el hotel se the conservative Spanish politician Emilio
destaca por sus baños turcos y sauna, en el pri- Castelar and inaugurated in 1929, is located
mer subsuelo para damas y en el segundo para on Avenida de Mayo 1152. In the 1930s, the
caballeros. Al otro lado de Avenida 9 de Julio y en Peña del Castelar (Castelar Circle) called
las calles aledañas a Avenida de Mayo existe una “Signo” met in the hotel basement and was
“pequeña España” con casi media docena de res- frequented by Norah Lange, Oliverio Girondo,
taurantes españoles cuyo epicentro es el Teatro Alfonsina Storni, Conrado Nalé Roxlo, Luisa
Avenida [7], en la cuadra del 1200. Tradicional- Vehil, Milagros de la Vega, Jorge Luis Borges
mente dedicado a la zarzuela y el teatro ibérico, se and Federico García Lorca, who lived in room
incendió en 1979 y fue reinaugurado en 1994 con 704 for six months after opening his play
un concierto de Plácido Domingo. Cruzando la “Bodas de Sangre” in 1933. Solid, centrally-
located and comfortable, the hotel is known
for its Turkish baths and saunas, located on
the first underground level for ladies and the
second for gentlemen. On the other side of
Avenida 9 de Julio and on the streets border-
ing Avenida de Mayo, there is a “little Spain”
with nearly half a dozen Spanish restaurants.
Its epicenter is the Teatro Avenida [7] on the
1200 block. The Teatro, which is traditionally
dedicated to zarzuela and Iberian theatre,
burned in 1979 and was reopened in 1994
with a concert given by Plácido Domingo.
Across the street, the traditional Los 36 Bil-
lares [8] bar and coffee shop is a focal point
for another one of the city's passions. The
next block (1300) is home to prominent build-
ings on both sides of the street; the former
Hotel Majestic and former Crítica Newspaper
are located on the even-numbered side, and
the imposing Palacio Barolo [9], by Milanese
Café Tortoni, el café más antiguo de la Argentina
Café Tortoni, Argentina´s oldest coffee shop
architect Mario Palanti and completed in 1923,
56
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
Avenida se encuentra el tradicional bar y café Los stands across the street. Palanti is also respon-
36 Billares [8], otro punto focal de una pasión ciu- sible for a similar building in downtown Monte-
dadana. La cuadra siguiente (1300) alberga edifi- video (Uruguay), the Palacio Salvo; in the
cios notables en ambas márgenes: del lado de los 1920s, these were the two tallest buildings of
números impares están el ex Hotel Majestic y el ex South America, and their rooftop lights could
diario Crítica, y enfrente, el imponente Palacio Ba- be seen from one to the other. It is worth a visit
rolo [9] obra del arquitecto milanés Mario Palanti to the Palacio's hall, where there are references
terminada en 1923. El mismo arquitecto construyó to The Divine Comedy. The La Inmobilaria [10]
un edificio muy similar en el centro de Montevideo building (architect Luigi Broggi, 1910) stands
(Uruguay); el Palacio Salvo: en los años '20 estos out at the end of Avenida de Mayo and takes up
dos edificios fueron los más altos de Sudamérica y the entire last block on the even-numbered
las luces de los potentes faros ubicados en su co- side. The Asociación de las Madres de Plaza de
ronamiento los tornaban visibles uno desde el otro. Mayo (Mothers of Plaza de Mayo Association),
Merece un vistazo su hall con citas de la “Divina with its book and coffee shop, is located on the
Comedia”. Al final de la Avenida de Mayo se des- 1500 block of Hipólito Yrigoyen.
taca el edificio de La Inmobiliaria [10] (arquitecto Plaza de los Dos Congresos [11] opened in
Luigi Broggi, 1910) que ocupa toda la última cua- 1910 and contains the lavish Monumento a
dra del lado de los números pares. En Hipólito Yri- los Dos Congresos [12]. With sculptures by
goyen al 1500 se ubica la sede, con café y librería, Belgian artist Jules Lagae, the monument
de la Asociación de las Madres de Plaza de Mayo. commemorates the Asamblea del Año XIII
La Plaza de los Dos Congresos [11] fue trazada (Assembly of the Year XIII), which was respon-
en 1910 y se levanta en ella, además de un mo- sible for dictating the first abolition of slavery
desto monolito que marca el Kilómetro Cero de las in the New World, among other things, and
rutas argentinas (2.095 kilómetros a La Quiaca, the Congreso de Tucumán (Tucumán Con-
frontera con Bolivia, y 3.390 a Bahía Lapataia, Tie- gress) of 1816, which declared Indepen-
rra del Fuego) y un original de El Pensador de Au- dence. The Plaza also contains a modest-
guste Rodin, el fastuoso Monumento a los Dos looking monolith that marks Kilometer Zero of
Congresos [12] que rememora, con esculturas del the Argentine route system (2,095 Kilometers
artista belga Jules Lagae, a la Asamblea del Año to La Quiaca, border with Bolivia, and 3,390
57
Palacio del Congreso, una sólida pieza de arquitectura neoclásica en el Nuevo Mundo
The Palacio del Congreso, New World´s most solid piece of neo-classical architecture
XIII (que decretó, entre otras cosas, la primera abo- to Bahía Lapataia, Tierra del Fuego) and an
lición de la esclavitud en el Nuevo Mundo) y el Con- original of Auguste Rodin's El Pensador (The
greso de Tucumán de 1816, que declaró la Inde- Thinker). The Palacio del Congreso [13] is
pendencia. El Palacio del Congreso [13] es obra the work of Italian architect Vittorio Meano. It
del arquitecto italiano Vittorio Meano y fue inaugu- was inaugurated in 1908, although construc-
rado en 1908 si bien los trabajos terminaron en tion was completed in 1946. Its style is remi-
1946. De un estilo que recuerda al monumento a niscent of Rome's monument to Vittorio
Vittorio Emmanuele en Roma, es una de las más Emmanuele and is one of the New World's
sólidas y monumentales piezas de arquitectura most solid and monumental pieces of neo-
neoclásica en el Nuevo Mundo. classical architecture.
58
RESTAURANTES FINE FOOD
SERVICIOS SERVICES
59
PLAZA DE MAYO A PLAZA DE
LA REPÚBLICA Y PLAZA LAVALLE
PLAZA DE MAYO TO PLAZA DE
LA REPÚBLICA AND PLAZA LAVALLE
El recorrido sólo puede hacerse a pie y si se de- This tour can only be visited on foot and prefer-
sea apreciar la intensidad comercial de las calles ably on weekdays in order to fully appreciate the
del centro, en días de semana. En cada cuadra intense commerce of these downtown streets.
del recorrido se encontrará uno o más cafés o ba- There is at least one coffee shop or bar on every
res, y a lo largo de la Avenida Corrientes varias block, and some of the city's classic and most
pizzerías y los más clásicos restaurantes popula- popular restaurants as well as pizza parlors are
res de la ciudad. located along Avenida Corrientes.
60
uno de los ejes arquitectónicos más coherentes making this one of the city's most coherent
de la ciudad. architectural sectors.
Partiendo de Plaza de Mayo, los edificios más no- Starting from the Plaza de Mayo, prominent
tables son la ex casa central de la Compañía Im- buildings include the former central office of the
portadora y Exportadora de la Patagonia [1] Compañía Importadora y Exportadora de la
(edificio Menéndez Behety) en el 543 de la Dia- Patagonia [1] (Menéndez Behety Building) on
gonal, con monumentales columnas coronadas 543 of the Diagonal, showing off its monumen-
por estatuas; en la misma cuadra, el Banco de tal columns crowned with statues. On the same
Boston es la esquina más lograda de la Diagonal block, the Bank of Boston, with its entrance
y quizá de toda la ciudad, con su portal de pie- hall made of calcareous stone carved in a
dra calcárea tallada en estilo plateresco en los Es- plateresque-style in the United States, is the
tados Unidos, frente al Monumento a Roque best done corner on Diagonal and perhaps, in
Sáenz Peña [2] realizado por el escultor argenti- the entire city. It is located across from the Mon-
no José Fioravanti en 1936. Este monumento ho- umento a Roque Sáenz Peña [2], by Argentine
menajea al presidente que estableció el voto uni- sculptor José Fioravanti in 1936, which com-
versal, secreto y obligatorio para los ciudadanos memorates the president who established uni-
61
PLAZA DE LA REPÚBLICA PLAZA DE LA REPÚBLICA
varones, en 1912. Del mismo lado de la Diagonal versal, confidential and mandatory suffrage for
hace también esquina con calle Florida el monu- male citizens in 1912. On the same side of the
mental edificio Bencich [3], rematado por dos Diagonal, another corner is formed on Calle
grandes cúpulas. En Sarmiento 839, funcionan Florida by the monumental Bencich Building
los baños turcos Colmegna, de los más tradicio- [3] topped with two large domes. Sarmiento
nales de la ciudad. Y en Suipacha 384 está la 839 is home to the Colmegna Turkish Baths,
confitería La Ideal [4], también de lo más tradi- some of the most traditional of their kind in the
cional en su género. Aquí los días miércoles, jue- city, as is the La Ideal [4] coffee shop on
ves y viernes hay milonga y orquesta de tango Suipacha 384. Here, on Wednesdays, Thurs-
desde las 22:00 (en el primer piso) y los viernes days and Fridays, milonga and a tango orches-
y sábados desde las 21:00 cena-show de tango tra start at 10:00 pm, and on Fridays and Satur-
(en la planta baja). Donde convergen la Diagonal days, there is a dinner-tango show (on the lower
Norte y las avenidas Corrientes y 9 de Julio se level) at 9:00 pm. The Obelisco [5] stands in the
yergue el Obelisco [5], en el centro de la Plaza middle of the Plaza de la República at the
de la República. Construido en 1936 en sólo dos intersection of Diagonal Norte with Corrientes
meses para conmemorar el cuarto centenario de and 9 de Julio. Built in two months in 1936, this
la primera fundación de la ciudad, es una estruc- 220-foot, hollow cement structure (with a stair-
tura de hormigón hueca por dentro (lo recorre una well inside) commemorates the 4th Centennial
escalerilla vertical) de 67,5 metros de altura. of the city's first founding.
La Avenida 9 de Julio fue objeto de muchas dis- Avenida 9 de Julio was the focus of much dis-
cusiones cuando en 1937 y en apenas cuatro me- cussion when, in 1937 and in barely four
ses abrieron las primeras cinco cuadras entre las months, the first five blocks between Mitre and
calles Bartolomé Mitre y Tucumán, que fueron Tucumán were opened. This Avenue (“the
parquizadas por Charles Thays. Esta avenida (“la world's widest”) was planned in 1911 as a result
más ancha del mundo”) fue planeada en 1911 so- of the ideas of French urban planner Bouvard
bre una idea del urbanista francés Bouvard en su upon his visit to Buenos Aires, yet it took over
visita a Buenos Aires, pero tardó más de 40 años 40 years to complete. Area locals use the Plaza
en completarse. Los porteños y bonaerenses de Mayo, Plaza del Congreso and Plaza Lavalle
usan las plazas de Mayo, del Congreso y Lavalle (across from Courthouse) to protest to the three
(frente a Tribunales) para protestar y reclamar a Republican branches, but when it comes to cel-
los tres poderes republicanos, pero cuando se ebrate a triumph of the National soccer team or
trata de festejar un triunfo del seleccionado na- an electoral victory, the Plaza de la República is
cional de fútbol o la victoria en las elecciones, el the place to go.
punto de encuentro es la Plaza de la República. The two underground passageways that cross
Vale la pena cruzar al otro lado de la Avenida 9 de Avenida 9 de Julio (that also have connections
Julio por los dos pasajes subterráneos (que ade- with the three subway lines that converge here)
62
PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE
63
PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE
tugal; the Hall of Busts and the Salón Dorado
(Golden Room). Guided tours visit the stage,
orchestra pit, rehearsal rooms and studios in
three underground levels. With nearly 100 sea-
sons under its belt, the Teatro Colón employs
1,300 people, of which 400 are artists and 900
are technicians and administrators. It is one of
the few world theaters to have its own stable or
operatic, philharmonic or symphonic orchestras,
chorus and ballet, as well as workshops for sce-
nic design and props, a tailor, sculptor, hair-
dresser, shoe shop and schools for opera and
scenic arts. The theater was inaugurated with a
performance of Giuseppe Verdi's Aida. Toscani-
ni, Strauss, Stravinsky, Kleibert, Von Karajan and
Mehta all conducted here; Caruso, Schippa,
Ruffo, Muzio, Pons, Callas and Pavarotti all sang
here and Nijinsky, Fontayne, Plisetskaia, Nureyev
and Bocca all danced here. The Theater's lyrical
season runs from April to November.
Sinagoga de la Congregación Israelita de la República The Sinagoga de la Congregación Israelita
Argentina y Museo Judío de Buenos Aires
de la República Argentina [7] is located a
Verona y Portugal, el Salón de los Bustos y el Sa- block away from the Theater on Libertad 785.
lón Dorado. En las visitas guiadas se pueden re- The cornerstone of this synagogue was placed
correr el escenario, el foso de la orquesta, las sa- in 1897 (when it was called Plaza del Parque
las de ensayos y los talleres en 3 subsuelos. Con and was a Jewish neighborhood) and was
ya casi 100 temporadas en su haber, el Colón inaugurated in 1932. It was Argentina's first
cuenta con 1.300 empleados de los cuales 400 Jewish community, established in 1862 by 20
son artistas y 900 son técnicos y administrativos. French, German and English Jews. In the same
Es de los pocos teatros del mundo que posee or- building, there is a Museo Judío de Buenos
questas estable u operística y filarmónica o sin- Aires (Jewish Museum) with religious objects
fónica, coro y ballet, talleres de escenografía, uti- and documents pertaining to the Jewish col-
lería, sastrería, escultura, peluquería y zapatería, lectivity in the city and the country. Writer
así como escuelas de ópera y arte escénico. La Jorge Luis Borges (who vindicated his Jewish
ópera Aída de Giuseppe Verdi fue la obra con la ancestry on the side of his mother, family name
que se lo inauguró. Toscanini, Strauss, Stravinsky, Acevedo) was named an honorary member of
Kleibert, Von Karajan y Mehta dirigieron aquí, don- the Museum in 1972. Five blocks away on
de cantaron Caruso, Schippa, la Ruffo, la Muzio, Montevideo 919, the Museo de la Shoá [8] is
la Pons, la Callas y Pavarotti, y donde danzaron open for visits. Established by the Holocaust
Nijinsky, la Fontayne, la Plisetskaia, Nureyev y Memorial Foundation, is the most important of
Bocca. La temporada lírica del Colón se extien- its kind in Latin America and contains a perma-
de de abril a noviembre. nent exhibit of images from the Shoá, the
64
PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE
A una cuadra del Colón, en Libertad 785, se en- Holocaust and its effects in Argentina. In addi-
cuentra la Sinagoga de la Congregación Israe- tion to the museum, there is a library with
lita de la República Argentina [7]. La piedra books, videos, periodicals, a research center
fundamental de este templo fue puesta en 1897, and rotating exhibits. There are photographs,
cuando esta plaza (entonces llamada “del Par- documents, texts and objects on display that
que” era un barrio judío) y fue inaugurado en explore pre-war Jewish life, deportations,
1932. Ésta fue la primera comunidad religiosa extermination, the Resistance, Nüremberg Tri-
judía de Argentina, establecida en 1862 por 20 als and a Memorial with names of individuals
hebreos franceses, alemanes e ingleses. En el and families that were exterminated, as well as
mismo edificio se encuentra el Museo Judío de a memorial of the AMIA attack.
Buenos Aires que exhibe objetos de culto y do- Back around Plaza Lavalle, the plateresque-
cumentos de la colectividad judía en la ciudad style Teatro Cervantes [9] is located on the
y el país. El escritor Jorge Luis Borges (que siem- corner of Córdoba and Libertad, and on
pre reivindicó su ascendencia hebrea por parte Tucumán, the General Lavalle monument
de su madre, una Acevedo) fue nombrado en [10] is noted, though it stands in contrast to
1972 miembro honorario del Museo. A tan sólo the superiorly achieved Coronel Dorrego
cinco cuadras, en Montevideo 919, puede visi- monument [11] (by Rogelio Yrurtia, 1926)
tarse el Museo de la Shoá [8]. Establecido por located 980 feet away on Suipacha at Via-
la Fundación Memoria del Holocausto, es el de monte. Lavalle was the leader who ordered
mayor envergadura de América Latina y contiene the execution of Colonel Dorrego and, thus,
la muestra permanente Imágenes de la Shoá, El started a 30-year cycle of civil warfare
Holocausto y su resonancia en la Argentina. Ade- between Federalists and Unitarians. Across
más del Museo, hay una biblioteca, videoteca, he- from the Palacio de Tribunales [12] (Court-
meroteca, centro de investigación y muestras iti- house), there is a Monumento a las Víctimas
nerantes. Expone fotografías, documentos, tex- de la AMIA (Asociación Mutual Israelita
tos y objetos que recorren la vida judía de ante- Argentina), where every 18th of July, victims'
guerra, las deportaciones, el exterminio, la families gather to demand justice.
Resistencia, los juicios de Nüremberg y una Sala The Plaza is dominated by the Palacio de Tri-
de la Memoria con nombres de personas y fami- bunales, designed by French architect Norbert
65
PLAZA LAVALLE PLAZA LAVALLE
Shopping Abasto
lias exterminadas, así como un memorial del aten- Maillart, also responsible for designing the Correo
tado a la AMIA. Central (Post Office) and the Colegio Nacional de
Volviendo a Plaza Lavalle, en la esquina de Cór- Buenos Aires (National School). Construction
doba y Libertad, se levanta el Teatro Cervantes began in 1904 and was concluded some 4
[9], de estilo plateresco. Y en la calle Tucumán decades later. In the hall, there is a statue of Jus-
se erige un Monumento al General Lavalle [10] tice, by Rogelio Yrurtia. Guided tours also visit the
que de alguna manera se contrapone al mucho ample central patio, the library (70,000 volumes),
más logrado Monumento al Coronel Dorrego the Hall of Honors, various rooms and offices of
[11] (obra de Rogelio Yrurtia, 1926) ubicado a the Supreme Court. All streets bordering the
300 metros de aquí, en Suipacha y Viamonte. El courthouse are full of an infinite number of law
unitario Lavalle fue quien ordenó el fusilamiento firms as well as an abundance of bookshops spe-
del federal Dorrego y abrió así un ciclo de 30 cializing in the field of law.
años de guerras civiles entre federales y unita- From this point, a recommended tour leads
rios. Frente al Palacio de Tribunales [12] se le- down some blocks of Corrientes avenue,
vanta el Monumento a las Víctimas de la AMIA which although widened in 1936, is still referred
(Asociación Mutual Israelita Argentina). Cada 18 to as “Calle Corrientes” by locals. Although this
de julio los familiares de las víctimas se reúnen “Broadway of Buenos Aires” has lost its place
en el lugar para reclamar justicia. as the focal point of city nightlife, a number of
Domina la Plaza el Palacio de Tribunales, pro- important theaters, movie theaters, cultural
yectado por el arquitecto francés Norbert Mai- centers and bookstores are still gathered here.
llart, quien también proyectó el edificio del Co- Some of the city's most traditional pizza parlors
66
AVENIDA CORRIENTES AVENIDA CORRIENTES
rreo Central y el Colegio Nacional de Buenos Ai- can be found on this tour as well. A taste of
res. Aquí las obras comenzaron en 1904 y se fainá, that originated in Liguria and Tuscany and
concluyeron casi 4 décadas más tarde. En el hall is only found in Buenos Aires and Montevideo,
puede verse una estatua de la Justicia obra de cannot be missed. There are coffee shops
Rogelio Yrurtia y con las visitas guiadas se verán including El Foro (Corrientes with Uruguay), La
también el amplio patio central, la biblioteca (con Giralda (Corrientes 1453) or Ramos and La Paz
70 mil volúmenes), el hall de honor, diversos sa- (on the corners of Corrientes and Montevideo,
lones y las dependencias de la Corte Suprema respectively), where, in the 1970s, famous intel-
de Justicia. Todas las calles aledañas a los Tribu- lectuals and unknowns used to spend the
nales albergan un sinnúmero de estudios de nights discussing (or debating) Bergman, Lacan
abogados y también abundan las librerías espe- and Marcuse. On Calle Libertad past Corri-
cializadas en derecho. entes, there are a number of jewelry stores and
Desde allí vale la pena recorrer algunas cuadras jewel dealers.
de la Avenida Corrientes, que si bien fue ensan- On the 1500 block, the Avenida's architectural
chada en 1936, muchos porteños la siguen lla- and cultural gem is the Teatro Municipal Gen-
mando “calle Corrientes”. Si bien en los últimos eral San Martín [13] (Municipal Theater),
lustros la “Broadway porteña” perdió centralidad designed in the 1950s by architect Mario Rober-
como eje mayor de la vida nocturna de la ciudad, to Álvarez and considered by the Buenos Aires
todavía congrega un número importante de tea- Architectural Guide to be “internationally com-
tros, cines, centros culturales y muchas librerías. parable only to the auditorium of the Berlin Phil-
En el recorrido también se podrán descubrir algu- harmonic.” This building complex houses three
nas de las pizzerías más tradicionales de la ciu- concert halls (for theater and dance, chamber
dad. El paseante no puede dejar de probar la fai- theater and experimental theater), a mini-movie
ná –si bien es originaria Liguria y de Toscana, theater (where art and cult movie series are held)
también se la puede probar en Buenos Aires y en as well as various offices. The open space
Montevideo–. También hay cafés como El Foro accessed from Calle Sarmiento is used for expo-
(Corrientes y Uruguay), La Giralda (Corrientes sitions and showings. Across from the theater,
1453) o Ramos y La Paz (en sendas esquinas de the building belonging to the Centro Cultural de
Corrientes y Montevideo) donde solían trasno- la Cooperación is a space for itinerant shows,
char, en la década del '70, intelectuales famosos plays, talks, debates and conferences, as well as
y desconocidos discutiendo (o debatiendo so- housing a library and coffee shop on the ground
bre) Bergman, Lacan y Marcuse. Sobre la calle floor. The La Plaza shopping center is located
Libertad, en las cuadras más allá de Corrientes, on the following block, with entrance on Corri-
puede verse una cantidad de joyerías y negocios entes and on the corner of Sarmiento and
de compra-venta de alhajas. Paraná, and contains coffee shops, bookstores
El hito arquitectónico y cultural de la Avenida, and theaters. Lastly, on Corrientes 1669, there is
altura 1500, es el Teatro Municipal General a traditional spice shop called “El Gato Negro”.
San Martín [13], proyectado en la década de
1950 por el arquitecto Mario Roberto Álvarez y
considerado por la Guía de Arquitectura de
Buenos Aires “sólo comparable internacional-
mente con el auditorio para la Filarmónica de
Berlín”. El complejo alberga tres salas (de tea-
tro y danza, de teatro de cámara y de teatro ex-
perimental), un microcine (donde se realizan ci-
clos de cine, culto y arte) y diversas oficinas.
En el espacio abierto que da a la calle Sarmien-
to se realizan exposiciones y muestras. Frente
al teatro San Martín se encuentra el edificio del
Centro Cultural de la Cooperación, un espacio
donde se presentan muestras itinerantes, obras
de teatro, charlas, debates y conferencias, ade-
más cuenta con una librería y un café en la
planta baja. En la cuadra siguiente, con entra-
da por Corrientes y por Sarmiento esquina Pa-
raná, está el shopping La Plaza con cafés, li-
brerías y salas de teatro. Y en Corrientes 1669
se encuentra una tradicional tienda de espe-
cias “El Gato Negro”.
Avenida Corrientes
67
DATOS DE INTERÉS USEFUL INFORMATION
Teatro Colón Teatro Colón
Pasaje Toscanini 1168 – Tucumán 1171. Pasaje Toscanini 1168 - Tucumán 1171. Tel: 4378-7132/ 7133.
Tel. 4378-7132/ 7133. Web site: www.teatrocolon.org.ar
Web site: www.teatrocolon.org.ar E-mail: visitas@teatrocolon.org.ar
E-mail: visitas@teatrocolon.org.ar Guided visits: in Spanish and English. To buy tickets, it is
Visitas guiadas. En castellano y en inglés. Para adquirir los recommended to call in advance or to assist 15 minutes
tickets se recomienda llamar con anticipación o concurrir prior to each visit.
15 minutos antes de cada visita.
Buenos Aires’ Jewish Museum
Museo Judío de Buenos Aires Libertad 769. Tel: 4123-0102.
Libertad 769. Tel. 4123-0102. (Temporarily closed for repairs).
(Temporariamente cerrado por reformas)
Shoá Museum
Museo de la Shoá Montevideo 919. Tel. 4811-3588.
Montevideo 919. Tel. 4811-3588. Web site: www.fmh.org.ar / E-mail: info@fmh.org.ar
Web site: www.fmh.org.ar / E-mail: info@fmh.org.ar Mondays to Thursdays from 11:00 am to 7:00 pm, Fridays
Lunes a jueves de 11:00 a 19:00 y viernes de 10:00 a 17:00. from 10:00 am to 5:00 pm.
ALOJAMIENTOS LODGINGS
68
COMPRAS SHOPPING
CONFITERIA BOMBONERIA
SIMO
aviso: 08869561
SERVICIOS SERVICES
69
PLAZA DE MAYO A PLAZA
SAN MARTÍN, CON “LA CITY” Y “EL BAJO”
PLAZA DE MAYO TO PLAZA SAN MARTÍN,
INCLUDING “LA CITY” AND “EL BAJO”
El recorrido a pie de la calle Florida toma una ho- The walk down Calle Florida takes one hour on
ra, pero, según el grado de detenimiento y las des- foot but, depending on stopping time and
viaciones por las calles paralelas en La City, los detours through parallel streets in La City, may
tiempos pueden alargarse hasta las dos horas. Pa- take up to 2 hours. To get a good appreciation
ra apreciar su vitalidad comercial, lo ideal es reco- of the area's true commercial vitality, the ideal
rrer estas calles en días de semana y horarios co- time to visit is during business hours on week-
merciales, ya que tras el cierre de los negocios y days, since this side of downtown is practically
durante los fines de semana el “Microcentro” que- deserted after store hours and on weekends.
da casi deshabitado. El recorrido es aquí descrip- The walk from Plaza de Mayo to Plaza San
to en “sentido histórico” desde Plaza de Mayo ha- Martín allows the visitor to walk through the
cia Plaza San Martín, sentido que también culmi- area's changing history, which is also reflected
na en la mayor intensidad paisajística. in the area landscaping.
70
ers), was opened. Located on Florida 100, with
access from parallel Calle San Martín as well,
the Galería Güemes [1] is worth a visit.
Designed by Italian architect Francesco Gianot-
ti (also responsible for 2 other buildings in the
city, the former Banco di Napoli on Diagonal
Norte at Maipú and the former Confitería del
Molino on Callao and Rivadavia) and inaugurat-
ed in 1915, it was the archetype of the com-
mercial space that spread throughout the city in
the 20th century, before the arrival of malls or
shopping centers. French aviator and writer
Antoine de Saint-Exupéry lived in an apartment
in this building in the 1930s. In the gallery's
basement, the former Teatro was remodeled
and re-opened as the “Piazzolla Tango Centro
de Artes y Espectáculos”, a place worth visiting
that houses two theaters, an art gallery, restau-
rant, school and dance hall.
If the passer-by is interested in seeing how, in
20 years time, 10 billion pesos of the nation's
currency were transformed into one peso, he or
Calle Florida she may head to the Museo Numismático del
Banco Central [2] on San Martín 216. Here,
avenida diagonal que une a la Plaza de Mayo (se- there are three small exhibition halls with bills
de del Poder Ejecutivo) con la Plaza Lavalle (sede and coins from colonial times and from
del Poder Judicial). En Florida 100 merece un vis- throughout Argentina's history, as well as a his-
tazo la Galería Güemes [1], con salida a calle torical, political and economic library.
San Martín. Proyectada por el arquitecto italiano Across Avenida Corrientes at 460, there is the
Francesco Gianotti (autor de otras dos notables first vestige of the aristocratic elegance that
obras en la ciudad, el ex Banco di Nápoli en Dia- once characterized Florida: the central office of
gonal Norte y Maipú, y la ex Confitería del Molino the Sociedad Rural Argentina [3] that joins
en Callao y Rivadavia) fue inaugurada en 1915 y together the large land-holders of the pampas
devino en arquetipo de un espacio comercial muy of Buenos Aires. The first-floor restaurant is
difundido en la ciudad a lo largo del siglo XX has- open on weekdays at lunchtime. Next door, the
ta la aparición de los shoppings. En un departa- traditional Richmond coffee shop-restaurant
mento de este edificio vivió el aviador y escritor has chess and billiard tables in its basement.
francés Antoine de Saint-Éxupery en la década The intersection of Florida and Lavalle, both
de ´30. En el subsuelo de la galería se ha reacon- pedestrian streets, is one of the city's central
dicionado el ex Teatro Florida y reinaugurado con hubs. Lavalle was known for years as “cinema
el nombre de “Piazzolla Tango Centro de Artes y street”, but when multi-screen movie theaters
Espectáculos”, un lugar digno de visitar que cuen- came about in the 1990s, the majority of the old
PLAZA DE MAYO Y PLAZA SAN MARTÍN PLAZA DE MAYO AND PLAZA SAN MARTÍN
71
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
A PLAZA SAN MARTÍN TO PLAZA SAN MARTÍN
ta con dos teatros, una galería de arte, restauran-
te, escuela y salón de baile.
Si al paseante le interesara ver cómo diez billo-
nes de pesos moneda nacional se transformaron
en un peso actual, en poco más de 20 años, pue-
de desviarse hasta el Museo Numismático del
Banco Central [2], en San Martín 216. En el mis-
mo hay tres pequeñas salas con monedas y bi-
lletes de época colonial y del país desde sus orí-
genes hasta hoy, y una biblioteca de historia, po-
lítica y economía.
Cruzando Avenida Corrientes, en el 460 se halla
un primer vestigio de la elegancia aristocrática
que caracterizó a Florida: la sede central de la So-
ciedad Rural Argentina [3] que nuclea a los
grandes estancieros de las pampas bonaerenses.
En el primer piso hay un restaurante abierto en
días de semana al mediodía. Al lado, una tradi-
cional confitería-restaurant, Richmond, en cuyo
subsuelo hay cantidad de mesas de ajedrez y de
billar. El cruce de las peatonales Florida y Lavalle Galerías Pacífico
es uno de los nodos centrales de la ciudad. Lava-
lle fue por muchos años “la calle de los cines”, cinemas disappeared, replaced by arcades that
pero la mayoría de éstos desaparecieron en la dé- attract a young crowd. There are a couple of
cada de 1990 con los multicines y fueron susti- 19th-century homes visible from one corner of
tuidos por salas de juegos que congregan a un Florida and Lavalle, giving an idea of the extent
público juvenil. En una esquina de Florida y La- to which downtown Buenos Aires has changed
valle pueden verse un par de casas del siglo XIX in 100 years. Down Florida's next block, now
que dan una idea de cómo cambió en cien años home to the modern Galerías Jardín, there was
el centro de la ciudad. En la cuadra siguiente de another hot-spot for the city's high society: the
Florida, donde hoy están las modernas Galerías Jockey Club. More examples of the elegance
Jardín, hubo otro exclusivo reducto de la alta so- that was centered around Florida are found on
ciedad porteña: el Jockey Club. Otros ejemplos the far blocks and outskirts: the elegant Hotel
de la elegancia porteña que tuvo por eje a la ca- Claridge on Tucumán 535 and, occupying the
lle Florida se encuentran en sus últimas cuadras entire block of Florida, Viamonte, San Martín
y aledaños: el elegante Hotel Claridge en Tucu- and Avenida Córdoba, the Galerías Pacífico
mán 535 y ocupando toda una manzana entre [4] shopping center, which deserves a visit not
Florida, Viamonte, San Martín y Avenida Córdoba, just for the quality and variety of the merchan-
las Galerías Pacífico [4], que merecen una visi- dise, but for the central hall's murals that were
Galerías Pacífico
72
73
PLAZA DE MAYO PLAZA DE MAYO
A PLAZA SAN MARTÍN TO PLAZA SAN MARTÍN
ta no sólo por la calidad y variedad de sus comer- painted by five of Argentina's masters: Berni,
cios sino también por sus murales del hall central Castagnino, Colmeiro, Spilimbergo and
hechos por cinco grandes de la pintura argenti- Urruchúa. The original building was designed in
na, los maestros Berni, Castagnino, Colmeiro, 1889 by architects Agrelo and Le Vacher, who
Spilimbergo y Urruchúa. El edificio original fue were inspired by Milan's Vittorio Emmanuele
proyectado en 1889 por los arquitectos Agrelo y Gallery. After much hardship, the galleries were
Le Vacher, inspirados en la galería Vittorio Emma- renovated to their current use by architect Juan
nuele de Milán; tras muchas vicisitudes, fueron Carlos López in 1990. The Centro Cultural
recicladas en su función actual por el arquitecto Borges, a space for art showings and exhibits,
Juan Carlos López en 1990. En la esquina de Via- is located in the Galerías on the corner of Via-
monte y San Martín las galerías anexan al Cen- monte and San Martín. On the corner across
tro Cultural Borges, un espacio para muestras the street, there is the Iglesia y Convento de
y exposiciones. En la esquina al frente, la Iglesia Santa Catalina de Siena [5], built in the mid-
y Convento de Santa Catalina de Siena [5] fue 18th century, although its façade was renovat-
construida a mediados del siglo XVIII, pero su fa- ed without much aesthetic appeal in 1920.
chada fue renovada sin gran resultado estético The Centro Naval [6], inaugurated in 1914,
en 1920. stands out on the corner of Avenida Córdoba
En la esquina de Avenida Córdoba y Florida se and Florida as an opulent Academy-style work
destaca el Centro Naval [6], opulenta obra aca- by Swiss architect Jacques Dunant and his
demicista del arquitecto suizo Jacques Dunant y French colleague Gastón Mallet. The naval cen-
el francés Gastón Mallet, inaugurada en 1914. Es- ter is a gathering place for seafaring military and
te círculo reúne a los marinos militares y posee has its own library. On the same block facing
una biblioteca. En esa misma manzana, con fa- Florida and Avenida Córdoba, the now-disap-
chada a Florida y a Avenida Córdoba, están las peared Harrod's galleries were located and
desaparecidas galerías Harrod's, que en otros were, at the time, the only overseas branch of
tiempos fueron la única filial de las originales lon- the London-based original.
dinenses en ultramar. The last two blocks of Florida, a pedestrian
En sus últimas dos cuadras, la peatonal Florida shopping street, show off their elegance and
acentúa su elegancia y carácter turístico, con tien- tourist appeal with leather, knitwear, jewelry and
das de artículos de cuero, tejidos, joyas y souve- souvenir shops. Around mid-day, the Florida
nirs. En la esquina de Paraguay y Florida, el bar Garden bar, on the corner of Paraguay and
Florida Garden es al mediodía otro enclave tradi- Florida, is another traditional enclave of this
cional de este sector de la ciudad. En Florida 943 part of the city. Located on Florida 943, Buenos
está el Centro Cultural de España en Buenos Ai- Aires's Centro Cultural de España, in affiliation
res, dependiente del Instituto de Cooperación Ibe- with the Instituto de Cooperación Iberoameri-
roamericana (I.C.I.), punto focal de actividades cana (I.C.I.), is a focal point for cultural activities
culturales relacionadas con la literatura, la plásti- related to literature, plastic and visual art. The
ca y las artes visuales. En Florida 954 funciona la Galería - Museo Aguilar has its home on Florida
Galería - Museo Aguilar, espacio comercial don- 954, a commercial space where a wide selec-
de se puede apreciar una buena selección de tion of paintings by Argentine artists may be
cuadros de pintores argentinos. Está abierta to- appreciated. The gallery is open daily from 8:00
dos los días de 8:00 a 21:00 y la entrada es libre. am to 9:00 pm and is free to visitors.
74
PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN
La primera construcción que registra la historia The area's first building on the historical regis-
en esta zona fue una ermita de El Retiro, que dio ter was the 17th-century El Retiro hermitage,
su primer nombre al lugar, en el siglo XVII. A prin- which gave the area its first name. At the
cipios del siglo sucesivo hubo un depósito de beginning of the 18th century, it was used as a
esclavos, y entre 1801 y 1819 existió la primera slave depot, and between 1801 and 1819, as
y última plaza de toros de Buenos Aires, donde Buenos Aires's first, and last, bullfighting ring,
cabían 10 mil espectadores. Con los ladrillos de seating 10,000 spectators. The bricks from the
su demolición se construyeron unos cuarteles building's demolition were used to build bar-
que desaparecieron hacia 1889 cuando el pai- racks that disappeared around 1889 when
sajista francés Charles Thays diseñó los altos de French landscape artist Charles Thays
la plaza, en tanto que la parte baja de la Plaza se designed the upper side of the Plaza; the lower
anexó en la década de 1930. side was annexed in the 1930s.
Plaza San Martín es interesante no sólo por ser Plaza San Martín is interesting, not only for
una de las más bellas de la ciudad, sino además being one the city's most beautiful plazas, but
porque a través de la palaciega arquitectura que also for the palatial architecture in its vicinity,
la rodea es posible hacerse una buena idea de la which gives a good impression of the immense
inmensa opulencia de los estancieros bonaeren- opulence of Buenos Aires ranch owners in the
ses en las primeras décadas del siglo XX y su early 20th century and of their marked affinity
marcado afrancesamiento. El recorrido en torno to all things French. The tour of areas around
a Plaza San Martín tomará una hora, extendién- Plaza San Martín may take an hour, possibly
dose más según el grado de detenimiento. longer, depending on stopping time.
Donde termina Florida, una escalera conduce a At the end of Florida, a stairway leads to the
la subterránea galería de arte Ruth Benzacar, underground Ruth Benzacar art gallery, one of
una de las más afamadas de la ciudad, bajo la the city's most famous of its kind. It lies below
plazoleta que alberga un Monumento a Esteban the small plaza that is home to the Monumen-
Echeverría, el primer escritor romántico de es- to a Esteban Echeverría. Echeverría was the
tas latitudes, autor de dos obras fundamentales first romantic author in this part of the world
de la literatura argentina: el poema La Cautiva y and is responsible for two fundamental works
el cuento El Matadero. En este punto del recorri- of Argentine literature: the poem “La Cautiva”
do se destaca el Marriot Plaza Hotel, obra del and the short story “El Matadero.” Our tour
arquitecto alemán Adolf Zücker cuyo propieta- now focuses its attention on the Marriot Plaza
rio fue el hacendado Ernesto Tornquist. Inaugu- Hotel by German architect Adolf Zücker, who
rado en 1910 y remodelado varias veces luego, was commissioned by land-owner Ernesto
75
PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN
Tornquist. Originally opened in 1910 and
remodeled several times since then, the hotel
is one of city's best and has accumulated a
guest list over the years that would light up the
eyes of any eager admirer of the rich and
famous. Both its restaurant and bar are two of
the city's most selective rendezvous points.
The hotel is separated by a narrow passage
from the Edificio Kavanagh [7], a building that
carries the name of the rancher-cum-consign-
or Corina Kavanagh and is one of Buenos
Aires's architectural icons. Designed by archi-
tects Sánchez, Lagos and De la Torre and inau-
gurated in 1936, this 33-floor, 360-foot high
building was the highest concrete structure in
South America at the time. Its apartments were
originally designed for inland ranchers to rent
and were, therefore, complete with the fine
details and services of a large hotel; its 105
apartments are among the most expensive in
the city and, probably, in the entire Southern
Hemisphere. The Basílica del Santísimo
Sacramento [8] is hidden behind the
Kavanagh building on the 1000 block of San
Edificio Kavanagh
Martín. It was inaugurated in 1916 as a result of
es uno de los mejores hoteles de la ciudad, cu- a project by French architects Couloms and
ya lista de huéspedes famosos a través de las Chauvet, commissioned by Mrs. Mercedes
décadas haría las delicias de quienes se desvi- Castellanos de Anchorena, who lies buried
ven por ricos y famosos. Tanto su restaurante among the marble, granite and onyx imported
como su bar son dos de los puntos de encuen- from the Old World. It is the most luxurious
tro más selectos de la ciudad. Separado por un temple ever built in South America for an indi-
angosto pasaje que lleva el nombre de la estan- vidual using private funds.
ciera devenida dueña Corina Kavanagh, el Edi- Back to the upper side of Plaza San Martín,
ficio Kavanagh [7] es uno de los íconos arqui- there is an elegant, neo-Gothic home on Maipú
tectónicos de Buenos Aires. Proyectado por los and Santa Fe that belonged to the Haedo fam-
arquitectos Sánchez, Lagos y De la Torre e inau- ily. Today, it houses the central office of the
gurado en 1936, con sus 33 pisos y 110 metros Administración de Parques Nacionales [9]
de altura fue en su tiempo la estructura de hor- (National Park Commission) where there is park
migón más alta de Sudamérica. Originalmente information as well as a library. On Maipú 994,
eran departamentos de alquiler para estancie- a bronze plaque hangs to mark the place where
ros del interior, por lo que se lo dotó con nota- writer Jorge Luis Borges lived until his final
bles detalles de equipamiento y servicios pro- years. A good part of the next block on Aveni-
pios de un gran hotel; sus 105 departamentos da Santa Fe is occupied by the city's most lav-
son de los más caros de la ciudad y, probable- ish mansion, a work commissioned by José C.
mente, de todo el Hemisferio Sur. Paz, the founder of the La Prensa newspaper.
Detrás del Kavanagh, en calle San Martín al It was designed by French architect Louis Sor-
1000, se oculta la Basílica del Santísimo Sa- tais, built by Argentine engineer Carlos Agote
cramento [8], inaugurada en 1916 sobre un pro- and completed in 1912, although Mr. Paz never
yecto de los arquitectos franceses Couloms y lived here. Its 129,200 square feet were sold to
Chauvet para la señora Mercedes Castellanos the federal government in 1935, which in turn,
de Anchorena, quien tiene sepultura entre sus installed the Círculo Militar [10] (Military Cir-
mármoles, granitos y ónix importados del Viejo cle), a gathering place for retired Argentine
Mundo. Es el templo más lujoso jamás construi- Army officials. The multi-colored Museo de
do en América del Sur por un particular con su Armas (Arms Museum) is housed here and
propio dinero. exhibits documents, tools and uniforms related
Volviendo a los altos de Plaza San Martín, en to military arts and crafts.
Maipú y Santa Fe hay un palacete neogótico que Plaza San Martín is full of exotic and native
fue de la familia Haedo y hoy alberga a la sede trees, especially noting the tipas and
central de la Administración de Parques Na- jacarandás. The Plaza's main attraction is the
cionales [9], sobre los cuales se ofrece aquí in- bronze Monumento al Libertador General
formación además de una biblioteca. En Maipú José de San Martín [11] by French sculptor
994 una placa de bronce recuerda que allí vivió Daumas. It was Argentina's first statue with an
76
PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN
equestrian motif. German sculptor Eberlein
later added the red granite base with bronze
high relief that allegorizes San Martín's military
campaigns. It is a custom for illustrious foreign
visitors to leave a floral offering here, often with
the musical accompaniment of the official
band of the Regimento de Granaderos a
Caballo (Grenadiers on Horseback), the regi-
ment created and trained by San Martín in this
exact location, home to the country's first mili-
tary barracks in what were, then, the city's out-
skirts.
The Foreign Relations Ministry's Palacio
San Martín [12] (former Palacio Anchorena) is
located on the other side of the Plaza, between
Basavilbaso and Esmeralda on Arenales.
Designed by architect Christophersen and
inaugurated in 1909, the Palacio was sold to
the federal government in the mid-1930s. On
Basavilbaso, a short street, there are observ-
able remains of the Ortiz Basualdo mansion;
the Pereyra Iraola palace, on the other hand,
was completely demolished.
On the corner of Juncal and Maipú, the former
Torre Pirelli (Mario Bigongiari, 1975), a building
Basílica del Santísimo Sacramento
suspended between two structural floors and a
central column, stands out among the modern
hasta los últimos años de su vida el escritor Jor- architecture that borders the Plaza. In the
ge Luis Borges. Buena parte de la siguiente cua- lower part of the Plaza, the Memorial a los
dra de la Avenida Santa Fe está ocupada por la Caídos en el Atlántico Sur [13] is engraved
mansión más fastuosa de la ciudad, cuyo pro- with the names of those fallen to the war in the
pietario fue José C. Paz, el fundador del diario South Atlantic. Hardly a coincidence, this
La Prensa. Proyectada por el arquitecto francés cenotaph symbolically stands across the
Louis Sortais, ejecutada por el ingeniero argen- avenue from the Torre Monumental or de los
tino Carlos Agote y concluida en 1912, nunca Ingleses [14] (Monumental or English Tower),
llegó a ser habitada por el señor Paz y sus 12 a Centennial gift from the UK that was placed
mil metros cuadrados fueron vendidos en 1935 in the former Plaza Britania, which has been
al Estado, que instaló allí el Círculo Militar [10] referred to as the Plaza Fuerza Aérea Argenti-
que reúne a los oficiales retirados del Ejército Ar- na (Air Force Plaza) since 1982. Estación
gentino. Allí funciona un abigarrado Museo de Retiro [15], built in 1914, is located on the
Armas que exhibe documentación, herramien- north side of the Plaza. Its nave, full of iron
tas y uniformes del arte y oficio militar. parts that were made in Liverpool, is South
La Plaza San Martín, arbolada con especies exó- America's most grandiose work of railroad
ticas y nativas entre las que destacan las tipas y
jacarandáes, tiene por coronamiento al Monu-
mento al Libertador General José de San
Martín [11], un bronce del francés Daumas que
fue la primera estatua ecuestre que se emplazó
en la Argentina; el basamento de granito rojo con
altorrelieves de bronce alegóricos de las cam-
pañas militares del Libertador es un aditamento
posterior, obra del alemán Eberlein. Es costum-
bre que los visitantes extranjeros ilustres depo-
siten una ofrenda floral en este lugar, ocasiones
en las que suele estar presente la banda musical
del Regimiento de Granaderos a Caballo crea-
do y entrenado por San Martín en este mismo
lugar, cuando era el primer cuartel militar del
país, en las afueras de su capital.
Al otro lado de la Plaza, en Arenales entre Basa-
vilbaso y Esmeralda, se destaca el Palacio San
Martín [12] del Ministerio de Relaciones Ex- Palacio San Martín, Ministerio de Relaciones Exteriores
78
79
PLAZA SAN MARTÍN PLAZA SAN MARTÍN
teriores (ex Palacio Anchorena), proyectado por
el arquitecto Christophersen, inaugurado en
1909 y vendido al Estado a mediados de la dé-
cada del ´30. A la breve calle Basavilbaso se aso-
ma un resto de la mansión Ortiz Basualdo mien-
tras que un palacio Pereyra Iraola fue demolido
por entero.
Entre la arquitectura moderna que rodea a la Pla-
za, en la esquina de Juncal y Maipú, sobresale la
ex Torre Pirelli (arquitecto Mario Bigongiari, 1975)
edificio colgante sostenido por dos pisos estruc-
turales y una columna central. En los bajos de
la Plaza, se construyó en 1990 un Memorial a
los Caídos en el Atlántico Sur [13], que lleva
inscriptos los nombres de los muertos en la gue-
rra. En modo nada casual, este cenotafio se en-
frenta simbólicamente, al otro lado de la aveni-
da, con la Torre Monumental o de los Ingleses
[14], regalo del Reino Unido para el Centenario
emplazado en la ex Plaza Britania, que desde
1982 se llama Fuerza Aérea Argentina. Del lado
norte de la Plaza se encuentra la Estación Re-
tiro [15] construida en 1914. Su nave de piezas
de hierro forjadas en Liverpool son la obra de in-
geniería ferroviaria más imponente de América Torre de los Ingleses
del Sur, ineludible para los amantes del género.
En Avenida del Libertador 405 funciona el Mu- engineering, a must-see for railroad buffs. The
seo Nacional Ferroviario [16], ambientado en Museo Nacional Ferroviario [16] (National
un viejo galpón de carga. En el lugar se exhibe Railroad Museum), set in an old cargo shed, is
una notable colección fotográfica, maquetas de located on Libertador 405. Here, there is a sig-
locomotoras, un centenar de unidades rodantes nificant collection of photographs, model loco-
(locomotoras a vapor, diesel, eléctricas, vago- motives, some 100 moving units (steam,
nes), teléfonos, relojes, telégrafos y cantidad de diesel, electric locomotives and coaches), tele-
otras curiosidades ferroviarias. En las adyacen- phones, watches, telegraphs and a number of
cias del Museo se ven coloridas esculturas de other railroad-related items. Adjacent to the
aviones, dinosaurios y reptiles (además de unas museum, there are colorful sculptures of air-
hormigas gigantes que trepan por un vecino car- planes, dinosaurs and reptiles (as well as giant
tel publicitario) realizados por el excéntrico ar- ants that climb a neighboring advertising
tista ferroviario Carlos Regazzoni, quien tiene allí poster) by Carlos Regazzoni, the eccentric rail-
su atelier-vivienda. road artist who lives here in his art studio.
80
“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”
co del Banco de la Provincia de Buenos Aires Arturo Jauretche” [17] (Historical Archives and
“Dr. Arturo Jauretche” [17] que suele presentar Museum), where interesting exhibits are often
interesantes exposiciones. En San Martín esqui- presented. On the corner of San Martín and
na Perón véase el Banco Sudameris (ex Banco Perón, the Banco Sudameris (former Banco
Francés e Italiano, arquitecto Palanti, 1920). Al Francés e Italiano, architect Palanti, 1920) is worth
200 de San Martín, el Banco Central de la Repú- a look, as well as the Banco Central de la Repúbli-
blica Argentina (ex Banco Hipotecario de la Pro- ca Argentina (former Banco Hipotecario de la
vincia de Buenos Aires, arquitecto Hunt, 1876), Provincia de Buenos Aires) on the 200 block of
con una fachada de estilo académico italiano que San Martín, where the Italian Academy style
se repite simétrica al otro lado de la manzana. façade repeats itself on the other end of the block.
Al otro lado de la calle, en el 336, el Museo Mitre Across the street at 336, the Museo Mitre [18]
[18] (con algunas salas en refacción) posee la nutri- (some parts being remodeled) houses the large li-
da biblioteca y mapoteca de Bartolomé Mitre, quien brary and maproom of Bartolomé Mitre, President
fuera presidente de la Nación entre 1862-1868 y of Argentina from 1862-1868 and founder of La
fundador del diario La Nación. Desde su patio y te- Nación newspaper. From the museum's patio and
rraza puede apreciarse en términos edilicios cuan- terrace, there is observable evidence of the city's
to creció esta parte de la ciudad en un siglo. growth in construction in one hundred years.
Bajando por Corrientes hacia Reconquista, en el The Safico building (engineer Moll, 1934), on
456 de la avenida, se emplaza el edificio Safico Corrientes 456 towards Reconquista, was one of
(ingeniero Moll, 1934), uno de los primeros rasca- the city's first skyscrapers. Across the avenue on
cielos de la ciudad. Y al otro lado de la avenida, the corner of Reconquista, the former site of the
en la esquina con Reconquista, la ex sede de la Empresa Líneas Marítimas del Estado (State
Empresa Líneas Marítimas del Estado (arquitec- Shipping Companies, by architects Sánchez Elía,
tos Sánchez Elía, Peralta Ramos y Agostini, 1945) Peralta Ramos and Agostini, 1945) has mural
con relieves murales de De la Cárcova (“La Nave- reliefs by De la Cárcova (“La Navegación”) and
gación”) y Fioravanti (“La Aviación”) en el hall. En Fioravanti (“La Aviación”) in its main hall. Today, it
la actualidad funciona allí la Sindicatura Gene- is home to the Sindicatura General de la Nación
ral de la Nación (SIGEN), órgano que controla los (SIGEN, General Public Enterprise Association)
gastos de otras dependencias del Estado. the organism that controls public spending.
81
“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”
En Reconquista 266 se repite la fachada del On Reconquista 266, the Banco Central's façade
Banco Central y al frente, el patio San Ramón reappears, and across the street, the Universi-
Nonato de la Universidad Católica [19] en un dad Católica's (Catholic University) San
ex convento de mercedarios es un remanso de Ramón Nonato patio [19], a former missionary
tranquilidad en el microcentro, con un econó- convent, is a tranquil refuge in the heart of down-
mico bar-restaurante estudiantil (también hay town. It has an inexpensive, student bar-restau-
una feria artesanal los domingos y feriados). Al rant, as well as crafts fair on Sundays and holi-
lado, la Iglesia de la Merced (arquitecto Bianchi, days. Next to the patio, the Iglesia de la Merced
1740; remodelada por arquitecto Buschiazzo, (architect Bianchi, 1740; remodeled by architect
1900) es oscura y barroca en su interior. En la Buschiazzo, 1900) has a dark, Baroque interior.
esquina, el Banco Francés (arquitecto Bunge, The Banco Francés (architect Bunge, 1926) is on
1926); y en Reconquista esquina Bartolomé Mi- the corner, and the former Banco de Londres
tre el ex Banco de Londres [20], hoy Banco Hi- [20] (architects Testa, Sánchez Elía, Peralta
potecario (arquitectos Testa, Sánchez Elía, Pe- Ramos and Agostini, 1966), today Banco Hipote-
ralta Ramos y Agostini, 1966), obra maestra de cario, is located on the corner of Reconquista
la arquitectura contemporánea argentina. and Bartolomé Mitre and is a masterpiece of con-
En la paralela 25 de Mayo esquina Perón, el temporary Argentine architecture.
Bank of New York (arquitecto Markovich, 1912). The Bank of New York (architect Markovich,
Y en la cuadra siguiente, en la acera opuesta, 1912) is located parallel to Reconquista on the
el Templo de San Juan Bautista [21] (arquitec- corner of 25 de Mayo and Perón, and the neo-
to Adams, 1831). De estilo neoclásico, es la Classical Templo de San Juan Bautista [21]
iglesia protestante más antigua de Sudaméri- (architect Adams, 1831), South America's oldest
ca. En 25 de Mayo esquina Sarmiento se en- protestant church, is on the next block down
cuentra la sede de estilo académico de la Bol- across the street. The Academy-style Bolsa de
sa de Comercio [22], cuya fachada se empla- Comercio [22] (Commodity Exchange) is on the
za sobre el paseo Alem. Al llegar a Corrientes, corner of 25 de Mayo and Sarmiento with its
el Hotel NH (arquitectos Chersanaz e Irigoyen, other façade facing Alem. The plateresque-style
1927) de estilo plateresco, y al lado, otro de los Hotel NH (architects Chersanaz and Irigoyen,
primeros rascacielos de la ciudad, el Comega 1927) is located at the intersection with Corri-
(arquitectos Douillet y Joselevich, 1932) en cu- entes, and the Comega building (architects,
yo piso 20 hay un restaurant –Azzurra– con Douillet and Joselevich, 1932), one of the city's
hermosa vista a Puerto Madero. first skyscrapers, is next door and has a restau-
La Avenida Leandro Nicéforo Alem fue el pa- rant –Azzurra– on the 20th floor with a beautiful
seo costanero de la ciudad, cuando el Río de view of Puerto Madero.
la Plata llegaba hasta aquí, a mediados del si- Avenida Leandro Nicéforo Alem was the city's
glo XIX. Su recova le otorga una coherencia po- riverfront pass in the mid-19th century when the
co frecuente en el urbanismo porteño. Desta- Río de la Plata shoreline reached this area. The
ca el Palacio de Correos [23], proyecto del ar- arches that line the western side of the street are
quitecto Maillart, 1888, que quedó en obras du- an unusually coherent element in the city's urban
rante 20 años a causa del crack financiero design. The Palacio de Correos [23] was
argentino de 1890. En 1908, el arquitecto Mai- designed by architect Maillart in 1888 and, due to
llart reelaboró el proyecto, pero éste finalmen- Argentina's financial troubles of 1890, remained
te fue modificado por el ingeniero Durrieu e on the drawing board for 20 years. In 1908, Mail-
inaugurado en 1928, 40 años después del inicio lart reworked the project, although Durrieu, an
de las obras. Merece verse su hall y si el pa- engineer, was responsible for the final modifica-
seante tiene interés por los sellos postales, tions. It was inaugurated in 1928, 40 years after
puede recorrer el Museo Postal y Telegráfico Dr. construction was initiated. Its hall is worth visit-
Ramón J. Cárcano en el ala derecha del Pala- ing, and for postal stamp enthusiasts, there is the
cio; en el ala izquierda hay un local de venta de Museo Postal y Telegráfico Dr. Ramón J. Cár-
sellos postales argentinos. cano in the Palacio's right-hand wing and, in the
En Plaza Roma se encuentra una de las prime- left-hand side, a place to buy Argentine stamps.
ras estatuas que tuvo la ciudad, el Monumen- One of the city's first statues, the Monumento
to a Giuseppe Mazzini [24] (Monteverde, a Giuseppe Mazzini [24] (Monteverde, 1878) is
1878). Frente a la Plaza está la sede del diario located in Plaza Roma. Across from the Plaza,
La Nación, fundado por Bartolomé Mitre, en un the La Nación newspaper, founded by Bar-
edificio proyectado en 1980 por los arquitec- tolomé Mitre, has its offices in a building
tos Sanchez Elía, Peralta Ramos y De Agostini designed in 1980 by architects Sánchez Elía,
que el mismo estudio remodeló e hizo crecer Peralta Ramos and De Agostini. Twenty years
en altura dos décadas más tarde. Al otro lado later, the same firm was responsible for remod-
de la calle Tucumán, el curvo y elegante Repú- eling and adding height to the building. The ele-
blica (arquitecto Pelli, 1997). gant, curvilinear Républica building (Pelli, 1997) is
Cruzando calle Lavalle ocupa toda una manzana located across Calle Tucumán.
82
“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”
el Luna Park [25], The entire block across
inaugurado como esta- Calle Lavalle is occu-
dio abierto en 1932 y pied by Luna Park
techado dos años más [25], which was inau-
tarde. Sus tribunas con gurated in 1932 as an
capacidad para 20 mil open stadium and cov-
espectadores se col- ered two years later. Its
maron con combates bleachers hold 20,000
de box, actos políticos spectators, attracted
y conciertos de música by boxing matches,
popular. Aquí nació, en political acts and pop-
1944, durante un festi- ular music concerts.
val a beneficio de las The romance between
víctimas del terremoto Eva Duarte and Juan
de San Juan, el roman- Perón sparked here in
ce entre Eva Duarte y 1944 during a festival
Juan Perón. benefiting San Juan
Volviendo atrás hacia earthquake victims.
Catalinas Norte, en Back towards Catali-
Viamonte y Alem, se nas Norte, the Edificio
yergue el Edificio Alas, de 100 mil metros cua- Alas, built in the 1950s, shows off its 1,076,000
drados cubiertos y 146 metros de alto, cons- square feet of covered space and 480 feet in
truido en los años '50. height.
Más allá, en dirección a Retiro, se enclava una se- Further along towards Retiro, there is a series of
rie de torres de oficinas en un distrito llamado Ca- offices towers in a district called Catalinas Norte
talinas Norte, desarrollado a partir de la década that was developed in the 1970s. Buildings include
del ´70: Alem Plaza, Catalinas Plaza, Laminar Pla- Alem Plaza, Catalinas Plaza, Laminar Plaza, Bank-
za, BankBoston, Unión Industrial Argentina, Co- Boston, Unión Industrial Argentina, Conurban,
nurban, Catalinas Norte, IBM y el Hotel Sheraton. Catalinas Norte, IBM and the Sheraton Hotel.
“LA CITY” Y “EL BAJO” “LA CITY” AND “EL BAJO”
Museo Postal y Telegráfico Dr. Ramón J. Cárcano, Dr. Ramón J. Cárcano Postal and Telegraphic Museum,
Palacio de Correos Palacio de Correos
Sarmiento 151, P.B. Tel. 4347-9973. Sarmiento 151, P.B. Tel: 4347-9973.
Lunes a viernes de 10:00 a 18:00. Entrada libre. Mondays to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm.
Free entrance.
Archivo y Museo Históricos del Banco de la Provincia
de Buenos Aires “Dr. Arturo Jauretche” “Dr. Arturo Jauretche” Archives and History Museum
Sarmiento 362. Tel. 4331-7943. of the Banco de la Provincia de Buenos Aires
E-mail: bpmuseo@bapro.com.ar Sarmiento 362. Tel: 4331-7943.
Lunes a viernes de 10:00 a 18:00. Entrada libre. E-mail: bpmuseo@bapro.com.ar
Mondays to Fridays from 10:00 am to 6:00 pm.
Free entrance.
84
RESTAURANTES FINE FOOD
SERVICIOS SERVICES
85
PLAZA SAN MARTÍN A LA RECOLETA
PLAZA SAN MARTÍN TO LA RECOLETA
Este recorrido por uno de los sectores residencia- This tour through one of the city's most elegant
les más elegantes de la ciudad, puede hacerse a residential areas may be completed on foot any
pie, en cualquier día de la semana, y según el gra- day of the week and, depending on stopping time,
do de detenimiento tomará de una a dos horas. Ha- may take one to two hours. Towards the end of
cia el final del recorrido, en torno al Cementerio de the tour around the Cementerio de La Recoleta,
La Recoleta, hay una variedad de opciones para there are a variety of places to stop for a drink or
detenerse a comer o tomar algo. bite to eat.
LA RECOLETA LA RECOLETA
86
sale en altura la torre Mihanovich [2], hoy Hotel from the 1920s and 30s (of diverse styles, from
Sofitel. Algo oculto entre edificios de departamen- academic eclecticism to modern rationalism).
tos, en su tiempo su silueta art-decó con reminis- Somewhat hidden behind apartment buildings, its
cencia maya fue característica de la fachada de la art-deco silhouette is reminiscent of Mayan
ciudad, como luego fueron los edificios Kavanagh design and was, in its time, the characteristic
y el Comega. Vale la pena detenerse en las galerías façade of the city, as the Kavanagh and Comega
de arte, particularmente en las que rematan obras would later become. A visit to the art galleries is
clásicas (para ver arte argentino, latinoamericano, recommended, to both classical art auction hous-
y también europeo comprado por argentinos ricos es (to see art works from Argentina and Latin
a principios de siglo XX) y en las que exhiben obras America as well as from Europe, bought by rich
más vanguardistas, donde se pueden ver trabajos Argentines at the beginning of the 20th century)
de artistas actuales. and the more avant-garde exhibits, where today's
artists display their work.
En la esquina de Arroyo y Suipacha se ubica la Pla-
za Embajada de Israel [3], allí donde hasta las The corner of Arroyo and Suipacha marks the
14:50 del 18 de marzo de 1992 funcionó la emba- Plaza Embajada de Israel [3], home to the Israeli
jada de dicho país. Un árbol recuerda a cada una de Embassy until March 18, 1992 at 2:50 pm. A tree
las víctimas fatales del atentado terrorista. En aquél stands in remembrance of each of the fatal vic-
elegante palacete academicista de principios de si- tims of the 1992 terrorist attack. The former build-
glo XX, comenzaba el Embassy Alley o “Calle de ing was an elegant, Academic-style house. This
las Embajadas” del mundo en Buenos Aires que spot marks the beginning of Embassy Alley, which
desde aquí, por las avenidas Alvear y Del Libertador continues down Alvear and Del Libertador
y algunas calles aledañas hasta Palermo Chico o avenues, uniting a dozen of the nations with the
Barrio Parque, reúne a la docena de naciones que longest record of diplomatic, commercial and cul-
desde más larga data mantienen relaciones diplo- tural relations with the Republic of Argentina. With
máticas, comerciales y culturales, con la República the exception of some appropriate modern archi-
Argentina. Con alguna excepción de arquitectura tecture, almost all of the embassies were once
moderna ad hoc, casi todas las embajadas fueron mansions that belonged to the area's prominent
mansiones de grandes familias porteñas y bonae- families.
renses. Located half a block away down Calle Suipacha,
Media cuadra abajo por calle Suipacha, el Museo the Museo de Arte Hispanoamericano Isaac
de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Fernández Blanco [4] was designed by architect
Blanco [4] fue proyectado para su propia residen- Martín Noel for his own family residence. Noel
cia familiar por el arquitecto Martín Noel, uno de los was one of the creators of the neo-Colonial style,
creadores del estilo neocolonial, evocador de la ar- evoking Old and New World Hispanic architec-
quitectura hispánica del Viejo y Nuevo Mundo. El ture. For its large construction and decorated
Museo, por su holgada edificación y bien engarza- patios and gardens, it is one of the prettiest muse-
87
A LA RECOLETA TO LA RECOLETA
dos patios y jardines, es uno de los más bonitos de ums in the city. The collection of colonial silver and
la ciudad. Merece verse su colección de platería gigantic tortoiseshell combs, fashionable acces-
colonial y de peinetones de carey gigantes, moda sories for the ladies of Buenos Aires in the 1830s,
de las damas porteñas en la década de 1830. Al deserves a look. The Museo Ferroviario [5] (Rail-
otro lado de la Avenida del Libertador se encuentra road Museum) is located on the other side of
el Museo Ferroviario [5]. Avenida del Libertador.
Avenida 9 de Julio, “La más ancha del mundo”, cul- Avenida 9 de Julio, “The world's widest road,”
mina a las puertas de la ciudad en un puente de au- culminates at the city limits where the highway
topista debajo del cual se alberga la original Reco- passes over the original Recova de Posadas [6],
va de Posadas [6], un espacio comercial con varia- a commercial space with varied, high-quality
das y excelentes propuestas gastronómicas. La ca- alternatives for dining. Calle Posadas, part of the
lle Posadas, que forma parte del circuito Gallery Gallery Nights circuit, often hosts expositions and
Nights, suele ofrecer exposiciones y muestras de itinerant art exhibits.
arte itinerante. Across the avenue, the Four Seasons Hotel [7]
Al otro lado de la Avenida, el Hotel Four Seasons was built ten years ago on the site that was once
[7] fue construido hace una década donde se en- home to the old, forested park of the Álzaga
contraba el añoso parque arbolado del palacio Ál- Unzuné Palace. The Palace was remodeled and
zaga Unzué, remodelado y anexado al hotel como annexed to the hotel and now houses suites that
palacete con suites que han sido ocupadas por have been occupied by famous international
grandes estrellas internacionales. Si bien la mayor stars. Although most have disappeared and have
parte desapareció sustituida por edificios de depar- been replaced by apartment buildings, some of
tamentos, todavía quedan en este barrio varias this neighborhood's early 20th-century mansions
otras mansiones de las primeras décadas del siglo remain to this day. These mansions were built by
XX, construidas por grandes familias porteñas. En the town's prominent families. The Atucha Palace
Cerrito y Arroyo el palacio Atucha y al otro lado de is located on Cerrito and Arroyo, and the Ortíz
Arroyo, el palacio Ortíz Basualdo, convertido en Basualdo Palace, which became the French
Embajada de Francia [8] en 1939. Frente a la Pla- Embassy [8] in 1939, stands across Arroyo. The
za Carlos Pellegrini [9] (con expresivo monumen- Palacio Pereda, home to the Brazilian Embassy
to al presidente de la República, obra del artista [10] since 1943, is admirably placed across from
francés Jules Coutan, 1914) está admirablemente the Plaza Carlos Pellegrini [9] (with an expres-
emplazado el palacio Pereda, que es la Embajada sive monument to the President of the Republic
de Brasil [10] desde 1943. En Avenida Alvear 1345, by French artist Jules Coutan, 1914). Since 1960,
la casa de la familia Unzué Casares desde 1960 es the Unzué Casares family residence on Avenida
la sede social del exclusivo Jockey Club (fundado Alvear 1345 has been home to the social center of
por Carlos Pellegrini) que también posee la casa the exclusive Jockey Club (founded by Carlos Pel-
Sánchez Elía-Álzaga, en Cerrito 1446, conectadas legrini). Its garden connects it to the grounds of
por sus jardines. another Club building, the Sánchez Elía-Álzaga
Alejándose una cuadra de Avenida Alvear, en la pa- house on Cerrito 1446.
ralela Posadas 1245 está el shopping-mall más ele- The city's most elegant shopping mall, Patio Bull-
gante de la ciudad, Patio Bullrich [11], reciclaje de rich [11], is located a block away, parallel to
una tradicional casa de remates de ganado. Entre Alvear Avenue on Posadas 1245 in a recycled cat-
su selecta oferta cuenta con la presencia de exclu- tle auction house. Here, selective shops include
Las Gallery Nights reúnen desde hace cuatro años unas For four years, the Gallery Nights has united some 60
60 galerías de arte de Retiro y Barrio Norte que el últi- art galleries from Retiro and Barrio Norte to simulta-
mo viernes de cada mes, de 19:00 a 23:00, abren simul- neously open their doors from 7:00 to 11:00 pm on
táneamente sus puertas. En los distintos recorridos orga- the last Friday of every month. Visitors may choose
nizados, para los que disponen de camionetas con el lo- one of the various organized routes, identified by
go Gallery Nights, reciben con una copa de espumante a trucks that display the Gallerys Night logo, and are
la gran cantidad de visitantes que se congregan para es- greeted with a glass of sparkling wine. The circuit cov-
te pintoresco evento. El circuito abarca desde la calle ers Calle Esmeralda to Avenida Callao and Avenida
Esmeralda hasta la Av. Callao y desde Av. Santa Fe has- Santa Fe to Avenida del Libertador. This picturesque
ta Av. del Libertador donde estos espacios, con el obje- event attracts many visitors and strives to uncover all
tivo de descubrir todos los movimientos del arte, reci- artistic movements, giving its public a different, unique
ben al público con propuestas únicas y diferentes en ca- experience every time. The streets have music, juggling,
da edición. En las calles hay música, malabaristas, esta- living statues, mimes as well as other artistic expres-
tuas vivientes, mimos, entre otras expresiones artísticas. sions. Bookstores, antique dealers, museums, cultural
Librerías, anticuarios, museos, centros culturales, y tien- centers and design shops are a part of the event as
das de diseño se suman al evento, donde los participan- well, identified as participants by a light blue balloon
tes se reconocen por los globos celestes en la puerta. at the entrance.
88
A LA RECOLETA TO LA RECOLETA
sivas marcas nacionales e internacionales de indu-
mentaria, un excelente patio de comidas y un com-
plejo de cines para quien quiera disfrutar de un
tiempo libre. Frente al Patio (como se le dice en el
barrio) está el hotel Caesar Park y su restaurante
Agraz. En Alvear esquina Montevideo funciona des-
de 1957 la galería de arte Rubbers, donde se ex-
ponen obras y esculturas de prestigiosos artistas:
Antonio Berni, Luis Felipe Noé, Josefina Robirosa,
Tulio Romano, Alejandra Roux, Antonio Seguí, Aldo
Sessa, Xul Solar, Rómulo Maccio, Marta Minujin, Li-
no Spilimbergo, Eduardo Medici, Mario Grinbaum,
entre otros. Embajada de Brasil
En la manzana entre Montevideo, Alvear, Rodríguez
Peña y Posadas se destacan tres mansiones. En exclusive Argentine and international brand-name
Alvear esquina Montevideo, se encuentra la Nun- clothing as well as an excellent food court and
ciatura Apostólica (o Embajada del Vaticano) en una movie theater for those who wish to enjoy some
residencia construida en 1909 por el matrimonio free time. The Caesar Park Hotel and its restaurant
Fernández-Anchorena (que nunca lo habitó, ya que Agraz are located across from the “Patio” (as it is
la señora Rosa Anchorena sufrió tanto la travesía called by neighborhood locals). The corner of
en vapor a Europa que nunca más regresó). Al lado Alvear and Montevideo has been home to the
se encuentra la residencia Duhau (donde está en Rubbers Art Gallery since 1957, displaying art-
construcción un lujoso hotel) y lindando con calle work and sculptures from prestigious artists:
Rodríguez Peña, otra mansión de la familia Duhau, Antonio Berni, Luis Felipe Noé, Josefina Robirosa,
cuyo jardín es sombreado por un imponente Ficus Tulio Romano, Alejandra Roux, Antonio Seguí,
o gomero plantado hacia 1890. A pocos pasos, en Aldo Sessa, Xul Solar, Rómulo Macció, Marta
Rodríguez Peña 1741, en una lujosa casona patri- Minujin, Lino Spilimbergo, Eduardo Medici, Mario
cia en nada envidiable a las de las monarquías y las Grinbaum and others.
repúblicas, se encuentra la representación de los Three distinguished mansions can be found on
soviets en Buenos Aires, hoy Embajada de Rusia the block between Montevideo, Alvear, Rodríguez
[12]. Otras de estas propiedades privadas subsis- Peña and Posadas. On the corner of Alvear and
ten como oficinas de organismos públicos, tal co- Montevideo, the Nunciatura Apostólica (or
mo la sede de la Secretaría de Cultura [13] (en Al- Embassy to the Vatican) is located in a home built
vear 1690) y en la esquina opuesta, la Casa de las in 1909 by the Fernández-Anchorena matrimony
Academias Nacionales [14] (Alvear 1711). Unos (who never lived in the home since the steamboat
pasos más adelante, la Galería Alvear es una de las crossing to Europe caused Mrs. Rosa Anchorena
más exclusivas de la ciudad contando con la pre- so much suffering that she never returned). The
sencia de importantes marcas como Emporio Ar- Duhau residence is located next door (where a
mani y Ralph Lauren. Situados sobre la elegante luxurious hotel is being built). Adjacent to
Avenida Alvear, otras marcas como Luis Vuitton , Rodríguez Peña street, there is another Duhau
se preparan para recibir a los compradores más so- family mansion, whose garden is shaded by an
fisticados. imposing Ficus or Gomero (Rubber tree) planted
Cruzando la Avenida Callao, se verá el tradicional around 1890. Not far away on Rodríguez Peña
1741, the luxurious, aristocratic mansion, not one
bit inferior to those of the monarchies or
republics, is home to the soviet representation in
Buenos Aires, today the Russian Embassy [12].
More private property occupied by public organ-
isms include the Secretaría de Cultura [13]
(Secretary of Culture) on Alvear 1690 and the
Casa de las Academias Nacionales [14] (House
of National Academies) on the opposite corner on
Alvear 1711. Located a few steps straight ahead,
the Galería Alvear is one of the city's most exclu-
sive shopping areas, including important brands
such as Emporio Armani and Ralph Lauren. On
the elegant Avenida Alvear, other brands such as
Louis Vuitton are prepared to receive the city's
most sophisticated shoppers.
The traditional and exclusive Alvear Palace Hotel
[15], opened in 1932, stands across Avenida
Callao. Important and illustrious guests have
Casa de las Academias Nacionales
90
A LA RECOLETA TO LA RECOLETA
y exclusivo Alvear Palace Hotel [15], inaugurado stayed in its suites. This first-class hotel has an
en 1932. Importantes personajes y huéspedes ilus- elegant bar and first-class French restaurant “La
tres se han alojado en sus suites. Este hotel de pri- Bourgogne,” open to the public Monday to Friday
mer nivel cuenta con un elegante bar y el restaurant for lunch and dinner and Saturday for dinner. They
francés de primera clase “La Bourgogne” de libre make the best baked bread, which is sold in the
acceso, de lunes a viernes, mediodía y noche y los adjoined shop. Its ballrooms and roof-top garden
sábados, por la noche. Hacen un pan excelente, may be rented for parties and receptions.
se puede comprar en el expendio anexo. Sus sa- Avenida Quintana, parallel to Alvear and equally as
lones y roof garden son contratados para realizar elegant, leads to the heart of La Recoleta. Quin-
fiestas y recepciones. tana is exclusive and conservative and home to
Dejando Avenida Alvear por la paralela y no me- distinguished stores and classic Buenos Aires
nos elegante Avenida Quintana, se llega al cora- coffee shops. On the corner of Quintana and the
zón del barrio de La Recoleta. Tan exclusiva y so- pedestrian road Roberto M. Ortíz, a tribute to La
bria, Quintana alberga distinguidos comercios y Biela, one of the city's most famous coffee shops,
clásicos cafecitos porteños. En la esquina de Quin- must be made. On a sunny day at noon, its out-
tana y la peatonal Roberto M. Ortíz, es preciso ren- door tables are among the most enjoyable places
dir tributo a La Biela, uno de los cafés más famo- for a stop along the way and to observe the area's
sos de la ciudad: un mediodía de sol, sus mesas al typical weekend activity. Across the street, there is
aire libre son de los lugares más agradables para one of the 4 imposing Gomeros (Rubber trees)
disfrutar un alto en el paseo y del movimiento que that adorn this public space, planted over 200
caracteriza esta zona en fines de semana. Al fren- years ago by Martín J. Altoaguirre (1742-1813),
te uno de los 4 imponentes gomeros que adornan responsible for introducing hemp, linen and
este espacio público, plantados hace más de 2 si- diverse exotic plants, including the Ficus plant.
glos por Martín J. Altolaguirre (1742-1813), intro- From this point until Vicente López and from
ductor del cáñamo, el lino y diversas plantas exó- there, until Azcuénaga, the cemetery is surround-
ticas, entre ellas estos Ficus. Desde aquí hasta Vi- ed by pubs and restaurants that, together with the
cente López y por ésta hasta Azcuénaga, rodean al movie theaters, bookstores and Village Recoleta's
cementerio cantidad de pubs y restaurantes que fast food restaurants, make up one of the city's
conforman, junto a los cines, librerías y fast-food main areas for nightlife.
del Village Recoleta uno de los ejes turísticos y de The grassy area across from the cemetery includes
la vida nocturna de la ciudad. some monuments, in addition to the handicraft
El espacio verde frente al cementerio, además de stalls that adorn the entire plaza on Saturdays, Sun-
una cantidad de puestos de artesanos que visten days and holidays. On the small square between
toda la plaza los sábados, domingos y feriados, in- Alvear and Quintana, there is the Monumento al
cluye algunos monumentos. En la plazoleta entre Coronel Ramón S. Falcón y a Juan A. Lartigau,
Alvear y Quintana está el Monumento al Coronel honoring the police chief and his secretary who
Ramón L. Falcón y a Juan A. Lartigau que recuer- were assassinated by an anarchist with a bomb in
da al jefe de policía y a su secretario asesinados November of 1909, an act of revenge for the mas-
por un anarquista con una bomba en noviembre sacre of the May 1st workers demonstration.
1909, en represalia por la matanza de obreros en The Cementerio de La Recoleta [16] was estab-
una manifestación del 1º de mayo. lished in 1822, together with the confiscated
El Cementerio de La Recoleta [16] fue estableci- church and convent of the recently expelled Fran-
ciscan monks of La Recoleta, in the outskirts of
the village. As the elegant areas of the city shifted
north after the Yellow Fever epidemic of 1871, this
area then became a part of the urban network.
Until private cemeteries became popular at the
end of the 20th century, La Recoleta was the most
exclusive and elegant cemetery. A tour through the
cemetery shows the opulence of the aristocratic
families of Buenos Aires in the early 20th century,
as seen in their allegorical figures of eternity, made
of Carrara marble by the best sculptors of the age,
from Tantardini (Virgen Dolorosa en J.F. Quiroga) to
Lola Mora (López Lecube). The Cementerio is
open every day from 7:00 am to 6:00 pm.
The Iglesia del Pilar [17] is another work of
Buenos Aires's prolific Jesuit architect Andrés
Bianchi. It was consecrated in 1732 and complet-
ed by Juan Bautista Premoli; at the end of the
19th century, it was “beautified” to such an extent
Cementerio de La Recoleta that architect Andrés Millé had to clean it up,
92
A LA RECOLETA TO LA RECOLETA
do en 1822 junto a la confiscada iglesia y conven- restoring it to its original austere aspect. The
to de los entonces recién expulsados monjes fran- church's interior consists of one nave and has an
ciscanos recoletos, en las afueras de la aldea. Con altar from Alto Perú (Bolivia) with a silver front that
el desplazamiento de los barrios elegantes hacia el was decorated with repoussé by Jujuy aborigines.
norte, después de la epidemia de fiebre amarilla de Located next to the temple, the Centro Cultural
1871, quedó englobado en el tejido urbano. Hasta Recoleta [18] is a renovated space that formerly
93
LA RECOLETA LA RECOLETA
el auge de los cementerios privados en la última served as a convent for Recoleta's monks and
década del siglo XX, La Recoleta fue el cementerio later as a poorhouse for senior citizens; the cur-
más exclusivo y elegante. Un recorrido permite vi- rent space, designed in 1979 by a team led by
sualizar la opulencia de las familias aristocrácticas one of Argentina's most original architects,
de Buenos Aires a principios de siglo XX en las figu- Clorindo Testa, is a colorful array of cloisters
ras alegóricas del más allá, hechas en mármol de from colonial times, with late 19th century pavil-
Carrara por los mejores escultores de su tiempo ions, a neo-Gothic chapel and contemporary
desde Tantardini (Virgen Dolorosa en J. F. Quiroga) constructions. According to Testa, the church's
hasta Lola Mora (López Lecube.). El Cementerio es- colors evoke colonial Buenos Aires. In addition
tá abierto todos los días de 7:00 a 18:00. to an art bookstore and shop, the Centro Cul-
La iglesia del Pilar [17] es otra obra del prolífico en tural has diverse exhibition halls on two floors,
Buenos Aires arquitecto jesuita Andrés Bianchi, an auditorium, pretty patios and a beautiful ter-
consagrada en 1732 y concluida por Juan Bautis- race. The Centro Cultural Recoleta is a focal
ta Prémoli; a fines del siglo XIX fue “hermoseada” de point of the city's cultural activity. A complete
forma tal que en 1930 el arquitecto Andrés Millé tu- panorama of activities in the realm of scenic and
vo que reparar el desaguisado, restaurando su aus- plastic arts takes place here. Visitors may catch
tero aspecto original. El interior es de una nave y su plastic art, photographic, sculpture and video-
altar proviene del Alto Perú (Bolivia) con un frontal art exhibits, learn about tendencies of the aes-
de plata repujada hecho por aborígenes de Jujuy. thetic avant-garde as well as participate in
Junto al templo, está el Centro Cultural Recoleta courses and workshops and attend conferences
[18], reciclaje de lo que fue primero un convento and encounters with artists.
de frailes recoletos y luego un hospicio de ancia- Located next to the Centro Cultural, the Buenos
nos: el espacio actual, proyectado en 1979 por un Aires Design Center is the shopping center for
equipo liderado por el más original de los arquitec- diverse styles in interior design, decorating and
tos argentinos, Clorindo Testa, es una colorida su- domestic furnishings. Its terrace, with a lovely
matoria de claustros de época colonial, con pabe- view of the Plaza Alvear, has a restaurant with an
llones de fines del siglo XIX, una capilla neogótica original, first-class menu and the space is
y construcciones contemporáneas. Según el ar- accompanied by shops selling design, handi-
quitecto Testa, sus colores evocan los de la Buenos craft and regional goods. Inaugurated in 1994,
Aires colonial. El Centro, además de una librería de this prominent space, which includes complex
arte y una tienda, contiene diversas salas de ex- construction, was also designed by a team
posición en dos plantas, un auditorio, bonitos pa- headed up by Clorindo Testa.
tios y una hermosa terraza. El Centro Cultural Re- Plaza Alvear [19] (which many natives confuse
coleta es un epicentro de la movida cultural en la with the nearby Plaza Francia) is filled with stands
ciudad. Allí se desarrolla un completo panorama on Saturdays, Sundays and holidays for the city's
de actividades relacionadas con las artes escéni- most traditional and popular Feria Artesanal
cas y plásticas. Se pueden visitar exposiciones (Crafts Fair) that covers the space up to Calle
plásticas, muestras de fotografías, esculturas, vi- Junín. Here, products of varied textures and
deoarte, conocer tendencias de vanguardia estéti- materials are on display: jewelry, leather, knitwear,
cas y además de realizar cursos y talleres, asistir candles, herbal teas, antiques, art and design
a conferencias o encuentros con artistas. objects (especially those with motifs relating to
94
LA RECOLETA LA RECOLETA
Contiguo se encuentra el Buenos Aires Design Cen-
ter, centro comercial de decoración, diseño de inte-
riores y equipamientos domésticos que reúne di-
versos estilos. Su terraza, con hermosa vista a la
plaza Alvear ofrece una original propuesta gastronó-
mica de alto nivel acompañada por locales comer-
ciales de diseño, artesanías y objetos regionales.
También este notable espacio de compleja estruc-
turación fue diseñado por un equipo encabezado
por Clorindo Testa, e inaugurado en 1994.
La Plaza Alvear [19] (que muchos porteños con-
funden por extensión con la vecina Plaza Francia)
los sábados, domingos y feriados se nutre con los
puestos de la Feria Artesanal más tradicional y con-
currida de la ciudad, que se extienden hasta la ca-
lle Junín. Se exhiben productos de las texturas y
los materiales más variados: bijouterie, cueros, te-
jidos, velas, mates, antigüedades, objetos de di- Iglesia del Pilar
seño y arte (sobre todo, con motivos alusivos al
tango, polo e imágenes arquetípicas de la ciudad
de Buenos Aires y caricaturas), entre otros. Algunos tango, polo and typical Buenos Aires images and
personajes ya son un clásico de la plaza como las caricatures), in addition to other products. Some
estatuas vivientes, los clowns, malabaristas y of the Plaza's classic personalities include the liv-
aquellos que se animan a bailar un tango, entonar ing statues, clowns, jugglers and the tango
una canción o interpretar un jazz. Además, se ofre- dancers, singers or jazz musicians. Tarot readings
cen servicios de tarot y astrología en los puestos di- and astrological services are offered in different
seminados por la plaza. Este enorme espacio ver- spots on the Plaza. This large, grassy space,
de, en el que se percibe el movimiento cultural de where the city's cultural activity is easily observed,
la ciudad, es uno de los preferidos por el público ju- is one of the most popular spots for young people
venil y familiar que se sienta en el césped a obser- and families, who sit in the grass to watch the var-
var los diversos espectáculos, disfrutar del sol y ious spectacles, relish in the sun and enjoy a
pasar una tarde agradable al aire libre. pleasant afternoon outside.
Cruzando la Avenida Alvear, entre la calle Posa- The circular-shaped Palais de Glace [20] is locat-
das y la Avenida del Libertador, se ubica el circu- ed across Avenida Alvear and between Calle
lar Palais de Glace [20], construido en 1880 co- Posadas and Avenida del Libertador. It was origi-
mo pista de patinaje sobre hielo, luego transfor- nally built in 1880 as an ice-skating rink, later
mado en sala de fiestas y bailes y finalmente en transformed into a dance and party hall and final-
espacio para las artes plásticas, exposiciones y ly into a space dedicated to plastic arts, exhibits
eventos de diverso tipo. and various types of events.
95
LA RECOLETA LA RECOLETA
ALOJAMIENTOS LODGINGS
96
COMPRAS SHOPPING
SERVICIOS SERVICES
97
RESTAURANTES FINE FOOD
SERVICIOS SERVICES
98
SERVICIOS SERVICES
99
PLAZA FRANCIA A
PLAZA ITALIA Y PALERMO
PLAZA FRANCIA TO
PLAZA ITALIA AND PALERMO
El recorrido completo a pie puede tomar de tres a This tour can take from 3 to 4 hours when com-
cuatro horas y resultar agotador, así que se su- pleted entirely on foot and can be quite
giere abreviarlo a gusto con un taxi o realizarlo exhausting. It is therefore recommended to
por partes. A lo largo del camino abunda más el take a taxi or split up the tour into parts. Along
espacio público que los bares y restaurantes, pe- the way, there is much more public space than
ro no faltan postas donde descansar y recuperar- there are bars and restaurants, but there is no
se. Todos los días son buenos para este recorri- lack of stops along the way for a rest. Everyday
do, si bien los fines de semana los parques y mu- is a good day for this tour, although parks and
seos pueden estar más concurridos que en días museums have more visitors on weekends than
laborables. on weekdays.
100
Museo Nacional de Bellas Artes
PALERMO PALERMO
101
PLAZA FRANCIA PLAZA FRANCIA
la ciudad por el artista colombiano Fernando Bo- located to the south, past the Centro Municipal
tero y una torre de ladrillo que alberga al MARQ, de Exposiciones (Convention Center), where
Museo de Arquitectura [5] donde se exponen there is a bronze torso by Columbian artist Fer-
muestras itinerantes de objetos de diseño, urba- nando Botero, a gift from the artist to the city.
nismo, maquetas y obras de arquitectura de épo- The park also has a brick tower that houses the
ca y moderna. MARQ, Museo de Arquitectura [5] where
Hacia el otro lado de la Facultad de Derecho, al itinerant exhibits display objects related to
norte, ubicada en la parte más alta de la Plaza design, urbanism, models and historical and
Naciones Unidas sobresale la enorme Floralis modern architectural works.
Genérica [6], con un peso de 18 toneladas, seis To the north, towards the other side of the Law
pétalos metálicos, realizados en aluminio y acero, building, the enormous Floralis Genérica [6]
de casi veinte metros de altura. La Flor proyecta- stands at the highest part of the Plaza
da, construida y obsequiada a la ciudad por el ar- Naciones Unidas (United Nations Plaza). Its six
quitecto argentino Eduardo Catalano, esta rodea- aluminum and steel petals are nearly 66 feet
da por una fuente de agua en cascada, de 44 me- high and weigh 18 tons. The flower was
tros de diámetro. Mediante un dispositivo hidráu- designed, built and given to the city by Argen-
lico accionado por computadoras, abre sus tine architect Eduardo Catalano. Surrounded
pétalos a la mañana y los cierra al atardecer. by a waterfall fountain, it has a diameter of 144
Inaugurada en el año 2002 ha sido centro de di- feet. It opens its petals in the morning and
versos conciertos al aire libre. Más allá, se verán closes them at night with a computer-run
unos cubos blancos que albergan a los estudios hydraulic device. Inaugurated in 2002, various
del estatal Canal 7 de televisión. outdoor concerts have been given here. Fur-
Retomando el paseo en Plaza Francia, en una es- ther along, there are some white cubes that
quina se verá el Monumento a Georges Can- house the studios of Channel 7, the national
ning [7], el estadista inglés que definió las fronte- television station.
ras en el Río de la Plata. Back on the path at Plaza Francia, the Monu-
Contigua a Plaza Francia está Plaza Mitre, que ment to Georges Canning [7], the English stat-
en sus altos alberga el Monumento al general istician who defined the borders of the Río de la
Bartolomé Mitre [8], un bronce de los italianos Plata, is located on a corner of the Plaza.
Rubino y Calandra inaugurado en 1927. Detrás Adjacent to Plaza Francia, the high ground of
de este hermoso monumento hay un puñado de Plaza Mitre is home to the Monument to gen-
calles y edificios que conforman uno de los sec- eral Bartolomé Mitre [8], a bronze statue by
tores más elegantes de la ciudad, llamado “La Is- Italians Rubino and Calandra, inaugurated in
la”. En una mansión de 1916 rodeada por añoso 1927. Behind this beautiful monument, a handful
parque arbolado que balconea sobre la Plaza, es- of streets and buildings make up one of the city's
tá la Embajada del Reino Unido [9], con un mo- most elegant areas, called “La Isla” (the Island).
derno anexo de oficinas. A mansion dating to 1916, surrounded by an old,
Entre imponentes ficus o gomeros, se levanta la forested park overlooking the plaza, is home to
no menos imponente Biblioteca Nacional [10], the Embajada del Reino Unido (British
obra que los arquitectos Testa, Bullrich y Cazza- Embassy) [9], with adjoining modern offices.
“Floralis Genérica”
102
PLAZA FRANCIA PLAZA FRANCIA
niga proyectaron a principios de los '60, pero se
inició una década más tarde y se concluyó en
1992. Con unos 600 mil libros y una importante
hemeroteca, es la más importante del país. Cuen-
ta con una amplia y luminosa sala de lectura, au-
ditorio, salas de exposiciones y contiguo, un agra-
dable Café del Lector. Al otro lado de la Bibliote-
ca hay un bronce donado por la colectividad po-
laca que representa al pontífice Juan Pablo II.
El siguiente espacio verde entre las avenidas Fi-
gueroa Alcorta y del Libertador es la Plaza Re-
pública Oriental del Uruguay, en cuyo centro se
levanta el Monumento a Artigas [11], caudillo
Facultad de Derecho y Ciencias Sociales
oriental que fue el mayor enemigo del centralis-
mo porteño. En la esquina de Tagle y Figueroa Al- The Biblioteca Nacional [10] (National
corta puede apreciarse un bronce a Raoul Wa- Library) stands tall among the imposing Ficus
llenberg [12], el diplomático sueco que salvó de or gomero trees. Designed in the 1960s by
los nazis a 100 mil hebreos húngaros y desapare- architects Testa, Bullrich and Cazzaniga, con-
ció apresado por los soviéticos en 1945. struction began in the 1970s and concluded in
Al otro lado de la calle Tagle, en la Plaza Repúbli- 1992. With some 600,000 books and a good-
ca de Chile contiene a la moderna Embajada de sized periodicals library, it is the country's most
Chile y el Monumento a Bernardo O'Higgins important library. It has a large, well-lit reading
[13] con una pintoresca diosa del Viejo Mundo, room, an auditorium, exhibit halls and next
Minerva, retratada con un ave del Nuevo Mundo, door, has a nice coffee shop. On the other side
el cóndor. Un coro de próceres de las guerras de of the library, there is a bronze statue of Pope
la Independencia rodean al Libertador de Chile, John Paul II donated by the Polish community.
entre ellos el general Gregorio de Las Heras, en The next grass-covered area between Avenida
cuyas amplias charreteras suelen nidificar los sim- Figueroa Alcorta and Avenida del Libertador is
páticos horneros. the Plaza República Oriental del Uruguay
Al centro de la vecina plazoleta rotonda hay un where there is a Monument to Artigas [11].
Monumento al Libertador [14] (Ybarra García, Artigas, a Uruguayan caudillo, was the premier
1950), el único del país que representa a José de enemy of Buenos Aires centralism. On the cor-
San Martín de civil y en la senectud, jugando con ner of Tagle and Figueroa Alcorta, there is a
niños en el lejano autoexilio. El altorrelieve “San bronze statue of Raoul Wallenberg [12], the
Martín en la ribera del Sena” muestran a la Casa Swedish diplomat who saved 100,000 Hungar-
de la Independencia de Tucumán y el Cabildo de ian Jews from the Nazis and disappeared after
Buenos Aires entre las nubes de la memoria. En being captured by the Soviets in 1945.
frente, en otra plazoleta rotonda más amplia, hay On the other side of Calle Tagle, the Plaza
una reproducción aumentada en 1/3 de la casa República de Chile contains the modern
de Grand Bourg en Boulogne Sur Mer, Francia, Embajada de Chile (Chilean Embassy) and the
donde San Martín vivió la segunda mitad de su Monument to Bernardo O'Higgins [13]. The
vida. Aquí tiene su sede el Instituto Nacional monument depicts a picturesque Old World
Sanmartiniano. Detrás se encuentra la mansión goddess, Minerva, with a New World bird, the
de la familia Tornquist, que luego fue Embajada condor. Surrounding O'Higgins, the Liberator
de Bélgica hasta que resultó demasiado lujosa of Chile, there is a chorus of illustrious figures
incluso para una de las naciones más ricas, y from the battles of Independence, including
fue vendida. General Gregorio de Las Heras whose wide
Unos pasos más allá, sobre la Avenida del Liber- epaulets are an attractive place for horneros
tador los amantes de la arquitectura moderna y (Argentina's National Bird) to build their nests.
los viajeros automotores deberían acercarse al At the middle of the plaza on the neighboring
Automóvil Club Argentino [15], notable y sólido roundabout, there is the Monument to the
ejemplo de racionalismo inaugurado en 1943 Libertador [14] (Ybarra García, 1950), the only
donde, además de diversos servicios para los so- monument to portray José de San Martín, the
cios, hay una pequeña pero formidable colección Liberator, as an old man dressed in civil attire,
de autos antiguos en el hall, una biblioteca del au- playing with children while self-exiled in a far-
tomóvil y de turismo. Contiguo se encuentra el away land. The high-relief depicts “San Martín
palacio Errázuriz, una opulenta y afrancesada at the banks of the Seine” and shows the Casa
construcción de 1920 que evoca al Petit Trianon de la Independecia of Tucumán and the Cabil-
de Versailles y es uno de los pocos de su aristo- do (city council) of Buenos Aires in the clouds.
crático género que está abierto al público, pues On another roundabout plaza across from
allí funciona el Museo Nacional de Arte Decora- here, there is a reproduction, one-third of the
tivo y Arte Oriental [16]. La visita permitirá apre- original size, of the Grand Bourg house in
103
PLAZA FRANCIA PLAZA FRANCIA
ciar además de la arquitectura, el mobiliario, la Boulogne Sur Mer, France, where San Martín
vajilla, miniaturas, cristalería, tapices, porcelanas spent the second half of his life. The Instituto
y arte de los que amaban rodearse las grandes Nacional Sanmartiniano (San Martín National
familias argentinas de la Bèlle Èpoque. En el sub- Institute) is based here. Located behind the
suelo funciona una tienda de libros, objetos de- Institute, the Tornquist family mansion was
corativos, carteras y bijouterie. En el palacete que home to the Belgian Embassy until it was
custodia la entrada hay un agradable restaurant deemed too luxurious, even for one of the
con mesas al aire libre. wealthiest nations, and was sold.
Caminando en contra al tránsito sobre Avenida Not far from here, on Avenida del Libertador,
del Libertador, mano derecha en el 2075, se en- fans of modern architecture and automobiles
cuentra la Embajada de España [17], otrora ho- should visit the Automóvil Club Argentino
tel particular de la familia Dodero, construido en [15], a prominent and solid example of Ratio-
1914. Sobre mano izquierda, en la esquina con nalist architecture, inaugurated in 1943. Here,
Billinghurst, hay una réplica del parisino Hotel de there is a small, yet impressive antique car col-
Biron que fue proyectado por su propietario Fede- lection in the main hall, an automobile and
rico Alvear, quien la vendió sin estrenar en 1924 y tourism library as well as diverse services
desde entonces es la Embajada de Italia. Sobre offered to the automobile club members. Next
mano derecha otra vez, se puede visitar el Mu- door, the Errázuriz Palace is an opulent,
seo de Motivos Populares Argentinos José French-style building from 1920. Reminiscent
Hernández [18], que fuera residencia de la fami- of the Petit Trianon of Versailles, it is one of the
lia Bunge, que reúne tejidos, platería, piezas de few buildings of this aristocratic genre to be
alfarería, cuero, artesanías y arte folklórico y abo- open to the public, since it houses the Museo
rigen de Argentina y otros países sudamericanos. Nacional de Arte Decorativo y Arte Oriental
En el jardín de esta casa se armó el primer ring-si- [16] (National Decorative and Eastern Art
de de Buenos Aires pues Félix Bunge era un afi- Museum). Museum visitors may appreciate the
cionado al boxeo. También puede visitarse, a po- architecture, furniture, tableware, miniatures,
cos pasos de aquí, el palacio Anchorena, hoy Mu- crystal goods, tapestries, porcelain objects
seo Metropolitano [19], institución privada que and art that were a part of the daily lives of
expone pinturas y fotografía, donde además fun- Argentina's prominent land-holding families of
ciona un bar-cafetería. Cruzando el dédalo de ca- the Bèlle Èpoque. In the basement, there is a
llejuelas arboladas que componen el Barrio Par- bookstore, decorative objects, purses and jew-
que o Palermo Chico (núcleo central del barrio de elry. In the smaller house at the entrance, there
las embajadas) se sale nuevamente a la Avenida is a nice restaurant with outdoor seating.
Figueroa Alcorta, donde se puede hacer un alto Walking against the traffic flow on Avenida del
104
A PLAZA ITALIA Y PALERMO TO PLAZA ITALIA AND PALERMO
en el Museo Renault, que en rigor no es un museo Libertador, the Embajada de España (Span-
sino un bar-restó. Detrás de este edificio hay más ish Embassy) [17] is located on the right-hand
callecitas recurvas del mismo barrio con elegan- side at 2075. Built in 1914, it was owned by the
tes residencias y edificios de baja altura. Sobre la Dodero family. On the left-hand side, on the
avenida, cruzando la calle San Martín de Tours se corner with Billinghurst, there is a building rem-
destaca la flamante arquitectura del Malba, o Mu- iniscent of Paris's Hotel de Biron. The build-
seo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires ing's owner Federico Alvear designed and then
[20]. Esta obra edilicia es notable en más de un sold the building before it was opened in 1924,
aspecto: fue proyectada por un grupo de jóvenes when it became the Embajada de Italia (Ital-
arquitectos cordobeses que ganaron un concur- ian Embassy). Once again on the right-hand
so internacional convocado por su fundador y do- side, visitors may see the Museo de Motivos
nante de toda su colección, el empresario argen- Populares Argentinos José Hernández [18]
tino Eduardo Constantini. Además de sus obras, (Museum of Popular Argentine Motifs) in the
exposiciones itinerantes, muestras de fotografía, building where the Bunge family once resided
film y video, el museo cuenta con un auditorio don- and where crafts, woven, silver, ceramic and
de se proyecta cine no comercial, y se dictan ciclos leather goods and folk and indigenous Argen-
de literatura, cursos, conferencias y seminarios. El tine and South American art are on display.
Malba alberga un bar y restaurant y una tienda de li- Since Félix Bunge was a fan of boxing, his
bros de arte, objetos decorativos y bijouterie. A pa- home's garden held Buenos Aires's first boxing
sos del Museo, por la calle Salguero, se encuentra match with ring-side seating. Not far away, the
el Paseo Alcorta Shopping Center, donde se ubi- Anchorena Palace, now home to the Museo
can comercios de diversos rubros y una terraza Metropolitano [19] (Metropolitan Museum),
con patio de comidas y juegos para niños al aire li- is also open for visits. This private institution
bre, muy agradable en días soleados. exhibits paintings and photographs and has a
El itinerario sugerido vuelve a cruzar Avenida Fi- bar-coffee shop. A visit through the tree-lined
gueroa Alcorta por la calle Cavia y sigue una cua- side streets that make up the Barrio Parque or
dra para echar un vistazo a la Plaza Alemania Palermo Chico leads back to Avenida Figueroa
[21], que alberga el Monumento a la Riqueza Agro- Alcorta, where it is possible to stop in the
pecuaria Argentina donado por la colectividad ale- Museo Renault, which is more of a bar-restau-
mana para el primer Centenario. Obra del alemán rant than an actual museum. Behind this build-
Gustav-Adolf Bredow, está realizado en mármol ing, there are more winding side streets in the
de Carrara, lava de Roma y bronce. Siguiendo por same neighborhood full of elegant homes and
la Avenida del Libertador hasta el final de la plaza low buildings. Across Calle San Martín de
y caminando hacia la derecha por la Avenida Ca- Tours, the Malba, or Museo de Arte Lati-
sares, se llega al Jardín Japonés [22], que intro- noamericano de Buenos Aires [20], stands
duce en el estilo francés de los parques palermita- out with its brand-new architecture. The muse-
nos un enclave oriental, con su lago profuso en um is worth noting for more than one reason; it
carpas gigantes y su evocación (en cemento) de was designed by a group of young architects
un templo budista nipón, donde se destaca un from Córdoba that won an international contest
bar-restaurant, sala de exposiciones y se dictan sponsored by the museum's founder and sole
cursos de bonsai, ikebana y otros temas de cul- donor, Argentine businessman Eduardo Con-
105
A PLAZA ITALIA Y PALERMO TO PLAZA ITALIA AND PALERMO
stantini. In addition to art works, itinerant
exhibits and photographic, film and video
works, the museum has an auditorium where
non-commercial films are shown and literary
series, courses, conferences and seminars are
given. The Malba has a bar and restaurant as
well as a shop with art books, decorative
objects and jewelry. Near the museum on Calle
Salguero, the Paseo Alcorta Shopping Cen-
ter has a variety of shops and an outdoor food
court and area for children's games- a very
pleasant place to spend a sunny afternoon.
The recommended itinerary crosses Avenida
Figueroa Alcorta by way of calle Cavia and con-
tinues another block for a look at Plaza Alema-
Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (Malba) nia [21] and its Monumento a la Riqueza
Agropecuaria Argentina (Monument to the
tura japonesa. Todo el conjunto fue donado y es Wealth of Argentine Agriculture and Cattle
conservado por la colectividad de aquél país. Industries), donated by the German community
Frente a la esquina de las avenidas Sarmiento in commemoration of the first Centennial. Cre-
(muy pintoresca en noviembre cuando florecen ated by German Gustav-Adolf Bredow, it is
sus jacarandaes) y del Libertador hay un bronce made of Carrara marble, Roman lava and
de Auguste Rodin, el Monumento a Domingo bronze. Continuing down Avenida del Liberta-
Faustino Sarmiento [23]. dor until the end of the plaza and to the right on
En la intersección de ambas avenidas se destaca Avenida Casares leads to the Jardín Japonés
el bello Monumento a la Carta Magna y las Cua- [22] (Japanese Garden). Here, the French-
tro Regiones Argentinas, obra del catalán Querol style parks of Palermo take on an Eastern ele-
y Subirats más conocido como Monumento de ment, with a lake full of giant carp and a cement
los Españoles [24] pues fue obsequiado a la Ar- replica of a Nipponese Buddhist temple. There
gentina para el Centenario aunque inaugurado re- is also a bar-restaurant and an exhibition hall
cién en 1927. Sus bronces alegóricos Los Andes, where courses are given on bonsai, ikebana and
El Plata, El Chaco y La Pampa se perdieron en el other essentials of Japanese culture, all donated
naufragio de la nave que los traía a Buenos Aires. and maintained by the Japanese community.
En el túnel peatonal bajo Avenida del Libertador At the corner of Avenida Sarmiento (pictur-
en la esquina con Avenida Sarmiento hay un cen- esque in November when the Jacarandas are
tro cultural subterráneo Cruce de artes abierto in bloom) and Avenida del Libertador, there is a
todos los días durante el día, el cual expone bronze statue by Auguste Rodin, the Monu-
muestras itinerantes de pinturas. ment to Domingo Faustino Sarmiento [23].
En la esquina opuesta a Sarmiento, en Plaza See- On the intersection of both Avenidas, the
ber, se yergue el bronce ecuestre del Monumen- beautiful Monumento a la Carta Magna y las
to a Juan Manuel de Rosas [25] (Dallia Lasta, Cuatro Regiones Argentinas (Monument to the
1999). Frente al monumento se lee la única frase Magna Carta and the Four Argentine Regions)
conocida de José de San Martín (ya anciano) en is a prominent work by Catalonian Querol y
elogio a Rosas. A un lado, el altorrelieve Guerra Subirats. Better known as the Monumento de
del Paraná - Vuelta de Obligado hace referencia a los Españoles [24] (Monument of the
una “derrota honrosa” contra la flota inglesa que Spaniards), it was a Centennial gift to Argenti-
forzó su paso hacia el Paraguay. na from Spain, although the monument was
A pasos de aquí, en la esquina de las avenidas not inaugurated until 1927 since its bronze
Darregueyra y del Libertador, se emplaza la resi- allegories of Los Andes, El Plata, El Chaco and
dencia Bosch construida en 1912 por el entonces La Pampa were lost when the vessel that was
embajador argentino en París, luego Embajada carrying them to Buenos Aires shipwrecked. In
de los Estados Unidos [26], donde se encuen- the underground pedestrian tunnel below
tra la residencia del embajador. Las oficinas de Avenida del Libertador, on the corner with
la Embajada funcionan, sobre Av. Sarmiento. Avenida Sarmiento, the Cruce underground
Contiguo se encuentra el vasto predio de la So- cultural arts center is open during the day
ciedad Rural Argentina [27], ocupado por va- everyday, with rotating art exhibits on display.
rios pabellones, algunos de época y otros más On the corner across from Sarmiento, on Plaza
recientes. Durante el mes de julio, aquí se realiza Seeber, there is a bronze equestrian Monu-
una tradicional exposición agroganadera, comer- ment to Juan Manuel de Rosas [25] (Dallia
cial y de maquinarias; el resto del año hay otros Lasta, 1999). In front of the monument, there is
importantes eventos tales como, en abril, la Fe- a reference to the only sentence known to be
ria del Libro y en septiembre, el salón de vinos said by José de San Martín (by then, an old
106
PLAZA ITALIA Y PALERMO PLAZA ITALIA AND PALERMO
organizado por Bodegas de Argentina. man) in eulogy to Rosas. On one side, the high-
Frente al predio de la Sociedad Rural, al otro lado relief Guerra del Paraná - Vuelta de Obligado
de Avenida Sarmiento, se ubica el Jardín Zooló- (War of Paraná - Return to Obligation) refers to
gico [28] con dos accesos: uno frente al Monu- an “honorable defeat” against the English fleet
mento de los Españoles y el otro frente a Plaza that forced its way to Paraguay.
Italia. Inaugurado en 1892, en su superficie de 18 Not far away, on the corner of Avenida Dar-
hectáreas alberga una arquitectura zoológica de regueyra and Avenida del Libertador, the
época que evoca distintos estilos, desde templos Bosch residence was built in 1912 for the
hindúes a templos egipcios y una pagoda japo- Argentine Ambassador in Paris and was later
nesa. Muy bien señalizado, cuenta con bares, ta- home to the Embajada de los Estados
lleres educativos para niños y otras actividades. Unidos [26] (US Embassy), now the Ambas-
Frente a la entrada al Zoo por Plaza Italia se esta- sador's residence. The Embassy offices are
cionan los mateos, carruajes a caballo que ofre- located a short stroll away on Ave. Sarmiento.
cen paseos por los bosques de Palermo. En el Next door, the vast property of the Sociedad
Zoo, con entrada independiente por Avenida Sar- Rural Argentina [27] (Argentine Rural Soci-
miento 2175 está emplazado el Teatro Sarmiento, ety) consists of various pavilions, some of
donde se presentan obras de vanguardia. which are older constructions and some, more
La Avenida Las Heras separa al Zoo del Jardín recent. In July, it is home to the traditional
Botánico [29], diseñado por Charles Thays e agriculture and cattle, commercial and
inaugurado en 1898. En sus 7,5 hectáreas se re- machinery fair; the rest of the year, it hosts
parten unas 5.000 especies de árboles y plantas important events such as the Feria del Libro
de los cinco continentes agrupadas por sectores. (Book Fair) in April and a wine fair organized by
Además de su invernadero y el bonito edificio de Bodegas de Argentina (Wineries of Argentina)
ladrillo a la vista que ocupa su administración, hay in September. The Jardín Zoológico [28]
una pequeña biblioteca y museo botánico, una (Zoological Garden) is located across from
Escuela de Jardinería y una interesante colección the Sociedad Rural on the other side of Aveni-
de estatuas entre las que destaca el multitudina- da Sarmiento. It has two entrances: one across
rio y dionisíaco bronce La Saturnalia del italiano from the Monumento de los Españoles and
Ernesto Biondi (1909). another across from Plaza Italia. Opened in
Frente a los accesos principales al Zoo y al Botá- 1892, it has a surface area of 45 acres and has
nico se halla la Plaza Italia [30] con su Monumen- period architecture of varying styles, from Hin-
to a Giuseppe Garibaldi, un potente bronce ecues- di to Egyptian temples and a Japanese pago-
tre obra de Maccagnani y Daumas, inaugurado en da. It is well-marked with signs and includes
1904, réplica de otro instalado en Brescia. La pla- bars, educational workshops for children as
za está arbolada con lapachos rosados (que flore- well as other activities. Across from the Zoo's
cen en la segunda mitad de septiembre) y jaca- Plaza Italia entrance, mateos (horse-run car-
107
PLAZA ITALIA Y PALERMO PLAZA ITALIA AND PALERMO
riages) offer rides through the Palermo forests.
In the Zoo, the Teatro Sarmiento has an inde-
pendent entrance on Avenida Sarmiento 2175,
where avant-garde works are presented.
Avenida Las Heras separates the Zoo from the
Jardín Botánico [29] (Botanic Garden),
designed by Charles Thays and inaugurated in
1898. This 18.5-acre property has around
5,000 species of trees and plants, grouped in
sectors, from the entire world. In addition to its
greenhouse and pretty, brick-exterior adminis-
tration building, there is a small library and a
botanic museum, a gardening school and an
interesting collection of statues that includes
the multitudinous, Dionysian bronze La Satur-
nalia by Italian Ernesto Biondi (1909).
Across from the main entrances to the Zoo and
Botanic Garden, Plaza Italia [30] displays its
Monument to Giuseppe Garibaldi, a potent
Jardín Botánico / Botanic Garden bronze equestrian work by Maccagnani and
Daumas. Inaugurated in 1904, it is a replica of
randáes (que florecen dos meses más tarde). Tam- another similar monument in Brescia. The plaza
bién puede apreciarse un fragmento de columna is lined with rose-colored Trumpet trees (that
romana donado por Italia. En la acera central, que flower in the second half of September) and
divide las últimas cuadras de la Avenida Santa Fe Jacarandas (that flower two months later). There
se alinean puestos de venta de libros usados. is also a fragment of a Roman column, a gift
Si el paseante no está agotado y en particular si from Italy. In the central walkway that divides the
ya es el anochecer, puede extender el paseo last blocks of Avenida Santa Fe, there are used
otras diez cuadras por la calle Jorge Luis Borges book stands.
hasta que ésta se topa con la Plaza Julio Cortá- If the visitor is not too exhausted or if it is near-
zar. En torno a esta pequeña rotonda existía un ing nightfall, the tour may be extended another
barrio de casas que hasta no hace muchos años ten blocks down Calle Jorge Luis Borges until it
era llamado Palermo Viejo, pero hoy se lo cono- runs into Plaza Julio Cortázar. In the vicinity of
ce como Palermo SOHO. Allí se congregan tien- this small roundabout plaza, there once was a
das de diseño y decoración vanguardistas, indu- residential neighborhood that was, until recent-
mentaria, comercios de onda, gran cantidad de ly, called Palermo Viejo (Old Palermo). It is now
restaurantes, pubs y bares de los más ajetreados referred to as Palermo SoHo, the collection of
de la ciudad, algunos bed & breakfast y galerías design and avant-garde decoration shops,
108
PLAZA ITALIA Y PALERMO PLAZA ITALIA AND PALERMO
de arte. Muchos profesionales jóvenes habitan clothes stores, stylish businesses, a number of
en este barrio, en casas antiguas recicladas. En the city's busiest restaurants, pubs and bars,
las noches de los últimos días de la semana, la some bed and breakfast hotels and art galleries.
vida nocturna de estas calles donde priman los Many young professionals live around here in
nombres de repúblicas centroamericanas es renovated old homes. Toward the end of the
bien intensa. Acorde a su origen proletario, en week, nightlife is intense on these streets, which
este vecindario en torno a las vías del ferrocarril are named after Central American countries. In
(que un tiempo llegaba hasta Mendoza) hay va- line with its proletarian origins, the area around
rias estructuras ex-industriales y depósitos re- the railroad tracks (that once led to Mendoza)
ciclados, tal como el multiespacio Darwin. Ya has some old industrial and warehouse build-
que los trenes llegaban de Cuyo, había también ings that have been renovated, such as the Dar-
filiales de bodegas y bajo los arcos del ferroca- win multi-space building. Since the train went all
rril, comerciantes que vendían vinos a granel y the way to Cuyo, there were some bulk wine
uvas cuyanas para los porteños y bonaerenses shops and winery depots in the area. In the
que gustaban de vinificar. Al otro lado de la Av. summer, a couple of shops sell grapes from
Juan B. Justo, con epicentro en las calles Bon- Cuyo to those who enjoy making wine in Buenos
pland y Honduras, emergió un sub-barrio llama- Aires. On the other side of Avenida J.B. Justo,
do desde tiempo reciente Palermo Hollywood, with its epicenter on Bonpland and Honduras
si bien del angelino Hollywood no tiene mucho Streets, there is a subdivision that was recently
más en común que congregar a los estudios de named Palermo Hollywood, although the only
un canal de televisión y alguna productora de ci- thing in common with the Los Angeles version is
ne y televisión. Aquí también hay tiendas de di- the collection of television studios and movie
seño e indumentaria, pero priman los restauran- and television production companies. There are
tes top en la movida porteña. Con gran activi- also design and clothing stores, but it is best
dad cultural y diseño estas dos zonas han creci- known for its trendy restaurants. With quite a bit
do precipitadamente en los últimos años siendo of cultural and design activity, these areas have
elegidas para las salidas nocturnas de fin de se- become popular weekend nightlife destinations
mana dado su gran riqueza en oferta gastronó- and have grown hastily in recent years due to
mica y bares de copas. the wide selection of restaurants and wine bars.
109
PALERMO VIEJO: DISEÑO Y PALERMO VIEJO: DESIGN
GASTRONOMÍA AND GASTRONOMIC STYLE
Pensar en la vanguardia en arte, diseño y gastro- The thought of avant-garde art, design and gas-
nomía en la ciudad es hacer referencia a Palermo. tronomy in the city immediately makes reference
Una cita casi obligada para quien desee conocer la to Palermo. Visiting this place is a must for
multifacética Buenos Aires. Desde hace unos años those who wish to know the versatile Buenos
atrás se renovó como polo gastronómico y sor- Aires. A few years ago, this place was trans-
prende día a día con nuevas propuestas para to- formed into a gastronomic center, surprising day
dos los gustos y estilos de cocina, hay restauran- after day with new proposals for all tastes and
tes con excelentes cartas de vinos, además de cooking styles, featuring restaurants with excel-
pubs y wine bars para degustar copas y tragos. lent wine lists, besides pubs and wine bars,
Entre las avenidas Santa Fé y Córdoba se en- where you can taste various drinks. Palermo
cuentran los circuitos de Palermo Soho y Palermo Soho and Palermo Hollywood districts are locat-
Hollywood. ed between Santa Fé and Córdoba avenues.
Palermo Soho: desde la Av. Scalabrini Palermo Soho: from Scalabrini Ortíz Ave.
Ortíz hasta la Av. Juan B. Justo. up to Juan B. Justo Ave.
Palermo Hollywood: desde la Av. Juan B. Palermo Hollywood: from Juan B. Justo
Justo hasta la Av. Dorrego. Ave. up to Dorrego Ave.
En las cuadras que rodean la plaza Palermo Viejo In the blocks surrounding Palermo Viejo square
–Malabia, Nicaragua, Armenia y Costa Rica– pre- –Malabia, Nicaragua, Armenia and Costa Rica–
dominan las construcciones bajas y casas recicla- there is a predominance of low constructions
das. Una caminata puede durar unas 2 ó 3 horas, and recycled houses. A walk around this area
dependiendo del tiempo de detenimiento. Allí se can take up to 2 to 3 hours, depending on the
congrega una cantidad de bares- restó, restau- number of stops. A number of restó-bars,
rantes, pizzerías, casas de diseño, decoración, lo- restaurants, pizza places, and design, decora-
cales de indumentaria y accesorios, hasta un lo- tion and clothing and accessories stores, and
cal de tatuajes, todos con una cuidada estética. even a tattoo place are assembled there, all of
Los fines de semana se transforma en un epicen- which feature a much groomed aesthetic. Dur-
tro muy concurrido. Mientras una feria artesanal ing the weekends this neighborhood becomes a
se instala alrededor de la plaza, los más pequeños very crowded epicenter. While the artisans’ fair
disfrutan de los juegos y otros toman sol alrede- sets up around the square, the children play at
dor de la fuente principal. the games, whilst others enjoy sunbathing at the
Retomando la calle Malabia (entre el 1800 y el main fountain.
1700) se accede a un nuevo paseo de compras At Malabia street (between 1800 and 1700) there
Fuentes de Malabia con una imponente fachada is a new shopping mall, Fuentes de Malabia,
de estilo antiguo y terrazas, que albergan locales which has a striking old style façade and terraces
de indumentaria, calzado, accesorios, objetos de that hold clothing, shoes, accessories and design
diseño y una librería-bar. En las siguientes cua- objects stores, as well as a bookstore-bar. In the
110
dras de Malabia, en dirección hacia la avenida streets that follow Malabia, towards Córdoba
Córdoba, abundan los locales de indumentaria, Avenue, there are plenty of clothes, shoes,
calzado, accesorios, bares, diseño y decoración accessories, interior design and decoration
de interiores y algunos restaurantes. stores, as well as some bars and restaurants.
Vale la pena caminar por la calle Armenia (entre It’s well worth walking through Armenia street
el 1300 y el 1400) que, en alusión a su nombre (between 1300 and 1400) at which, in allusion to
y a las tradiciones del país, varios restaurantes its name and the country’s traditions, various
ofrecen platos típicos de la cocina armenia y restaurants offer typical Armenian and Arab
árabe, incluso con shows de odaliscas. Tam- dishes, including shows performed by odal-
bién está la sede de la Asociación Cultural Ar- isques. The venue of the Armenian Cultural
menia, donde funciona un restaurante en el 1° Association is also located there, which has a
piso. En las cuadras siguientes, entre Cabrera restaurant on the first floor. In the following
y Honduras, conocidas marcas de indumenta- blocks, between Cabrera and Honduras, there
ria, diseño, lencería y accesorios, exhiben sus are well-known clothing, design, lingerie and
prendas en casas recicladas perfectamente am- accessories brands, which exhibit their products
bientadas. Más adelante (a la altura del 1600) at recycled and perfectly decorated houses. Fur-
hay una parrilla, un restaurante con cocina de ther ahead (at 1600 approximately) there is a
autor, un café con deli-house (Mark ´s). Los noc- steakhouse, a signature cuisine restaurant, and a
támbulos pueden distraerse con buena música coffee store with deli-house (Mark ´s). The night
y tragos en el club de copas El Podestá, que birds will find good music and drinks at El
abre sus puertas viernes y sábados hasta la ma- Podestá club, which opens Fridays and Satur-
drugada. days until daybreak.
111
FERIAS Y EVENTOS EN PALERMO FAIRS AND EVENTS AT PALERMO
La proliferación de multi-espacios dedicados al diseño The proliferation of design multi-spaces attracts young
atraen al público joven y consolidan la movida más people, consolidating Palermo’s most fashion move. Dur-
fashion de Palermo. Por las tardes, durante los fines de ing weekend afternoons, the bars surrounding Cortázar
semana, los bares que rodean la Plaza Cortázar funcio- square act as a showroom for clothing, accessories, jew-
nan como showroom de indumentaria, accesorios, bi- elry, arts, knitted fabrics, leather and other curiosities.
jouterie, arte, tejidos, cueros y otras curiosidades. Those fairs that were born as an alternative during the
Aquellas ferias que nacieron como una alternativa en la crisis period are now part of the permanent physiognomy
época de crisis ya son parte de la fisonomía perma- of this neighborhood, thirsty for innovations.
nente en este barrio ávido de innovaciones. Diseño Argentino. Honduras 5033. Tuesdays to Sun-
Diseño Argentino. Honduras 5033. Martes a domingo days from 2:00 pm to 9:00 pm.
de 14:00 a 21:00. Feria de diseño B.A. in Bar Abierto. Borges 1623.
Feria de diseño B.A. en Bar Abierto. Borges 1623. Saturdays, Sundays and holidays from 2:00 pm to 8:00
Sábados, domingos y feriados de 14:00 a 20:00. pm.
Planeta Buenos Aires. Borges 1627. Sábados, Planeta Buenos Aires. Borges 1627. Saturdays, Sun-
domingos y feriados de 14:00 a 20:00. days and holidays from 2:00 pm to 8:00 pm.
Feria de Arte en Plaza Cortázar. Sábados, domin- Feria de Arte in Cortázar Square. Saturdays, Sundays
gos y feriados de 14:00 a 20:00. and holidays from 2:00 PM to 8:00 pm.
En Palermo Holywood las ferias –que ofrecen diseño y In Palermo Hollywood, the fairs offering similar designs
productos similares– cuentan con predios más grandes and products have larger premises and its stands have a
y los expositores están mejor distribuidos espacial- better distribution.
mente. El Dorrego. Zapiola and Dorrego. Saturdays, Sundays
El Dorrego. Zapiola y Dorrego. Sábados, domingos and holidays from 4:00 pm to 8:00 pm.
y feriados de 16:00 a 20:00. Fábrica de Bananas. Arévalo 1445. Wednesdays to
Fábrica de Bananas. Arévalo 1445. Miércoles a sába- Saturdays from 12:00 pm to 8:00 pm and Sundays from
dos de 12:00 a 20:00 y domingos de 14:00 a 19:00. 2:00 pm to 7:00 pm
de indumentaria, libros, música, accesorios y bazaars, bars, pre-dancing and numerous restós.
bazares con sofisticada decoración, bares, pre- Visiting the neighborhood during the weekend is
dancing y restós a granel. Se recomienda re- recommended, in order to appreciate the cul-
correr el barrio durante el fin de semana para tural movement at its highest peak, which
apreciar con mayor intensidad la movida cul- begins at midday and lasts until late night. The
tural, que se extiende desde el mediodía hasta gastronomic offer is varied at the adjoining
altas horas de la noche. En las calles aledañas streets –Honduras and Serrano/ Borges–:
–Honduras y Serrano/ Borges– la propuesta seafood, steakhouses, Mediterranean, Mexican,
gastronómica es variada: mariscos, parrillas, Italian, Oriental and Spanish cuisines, up to the
cocina mediterránea, mexicana, italiana, orien- most daring flavors of the signature cuisine or
tal, española, hasta los sabores más atrevidos fusion dishes; there is an option for every taste
de la cocina de autor o los platos de la cocina and budget.
fusión; hay para todos los gustos y bolsillos. The worship for the arts is neither whimsical nor
El culto por las artes no es caprichoso ni ca- casual, as Palermo began as a tough neighbor-
sual, Palermo tuvo comienzos arrabaleros, hood, fact that was captured in the tango lyrics
plasmados en las letras de los tangos y en la and by the pens of writers such as Evaristo Car-
pluma de escritores como Evaristo Carriego y riego and Jorge Luis Borges. During his child-
Jorge Luis Borges. Durante su infancia, Borges hood, Borges lived in Serrano 2135, and in
vivió en Serrano al 2135 y, en su memoria, el order to render homage to him, the City Gov-
gobierno de la Ciudad rebautizó la calle, que ernment renamed the street as Borges,
pasó a llamarse Borges desde la altura del 1600 between 1600 and Santa Fé Ave. This remark-
hasta la Av. Santa Fé. Este notable escritor lo able writer remembered it as a neighborhood of
recordaba como un barrio de “malevaje cala- “Calabrian and Criollo malevos” (villains), which
brés y criollo”, nada más alejado de su fisono- could not be more distant than its current phys-
mía actual. iognomy.
112
PALERMO: DISEÑO PALERMO: DESIGN AND
Y GASTRONOMÍA GASTRONOMIC STYLE
diferencia de Palermo Soho, que tiene vida du- cuit. Unlike Palermo Soho, which is lively during
rante todo el día y en las tardes se pueden apreciar the whole day, and has terraces and tables at
las terrazas y las mesas de los bares repletos de bars filled with people in the afternoons, Holly-
gente, Hollywood brilla más por la noche. Hay wood shines more during the night. There are
hostels, hoteles boutique, locales de diseño, de- hostels, boutique hotels, design and decoration
coración, arte, indumentaria y accesorios entre stores, art, clothing and accessories among bars
bares y restós con diversas tendencias, espacios and restós of different trends, recreational
lúdicos, shows de flamenco y tango. spaces, flamenco and tango shows.
La movida nocturna tiene epicentros que con- The night move concentrates the young audi-
centra al público joven, en Niceto Vega al 5500 ences at a couple of spots: Carnal, a pre-danc-
–entre Humboldt y Fitz Roy– está Carnal, es- ing space with a terrace which offers good
pacio pre-dancing con terraza, donde sirven drinks is located at Niceto Vega 5500 –between
buenos cocktails. En la mano de enfrente, Ni- Humboldt and Fitz Roy. Across the street, Nice-
ceto Club, congrega distintos estilos musica- to Club assembles different music genres: elec-
les: electrónica, house, tecno, jazz, blues, rock, tronic, house, techno, jazz, blues, rock, as well
además de bandas en vivo y recitales. Los jue- as live bands and showcases. On Thursdays at
ves por la noche hay ciclos de DJs nacionales night, there are performances by national and
e internacionales; los viernes, los sábados y international DJs; whilst parties are held on Fri-
domingos, fiestas. days, Saturdays and Sundays.
113
ALOJAMIENTOS LODGINGS
COMPRAS SHOPPING
114
COMPRAS SHOPPING
SERVICIOS SERVICES
115
LOS BOSQUES DE PALERMO
Y LA COSTANERA NORTE
BOSQUES DE PALERMO
AND COSTANERA NORTE
Salvo el primer y más céntrico sector, los Bosques Besides the first, centrally-located sector,
de Palermo y la Costanera Norte son demasiado Bosques de Palermo and Costanera Norte are
extensos para recorrerlos a pie o incluso en bici- too extensive to visit on foot or even on bicy-
cleta: el medio más adecuado es el taxi o el auto. cle; it is recommended to take this tour by taxi
Tanto en los Bosques como en la Costanera son or car. In both the Bosques and the Costanera,
muchas las opciones para hacer un alto y comer there are many places to stop for a rest or for
algo. Recorrer con cierto detenimiento todo este a bite to eat. Considering some stops, this
capítulo puede tomar una mañana. Durante los chapter's tour may take an entire morning. On
días de semana todo el paseo resultará más soli- weekdays, the tour may seem solitary, but it
tario, y multitudinario en un soleado fin de sema- may be crowded on a sunny weekend or holi-
na o día feriado entre otoño y primavera. day between fall and spring.
116
Parque 3 de Febrero
Palermo hay botes de remo y pedal para alquilar: hired on the Lago de Palermo, a lake created
este lago es el resultado de la excavación nece- from a land excavation while construction was
saria para levantar los terraplenes del vecino fe- underway for the nearby railroad embankment.
rrocarril. En el sector del parque entre las aveni- Points of interest in the park area around
das Kennedy, Pedro Montt y del Libertador se des- Kennedy, Pedro Montt and del Libertador
tacan: el Monumento a George Washington [2], Avenues include: the Monument to George
bronce obsequiado por los Estados Unidos para el Washington [2], a bronze Centennial gift from
Centenario, que se encuentra frente a la Embaja- the United States. The monument is located
da de dicho país y muy próxima a un grupo de la- across from the US Embassy and near a group
117
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO
of rose-colored Trumpet trees, which flower
beautifully late September; the Monument to
Taras Schevchenko, a Ukranian poet and patri-
ot; the Monument to Luis María Drago, Argen-
tine Foreign Relations Minister who, at the
beginning of the 20th century, opposed Euro-
pean agressions against Venezuela in external
debt collection; and the Monument to Carlos
III, the Spanish Monarch who created the Vice-
Royalty of Río de la Plata in 1776. Farther
along to the north, there is the Monument to
Nicolás Avellaneda [3], the Argentine Presi-
dent when Buenos Aires was established as
the nation's capital and when the first sector of
these parks was inaugurated.
Nearing Avenida Infanta Isabel, the solid, brick
arches of the railroad become visible. Under
the arches, the Paseo de la Infanta [4] is
Lago de Palermo home to fast food restaurants with outdoor
seating, a couple of pubs and coffee shops, a
pachos rosados muy vistosos a fines de septiem- discotheque, an urban sports area and a place
bre, en floración; el Monumento a Taras Schev- to rent and park bicycles. Farther down the
chenko, poeta y patriota ucraniano; el Monumen- same avenue, there is the Museo de Artes
to a Luis María Drago, ministro de relaciones ex- Plásticas Eduardo Sívori [5], dedicated to the
teriores argentino que a principios de siglo XX se works of Argentine sculpture artists from the
opuso a la agresión europea a Venezuela para co- 19th century to the present. There, paintings,
brarle la deuda externa; y el Monumento a Car- sculptures, drawings, engravings, ceramics,
los III, el monarca español que creó en 1776 el Vi- lithographs, xylographs and silk-screens are on
rreinato del Río de la Plata. Más allá, en dirección display. Must-see works include: Figuras by
al norte, se encuentra el Monumento a Nicolás Spilimbergo; Retrato de Niño by Sívori; Algos
Avellaneda [3], el presidente bajo cuyo mandato by Roux, and many more contemporary works.
se estableció la capital de la República en Bue- The museum has a shop where CDs, sculp-
nos Aires y se inauguró el primer sector de estos tures, murals, postcards, books and crafts
parques. are sold, as welll as a coffee shop with a nice
Al llegar a la Avenida Infanta Isabel se verán los view of this period mansion's garden. Next
macizos arcos de ladrillo del ferrocarril, bajo los door, there is the Familia de Ciervos sculp-
cuales funciona el Paseo de la Infanta [4] con lo- ture by Frenchman Georges Gardet (current-
cales de comida rápida con mesas al aire libre, un ly being restored). Continuing the path
par de pubs y cafés, una discoteca, un espacio towards Avenida Figueroa Alcorta, the dome
urbano deportivo y una guardería y alquiler de bi- of the Planetario Galileo Galilei [6], inaugu-
cicletas. Más allá, por esta misma avenida, se lle- rated in 1968, is visible across the avenue.
ga al Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori
[5], dedicado a obras de artistas plásticos argen-
tinos del siglo XIX a la actualidad. Se exhiben pin-
turas, esculturas, dibujos, grabados, cerámicas,
litografías, xilografías y serigrafías. Aquí merecen
verse algunos cuadros: “Figuras”, de Spilimber-
go; “Retrato de Niño”, de Sívori; “Algos”, de Roux,
entre muchas otras pinturas contemporáneas.
Otra obra importante es la escultura Familia de
Ciervos, del escultor francés Georges Gardet (ac-
tualmente en restauración). El museo cuenta con
una tienda, donde se pueden adquirir CD´s, escul-
turas, murales, postales, libros y otras artesanías
y un café con una bonita vista al jardín de esta ca-
sona de época. Prosiguiendo el recorrido en di-
rección a la Avenida Figueroa Alcorta se distingue,
al otro lado de ésta, la cúpula del Planetario Ga-
lileo Galilei [6], inaugurado en 1968. La bóveda
celeste tiene un diámetro de 20 metros y el plane-
tario giratorio de 16 proyectores compone una
imagen de casi 9.000 estrellas. Además de los es- Paseo de la Infanta
118
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO
pectáculos astronómicos que varían periódica- The light blue dome has a diameter of 65
mente, el Planetario alberga un museo astronómi- feet, and the 16-projector revolving planetar-
co y de la navegación espacial. ium composes an image of nearly 9,000
Donde se cruzan las avenidas Sarmiento y Figue- stars. In addition to the astronomical shows
roa Alcorta, se levanta el imponente bronce ecues- that are varied periodically, the planetarium
tre del Monumento a Justo José de Urquiza [7], houses an astronomy and space museum.
119
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO
The imposing, bronze ecuestrian-motif Monu-
ment to Justo José de Urquiza [7], complet-
ed in 1949 by Argentines Baldi and Rocha in
honor of the leader from Entre Ríos, stands tall
at the intersection of Sarmiento and Figueroa
Alcorta avenues. Across Sarmiento avenue, the
park bears the name of the pioneer in aviation
Jorge Newbery. A good part of the park is used
by the Club de Amigos [8], a public sports
complex with pools, tennis courts, soccer
fields and other installations. Behind the com-
plex, the Automóvil Club Argentino [9] has a
driving school and farther along, under the rail-
road viaducts, there are some night spots fre-
cuented by young people. From here, it is pos-
sible to follow the tour as detailed below or to
continue exploring the parks and the Costanera
Norte, though more comfortable in car or taxi
than on foot.
Continuing with the tour towards the Paseo de
la Infanta's arches, the elliptical tracks of the
Mezquita y Centro Cultural Islámico Rey Fahd Hipódromo Argentino [10] are located behind
the arches and Dorrego avenue. This is the main
obra realizada en 1949 por los argentinos Baldi arena for Argentina's passion for horses, more
y Rocha que honra al caudillo entrerriano. Al otro popular than the San Isidro Hipódromo. Here,
lado de la Avenida Sarmiento el parque lleva el when races are held (Monday, Tuesday, Satur-
nombre del pionero de la aviación Jorge New- day and Sunday), it is possible to see the promi-
bery y en buena parte está ocupado por el Club nent, early 20th century architecture of the
de Amigos [8], un complejo deportivo público bleacher seating, the halls and coffee shop;
con piscinas, campos de tenis y de fútbol y otras some of the grounds –the Tattersall– were reno-
instalaciones. Detrás de estas instalaciones hay vated as an events and exhibition center. Across
una escuela de conducción del Automóvil Club Avenida del Libertador, there is an extensive
Argentino [9] y más allá, bajo los viaductos del lawn that belongs to the Campo Argentino de
ferrocarril, algunos locales nocturnos frecuenta- Polo [11] where, in November, the country's
dos por la juventud. Desde aquí es posible se- best polo teams dispute the Open Champi-
guir el recorrido, más cómodamente en auto o onship. Adjacent to the polo field is another
taxi que a pie, explorando los parques y la Cos- grassy area that belongs to the Campo Hípico
tanera Norte. Militar. Located behind these properties, the
Volviendo atrás hasta los arcos del Paseo de la In- Las Cañitas subdivision is a fashionable restau-
fanta, detrás de éstos y de la Avenida Dorrego es- rant area that is well-frequented at night and on
tán las pistas elípticas del Hipódromo Argentino the weekends. Las Cañitas extends itself into
[10], arena central de la pasión argentina por los another area called La Imprenta, with more
caballos, más popular que el Hipódromo de San restaurants specializing in nouvelle cuisine,
Isidro. Aquí, en los días de carreras (lunes, viernes, fusion and other exotic styles. Starting around
sábados y domingos) puede verse una notable ar- 9:00 pm, this is an excellent area to get in touch
quitectura de principios de siglo XX en las tribu- with Buenos Aires's nightlife.
nas, salones y confitería; parte de sus instalacio- The minarets of the Mezquita y Centro
nes –el Tattersall– fue reciclado como espacio pa-
ra eventos y exposiciones. Cruzando Avenida del
Libertador hay un extenso prado verde del Cam-
po Argentino de Polo [11] donde se disputa en
noviembre el Campeonato Abierto entre los me-
jores equipos del país; contiguo hay otro prado del
Campo Hípico Militar. Detrás de estos predios
está el sub-barrio Las Cañitas, territorio gastronó-
mico de moda en Buenos Aires muy frecuentado
por las noches y en los fines de semana. Las
Cañitas se prolonga en el sub-barrio llamado La
Imprenta, que también congrega cantidad de
buenos restaurantes de la nouvelle cuisine argen-
tina, la fusión y otras cocinas exóticas. Esta zona
es una excelente opción para tomar contacto con Hipódromo Argentino
120
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO
Campo de Golf de la Ciudad de Buenos Aires, los golfistas practican su deporte en el corazón de la urbe
Campo de Golf de la Ciudad de Buenos Aires, golfers can practice their sport in the middle of the city
la noche porteña donde el movimiento comienza Cultural Islámico Rey Fahd [12] (Mosque
a partir de las 21hs. and Islamic Cultural Center) appear from
Por detrás del viaducto ferroviario que bordea a la behind the railroad viaduct bordering Dorrego
Avenida Dorrego asoman los minaretes de la Mez- avenue. This cultural and religious complex
quita y Centro Cultural Islámico Rey Fahd [12], was built on a vast piece of land given to Saudi
complejo cultural-religioso edificado en un vasto te- Arabia by former President C. Menem. This
rreno que el ex presidente C. Menem obsequió a complex houses two schools, an auditorium,
Arabia Saudita. En este complejo funcionan dos co- an exhibition hall and a mosque for 1,000 faith-
legios, un auditorio, una sala de exhibiciones y una full Islamic followers, the largest in South
mezquita para mil fieles –la mayor de Sudamérica–. America.
Retomando la Avenida Figueroa Alcorta hacia el Back on Avenida Figueroa Alcorta, heading
norte, al otro lado del viaducto del ferrocarril, los north on the other side of the viaduct, the
bosques de Palermo dejan lugar a clubes depor- Palermo forests lend some space to sports
tivos que sólo admiten a sus socios. Frente a es- clubs, open to members only. Across from
ta planta hay otro sector público de los bosques here, there is another public forest area, with
–aquí poblados por longilíneos y añosos ejempla- tall, old Tipas (Tipu Trees). Much of this park
res de tipas– y ocupado en buena parte por el La- space is taken up by the Lago del Parque
go del Parque [13], donde es dable avistar algún [13], where it is possible to see coipos, native
coipo, roedores autóctonos que anidan en la isli- rodents that build nests in the small island of
ta de este espejo de agua artificial. Esta zona es this man-made lake. This area is quite popular
muy concurrida los fines de semana para realizar on weekends for aerobic sports and biclycling,
deportes aeróbicos, bicicleta, y en su mayoría por especially for families who want to enjoy a
familias que intentan disfrutar del sol en un espa- sunny day in the park. The Campo de Golf de
cio verde. A orillas del lago se extiende el Campo la Ciudad de Buenos Aires [14] (Municipal
de Golf de la Ciudad de Buenos Aires [14], con Golf Course) is located along the lake shores
una confitería y restaurant. Buenos Aires, al igual and has its own coffee shop and restaurant.
que Montevideo, es una de las pocas metrópolis Like Montevideo, Buenos Aires is one of the
del planeta donde los golfistas practican su de- few big cities on the planet where golfers can
porte en el corazón de la urbe. practice their sport in the middle of the city.
Volviendo a la Avenida Figueroa Alcorta, el último Back on Figueroa Alcorta avenue, the last park
sector de los parques lleva el nombre de Parque sector, called Parque San Benito after the
San Benito, el santo palermitano que dio nombre Palermo-native saint for whom this entire part
a todo este sector de la ciudad. En él se destaca of town is named. Its Monument to Martín
el Monumento a Martín Miguel de Güemes [15], Miguel de Güemes [15], the leader from Salta
el caudillo salteño que defendió la frontera norte who defended the northern border during the
durante las guerras de la Independencia. Conti- battles for Independence, is worth pointing
nuando por la Avenida se encuentran más clubes out. Continuing down the road, there are more
deportivos y ya en el barrio de Núñez se destaca sports clubs. The road leads to the Núñez
el Club Atlético River Plate [16] (Av. F. Alcorta y neighborhood where the Club Atlético River
Av. Udaondo) con su estadio Monumental y otras Plate [16] (Av. F. Alcorta and Av. Udaondo) is
121
BOSQUES DE PALERMO BOSQUES DE PALERMO
instalaciones deportivas que pueden conocerse based. The Monumental stadium and other
contratando una visita guiada en el mismo club. sports facilities may be visited by hiring a guide
Como en “La Bombonera” aquí también se at the club office. Like at the “La Bombonera,”
encuentra el Museo de River Plate. Sobre Av. del here you may find the Museo de River Plate.
Libertador se puede observar otra serie de clubes There are more sports clubs on del Libertador
deportivos hasta llegar al puente de la Avenida avenue until the Avenida General Paz bridge,
General Paz que coincide con la limitación entre which marks the limit between the Federal
Capital Federal y Provincia de Bs.As. Capital and the Province of Buenos Aires.
122
COSTANERA NORTE COSTANERA NORTE
tre la ciudad y la provincia de Buenos Aires con Parque de los Niños located at the city-
el Parque de los Niños en terrenos ganados al province border. Built on a landfill, the park
río con juegos y caminos preparados para reali- has games and trails for bicycle rides. It is
zar paseos en bicicleta, este agradable lugar só- accessible by car or taxi only.
lo es accesible en auto o taxi.
ALOJAMIENTOS LODGINGS
123
BELGRANO
BELGRANO
Buenos Aires tiene un centro institucional y una Buenos Aires has an institutional downtown and
elegante fachada residencial a lo largo del Río de elegant residential façade along the Río de la
la Plata, pero la verdadera ciudad es la de los ba- Plata, but the true city lies deep within its neigh-
rrios, tierra adentro. Similares en su trama urbana borhoods. Although similar in their orthogonal
ortogonal y en su espíritu porteño, cada barrio de- urban design and hometown spirit, each neigh-
sarrolló en mayor o menor grado una personali- borhood has developed, to some extent, its own
dad propia que se expresa a veces en la arquitec- personality. Sometimes expressed through archi-
tura, otras veces en la composición étnica, casi tecture, and sometimes through ethnic makeup,
siempre en la pasión por un equipo de fútbol. In- these different personalities almost always
ternarse en “los 100 barrios porteños” (en rigor include a passion for a particular soccer team.
son 48) es descubrir el rostro más humano y más Delving deep into Buenos Aires's “100 neighbor-
profundo de la ciudad. hoods” (actually, 48) is a quest to uncover the
most human and profound side of the city.
Desde el centro de Buenos Aires, se llega có-
modamente al corazón de Belgrano con la línea From downtown Buenos Aires, the Subte D line
de Subte D (estación Juramento), con los colec- (Juramento station), bus route 60 and other lines
tivos de la línea 60 y otros. El recorrido por el all lead to the heart of Belgrano. The tour
barrio se hace a pie en un par de horas, y a lo through the neighborhood can be completed on
largo del itinerario no faltan lugares donde tomar foot in a couple of hours, and there are plenty of
un refresco. places to stop for a refreshing drink.
124
interior bajo la cúpula de casi 40 metros de altura unique climate and lighting. A nook on one side
tiene un clima y una luminosidad poco frecuentes. of the sanctuary has a cafeteria with outdoor
A un lado del templo hay una recova con cafete- seating.
rías con mesas al aire libre que durante los fines de On the other side of the plaza, the Museo
semana suelen ser punto de encuentro de mucha Histórico Sarmiento [3] is located in the build-
gente de la zona. ing that once served as the municipal palace of
Al otro lado de la Plaza está el Museo Histórico the town of Belgrano. A few halls display por-
Sarmiento [3], emplazado en el que fuera el pala- traits, books and documents that create a super-
cio municipal del pueblo de Belgrano. En unas po- ficial look at Domingo Faustino Sarmiento, prob-
cas salas se exhiben retratos, libros y documentos ably the most vital and visionary figure in Argenti-
que dan una muy somera idea de quién fue Do- na's history. Next to the museum, there is a small
mingo Faustino Sarmiento, quizás el personaje bar-cafeteria.
más vital y visionario de la historia argentina. Con- Across the busy Avenida Juramento and behind
tiguo al Museo hay un pequeño bar-cafetería. a white, neo-Colonial façade, the Museo de
Al otro lado de la transitada Avenida Juramento, Arte Español Enrique Larreta [4] is situated in
tras una fachada blanca de estilo neocolonial, fun- a former residence of the diplomat, writer,
BELGRANO BELGRANO
125
BELGRANO BELGRANO
painter and bon vivant Enrique Larreta and his
wife Josefina Anchorena Castellanos. Here,
there is a notable collection of furniture, paint-
ings, retablos and Spanish ceramics as well as
a good portrait of Larreta by Zuloaga. There is
a beautiful, Moorish-style garden with a solitary
Gingko biloba, a rare find in Buenos Aires. Out-
door concerts are often held in summer
months.
Some six blocks away on the corner of O'Hig-
gins and Blanco Encalada, there is the small
Museo Casa de Yrurtia [5] situated in the
studio and home of Rogelio Yrurtia. Responsi-
ble for two of the city's best sculptures, Canto
al Trabajo and Monumento a Dorrego, Yrurtia
is perhaps Argentina's greatest sculptor. The
itinerary through Belgrano should continue
south down Juramento or one of its parallel
streets until Barrancas de Belgrano [6], a
park designed by ubiquitous French land-
Barrancas de Belgrano scape artist Charles Thays. Some park deco-
rations include a pretty fountain, a court
ciona el Museo de Arte Español Enrique Larre- square with a metallic surface (where tango is
ta [4], ambientado en una residencia que pertene- danced on Sundays) and a small-scale replica
ció al diplomático, escritor, pintor y bon vivant En- of the Statue of Liberty. High on the bluffs, on
rique Larreta y su esposa Josefina Anchorena Cas- Calle 11 de Septiembre 1990, the Museo
tellanos. Aquí puede verse una notable colección Líbero Badii [7] functions inside a mid-19th
de muebles, pinturas, retablos y cerámicas espa- century house. The museum displays works by
ñolas y un buen retrato del dueño de casa hecho Italian-Argentine artist Badii and gives an
por Zuloaga. En su hermoso jardín de inspiración interesting look at one of the few residences
morisca se destaca un solitario gingko biloba, un that remains from the days when Belgrano
árbol raro en Buenos Aires. En los meses estivales was a summer vacation spot. This particular
se suelen organizar conciertos al aire libre. house was built by Valentín Alsina, Buenos
A 6 cuadras de aquí, en O'Higgins esquina Blan- Aires's governor at the time of its secession.
co Encalada, se encuentra el pequeño Museo Ca- As noted around this area, pressure for build-
sa de Yrurtia [5] ambientado en la residencia y ing developments was quite intense during the
Aunque la mayoría de la gente piensa que este lugar es Although most of the people believe that this place is a
parte de Belgrano, las Cañitas es un “sub-barrio” por- part of Belgrano, “las Cañitas” is a “sub-neighborhood”
teño del barrio de Palermo debe su nombre al “camino of Buenos Aires’s Palermo neighborhood owes its name
de las cañitas” (hoy Luis María Campos) que hasta prin- to the “camino de la cañitas” (“little sugar cane way,”
cipios de siglo XX corría a lo largo de un bañado ribe- now Avenida Luis María Campos) that, until the begin-
reño cubierto por cañaverales. Las Cañitas, entre las ning of the 20th century, ran along a lowland riberbank
avenidas del Libertador, Campos, Lacroze y Dorrego es covered with a cane thicket. Between Libertador, Campos,
un enclave a espaldas de los predios del Campo Hípico Lacroze and Dorrego Avenues, Las Cañitas is an enclave
Millitar y el Campo Argentino de Polo. Desde hace una situated behind the Campo Hípico Militar and Campo Ar-
década, este barrio es uno de los polos de la movida gentino de Polo. For the past 10 years, this neighbor-
nocturna y juvenil. A lo largo de las calles Baez, Aré- hood has been one of the centers for youth gatherings
valo, Arce y Soldado de la Independencia abrieron do- and nightlife. Along Baez, Arévalo, Arce and Soldado de
cenas de restaurantes étnicos y de fusión, además de la Independencia, dozens of ethnic and fusion restau-
pubs, “boliches” y bares con mesas en las veredas de rants were opened, as well as pubs, boliches and bars
sus calles arboladas. Hay también tiendas del mejor di- with outdoor seating along the tree-lined streets. There
seño porteño a lo largo de la calle Arguibel, muchas are also some of Buenos Aires’s best design shops along
de las cuales están abiertas hasta la madrugada. Pero Calle Argibel, many of which are open until dawn.
no todo es movida nocturna en Las Cañitas: existen Nightlife, though, is not the only thing in Las Cañitas;
parrillas de atmósfera familiar donde se puede comer there are family steakhouses where a good lunch, as well
muy bien también al mediodía. Hacia el extremo nor- as dinner menu available. Toward the northern edge, Las
te, Las Cañitas recibe el nombre de La Imprenta, pues Cañitas goes by the name La Imprenta since the old La
en Soldado de la Independencia y Maure estaba la im- Palermo Rosa printing house, which printed the tickets
prenta de los boletines –La Palermo Rosa– para las ca- used at the Hipódromo’s horse races, was located on Sol-
rreras de caballos del Hipódromo. En el barrio hay tam- dado de la Independecia and Maure. The neighborhood
bién un shopping El Solar de la Abadía. also has a shopping center called El Solar de la Abadía.
126
BELGRANO BELGRANO
atelier de Rogelio Yrurtia, quizás el mejor escultor
que dio la Argentina, autor de dos de las mejores
obras escultóricas de la ciudad: el Canto al Tra-
bajo y el Monumento a Dorrego.
Pero el itinerario por Belgrano debería proseguir
por Juramento o alguna de sus paralelas hacia el
sur hasta el parque Barrancas de Belgrano [6],
parquizado por el ubicuo paisajista francés Charles
Thays y decorado, entre otras piezas, con una or-
namentada fuente, una glorieta metálica (donde se
baila tango los domingos) y una réplica a menor
tamaño de la Estatua de la Libertad. En los altos
de la barranca, en calle 11 de Septiembre 1990, se
ubica una casona de mediados del siglo XIX don-
de funciona el Museo Líbero Badii [7], que exhi-
be obras de este artista ítalo-argentino y es intere-
sante también para ver una de las pocas residen-
cias que perduran de la época en que Belgrano era
una comarca veraniega. Ésta en particular fue
construida por Valentín Alsina, quien fuera gober-
nador de Buenos Aires en los años de su secesión. Iglesia de la Inmaculada Concepción de María
127
LA RIBERA NORTE Y EL TIGRE
LA RIBERA NORTE AND TIGRE
El recorrido de Olivos hasta el Tigre en el Tren de The tour from Olivos to Tigre on the Tren de la
la Costa ofrece un encanto particular. Si el reco- Costa (riverside train) is particularly charming.
rrido por el Tigre urbano puede tomar una ma- The tour through Tigre may take an entire morn-
ñana, para el paseo fluvial por el Delta hay que re- ing, whereas a riverboat excursion on the Delta
servarse una larga tarde o todo un día, si se in- may require a long afternoon or entire day if the
cluye el almuerzo en un recreo de las islas. trip is to include lunch at one of the island stops.
128
ralela a las vías del Tren de la Costa, con algunos
desvíos e interrupciones. Siguiendo el primero
de estos ejes, en Avenida del Libertador 13800
merece verse la Iglesia de Nuestra Señora de Fá-
tima y el adyacente Teatro de la Cova, construi-
dos en 1956 sobre un proyecto de los arquitec-
tos Claudio Caveri y Eduardo Ellis, creadores de
un estilo arquitectónico argentino llamado “ca-
sas blancas”, que buscaba recuperar tradicio-
nes constructivas propias del país.
En el 15.274 de Libertador está O’Farrell, pe-
queño restaurant de autor que es una de las me-
jores propuestas de la zona norte, junto a
Círculo, en Libertador 15.731. Donde Avenida
del Libertador se torna angosta y empedrada se
llega al casco histórico del pueblo de San Isi-
dro cuyo centro es la Plaza Mitre, arbolada con
tipas y tilos, articulada en desnivel sobre la ba-
rranca y equipada con un reloj floral. Aquí los sá- Catedral de San Isidro
bados y domingos hay una feria artesanal. Me-
rece verse la adyacente Catedral de San Isidro, detours and interruptions. Following the first of
obra de estilo neogótico proyectada por los ar- these two options, at Avenida del Libertador
quitectos franceses Dunant y Paquin, en 1898, y 13800, the Iglesia de Nuestra Señora de Fátima
equipada con hermosos vitrales realizados en and the adjacent Teatro de la Cova, are worth vis-
Francia. Es un placer caminar por las tranquilas iting. Built in 1956, the theater was designed by
calles por detrás de la Catedral hasta el Mirador architects Claudio Caveri and Eduardo Ellis, cre-
Los Paraísos (donde una escalinata lleva hasta el ators of a style of Argentine architecture called
Bajo cerca de la Estación San Isidro) y de aquí “white houses,” that sought to reestablish the
por calle Béccar Varela al Mirador Los 3 Om- country's own traditions in construction.
búes, rodeado por tres antiguas quintas de ve- O’Farrell is located at Libertador 15274; it is
raneo; desde aquí, por las calles Vernet y Alem small signature cuisine restaurant that consti-
se sale a Avenida del Libertador y una cuadra tutes one of the best options in the northern
más allá, bajando hacia el río por Sáenz Peña, area, together with Círculo, at Libertador 15731.
se llega al Museo Pueyrredón, ambientado en At the point in which Avenida del Libertador nar-
una quinta que perteneció a uno de los padres rows and cobblestones appear, the road has
de la Argentina, el brigadier Juan Martín de reached the historical district of the town of San
Pueyrredón, de quien la heredó su hijo el pintor Isidro. The center of town is Plaza Mitre, which
y arquitecto Prilidiano Pueyrredón, quien la re- is built over uneven bluffs and is adorned with
El recorrido más atractivo hasta el Tigre es a través del The most attractive tour to the Tigre is by way of the
Tren de la Costa. Desde el centro de Buenos Aires hay Tren de la Costa. From downtown Buenos Aires, take
que tomar un tren del ramal Mitre en Estación Retiro the Mitre line at the Estación Retiro to the Bartolomé
hasta la estación Bartolomé Mitre (un viaje de media Mitre station (half-hour trip, not too interesting) and
hora), donde se cruza a pie a la contigua Estación from there, cross the street on foot to the adjacent
Maipú, punto de partida del Tren de la Costa. También Estación Maipú, where the Tren de la Costa takes off. It
se puede llegar hasta aquí en colectivos (60, 152, 59, is also possible to reach the Maipú station on Avenida
19) o en taxi, hasta Avenida Maipú 2300. El tren fun- Maipú 2300 via bus (routes 60, 152, 59, 19) or taxi.
ciona todos los días de 7:00 a 23:00 con frecuencias The train runs every day from 7:00 am to 11:00 pm, leav-
cada 10 minutos. El regreso puede hacerse con el ing every 10 minutes.
mismo tren, con el Ferrocarril Mitre desde Estación Ti- The return trip may be taken via the same train, via the
gre hasta Retiro o con el colectivo 60, ya por el Alto Ferrocarril Mitre from Estación Tigre to Retiro or via bus
(Avenida Maipú) o por el Bajo (Avenida Libertador). route 60 down either the Alto (Avenida Maipú) or Bajo
Clausurado a principios de los años '60, el “ramal del (Avenida Libertador).
bajo” fue recuperado y reequipado con el nombre de After being shut down in the early 1960s, this “lower
Tren de la Costa e inaugurado en 1995. Es un ferroca- line” was recovered and revamped under the name Tren
rril eléctrico de 15 kilómetros de longitud con 11 es- de la Costa and was inaugurated in 1995. It is a 9.3-
taciones. El tren, de confortables vagones, recorre las mile-long electric train with 11 station stops. The train
zonas residenciales más bonitas de las afueras de Bue- has comfortable cars and runs through the prettiest res-
nos Aires, con vistas fugaces de espléndidas mansio- idential areas of suburban Buenos Aires, with fleeting
nes, del Río de la Plata y las marinas y clubes náuticos views of splendid mansions, of the Río de la Plata, mari-
y deportivos. nas and sports and nautical clubs.
129
RIBERA NORTE RIBERA NORTE
130
RIBERA NORTE RIBERA NORTE
El Tigre
131
RIBERA NORTE RIBERA NORTE
das al público. Más adelante, otro hito gastro- closed to public. Further ahead, another gastro-
nómico de la Ribera Norte es en calle Vito Du- nomical attraction of the Northern Riverbanks is
mas 321 Le Coq Doré, pequeño restaurante de located at Vito Dumas 321: Le Coq Doré, a small
cocina francesa que permite a sus clientes lle- French cuisine restaurant that allows customers
var sus propios vinos. Un par de calles más allá, to bring their own wine. A few streets ahead,
por Del Arca, se accede a la pequeña pero muy throughout Del Arca street, you access San Fer-
agradable Costanera de San Fernando, arbo- nando’s small but pleasant Promenade, with cei-
lada con ceibos y palos borrachos, buen espa- bo trees and floss silk trees (in Spanish “palo bor-
cio para pesca desde la orilla, con algunos kios- racho”), a good space for bank fishing, a few con-
kos y una parrilla. Y desde la Estación San Fer- venience stores and a steakhouse. And from San
nando, por calle 9 de Julio, se verá el Balneario Fernando station, through 9 de Julio Street, you
Municipal Eva Perón, espacio popular rodeado reach Eva Perón Municipal Beach, a popular site
por algunos de los clubes náuticos más selec- surrounded by some of the most exclusive yacht
tos de la Ribera norte, donde hay que ser invi- clubs of the northern riverbanks, where entrance
tado para tener acceso. is permitted only with an invitation.
EL TIGRE EL TIGRE
Se puede llegar hasta El Tigre en tren desde El Tigre may be accessed via train from Retiro (Fer-
Retiro (ramal Mitre de la Empresa TBA) o desde rocarril Metropolitano's Mitre line) or from Olivos
Olivos con el Tren de la Costa. También la más on the Tren de la Costa. The most famous bus
famosa línea de colectivos, Nº 60, llega desde route, number 60, also leads here from downtown
el centro de Buenos Aires hasta el Tigre tanto Buenos Aires by way of the Alto (Avenida Maipú)
por el Alto (Avenida Maipú) como por el Bajo and the Bajo (Avenida del Libertador). The walking
(Avenida del Libertador). El recorrido a pie tour from the Delta station covers some 2.5 miles
desde la estación Delta por todo el perímetro around the entire riverfront perimeter of the Paseo
ribereño del Paseo Victorica hasta la estación Victorica until Estación Tigre. It is a very busy area
Tigre es de unos cuatro kilómetros. Es una zona on the weekends. Along Paseo Victorica, there are
muy concurrida durante los fines de semana. A steakhouses with nice outdoor, riverfront seating.
lo largo del río Tigre y el Paseo Victorica hay Along the Tigre river and the Paseo Victorica there
parrillas, cervecerías, pizzerías, cafés y alguna are steakhouses, bars, pizza places, cafés and
sala de té con agradable vista a las transitadas some tea houses, all of which overlook the most
aguas más céntricas del Tigre. centrally located busy waters of the Tigre river.
132
EL TIGRE EL TIGRE
cuentran el Casino Trilenium y el Parque de la Casino Trilenium and the Parque de la Costa.
Costa. Por la calle Mitre contigua al río Tigre, se Taking Calle Mitre adjacent to the Tigre River,
verán dos tradicionales clubes de remo -Can- there are two traditional rowing clubs, Cannottieri
nottieri Italiani (con un restaurante) y Buenos Ai- Italiani (with a restaurant) and the Buenos Aires
res Rowing Club, ambos de rica y secular his- Rowing Club, both with long, secular histories
toria, que se palpa en la arquitectura de sus se- that are expressed in the clubs' architecture. Calle
des- y se llega a la Terminal Fluvial [3]. Allí zar- Mitre also leads to the Terminal Fluvial [3], where
pan las lanchas-colectivo hacia el Delta. Pero boat-buses set sail toward the Delta (see below).
este primer paseo tigrense prosigue cruzando This first trip on the Tigre continues by crossing
el puente hacia la orilla opuesta, y doblando por the bridge toward the other shore and turning
ella hacia el Luján. Aquí hay una estación fluvial toward Luján. Here, there is an international river
internacional donde parten los catamaranes station where Cacciola catamaran ferries set out
Cacciola hasta el puerto de Carmelo, en la Re- for the Carmelo port in Uruguay. Not far ahead,
pública Oriental del Uruguay. Poco más ade- Interisleña catamarans, which sail the Delta, are
lante, amarran los catamaranes Interisleña que docked.
recorren el Delta. The less lavish but equally as traditional Club de
Menos fastuosas pero igualmente tradiciona- Regatas América and Club Suizo de Buenos Aires
les, a lo largo del paseo se suceden las sedes are located successively along the drive. The
del Club de Regatas América y el Club Suizo “corner” of the Tigre and Luján Rivers, across
de Buenos Aires y en la “esquina” de río Tigre from the Parque de la Costa harbor, is home to
y río Luján, frente a la dársena del Parque de la the Prefectura Naval Argentina [4], the coast
Costa, el edificio de la Prefectura Naval Ar- guard that keeps a security watch over the entire
gentina [4], la guardia costera que vela por la country's waters. Visitors should consult here
seguridad en la navegación de todas las aguas before heading out to sail. Along the Río Luján,
del país y a la cual debería dirigirse el paseante the Paseo Victorica [5] is a nice, well-shaded and
si deseara transformarse en navegante. A lo well-kept riverfront drive with restaurants and
largo del río Luján el Paseo Victorica [5] es una steakhouses, some with outdoor seating close to
simpática costanera fluvial, bien arbolada y cui- the shore. The drive is quite calm from Monday to
dada, con restaurantes y parrillas cerca de la Friday, but very busy on Saturday, Sunday and
orilla. El paseo es muy tranquilo de lunes a vier- holidays. The distinguished Anglo-Normand-style
nes pero muy concurrido los sábados, domin- silhouette of the Club La Marina is located across
gos y feriados. En la orilla opuesta del río Luján the Luján. Farther along, there are some aban-
se destaca la silueta anglonormanda del Club doned ship hulls in a shipyard, left there decades
La Marina y más adelante, unos cascos aban- ago.
donados en un astillero desde hace décadas. The Rowing Club Argentino is located on the cor-
TIGRE TIGRE
133
EL TIGRE EL TIGRE
En la esquina de Emilio Mitre y Victorica, se en- ner of Emilio Mitre and Victorica. Two blocks
cuentra el Rowing Club Argentino. Dos cuadras down, the Museo Naval de la Nación [6] is
más allá, el Museo Naval de la Nación [6] housed in Argentina's first shipyards and boat
funciona en los primeros astilleros y talleres shops, since this sector of the Río Luján was the
navales del país, ya que a fines del siglo XIX Army's main post in the late 19th century. The
este sector del río Luján era el apostadero de museum exhibits a good-sized collection of old
la Armada Argentina. El Museo exhibe una nu- model sailboats, steamboats and ships, old nau-
trida colección de viejas maquetas de veleros, tical logs, portraits of seamen, uniforms and
vapores y navíos, cartas náuticas antiguas, re- army weapons. The museum also has the Legh II
tratos de marinos, uniformes y armas navales, on display, the sailboat built in Tigre in 1942 on
y el velero Legh II construido en Tigre en 1942, which Vito Dumas sailed the world Alone
con el que Vito Dumas dio una vuelta al Through the Roaring Forties. Outside, the muse-
mundo en solitario por los Cuarenta Brama- um has some naval airplanes, canons and war
dores; al aire libre se exponen algunos avio- relics. The adjacent Centro Naval has a simple
nes navales, cañones y restos bélicos. restaurant open to the public.
El último tramo del paseo ribereño se inte- The last stretch of the riverfront drive is inter-
rrumpe con la sede moderna del Concejo Deli- rupted by the modern Concejo Deliberante
berante que está siendo reciclada como Mu- building which is being recycled into the Tigre
seo de Arte Tigre y culmina en el llamativo edi- Museum of Art and culminates with the eye-
ficio del Tigre Club [7] inaugurado en 1906 y catching Tigre Club [7] building, inaugurated in
que junto a un contiguo y desaparecido Tigre 1906. This building, along with the adjacent and
Hotel (se incendió en 1944) fue el centro de la now-disappeared Tigre Hotel (caught on fire in
vida social cuando Tigre, además de aposta- 1944), was the center of social life when Tigre, in
dero naval, era una localidad veraniega ele- addition to being a naval post, was an elegant
gante. summer vacation spot.
Desde la “esquina” del río Luján y río Recon- From the “corner” of Río Luján and Río Recon-
quista (donde se agolpan diversas guarderías quista, (where there are several boat storage
naúticas en una suerte de “río de servicio”) se facilities as a sort of “services river”). it is recom-
sugiere seguir la bonita calle Liniers, arbolada y mended to take Calle Liniers, a pretty, street with
alineada con vistosas casas hasta llegar al Mu- plenty of trees and lined with beautiful homes, to
seo de la Reconquista [8], frente a Plaza Ca- the Museo de la Reconquista [8] across from
zón. Aquí, en la ampliación en estilo neocolonial the Plaza Cazón. Here, a neo-Colonialstyle addi-
de una vieja casa del Tigre, se exponen unifor- tion to this old Tigre house provides a space to
mes, armas, retratos y documentos con foco exhibit uniforms, weapons, portraits and docu-
en las Invasiones Inglesas y la Reconquista, he- ments that focus on the English invasions and
roica gesta que a la sazón comenzó justo frente the Reconquista, a heroic gesture began here in
al Museo. Unas cuatro cuadras más adelante front of the present-day museum. Some four
por la agradable calle Liniers se verá el Museo blocks down the pleasant Calle Liniers, the
de la Prefectura Naval Argentina con diversas Museo de la Prefectura Naval Argentina has
maquetas, uniformes, documentos, armas, ins- diverse models, uniforms, documents, weapons,
Terminal fluvial
134
EL TIGRE EL TIGRE
trumental y equipamiento náutico e iconogra- nautical instrumentation and equipment and
fía de esta institución. Por la siguiente o la an- Coast Guard iconography. To finish up the tour,
terior calle transversal se puede cerrar el pa- take the next street or the preceding cross
seo regresando a las orillas del río Tigre, en cer- street, returning to the Río Tigre's shores near
canías de la Estación Tigre [9], donde parten the Estación Tigre [9], where trains take off for
los trenes a Retiro. Retiro.
135
ALREDEDORES DE BUENOS AIRES
BUENOS AIRES SURROUNDINGS
136
rismo popular que llena sus paseos, recreos, res- popular tourism that fills its roads, recreational
taurantes y parrillas. Las recovas y calles adya- areas, restaurants and steakhouses. The arch-
centes se nutren de puestos de ventas de souve- ways and adjacent streets are filled with stands
nirs e imágenes religiosas. También las bonitas for souvenirs, and religious images. The pretty,
orillas del río Lujan, parquizadas y arboladas, landscaped and tree-covered banks of the Río
congregan visitantes que aprovechan sus mesas Luján are filled with visitors that use the tables
y parrillas para un picnic o un asadito. and grills for a picnic or cook-out.
Merece una visita el Museo Histórico [2] ubicado A worthwhile stop is to the Museo Histórico [2],
en un conjunto de construcciones donde una –La located in a collection of buildings, one of which
Casa del Virrey Sobremonte— es colonial y el res- is a colonial construction, the Viceroy Sobre-
to una lograda evocación del estilo. El museo cuen- monte’s house, and the rest are well-achieved
ta con varios óleos y acuarelas muy interesantes, evocations of the colonial style. The museum has
entre ellas las de Cándido López sobre la Guerra a number of very interesting oil and watercolor
del Paraguay y las de Francisco Fortuny de la Cam- paintings, including works by Cándido López
paña al Desierto; una sala gauchesca con platería about the War of Paraguay and works by Francis-
y otra dedicada a Juan Manuel de Rosas. co Fortuny about the Desert Campaign; a gaucho-
A pocos pasos se encuentra el Museo del inspired hall with silversmithing and another ded-
Transporte [3], cuyo acervo consiste en una nu- icated to Juan Manuel de Rosas’s. Close to here,
trida colección de carruajes, carretas y coches the Museo del Transporte [3] has an abundant
fúnebres, además del hidroavión Plus Ultra que collection of carriages, wagons and hearses, as
en 1926 voló de Madrid a Buenos Aires, el vele- well as the Plus Ultra hydroplane that flew from
ro Legh del navegante solitario Vito Dumas, los Madrid to Buenos Aires in 1926, the Legh sailboat
caballos criollos Mancha y Gato (que llegaron of solitary sailer Vito Dumas, the native horses
hasta Nueva York), una reconstrucción de taho- Mancha and Gato (that walked all the way to New
na y molino y el museo de la yerba mate en la York), a reconstruction of a flour mill and the yerba
planta alta. mate museum on the upper floor.
En la recova del lado opuesto esta el Museo Mu- The Museo Municipal de Bellas Artes [4], with
nicipal de Bellas Artes [4] con obras de artis- works by local artists, is situated by the archway
tas plásticos locales. on the opposite side.
En las afueras de Luján, bien visible al llegar por el The Zoo Luján is located in the outskirts of Luján
Acceso Oeste al kilómetro 58, está el Zoo Luján, and is visible from the Acceso Oeste (West
un parque recreativo de 15 hectáreas y granja edu- Access) at kilometer 58. The Zoo is a recreation-
cativa con juegos infantiles, colección de autos y al, 37-acre park and educational farm with chil-
camiones antiguos y los animales exóticos que, a dren’s games, antique car and truck collection
diferencia de otros zoológicos, aquí se pueden to- and exotic animals that may be touched, unlike
LUJÁN LUJÁN
137
LUJÁN Y TOMÁS JOFRÉ LUJÁN Y TOMÁS JOFRÉ
car. El lugar dispone de parrilla los fines de sema- other zoos. There is also a steakhouse open on
na y feriados, y espacio para acampar en carpa. weekends and holidays as well as space for
En Open Door, a escasos 10 kilómetros de Lu- camping in tents.
ján, hay un Resort de Campo & Polo donde se At Open Door, a mere 6 miles from Luján, there is
puede aprender a jugar y desde agosto hasta no- the Resort de Campo & Polo where the game is
viembre ver jugar el polo, además de practicar taught and where polo matches may be observed
golf en un campo contiguo. No lejos de aquí, la from August to November, in addition to playing
estancia San Ceferino más que una estancia (100 golf at an adjacent course. Not far away, the
hectáreas) es un confortable hotel de campo de Estancia San Ceferino is more than a normal
33 habitaciones con un buen restaurante. estancia (250 acres); it is a comfortable country
Siguiendo viaje hacia el oeste por la ruta 5, unos hotel with 33 rooms and a good restaurant.
12 km antes de llegar a Mercedes se verá un des- Continuing the trip west via Ruta 5, 3.7 miles
vío a la izquierda hacia Tomás Jofré, un pequeño before arriving to Mercedes, there is a detour on
poblado advocado a la gastronomía: hay una do- the left toward Tomás Jofré, a small town that
cena de restaurantes-parrillas muy concurridos has dedicated itself to gastronomy. There are a
en fines de semana, donde se puede degustar to- dozen restaurant-steakhouses that are very popu-
do el clásico menú de la cocina argentina que in- lar on weekends and where all the typical Argen-
cluye fiambres, pastas, parrilla y los postres a pre- tine dishes are offered, from cold cuts and pastas
cios muy razonables, y en una atmósfera muy to grilled food and desserts, all for very reason-
simpática. Por otra parte la comarca cuenta con able prices and an entertaining atmosphere. The
la hostería Tomás Jofré para hospedarse. Hostería Tomás Jofré offers accommodation.
138
CAPILLA DEL SEÑOR Y CAPILLA DEL SEÑOR AND
SAN ANTONIO DE ARECO SAN ANTONIO DE ARECO
Poco después de cruzar el río Luján por la autopis- Shortly after crossing Río Luján on the Ruta 9 high-
ta de la ruta 9, a unos 70 kilómetros de Buenos Ai- way some 43 miles from Buenos Aries, signs indi-
res, se verá la indicación de salida hacia la Reserva cate the exit to the Reserva Natural Ingeniero
Natural Ingeniero Otamendi, el único santuario de Otamendi, the only natural sanctuary around
la naturaleza en los alrededores de Buenos Aires, Buenos Aires. Here, the protected eco-system is
donde se protege el ecosistema de las barrancas composed of Tala trees and swamplands.
con monte de talas y los bañados ribereños. A short distance away, one of the most popular
A breve distancia se emplaza una de las estancias ranches for day-tourists is the Estancia Santa Su-
más frecuentadas por el turismo de un día. La es- sana in Los Cardales. Set around a colonial-style
tancia Santa Susana en Los Cardales, ofrece mag- ranchhouse with a small museum, Santa Susana of-
níficos y multitudinarios asados acompañados por fers magnificent, multitudinous barbecue cook-outs
espectáculos musicales, junto a un casco de estilo accompanied by musical shows.
colonial con un pequeño museo. Capilla del Señor, is located 56 miles from Buenos
A unos 90 kilómetros de Buenos Aires y algo apar- Aires and is somewhat isolated from access roads
tado de las rutas de acceso 9, 8 y 6 está Capilla del 9, 8 and 6. A small, nicely laid-out town, Capilla del
Señor, un pequeño pueblo de agradable planta ur- Señor is bordered by the Arroyo de la Cruz (creek)
bana, que linda con el arroyo de la Cruz y en cuyos and has various country cafeterias and stops in the
alrededores hay varios comedores de campo y po- vicinity offering lunch and outdoor day or weekend
sadas donde almorzar y pasar un día o un fin de se- trips. Capilla del Señor may be reached by a paved
mana al aire libre. Se llega a Capilla del Señor por road from Ruta 8; from Capilla, 8 dirt roads, 7.4
un camino pavimentado desde la ruta 8; desde Ca- miles-long each, irradiate toward all of its cardinal
pilla se irradian hacia todos los puntos cardinales 8 points, crossing one of the most attractive areas in
caminos de tierra que atraviesan una de las campi- the Argentine Pampas. Ranches that receive guests
ñas más agraciadas de las pampas argentinas. En- include Estancia La Mimosa, also offering country
tre las estancias que reciben huéspedes están la es- day trips, and the Estancia Turística Don Silvano,
tancia La Mimosa, que ofrece días de campo, y la with overnight accomodation.
estancia turística Don Silvano, con alojamiento. San Antonio de Areco, a town that sprung up
A 110 kilómetros de Buenos Aires por la ruta 8 se around a chapel in the mid-18th century, is located
llega a San Antonio de Areco, pueblo nacido a me- 69 miles from Buenos Aires via Ruta 8. With 20,000
diados del siglo XVIII en torno a una capilla. Con inhabitants and an urban layout of a dozen blocks on
20.000 habitantes y una planta urbana de una doce- each side, this pleasant settlement lies along the
na de manzanas de lado, esta agradable población banks of the Río Areco, where there is a forested,
se encuentra a orillas del Río Areco, en cuyas már- public park with barbecue grills available for public
genes hay un parque público arbolado con esas pa- use – a Sunday necessity for Argentines. San Anto-
rrillas de uso libre tan necesarias al domingo de los nio de Areco’s historical district, although it cannot
argentinos. Su casco histórico, si bien no rivaliza con possibly compete with those of colonial America, is
los de la América colonial, es de lo más tradicional one of the most traditional districts of the Pampas of
que pueda verse en las pampas bonaerenses: en Buenos Aires. Around the plaza and surrounding ar-
torno a la plaza y sus alrededores, además de la Igle- eas there are half of a dozen manor homes dating to
sia Parroquial, hay casonas de fines del siglo XIX. El the late 19th century, in addition to the Iglesia Par-
roquial. The traditionalism of San Antonio de Areco
manifests itself on every 10th of November, the Día
de la Tradición, when gauchos and visitors from dis-
tant counties gather to celebrate the gaucho arts
with equestrian processions, horse tamings, rodeos,
barbecue cook-outs, dances, guitar sessions and
the Semana de la Artesanía Arequera (Areco Hand-
icraft Week). The cultural and historical heritage of
the town is also observed in its museums; one block
from the plaza, the Centro Cultural y Museo Usina
Vieja sums up local history. On the other side of the
Río Areco, across the beautiful Puente Viejo, the
Museo Gauchesco Ricardo Güiraldes stands sur-
rounded by the 94-acre Parque Criollo. Entrance to
the park is from the Pulpería La Blanqueada, a
150-year-old adobe construction (quite old for the
Pampas) that houses a traditional shop to supply
Museo Gauchesco Ricardo Güiraldes the modest needs of gauchos and country folk. The
139
CAPILLA DEL SEÑOR Y CAPILLA DEL SEÑOR AND
SAN ANTONIO DE ARECO SAN ANTONIO DE ARECO
acervo tradicionalista de San Antonio de Areco se exhibition halls of the Museo Gauchesco display
manifiesta cada 10 de noviembre, Día de la Tradi- collectons of gaucho artifacts and crafts, silver
ción, cuando gauchos y visitantes de comarcas dis- goods, leather goods, documents and paintings,
tantes se reúnen para celebrar las artes gauches- most of which have some reference to the life and
cas con desfiles ecuestres, domas, carreras cuadre- work of Ricardo Güiraldes, whose novel Don Se-
ras, asados, danzas, guitarreadas y una Semana de gundo Sombra, along with José Hernández’s epic
la Artesanía Arequera. El patrimonio cultural e his- poem Martín Fierro, is one of the pillars of gaucho lit-
tórico del pueblo se observa también en sus mu- erature. The museum’s main attraction, however, is
seos: a una cuadra de la plaza se encuentra el Cen- the collection of oil paintings by Uruguayan painter
tro Cultural y Museo Usina Vieja, que resume la Pedro Figari. The Posta El Tropezón, the town’s
historia local. Al otro lado del río Areco, cruzado por most famous restaurant, is located about 1/3 of a
el hermoso Puente Viejo, se ubica el Museo Gau- mile away, toward the outskirts and down Calle Ri-
chesco Ricardo Güiraldes rodeado por un Parque cardo Güiraldes, and is surrounded by a park with a
Criollo de 38 hectáreas, al que se accede por la Pul- pool. Other attractions in San Antonio de Areco in-
pería La Blanqueada, una construcción de adobe clude the typical mini-market Benssonart (Zapiola
de un siglo y medio (es decir, antiquísima para las and Segundo Sombra) where visitors may enjoy a
pampas) dispuesta como uno de estos tradiciona- gin (the typical gaucho drink) and the town’s 2 sil-
les comercios que satisfacían todas las modestas versmiths Draghi Hermanos (Alvear and Alsina) and
necesidades de los gauchos y la gente de campo. El Gustavo Stagnaro (General Paz 441). There is also
Museo Gauchesco reúne en sus salas colecciones a Museo Gauchesco de Osvaldo Gasparini (Gen-
de artefactos y artesanías gauchescas, platería, tra- eral Alvear between Bolívar and Rivadavia) and the
bajos en cuero, documentos y cuadros en buena Museo de Ciencias Naturales Carlos Merti
parte relacionados con la vida y obra de Ricardo (Moreno and Zerboni) with a nice botanic garden
Güiraldes, autor de la novela Don Segundo Sombra and zoo for native plants and wildlife. In town, lodg-
que, junto al poema épico Martín Fierro de José Her- ing is available in simple and clean hotels, and out-
nández, es uno de los pilares de la literatura gau- side of town, there are several campgrounds. San
chesca. El plato fuerte del Museo, sin embargo, es Antonio de Areco, however, distinguishes itself for
la obra del pintor uruguayo Pedro Fígari. Desde allí, its tourist estancias, the first of their kind to take
a 500 metros hacia las afueras, por la calle Ricardo guests and among the most organized and well-
Güiraldes, se llega al restaurante más afamado del equipped to spend a few days under the Pampa
pago, la Posta El Tropezón, rodeada por un parque sky; La Bamba, El Ombú, La Porteña (where Ri-
con piscina. Otros atractivos de San Antonio de Are- cardo Güiraldes lived), Los Patricios and La
co son la típica pulpería Benssonart (Zapiola y Se- Cinacina are the most traditional estancias.
gundo Sombra) donde se puede tomar una ginebra
(el típico trago del gaucho); los talleres de platería,
Draghi Hermanos (Alvear y Alsina) y Gustavo Stag- RESTAURANTES FINE FOOD
naro (General Paz 441). Otras alternativas de paseos
son el Museo Gauchesco de Osvaldo Gasparini
(General Alvear entre Bolívar y Rivadavia) y el Mu-
seo de Ciencias Naturales Carlos Merti (Moreno
y Zerboni) que alberga un pequeño botánico y zoo-
lógico de flora y fauna autóctona. En el pueblo se
puede alojar en hoteles sencillos y correctos, y en
los alrededores hay varios campings. Sin embargo,
el pago de San Antonio de Areco se destaca por sus
estancias turísticas, que fueron de las primeras en
recibir visitantes y son de las mejor organizadas y
equipadas para pasar algunos días bajo el cielo
pampeano: La Bamba, El Ombú, La Porteña (donde
vivió Ricardo Güiraldes), Los Patricios y La Cinacina
son las más tradicionales.
140
DEPORTES EN BUENOS AIRES
SPORTS IN BUENOS AIRES
GOLF GOLF
En la ciudad de Buenos Aires y alrededores In the city of Buenos Aires and its surroundings there
hay una variedad de campos de golf, drivings are a number of golf courses, drivings and clubs:
y clubes: Abril Club de Campo. Buenos Aires - La Plata
Abril Club de Campo. Autopista Buenos Aires- Highway Km 30.5, Hudson. Tel. 4215-2136.
La Plata Km 30,5, Hudson. Tel. 4215-2136. Web site: www.abrilgolf.com.ar
Web site: www.abrilgolf.com.ar E- mail: starter@abril.com.ar
E- mail: starter@abril.com.ar Golf Club José Jurado. Avenida Coronel Roca
Golf Club José Jurado. Avenida Coronel Roca 5025. Capital Federal. Tel. 4065-0623 / 4706.
5025. Capital Federal. Tel. 4065-0623 / 4706. Web site: www.juradogolf.com
Web site: www.juradogolf.com San Isidro Golf Club. Juan Segundo Fernán-
San Isidro Golf Club. Juan Segundo Fernán- dez 386, San Isidro. Tel. 4766-6625 / 4765-
dez 386, San Isidro. Tel. 4766-6625 / 4765- 4135. Web site: www.sigc.com.ar
4135. Web site: www.sigc.com.ar Carmel Country Club. Monseñor D´Andrea no
Carmel Country Club. Monseñor D´Andrea number, Pilar. Tel. 02322-42-8709/42-6039.
s/n°, Pilar. Tel. 02322-428709/426039. E- mail: carmelpilar@ciudad.com.ar
E- mail: carmelpilar@ciudad.com.ar Highland Park Country Club. Avenida de los
Highland Park Country Club. Avenida de los Jazmines and Campanillas, Del Viso.
Los Jazmines y Campanillas, Del Viso. Tel. (02320) 47-0090.
Tel. (02320) 470090. Hurlingham Golf Club. Avenida Julio Roca
Hurlingham Golf Club. Avenida Julio Roca 1411, Hurlingham. Tel. 4662-5510/04.
1411, Hurlingham. Tel. 4662-5510/04. Web site: www.hurlinghamclub.com.ar
Web site: www.hurlinghamclub.com.ar E- mail: golf@hurlinghamclub.com.ar
E-mail: golf@hurlinghamclub.com.ar La Orquídea. RN 6 and Camino Real,
La Orquídea. RN 6 y Camino Real, Cardales. Cardales. Tel. (02322) 493537.
Tel. (02322) 493537. Web site: www.laorquideagolf.com.ar
Web site: www.laorquideagolf.com.ar Lagos de Palermo. Avenida Tornquist (be-
Lagos de Palermo. Avenida Tornquist (entre tween Olleros and Alsina), Capital Federal.
Olleros y Alsina), Capital Federal. Tel. 4774- Tel. 4774-5108. E- mail: gclp@golflagos
5108. E- mail: gclp@golflagosdepalermo.org.ar depalermo.org.ar
Los Pingüinos Club de Campo. RN 7 nº Los Pingüinos Club de Campo. RN 7
10298, Ituzaingó. Tel. 4621-4716. Nº 10298, Ituzaingó. Tel: 4621-4716.
E- mail: lospinguinos2004@hotmail.com E- mail: los pinguinos2004@hotmail.com
Mayling Golf Club. Ruta Panamericana km 50, Mayling Golf Club.Ruta Panamericana Km 50,
Pilar. Tel. (02322) 494469. Pilar. Tel: (02322) 494469. E- mail: mayling
E- mail: maylinggolf@yahoo.com.ar golf@yahoo.com.ar
Olivos Golf Club. Ruta Panamericana km 32,4, Olivos Golf Club. Ruta Panamericana Km 32.4,
Pablo Nogues. Tel. 4463-0035 / 1076. Pablo Nogués. Tel. 4463-0035 / 1076.
Pacheco Golf Club. Boulogne Sur Mer 1430, Pacheco Golf Club. Boulogne Sur Mer 1430,
General Pacheco. Tel. 4740-9820. General Pacheco. Tel:. 4740-9820.
E- mail: pachecogolfclub@ciudad.com.ar E- mail: pachecogolfclub@ciudad.com.ar
Pilar Golf Club. RN 8 Km 60,5, Pilar. Pilar Golf Club. RN 8 Km 60.5, Pilar.
Tel. (02322) 490888 Tel. (02322) 490888.
Ranelagh. Avenida Este y Calle 359, Ranelagh. Avenida Este and 359 Street,
Ranelagh. Tel. 4258-8514. Ranelagh. Tel. 4258-8514.
Web site: www.ranelaghgolfclub.com Web site: www.ranelaghgolfclub.com
E-mail: gerencia@ranelaghgolf club.com.ar E- mail: gerencia@ranelaghgolfclub.com.ar
141
DEPORTES EN BUENOS AIRES SPORTS IN BUENOS AIRES
142
LA COSTA ATLÁNTICA
THE ATLANTIC COASTLINE
La costa atlántica bonaerense es una de las op- When planning vacations, the Buenos Aires
ciones turísticas más anheladas a la hora de pla- Atlantic coast is one of the most desired tourist
nificar vacaciones. La misma conjuga perfecta- options. It perfectly combines the charm and
mente el encanto y la belleza de sus recursos na- beauty of its natural resources, its fascinating
turales, paisajes fascinantes, costas recortadas landscapes, its different coasts cut away for the
para todos los gustos, acantilados, barrancas, various tastes, its cliffs, its gullies, its incredible
médanos y dunas increíbles, la frescura del bos- sandbanks and dunes, the freshness of its woods,
que, escenarios para la práctica de todo deporte, the places for the practice of every kind of sport,
una excelente plataforma de servicios y toda la an excellent service platform and the sea’s seduc-
seducción del mar. tive power.
Es por su gran diversidad, que sus playas alber- The Atlantic Coast beaches offer, because of its
gan todas las alternativas para delinear el des- great diversity, an alternative to outline the resting
canso para todos los gustos y edades. Los bal- period for people of all ages and according to
nearios se suceden uno tras otro, cada uno con their different tastes. These beaches are located
su perfil particular. El turista podrá disfrutar de one next to the other, each with its own style. The
una amplia variedad de balnearios, cada uno de tourist may enjoy an ample variety of beaches,
ellos a la medida de cada necesidad. covering all sorts of needs.
143
PARTIDO DE LA COSTA THE COAST DISTRICT
El primer balneario es San Clemente del Tuyú, The first beach is San Clemente del Tuyú, a
villa turística reposada y agradable gracias a la quiet and nice tourist village characterized by
trama irregular y curva de sus calles, y a sus ge- an irregular and curved street layout, and large
nerosos espacios verdes. Posee una muy buena green areas. It has a very good hotel and gas-
infraestructura hotelera como gastronómica al al- tronomic infrastructure affordable for everyone.
cance de todos los bolsillos. Its beaches have little swell and warm waters,
Las playas son de poco oleaje, con aguas tibias, which are not too deep and are more brack-
poco profundas y más salobres que saladas, en tanto ish than salty, and have beachside bars and
que los paradores y balnearios brindan una exce- resorts that offer an excellent range of servic-
lente gama de servicios. A unas 20 cuadras al norte es. Some 20 blocks to the north, there is the
del centro, se encuentra el Puerto San Clemente del San Clemente del Tuyú Harbor. A block away
Tuyú. A una cuadra del Puerto se encuentra Mundo from the Harbor we find Mundo Marino, an
Marino, complejo de entretenimientos con parque entertainment complex with a wooded park
arbolado y piscinas-escenario, donde se presentan and pools-stages, where the shows of dol-
shows de delfines, orcas y lobos marinos. phins, orcas and sea wolves are presented.
PINAMAR PINAMAR
93 kilómetros más al sur se encuentra Pinamar. 93 kilometers further South you reach Pinamar.
Pinamar es una gran aldea balnearia que junto Pinamar is a large beach town that, together with
a Cariló, Mar del Plata y la uruguaya Punta del Cariló, Mar del Plata and the Uruguayan Punta
Este es uno de los escenarios centrales del ve- del Este, is one of the main destinies during the
rano argentino, el lugar donde converge una ta- Argentinean summer. An important part of the
jada de vida social y cultural que en enero y fe- social and cultural life that travels from Buenos
brero se desplaza de Buenos Aires a la costa Aires to the Atlantic coast during the months of
atlántica. January and February converges on this beach.
Pinamar se destaca por su singular urbanización Pinamar stands out for its peculiar urbanization
y belleza paisajística, merced a una notable fo- and the beauty of its landscapes, thanks to a
restación en una zona medanosa y a sus anchas remarkable forestation along a sandy area and
144
PARTIDO DE LA COSTA THE COAST DISTRICT
145
PINAMAR PINAMAR
playas –de declive suave y parejo– bañadas por its wide beaches – with soft and even slopes –
aguas oleadas. bathed by wavy waters.
Fundado en 1943 junto a su primer Hotel Playas Pinamar was founded in 1943, together with its
que aún existe, ampliado, Pinamar tiene la planta first and still existing Hotel Playas, nowadays
urbana más curiosa y lograda en las costas ar- enlarged. This beach has the most strange city
gentinas: una recta Avenida Bunge con calles layout of Argentina’s coasts: a straight Bunge
curvas que suben y bajan en modo pintoresco Avenue with curved streets that go up and
entre los médanos cubiertos de pinares. down, in a picturesque way, throughout the
Más allá de su trajinado eje comercial y su tran- sand dunes covered with pine woods.
sitada costanera, el espíritu vacacional de Pina- Beyond its busy commercial center and its crowd-
mar está en las tranquilas y coquetas calles in- ed coastal promenade, Pinamar’s vacation spirit
teriores, con sus confortables casas de veraneo. lies in its calm and nice inner streets, and in its
En la Avenida de las Acacias y del Libertador, la comfortable summer houses. On Avenida de las
Iglesia Nuestra Señora de la Paz es una de las Acacias and del Libertador, the Nuestra Señora
capillas modernas (aunque de estilo toscano) de la Paz Church is one of the best achieved
más logradas de la costa atlántica: fue proyec- modern chapels (although of Tuscan style) of all
tada por el arquitecto Bunge, fundador y pro- the Atlantic coast; it was designed by architect
yectista del balneario junto a la señora Valeria Bunge, founder and designer of this beach,
Guerrero, que aportó las tierras. La Avenida del together with Mrs. Valeria Guerrero, who donated
Mar: es un ancho callejón de arena con ambos the lands. The Avenida del Mar is a wide sand
frentes –urbano y playero– muy edificados, con road with its two sides –urban and beach- fully
intenso tránsito y actividad promocional en tem- constructed, with intense traffic and promotion
porada. A lo largo de la costa, desde el muelle de activity during summer season. Heading North
pescadores hacia el norte, hay casi tres doce- from the fishermen’s pier, along the beach, there
nas de paradores-balnearios con gran desplie- are almost three dozens of beachside bars –
gue de servicios, modas y marcas. Un sello de resorts, which feature a great number of services,
este balneario lo ponen las 4x4, las motos y los fashions and brands. The 4x4 vehicles, motorbikes
cuatriciclos, tan vigentes entre sus veraneantes, and four-wheel motorbikes are one of this beach’s
que prefieren desplazarse en estos medios en trademarks, since its vacationers prefer these
lugar de las clásicas bicicletas. means of transportation to the classic bicycles.
Uno de los grandes atractivos de Pinamar es el One of Pinamar’s greatest attractions is the Golf
Golf Links Pinamar, un campo de golf de 9 ho- Links Pinamar, with a 9-hole golf course and
yos y otro de 18 entre médanos y pinares con un another 18-hole one, both created among sand
hermoso Club House, con confitería y restau- dunes and pinewoods with a beautiful Club
rante. Detrás del los campos de golf y hacia el House, which holds a café and a restaurant.
norte se extiende la Reserva Forestal de Pinamar. Behind the golf courses and towards the North,
En ese sector, en la calle Fragata La Victoria, se we discover Pinamar’s Forest Reserve. Right in
encuentra el Pinamar Tennis Ranch, que posee, this area, along the Fragata La Victoria street, the
además de un restaurante, bungalows para al- Pinamar Tennis Ranch is located; it offers bun-
quilar. En la Avenida Bunge, próximo al acceso galows for rental and a restaurant. On Avenida
a la ciudad, se ubica el Club Hípico, que cuenta Bunge, near to the city’s access, the Club Hípico
con escuela de equitación y un complejo depor- is located, which holds horseback riding school
tivo municipal.; en el lugar además se pueden al- and a municipal sports complex, and besides
quilar caballos. Entre los pasatiempos extra-bal- horses are available for riding. Among the several
nearios, los turistas también pueden alquilar cua- after-beach hobbies, vacationers may rent four-
triciclos, bicicletas y tablas de sandboard. wheel motorbikes, bicycles and sand boards.
El Pinamar de los pescadores posee un mue- Fishing lovers find at Pinamar a fishing pier (with
lle de pesca (con alquiler de equipos) y em- equipment for rental) and boats, which during
barcaciones, que en verano llevan mar adentro summer take fishermen out to sea for the fishing
la pesca de tiburón, corvina, palometa y peje- of sharks, croakers, palometa fish and silversides.
rreyes.
Ostende and Valeria del Mar, together with
Ostende y Valeria del Mar forman un mismo te- Pinamar, form the same urban scheme, in which
jido urbano con Pinamar, desde donde se irra- each one of them stand out as residential neigh-
dian como barrios residenciales con sus res- borhoods with their correspondent small com-
pectivos pequeños centros comerciales. mercial centers.
Ostende fue el primer balneario de la comarca. Ostende was the first beach of the region. It was
Se trató de un emprendimiento belga que en born as a Belgian venture that, in 1913, opened
1913 abrió el Thermas Hotel, hoy Hotel Ostende the Thermas Hotel, nowadays known as the
que, ampliado y remodelado, aún se conserva. Hotel Ostende, which, after being enlarged and
Del balneario originario sólo sobrevivió un tramo remodeled, is still working. From the original
de rambla. beach, only a part of the boulevard has survived.
146
147
Centro comercial de Cariló
CARILÓ CARILÓ
Cariló (“médano verde”) se comenzó a forestar con Cariló (“green sand dune”) began its forestation
pinos, eucaliptus y otras especies exóticas hacia of pines, eucalyptus and other exotic species
1918, cuando todavía era un arenal costero de la es- towards 1918, when it was still a coastal sandy
tancia de la familia Guerrero. En los años ‘60, cuando area of the ranch which was property of the
el bosque de 1.700 hectáreas ya era espectacular, Guerrero family. In the ‘60s, by the time the
entraron las máquinas para abrir caminos en la es- 1,700 hectares woods was already spectacular,
pesura y se comenzaron a vender terrenos. Final- machines started to open roads through the
mente en la década del ’70 se construyeron las pri- denseness and lots began to be sold. Finally,
meras casas. Hoy, Cariló es uno de los balnearios during the ’70s, the first houses were built.
más exclusivos de la costa Argentina, el lugar ideal Nowadays, Cariló is one of the most exclusive
para desconectarse y dejarse acompañar por los beaches of Argentina’s coast, and constitutes
suaves sonidos de la naturaleza. an ideal place to switch off and let the soft
Ocultas entre sus médanos y su frondoso bosque, sounds of nature become part of the summer.
en Cariló se registran unas 2.500 casas de veraneo There are almost 2,500 summerhouses and 50
y medio centenar de hoteles y apart hoteles. Sus hotels and apart hotels hidden among Cariló’s
calles de tierra acompañan el aspecto agreste de sand dunes and lush forest. Its dirt streets go along
sus grandes pinos. Su pintoresco centro comer- with the wild aspect of its large pine trees. Its pic-
cial también se encuentra escondido entre los ár- turesque commercial center, also hidden among
boles, allí abundan distintos paseos con tiendas, the trees, offers a lot of different promenades with
entretenimientos infantiles, cafés y restaurantes. shops, children games, cafés and restaurants. The
El paseo vespertino por el lugar convoca a mu- evening stroll around the place gathers many
chos veraneantes de los balnearios vecinos. vacationers from neighboring beaches.
Para no olvidarnos que estamos inmersos en un In order not to forget that Cariló is immersed in
entorno natural, todas las calles de Cariló tienen a natural surrounding, all of its streets take the
nombres de aves o de árboles. Justamente en name of birds or trees. The Cariló Golf Club is
Ñandú y Perdiz se encuentra el Cariló Golf Club, located on Ñandú and Perdiz and in its 18-hole
con 18 hoyos trazados en una angosta abertura course created in a narrow opening of the
en el bosque. En la espesura de Cariló funcionan woods. The Centro Hípico and the Tennis
también el Centro Hípico y el Tennis Ranch. Ranch also operate within Cariló’s denseness.
Sobre la playa están los mejores hoteles y los para- The best hotels and traditional resorts, such as
dores tradicionales como Hemingway y Divisadero. Hemingway and Divisadero, are located right on
Los balnearios ofrecen juegos y actividades para the beach. The resorts offer games and activi-
entretener a los más pequeños, mientras los padres ties for the children, while their parents take a
descansan. Existen algunas salidas a la playa para rest. Besides, there are outings to the beach on
las 4x4 y otros vehículos areneros, que disponen de 4x4 vehicles and other sand vehicles that cover
varios kilómetros de médanos hacia el sur. several kilometers of sand dunes to the South.
148
VILLA GESELL Y VILLA GESELL AND
MAR DE LAS PAMPAS MAR DE LAS PAMPAS
A sólo 20 km de Cariló, por la Ruta 11, llegamos Only 20 Km away from Cariló, along Route 11,
a Villa Gesell. Villa Gesell asumió desde los años we discover Villa Gesell. Villa Gesell is, since
´60 la fama de balneario juvenil e informal de la the ‘60s, known as the youth and informal
costa atlántica. El trazado irregular de las calles, la beach of the Atlantic coast. The irregular
urbanización con chalets y una trama bien salpi- scheme of its streets, the urbanization with
cada de verde le confieren un perfil agradable y bungalows and a layout with abundant green
sosegado, que contrasta con el tránsito y movi- areas, give Villa Gesell a nice and calm profile,
miento comercial de su largo eje central, la Av. 3. which contrasts with the traffic and commercial
Con una excelente plataforma de servicios tanto movement of its long central axis, 3rd Avenue.
de alojamientos como gastronómicos, Villa Ge- Villa Gesell, with its excellent accommodations
sell es uno de los puntos focales del verano ar- and gastronomic services, is one of the main
gentino, más distendido que Cariló o Pinamar. places of the Argentinean summer, and a more
Retomando Avenida 3 o “La Tres”, se encontrará el relaxed spot than Cariló or Pinamar.
tramo peatonal en verano –entre los paseos 104 y Taking 3rd Avenue or “La Tres” up again, you
109– que cruza a otra peatonal de tiempo completo, reach a portion which turns into a pedestrian
el paseo 106. Aquí, además del abigarrado centro boulevard during summer –between 104 and 109
comercial, agrupa buena parte de la oferta gastro- streets–, later crossing an all year round pedestri-
nómica, la cual posee un perfil adecuado al público an boulevard, 106 street. This boulevard concen-
juvenil (churros, panqueques, hamburguesas, piz- trates its mixed commercial center and most of
zas), aunque también se emplazan muy buenas its gastronomic offer, which has a profile suitable
confiterías y restaurantes. Los hoteles tienden a for the youth public (“churros”, pancakes, ham-
concentrarse en las dos calles paralelas a la 3, ha- burgers and pizzas); however, it also houses very
cia el mar. En el largo recorrido por la sinuosa Ave- good cafés and restaurants. Most of the hotels
nida 3, más allá de la Municipalidad y la plaza con are located in the two parallel streets of the 3rd
su Feria Artesanal, enhebra una serie de subcen- Avenue, towards the sea. The long and winding
tros comerciales que se van diluyendo en los ba- 3rd Avenue, beyond the Municipality and square
rrios más jóvenes hasta que, a la altura del paseo with its Artisans’ Fair, joins a series of commer-
150, se encuentran los campings, complejos de cial sub centers, which dilute themselves into the
bungalows y alquileres de cuatriciclos. En tanto que newest neighborhoods until, at 150 street, it
el muelle de pesca se ubica a la altura del paseo comes across the camping sites, bungalow com-
129. plexes and four-wheel motorbikes’ rental. The
Pese a su crecimiento sostenido, Villa Gesell man- fishing pier is located at 129 street.
tiene mucho de su viejo espíritu comunitario, y In spite of its continuous growth, Villa Gesell
hacen de éste su gran atractivo. La playa gese- still maintains part of its old community spirit,
llina cuenta una veintena de balnearios con para- which is actually its main attraction. The beach
dor y servicios de playa. Posee una rambla pea- of Villa Gesell has some twenty resorts with
tonal de entablonado de madera, que sustituyó a beachside bars and beach services. It has a
la costanera en su tramo central. pedestrian boulevard made of wood that stands
A tan sólo 3 kilómetros de Gesell, se encuentra in the central part of the coast promenade.
Mar de las Pampas, un balneario donde convi- Only 3 Kilometers away from Gesell, there is Mar
149
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA
ven frondosos bosques con amplias playas. Está de las Pampas, a beach that combines lush
diseñado sobre una traza irregular muy forestada, forests with wide beaches. It is designed over a
con calles de arena, lo que le confiere un carácter wooded irregular layout, with sand streets, all of
informal y natural junto a su edificación consti- which give the place an informal and natural char-
tuida en madera, al estilo de cabañas. El centro acteristic, together with its wood constructions, in
comercial es pequeño y de suma exquisitez, y la the form of cabins. The commercial center is small
oferta hotelera se encuentra en pleno ascenso, and very exquisite; the accommodations’ offer is
mientras que ya funcionan tres balnearios con pa- growing quite fast, and there are already three
radores y servicios de playa. resorts with beachside bars and beach services.
150
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA
151
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA
La silueta neo-medioeval de piedra del Torreón sits the formidable Villa Ortiz Basualdo, which
del Monje en Punta Piedras es el broche de Playa houses the Juan Carlos Castagnino Museum
Bristol. Se emplazan en el área la formidable Villa [4]. Across Colón Avenue, we find the splendid
Ortiz Basualdo, que alberga al Museo Juan Carlos Villa Normandy and the Sea Museum [5].
Castagnino [4]. Cruzando Colón, se sitúan la es- The way in which Colón Avenue finally ends
pléndida Villa Normandy y el Museo del Mar [5]. towards the sea is one of the city’s most partic-
La abertura final de la Av. Colón al mar es una de ular sights, at the bottom of which there is the
las vistas más singulares de la ciudad, a cuyos pies Varese Beach [6], on which shores of almost
se ubica la Playa Varese [6] sobre la que balco- one Kilometer long, you may see the apartment
nean a lo largo de casi un kilómetro algunos de los buildings with the best panoramic view.
edificios de departamentos con mejor panorámica. Around this area, we also discover the Stella
En esta zona además se emplazan la Capilla Ste- Maris Chapel [7] and the Water Tower-Tank.
lla Maris [7] y la Torre-Tanque de Agua. Hacia The inland direction takes to the residential
adentro se extienden los barrios residenciales de neighborhoods of Playa Grande, Stella Maris and
Playa Grande, Stella Maris y Los Troncos [8], y her- Los Troncos [8], and beautiful streets with bun-
mosas calles con chalets de estilo Mar del Plata. galows, built according to Mar del Plata’s style.
Con el oleaje amansado por un espigón, Playa With its swell calmed by a jetty, Varese Beach
Varese es muy concurrida por su arena fina y gets very crowded because of its fine sand and
suave declive, además de sus servicios de playa. soft slope, apart from its beach services. On the
Sobre la otra margen hay otra playa más pe- other side, there is a smaller beach with its own
queña al reparo del muelle que prolonga hacia pier, which extends the Corrientes Cape to the
el norte el Cabo Corrientes, como mirador al ex- north, as a viewpoint at one of the city’s bor-
tremo de la ciudad. Playa Chica [9] y los 2 su- ders. Playa Chica Beach [9] and the two sub-
cesivos parques públicos costeros inspiran al sequent coastal public parks give way to the
tramo más elegante del balneario. Frente a la ro- fanciest part of the beach. Across the traffic cir-
tonda donde culmina la Av. Peralta Ramos, se cle, where Av. Peralta Ramos ends, sits the Golf
encuentra el Golf Club Mar del Plata [10]. El Club Mar del Plata [10] that, with its 18-hole
contiguo campo de 18 hoyos es el más tradicio- golf course, is one of Argentina’s most tradi-
nal de Argentina. En Playa Grande hay 6 cuadras tional Golf Clubs. In Playa Grande Beach there
de servicios playeros además de las facilidades are six blocks full of beach services and resort
balnearias de los 3 clubes más exclusivos de la facilities of the three most exclusive clubs of the
ciudad: el Ocean, el Yacht y el Golf. city: the Ocean, the Yacht and the Golf.
La calle Alem [11] es un animado territorio que Alem Street [11] is an animated area, which
durante el día reúne conocidas tiendas y paseos during the day, puts together well-known stores
comerciales, con barras de tragos y picadas, and commercial promenades, offering drinks
disco-bares y pubs, que por la noche y hasta la and “picadas”, discotheques and pubs that at
madrugada son el eje caliente de Playa Grande. night and until dawn, constitutes the hot zone of
Algo similar pero más reposado sucede a unas Playa Grande. Something similar, but at a
10 cuadras de Alem, en los confortables chalets calmer pace, happens 10 blocks away from
152
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA
de antaño más o menos remodelados en torno a Alem Street, along the comfortable bungalows
las calles Güemes, Alvear, Garay, Castelli y Al- of yesteryear more or less remodelated, around
varado [12], donde las casas de veraneo y sus Güemes, Alvear, Garay, Castelli and Alvarado
jardines se reciclan en comercios. streets [12], where the summer houses and its
Merecen un vistazo, el Centro Cultural Villa Vic- gardens have been recycled into shops.
toria [13] en Matheu 1851 y lo que fuera Villa Sil- The Villa Victoria Cultural Center [13] at
vina, en Quintana 1949. Otra alhaja arquitectó- Matheu 1851 and what used to be the Villa Silv-
nica la constituye el Archivo Histórico, sito en La- ina, on Quintana 1949, both deserve a visit. The
madrid 3870. Historic Archives, on Lamadrid 3870, consti-
tutes another architectonic treasure.
La Plaza San Martín [14] es el corazón de la ciu-
dad. En Av. Pedro Luro e Yrigoyen, el Palacio Mu- San Martín square [14] is situated in the cen-
nicipal posee un estilo toscano renacentista. Es tral part of the city. The Municipal Palace, locat-
digna de admiración la Catedral de los Santos ed on Av. Pedro Luro and Yrigoyen, has a ren-
Pedro y Cecilia [15] –en estilo gótico ojival– di- aissance the Santos Pedro and Cecilia
seño del arquitecto francés Benoit. La Diagonal Cathedral [15], designed by French architect
Pueyrredón alberga en sus plazoletas una sim- Benoit to have an ogival gothic style, is worth of
pática feria de artesanía urbana y conduce al admiration. The Pueyrredón Diagonal, which
Shopping Los Gallegos [16]. houses, in its little squares, an urban artisans’
Las paralelas Rivadavia y San Martín [17] en sus fair, leads to Los Gallegos Shopping Mall [16].
últimas 5 o 6 cuadras son calles peatonales, ejes Rivadavia and San Martín [17] parallel streets
diurnos y nocturnos de la vida céntrica. La pea- become pedestrian boulevards in their last 5 or
tonal rumbo al mar desemboca en Playa Popu- 6 blocks, which are considered day and night
lar, que linda con el muelle del Club de Pesca axes of the city life. The pedestrian street on its
[18], edificado sobre pilotes, donde funciona un way to the sea, leads to the Popular Beach,
restaurante de mar. Al norte de Punta Iglesia se located beside the Fishing Club [18] pier, which
extiende Playa La Perla [19], dividida en varios is built over piles and where a seafood restau-
tramos de playa por espigones. rant works. To the north of Punta Iglesia, we find
El Parque Camet [20] es el pulmón verde de la La Perla Beach [19], divided into several
ciudad. Posee bellas y añosas arboledas, un pe- stretches of sand by jetties.
queño lago, campo de golf y de rugby, club hí- Camet Park [20] is the city’s most important
pico y una confitería. green space. The park has beautiful and yester-
year groves, a small lake, a golf course and a
El Puerto de Mar del Plata [21] es artificial, pro- rugby field, a riding club and a café.
tegido por las escolleras Norte (de casi 1,5 km)
y Sur (de más de 2,5 Km.). Además de base na- The Mar del Plata Harbor [21] is artificial and is
val militar, es el mayor puerto pesquero argen- protected by the North (of almost 1.5 Kilome-
tino. ters) and the South (of more than 2.5 Km) break-
Contiguo a la Base Naval se emplaza el Club waters. Besides being a military naval base, this
Náutico Mar del Plata, que ofrece una amplia harbor is the largest fishing harbor of Argentina.
153
MAR DEL PLATA MAR DEL PLATA
gama de servicios. Next to the Naval Base, there is the Mar del
En el Puerto hay un pequeño sector con un mer- Plata Nautical Club, which offers a wide range
cado público de pescado y mariscos, tiendas of services. On the Harbor, there is a small area
de souvenirs, y a pasitos nomás parten las ex- with a fish and seafood public market, souvenirs
cursiones náuticas por la costa marplatense. shops, and nearby, the nautical trips around Mar
Más allá de la playa de la Reserva Ecológica se del Plata’s coast set off. Beyond the Ecological
extiende el vasto Complejo Balneario Punta Reserve beach, sits the vast Complex Punta
Mogotes con más de 2 kilómetros de playas. Al Mogotes Resort, with more than 2 Kilometers
sur de Mogotes se ubican las Playas del Faro, of beaches. South of Mogotes, we find the Faro
que son las que prefieren quienes desean ale- Beaches, chosen by those who want to move
jarse de las multitudes. away from big crowds.
154
ALOJAMIENTOS LODGINGS
155
LAS SIERRAS BONAERENSES
BUENOS AIRES’ MOUNTAINS
Las Sierras Bonaerenses conforman junto a las es- The Buenos Aires’ Mountains, together with the
tancias pampeanas los territorios turísticos más pampean ranches, are the most attractive tourist
atractivos a pocas horas de viaje desde la gran ciu- territories, located only a few hours away from the
dad de Buenos Aires. Los pagos de Tandil y Sierra big city of Buenos Aires. The region of Tandil and
de la Ventana, donde el relieve rocoso irrumpe en Sierra de la Ventana, where the rocky relief
las pampas, albergan a algunas de las más her- invades the pampas, houses a few of the most
mosas estancias de las praderas argentinas. beautiful ranches of the Argentinean grasslands.
156
LAS SIERRAS BONAERENSES BUENOS AIRES’ MOUNTAINS
157
SIERRA DE LA VENTANA SIERRA DE LA VENTANA
se puede aprovechar el entorno natural para ju- natural surrounding can also be enjoyed by play-
gar al golf, en el Ventana Golf Club. ing golf at the Ventana Golf Club.
El área natural de uso público es el Parque Pro- The Ernesto Tornquist Provincial Park is the
vincial Ernesto Tornquist de 6.700 hectáreas de natural area of public use with a surface of 6,700
superficie, en buena parte arboladas con fores- hectares, mostly covered by pine forestation.
taciones de pinos. En el rústico complejo recep- The rustic receptive complex located in the base
tivo en la base hay sobrado espacio de camping, holds a camping site, grocery, bar and park
proveeduría, cantina y oficina de guardaparques ranger’s office with an information lounge. Three
con una sala de información. Desde la base par- self guided walks of different duration begin at
ten 3 senderos autoguiados de distinta duración, the base, among which we find the trip that ends
entre ellos el que culmina en el horadado cerro at the well-known Ventana hill (1,186 m), after a
Ventana (1.186 m), ascensión de unas 3 a 6 ho- walk of 3 to 6 hours, depending on the fitness
ras según el estado físico. Desde allí se puede condition. From this spot, the trek can continue
prolongar el trek hasta la Garganta del Diablo. towards the Garganta del Diablo (Devil’s Throat).
En este tramo de la RN 3, por un instante se di- On this stretch of RN 3, it is possible to observe
visa el agujero en la cumbre que da nombre al the hole of the summit that gives name to the hill
cerro y las sierras. Poco más allá del Abra de la and Mountain range. Further ahead from the Abra
Ventana se encuentra la pequeña Villa Ventana, de la Ventana, we find the small Ventana Village,
situada entre los arroyos Belisario y Las Piedras located between the Belisario and Las Piedras
y dominada en la distancia por los cerros Na- streams, with the distant presence of Napostá
postá (1.108 m) y Tres Picos (1.239 m), máxima (1,108 m) and Tres Picos (1,239 m) hills, the latter
altura de las sierras. En la villa hay algunas hos- being the mountains’ highest peak. In the village
terías, cabañas, 2 campings, chalets de veraneo there are a few inns, cabins, 2 camping sites,
para alquilar, un par de balnearios sobre el arroyo summer chalets for rent, a couple of resorts along
Belisario y lugares donde comer. En octubre se the Belisario stream and a few eating places. The
realiza la Fiesta Provincial de la Golondrina, al Golondrina Provincial Festival takes place in
arribo de estas aves migratorias que llegan desde October; at the moment of these migratory birds’
California. arrival from California to this particular area.
La Sierra de la Ventana se extiende por más de 150 The Sierra de la Ventana Mountains are more than 150
Km. y su máxima altura es el cerro Tres Picos, de 1.239 Kilometers long and its maximum height is achieved
m. Estas montañas se elevaron en el Jurásico, hace by the Tres Picos hill, of 1,239 meters. These moun-
unos 140 millones de años, aunque contienen forma- tains rose during the Jurassic Period, some 140 million
ciones de rocas paleozoicas entre 200 y 400 millones years ago, even though they have Paleozoic rock for-
de años de antigüedad. mations of between 200 and 400 years old.
158
OLAVARRÍA Y AZUL OLAVARRÍA AND AZUL
Las sierras que se extienden desde el Cerro de La The mountains that spread out from La Escalera
Escalera, a unos 40 Km. al noroeste de Olavarría, Hill, some 40 Kilometers to the northwest of
hasta Cabo Corrientes y Punta Mogotes, son va- Olavarría, up to Corrientes Cape and Punta
rios cordones aislados, que a lo largo de unos 340 Mogotes, are several isolated mountain ranges
Km. forman el sistema de Tandilia. Se trata de un that, for about 340 Kilometers, form the Tandilia
afloramiento (ocurrido hace unos 50 millones de system. These mountains came to surface
años) del basamento cristalino precámbrico, com- (about 50 million years ago) from the Precambri-
puesto por rocas de las más antiguas del planeta. an crystalline basement, formed by the most
Muchas de estas rocas fueron explotadas y final- ancient rocks of the planet. Many of these rocks
mente desaparecieron hacia fines del Siglo XIX: were exploited and finally, disappeared towards
los granitos, dolomitas y calizas de las sierras de the end of the XIX Century: the granite, dolomite
Olavarría y las cuarcitas blancas de Sierra de los and limestone from Olavarria’s Mountains and
Padres (“piedra Mar del Plata”) son parte consti- the white quartzite from the Sierra de los Padres
tutiva de empedrados, revestimientos y cemento, (“Mar del Plata stone”) constitute most of the
en Buenos Aires y muchas otras ciudades pam- cobbles, coatings and cements of Buenos Aires
peanas. and other pampean cities.
Olavarría ofrece un paisaje de valles interrumpido Olavarría offers a landscape of valleys invaded by
por algunas sierras del sistema de Tandilia, atrave- mountains of the Tandilia system, and with the
sado por el arroyo Tapalqué. Se puede practicar Tapalqué stream lying crosswise. This is an ideal
trekking, rapel, mountain bike, canotaje, natación, place for the practice of trekking, rappel, mountain
pesca en sus lagunas, buceo en sus canteras, golf bike, canoe, and swimming, fishing in its lagoons,
y cabalgatas. diving in its quarries, golf and horseback ridings.
Las estancias que se distribuyen en el partido The ranches of this region have all sorts of
cuentan con todo tipo de servicios turísticos para tourist services and offer the experience of
pasar un día de campo. spending a country day on its territory.
A unos 40 Km. por autopista se llega a Azul. La Some 40 Kilometers along a highway, lead to
ciudad está enmarcada por una llanura y una Azul. This city is framed by a plain and a moun-
zona serrana en donde asoman distintas loma- tain area, where all kind of slopes make their
das. El arroyo Azul origina uno de los paseos más appearance. The Azul stream constitutes one of
atractivos para los visitantes. the most attractive trips for visitors to discover.
Al sudeste se encuentra el Monasterio Trapense To the southeast, we discover the Trappist
de Nuestra Señora de los Ángeles, una hermosa Monastery of Nuestra Señora de los Ángeles, a
construcción de ladrillo consagrada para retiros beautiful brick construction devoted to spiritual
espirituales de varones. A pocos kilómetros, en retreats for men. A few Kilometers away, in
Hinojo, se encuentra otro monasterio trapense Hinojo, there is another Trappist monastery for
con espacio para retiro espiritual de mujeres. La spiritual retreats for women. RP 80, along
RP 80 en las vecindades de Tandil, recorre un pai- Tandil’s proximities, covers a landscape of
saje de bellas estancias y paisajes. beautiful ranches and sceneries.
159
TANDIL TANDIL
TANDIL TANDIL
Cerca de la capital (350 km.) dotada de aero- Tandil is chosen by a wide range of people as an
puerto, terminal de ómnibus y de ferrocarril, y incomparable destiny because it is near to
más cerca aún de las playas atlánticas (170 Buenos Aires’ capital city (350 Kilometers), and
km.), hace que variado público elija Tandil como has its own airport, bus and train station, and it
destino incomparable. Tandil es la ciudad de is also favored by its closeness to the Atlantic
mayor vocación turística de la región, cuya beaches (170 Kilometers). Tandil is the most
fama derivó en buena parte de una curiosidad tourist city of the region, and its fame stemmed
fruto de la erosión: la famosa Piedra Movediza. mostly from a curiosity resulting from erosion:
Un valle alberga a esta moderna ciudad, con tí- the famous Shifting Stone (Piedra Movediza).
pico trazado de damero y el paisaje serrano como This modern city, with the typical urban layout
marco. Dispone de escenarios para realizar todo and the mountain landscape as its frame, sits on
tipo de actividades. Su entorno serrano permite a valley. Tandil offers the necessary sceneries for
la práctica de trekking, mountain bike, cabalga- the practice of all kinds of activities. Its mountain
tas, parapente, vuelos de bautismo en distintas surrounding allows the practice of trekking,
modalidades, escalada, rappel o simples cami- mountain bike, horseback ridings, paragliding,
natas por los cerros. Goza de una excelente pla- baptismal flights for different disciplines, climb-
taforma hotelera y de servicios, además de con- ing, rappel or simple walks by its hills. It also has
tar con un casino. Uno de los paseos más pinto- an excellent hotel and services’ platform, apart
rescos que pueden realizarse es al Calvario y es from its casino. One of the most picturesque vis-
la obra más importante de Tandil en cuanto al es- its is the one to the Calvario (Calvary), which is
fuerzo humano. Es una inspiración del Evange- the most important work with regards to human
lio y el Vía Crucis compuesto por grupos escul- effort, in all of Tandil. This work, created by
tóricos que rememoran el paso de Jesús antes groups of sculptors, took its inspiration from the
160
TANDIL TANDIL
de su crucifixión. Las esculturas fueron diseña- Gospel and the Way of the Cross, and recalls
das (originalmente, en cemento) por los maes- Jesus’ way before his crucifixion. These sculp-
tros De la Cárcova, Fioravanti, Lagos y Troiani, tures, designed (originally, with concrete) by mas-
que fueron luego copiadas en piedra. En Semana ters De la Cárcova, Fioravanti, Lagos and Troiani,
Santa, el Vía Crucis convoca a multitudes. were later copied on stone. During the Holy
A la Plaza Independencia se asoma la Iglesia del Week, this Way of the Cross gathers masses.
Santísimo Sacramento, construida entre 1878 y The Santísimo Sacramento Church appears at
1969, que evoca al Sacre-Coeur de París. La calle Independencia Square. It was built between
Chacabuco conduce hasta el pórtico morisco del 1878 and 1969, evoking the Sacre-Coeur in París.
Parque Independencia un espléndido mirador de Chacabuco street leads to the Moresque portico
161
TANDIL TANDIL
la ciudad lo constituye, por encontrarse sobre una of Independencia Park, which constitutes a
colina, al que se accede luego de transitar un ca- splendid viewpoint of the city, because it is
mino serpenteante y atravesar un monumental pór- located on a hill, which is reached after covering
tico de granito. Casi al pie del Parque está el lago a winding road and crossing a monumental
del Fuerte, un embalse artificial. El dique, además granite arcade. At the foot of the park we dis-
de embellecer el paisaje, permite realizar activida- cover the Fuerte lake, an artificial dam. Besides
des náuticas y de pesca. embellishing the landscape, the dock invites to
El Cerro La Movediza, donde estaba emplazada la the practice of nautical and fishing activities.
espectacular piedra, queda en las afueras de Tan- The Movediza Hill, where the spectacular stone is
dil. El sitio más concurrido es el cerro Centinela, situated, is on the outskirts of Tandil. The most
donde se puede disfrutar de un paseo en aerosi- crowded place is the Centinela hill, where you can
lla, como una nueva manera de descubrir Tandil. take a trip on a lift, as a new way to discover Tandil.
En las afueras de la ciudad, hacia la sierra se en- The comfortable spa La Posada de los Pájaros is
cuentra el confortable spa La Posada de los Pája- located in the city’s outskirts, towards the moun-
ros. En esa dirección se encuentra la Reserva Na- tains. Following that direction, we find Sierra del
tural Sierra del Tigre, de 150 hectáreas, que al- Tigre Natural Reserve, of 150 hectares, which
berga fauna autóctona. Los caminos comarcales houses native fauna. The regional routes of
de la Sierra de Tandil (cuya altura máxima es de Tandil’s Mountains (with a maximum height of
446 m) merecen ser recorridos pues suman her- 446 m) deserve to be traveled across since they
mosos panoramas. offer beautiful landscapes.
Aquí en Tandil pueden deleitarse los más diversos Here in Tandil, the most varied regional products
productos regionales, que van desde los exqui- can be tasted. Among these products, we find
sitos salamines y quesos hasta los dulces y alfa- the exquisite salami and cheeses, together with
jores artesanales característicos de la zona. Uno handmade jams and “alfajores”, all of which are
de los lugares más tradicionales en donde uno a characteristic of the region, may be tasted.
puede degustar los más sabrosos productos tí- One of the most traditional places where you
picos de Tandil es la famosa esquina de San Mar- can taste Tandil’s more exquisite typical prod-
tín y 14 de Julio. Allí se encuentra Época de Que- ucts is in the well-known corner of San Martín
sos, este antiguo almacén ofrece una amplia va- and 14 de Julio. Época de Quesos, located
riedad de quesos y salamines. here, an old grocery store that offers a wide
En Tandil puede vivirse en definitiva, un sueño de range of cheeses and “salami”.
placer en el mejor de todos los mundos posibles: All in all, Tandil invites to live a pleasure dream in
el mundo de la naturaleza profundamente inson- the best of all possible worlds: the world of
dable y bella. deeply unfathomable and beautiful nature.
162
BALCARCE BALCARCE
BALCARCE BALCARCE
Hacia el este de Tandil se emplaza la ciudad de Towards the east of Tandil, we get to discover the
Balcarce. Goza de una atmósfera agradable y city of Balcarce, which offers a pleasant atmos-
ofrece escenarios serranos de gran belleza. phere and mountain sceneries of great beauty.
Las cumbres planas de las sierras se combinan The flat summits of its mountains, together with
con lomadas, valles y llanuras que brindan la po- its slopes, valleys and plains, offer the tourist the
sibilidad de realizar turismo rural en estancias y possibility to enjoy rural tourism in ranches and
turismo aventura. adventure tourism.
En el centro se destaca el Museo del Auto- Downtown, the Juan Manuel Fangio Motoring
movilismo Juan Manuel Fangio. Allí se exhi- Museum stands out. This museum exhibits the
ben los autos con los que “el Chueco” lograra cars, with which “el Chueco” (familiar name with
sus inigualados triunfos y otros recuerdos de which Juan Manuel Fangio was known) con-
la vida del campeón, junto a fotografías, in- quered his unbeatable victories and other objects
formes periodísticos y los trofeos que consi- of the champion’s life, together with photos,
guió obtener durante su trayectoria automo- newspaper reports and trophies that he obtained
vilística. during the course of his motoring life.
ALOJAMIENTOS LODGINGS
163
OTROS DESTINOS TURÍSTICOS
OTHER TOURIST DESTINIES
CUYO CUYO
Es la región de las altas This is the region of high
cumbres, los volcanes peaks, snow-topped vol-
nevados y las vastas tra- canoes and vast dis-
vesías que se extienden tances that extend from
desde los Andes y las se- the Andes Mountains
rranías precordilleranas and their foothills to the
hasta la llanura esteparia. steppe.
Un verdadero viaje a la A visit to the Ischigualas-
era de los dinosaurios es to – Talampaya Natural
la visita a los Parques Na- Parks (World Natural Her-
turales Ischigualasto - Ta- itage Site) is a true jour-
lampaya (Patrimonio Na- ney to the age of
tural de la Humanidad). dinosaurs. Ischigualasto,
Ischigualasto, también also known as “Moon
llamado “Valle de la Luna” Valley” for the surprising
por las sorprendentes for- forms and colors of its
mas y colores de su pai- erosion-carved land-
saje tallado por la ero- scape, is one of the
sión, es uno de los yaci- world’s most important
mientos paleontológicos paleontological sites. The
más importantes del Río Talampaya canyon
mundo. El cañón del río amazes with the multi-
Talampaya asombra con form folds of its rims and
los pliegues multiformes thick, reddish walls.
de sus altos y rojizos pa- Pink flamingos, moun-
redones. tain ducks and llama
Flamencos rosados, pa- species live together
tos cordilleranos, vicuñas y guanacos convi- freely in parks and natural reserves, beneath
ven libremente en parques y reservas natura- the stealthy flight of the condors.
les, bajo el sigiloso vuelo de los cóndores. The region shows off the Central Andes in
La región muestra a los Andes Centrales en to- their entire splendor: Mount Aconcagua
do su esplendor: el cerro Aconcagua (6.959 m), (22,826 feet), the highest point in the Western
la máxima altura del hemisferio occidental. Un Hemisphere. A cold, white blanket covers the
frío manto blanco cubre las increíbles pendien- incredible mountain slopes for skiers from
tes cordilleranas que disfrutan esquiadores de around the world to enjoy.
todas las latitudes. In the Valleys of La Rioja, Mendoza and San
En los valles de La Rioja, Mendoza y San Juan, Juan, among their grape leaves, estates and
entre hojas de parra, fincas y bodegas, se pue- wineries, visitors may follow the wine route, in
de seguir la ruta del vino, un elixir que ha lo- honor of the elixir that has reached interna-
grado el reconocimiento internacional. tional fame.
164
OTROS DESTINOS TURÍSTICOS OTHER TOURIST DESTINIES
PATAGONIA PATAGONIA
Región cargada de misti- The Patagonia, region full
cismo desde los tiempos de of mysticism from the times
la navegación a vela, la Pa- of sail navigation, preserves
tagonia conserva el atrac- the attraction of its des-
tivo de los destinos remotos tinies, which are remote
incluso para los propios ar- even for the Argentinean
gentinos: por tierra y desde people: covering the whole
Buenos Aires son largos Patagonia by land and from
días de viaje para recorrerla Buenos Aires takes long
hasta el extremo, tiempo traveling days, while the air-
que en avión se reduce a plane reduces this period
varias horas de vuelo. La in- to only a few hours’ flight.
mensidad patagónica es un Patagonia’s vastness repre-
desafío para la imaginación, sents a challenge for the
alumbrado por cielos de in- imagination, since it is sur-
enarrable belleza, costas rounded by skies of aston-
salvajes y desiertas, estepas ishing beauty, wild and
y mesetas barridas por el deserted coasts, steppes
viento, lagos inmensos, ríos and plateaus swept by the
impetuosos, bosques car- wind, immense lakes,
gados de misterio, monta- impetuous rivers, woods
ñas que recortan bajo el sol full of mystery, and moun-
las entrañas de la tierra cu- tains, which underneath the
biertas de nieves y glacia- sun provide an outline of
res. Toda una vasta sinfonía the earth’s wombs, covered
de paisajes extremos ani- by snows and glaciers. It
mada por la riqueza de su constitutes a vast sympho-
fauna, desde las orcas y ballenas a las truchas, de ny of extreme landscapes brought into life by the
los pingüinos a los cóndores, de las maras a los richness of its fauna, which goes from orcas and
pudus y guanacos. whales to trouts, from penguins to condors, and
La presencia humana en Patagonia es todavía from maras to pudus and guanacos.
anecdótica, y la mayor parte del tiempo se reduce Human presence in Patagonia is still rare, and is
a un camino solitario, pequeñas y acogedoras po- mostly reduced to a solitary road, small and cozy
blaciones encorsetadas por las dramáticas dis- towns scattered by dramatic distances, and
tancias, y estancias perdidas en el espacio como ranches lost in space as islands in the sea.
islas en el mar. However, in the past few years, this human pres-
Pero en los últimos años, esta presencia humana ence has been enriched by the arrival of an
se vio enriquecida por la llegada de un creciente increasing number of travelers from all around the
número de viajeros de todo el mundo. Así en la world. Thus, in the endless gravel stretch of the
recta infinita de ripio de la Ruta 40 es dable cru- Road 40 it is common to come across a Nordic
zarse con el ciclista o motociclista nórdico, y en cyclist or motorcyclist, and in the spots of most
los parajes de más intensa belleza se encuentran intense beauty there are very good hotels and
paradigmas de muy buena hotelería y la más alta high-level gastronomy available. The tastes and
gastronomía. Los sabores y texturas de las tie- textures of Patagonia’s lands are expressed with
rras patagónicas se expresan con creciente niti- increasing clarity in the menus and, at the same
dez en los menúes, al tiempo que en las cartas time, the red and white wines of the Patagonia are
de vinos, los tintos y blancos de la Patagonia co- beginning to stand out in the wine lists for their
mienzan a deslumbrar con acentos propios de los cold weathers’ typical characteristics.
climas fríos. In the Patagonia, thanks to English pirates, Scot-
En la Patagonia, gracias a corsarios ingleses, es- tish ranchers and American wolf hunters, the lan-
tancieros escoceses y loberos norteamericanos guage spoken was always English, but not as
siempre se habló inglés, pero nunca tanto como much as it is spoken nowadays. The tourists that
hoy. Los turistas que descubren esta tierra remota discover this remote land find in its inhabitants the
encuentran en sus habitantes la calidez propia de characteristic warmth of the people born and
la gente nacidas y criada en la más mínima densi- raised in the most minimum population density,
dad poblacional, allí donde ser pocos significa mu- where the fact of being so few has a great signi-
cho al recibir al forastero. ficance when receiving strangers.
166
ALOJAMIENTOS LODGINGS
168
INFORMACIÓN PARA EL VIAJERO
INFORMATION FOR THE TRAVELLER
MONEDA CURRENCY
La moneda Argentina es el peso ($). Existen The Argentine currency is the peso ($).
billetes de: $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 y $ There are $ 100, $ 50, $ 20, $ 10, $ 5 and
2, y monedas de $ 1 peso, 50 centavos, 25 $ 2 notes, and 1, 50, 25, 10 and 5 cent
centavos, 10 centavos y 5 centavos. coins. The U.S. dollar is the most common
El turista podrá adquirir pesos Argentinos en foreign currency. Banks and currency
bancos o casas de cambio, donde deberá exchange offices (casas de cambio), where
exhibir el pasaporte para realizar la compra you must present your passport, exchange
de moneda. En los comercios de Buenos foreign currency. The U.S. dollar is accep-
Aires se aceptan tarjetas de crédito y dóla- ted in most shops, but it is convenient to
res, se recomienda de todas formas cambiar exchange them for pesos in exchange offi-
moneda en las casas de cambio o bancos. ces or banks.
En la Ciudad de Bs. As. el sector bancario The main banking area is located in the so-
por excelencia está en la denominada “City called “city”. This area comprises the first
porteña”, que abarca las calles San Martín, five blocks (numbered 100 to 500) of San
Reconquista, 25 de Mayo, Sarmiento, Pre- Martín, Reconquista, 25 de Mayo, Sarmien-
sidente Juan Domingo Perón y Mitre a la to, Presidente Juan Domingo Perón and
altura del 100 y al 500 de cada una de ellas. Mitre streets.
169
TRANSPORTES TRANSPORTATION
Ciudad de Buenos Aires Buenos Aires City
Para llegar a la ciudad Arriving at the city
La ciudad cuenta con dos aeropuertos: Two airports serve the city:
Aeroparque Jorge Newbery: Los turistas que Jorge Newbery Airport: Tourists coming from
llegan del interior del país o de los países limítro- the interior of the country or from bordering coun-
fes arriban al aeroparque, ubicado sobre la costa- tries arrive at this airport located by the riverside,
nera de la ciudad, a cinco minutos del centro. Tel.: five minutes away from downtown.
5480-6111. Ezeiza International Airport: Visitors from the
Aeropuerto Internacional de Ezeiza: Los visi- rest of the world are welcomed at this airport loca-
tantes del resto del mundo son recibidos en este ted 15 minutes away from downtown through a
aeropuerto, que se encuentra —por autopista— a highway. Offers taxi, remise, transfer and bus ser-
quince minutos del centro de la ciudad. Cuenta vices 24 hours a day.
con servicios de taxis, remises, transfers y colec-
tivos las 24 horas del día. Tel.: 5480-6111 River Station: Buenos Aires is connected with the
República Oriental del Uruguay through the river. Trips
Estación fluvial: Buenos Aires está conectada from Colonia and Montevideo are scheduled daily.
por vía fluvial con la República Oriental del Uru- Train Station: if you want to visit areas outside the
guay. Diariamente se realizan viajes desde Colo- Capital – such as the Delta – or neighbourhoods
nia y Montevideo. distant from downtown, the railways provide an
Estación de Tren: Para conocer las zonas de affordable service. Several lines allow access to
Buenos Aires fuera de la capital —el Delta por the center of the city. The railway stations Retiro,
ejemplo— o los barrios más alejados del centro el Constitución, Once and F. Lacroze are terminal
ferrocarril ofrece un servicio económico. Varias stations used as a place for passenger transfer.
líneas facilitan el acceso al área central. Las esta- Fares are payable at the ticket offices located in
ciones terminales Retiro, Constitución, Once y every station and depend on the distance covered.
Federico Lacroze son centros de transferencia de
pasajeros. La tarifa se abona en cada estación, y Moving around the City
varía de acuerdo con la extensión del trayecto. Buses: The bus (colectivo) is a fast and inexpen-
sive means of transport to travel over the Capital.
Para desplazarse por la ciudad There are more than 180 lines going through the
El colectivo: es una variante rápida y económica city and providing connection with all districts in
para trasladarse por la Capital. Hay más de 180 the Greater Buenos Aires. The service is available
líneas que recorren la ciudad y la conectan con at regular intervals.
las localidades del Gran Buenos Aires. Hours: Bus service is available all day long but its
Horario: El servicio funciona todo el día aunque la frequency decreases after 12 am.
frecuencia se reduce después de las 24. Fare: $ 0.75 or $ 0.80 within Capital Federal.
Tarifa: $ 0,75 (viaje mínimo) y $ 0,80, dentro de
los límites de Capital Federal. Subway: This is the fastest and easiest way to
Terminal de ómnibus de Retiro: Tel.: 4310-0700 reach your destination. The five subway lines
(commonly known as “subtes”) are connected
El Subte: es la forma más rápida y fácil de llegar a with the main avenues and railway and bus sta-
destino. Buenos Aires cuenta con cinco líneas tions, and converge upon downtown, the main
conectadas con las principales avenidas y estacio- tourist and hotel area.
nes de trenes y ómnibus. Todas convergen en el Information boards showing each line routes and
microcentro de la ciudad, la principal zona hotele- transfer stations between lines are available in all
ra y de atractivos turísticos. En todas las estacio- stations. These connections that allow passengers
nes hay paneles con los recorridos de cada línea y to use more than one line are called “combinación”.
las combinaciones que permite con otras líneas. Fare: is flat, $ 0.70 and payable at the ticket offi-
Horario: de lunes a sábado de 5 a 22.30 y los ces located in the different stations.
domingos y feriados de 8 a 22. The service runs Mondays through Saturdays,
Tarifa: $ 0,70 (tarifa única) from 5 am to 10.30 pm, and Sundays and holidays
from 8 am to 10 pm.
El Taxi: se los reconoce fácilmente por sus colo-
res: negro y amarillo. Además por la señal lumino- Taxis: They can be requested by phone or you
sa roja, muy visible, sobre el taxímetro, que indica may call them on the street. Radiotaxis (provided
que están libres. Puede solicitarse por teléfono with radio systems) are considered safer. There is
(radiotaxis) o tomarse directamente en la calle. Se a great number of taxis in the city – getting a taxi
considera más seguro realizar los viajes con near the tourist areas is easy at any time of day or
radiotaxis, no hay dificultades para conseguir uno night. Usually, you will wait for no longer than a
a cualquier hora y la espera no demanda, gene- few minutes.
ralmente, más que algunos minutos. Taxis can be easily recognized by their colors –
Tarifa: se compone de un precio inicial y de un black and yellow. In addition, a red light on the
adicional por distancia y por tiempo, y se visuali- taximeter indicates that they are available.
za en un reloj. Básico de $ 1,98 + 0,22 cada 200 The taxi rate is in Argentine pesos, and is equiva-
metros. lent to US$ 0,53 when the meter is actioned +
US$ 0,06 every 200 yards.
El Remise: es un auto con chofer sin ningún color
especial que los identifique. Se solicitan por telé- Remises: A sort of taxi service that you request by
fono a las agencias indicando cuál es el destino. phone to the numerous agencies spread out in the
El servicio es recomendable para largas distan- city. These cars are not identified with a special
cias. colour and the service is recommendable for long
La tarifa se maneja con un valor inicial y luego el distances.
precio total varía según los kilómetros recorridos The total fare varies according to the kilometres
y el tiempo empleado. covered and time elapsed.
170
PROVINCIA DE BUENOS AIRES BUENOS AIRES’ PROVINCE
San Clemente del Tuyú San Clemente del Tuyú
Terminal de ómnibus: Calle 10 y Av. San martín Bus Station: 10th Street and Av. San Martín
Pinamar Pinamar
Aeródromo de Villa Gesell: Tel: (02255) 56-8345 Villa Gesell Aerodrome: Tel: (02255) 56-8345
Terminal de ómnibus de Pinamar: Pinamar Bus Station: Tel: (02254) 40-3500
Tel: (02254) 40-3500 Train Station Estación Divisadero
Estación de Tren Divisadero: Tel: (02254) 49-7973
Tel: (02254) 49-7973
Ostende / Valeria del Mar / Cariló
Ostende / Valeria del Mar / Cariló Pinamar Bus Station: Tel: (02254) 403500
Terminal de ómnibus de Pinamar: Train Station Estación Divisadero
(02254) 403500 Tel: (02254) 49-7973
Estación de Tren Divisadero:
Tel: (02254) 49-7973 Villa Gesell
Villa Gesell Aerodrome: Tel: (02255) 457301
Villa Gesell Bus Station: Paseo 140 and Av. 3.
Aeródromo de Villa Gesell: (02255) 45-7301 Tel: (02255) 47-7253
Terminal de ómnibus: Paseo 140 y Av. 3 Train Station: Pinamar`s Estación Divisadero.
Tel: (02255) 47-7253 From this point, the Montemar bus takes you to
Estación de Tren Divisadero de Pinamar: desde Villa Gesell. / General Roca Train to Pinamar’s
allí, la empresa de ómnibus Montemar traslada a Train Station. Tel: (02254) 49-7973
Villa Gesell. / Línea General Roca a Estación de
Pinamar. Tel: (02254) 49-7973 Mar del Plata
Mar del Plata Airport: Tel: (0223) 478-
Mar del Plata 5811/17/79
Aeropuerto de Mar del Plata: Aerolíneas Argentinas: Tel: 0810-2228-6527
Tel: (0223) 4785811/17/79 Bus Station: Alberti 1602, Tel: (0223) 451-5406
Aerolíneas Argentinas: Tel: 0810-2228-6527 Train Station: Estación Ferrobaires
Terminal de ómnibus: Alberti 1602. Tel: (0223) 4756076
Tel: (0223) 4515406
Estación de Tren: Estación Ferrobaires, Miramar
Tel: (0223) 475-6076 Mar del Plata Airport:
Tel: (0223) 478-5811/17/79
Miramar Bus Station: 34th street, corner of Av. 23
Aeropuerto de Mar del Plata: Tel: 42-3359
Tel: (0223) 47-85811/17/79 Train Station: General Roca Train UEPFP 0th
Terminal de ómnibus: calle 34 esquina av. 23 Street, between 13th and 15th streets.
Tel: 42-3359 Tel: (02291) 42-0657 It only works on summer;
Estación de Tren Ferrocarril General Roca departures from Estación Constitución (Capital
UEPFP: Calle 40 e/ 13 y 15. Tel: (02291) 42-0657 Federal)
Sólo en verano, desde Estación Constitución
(Capital Federal) Necochea
Aerodrome: located on route 86, 13 Km away
Necochea from Necochea. Tel: (02262) 42-2473
Aeródromo: sobre ruta 86 a 13km de Necochea, Airline: LAER. Departures from Aeroparque Jorge
Tel: (02262) 42-2473 Newbery, with intermediate stop at Tandil.
Línea Aérea: LAER. Desde Aeroparque Jorge Bus Station: Jesuita Cardiel and 58th Street.
Newbery con escala en Tandil. Tel: (02262) 42-2470
Terminal de ómnibus: Jesuita Cardiel y 58 Train Station: departures from Estación Constitu-
Tel: (02262) 42-2470 ción arriving at Estación Quequén.
Estación de tren: desde Estación Constitución a
Estación Quequén
171
TELÉFONOS ÚTILES
USEFUL PHONE NUMBERS
OPERADORA INTERNACIONAL INTERNATIONAL OPERATOR 000
NÚMEROS TELEFÓNICOS - INFORMACIÓN TELEPHONE NUMBERS - INFORMATION 110
SAME - EMERGENCIAS MEDICAL ASSISTANCE 107
Atención permanente las 24 hs. - Servicio gratuito de ambulancias y atención médica de urgencias.
Permanent Medical Assistance. Free emergency ambulance and medical services.
TERMINALES TERMINALS
Aeroparque Jorge Newbery (Jorge Newbery airport) 5480-6111
1. Av. Santa Fe 883 PB. Tel.: 4312-2232 / 5550 // 1. Av. Santa Fe 883, ground floor. Tel.: 4312 2232 /
0800-555-0016. 5550 // 0800 555 0016.
2. Aeroparque Jorge Newbery: Costanera Norte 2. Jorge Newbery airport: Costanera Norte
Tel.: 4771-0104 Tel.: 4771 0104
3. Aeroparque Internacional Ministro Pistarini: Espi- 3. Ministro Pistarini International Airport: Internatio-
gón Internacional, Ezeiza, Provincia de Buenos nal terminal, Ezeiza, Province of Buenos Aires. Tel.:
Aires. 4480 0224
172
DIRECTORIO
DIRECTORY
173
ALOJAMIENTOS LODGINGS
HOSTELS HOSTELS
LA ROCCA HOSTEL MILONGA HOSTEL PORTAL DEL SUR SAN PEDRO TELMO
Av. Callao 341 - Piso 1° Ayacucho 921 Hipólito Yrigoyen 855 Av. San Juan 715
4372-8898 4815-1827 4342-8788 4307-9219
174
RESTAURANTES FINE FOOD
continúa / continue
175
RESTAURANTES FINE FOOD
COMPRAS SHOPPING
continúa / continue
176
COMPRAS SHOPPING
COMPRAS SHOPPING
SERVICIOS SERVICES
continúa / continue
177
RECREACIÓN RECREATION
SERVICIOS SERVICES
RECREACIÓN RECREATION
178
RECREACIÓN RECREATION
RECREACIÓN RECREATION
MAR Y SIERRAS
ALOJAMIENTOS LODGINGS
POSADA DE LOS
PÁJAROS SPA HOTEL
Av. Don Bosco y Namuncurá
(02293) 43-2013
179
OTROS DESTINOS TURÍSTICOS
ALOJAMIENTOS LODGINGS
SERVICIOS SERVICES
Excursiones Turismo–Operadores San Juan Neuquén
y paseos Travel Operators
SUBSECRETARIA DE MUNICIPALIDAD DE
Excursions and TURISMO DE LA VILLA LA ANGOSTURA
journeys PROVINCIA DE SAN JUAN (02944) 4-9124
San Luis
Sarmiento Sur 24
La Rioja San Juan - (0264) 421-0004 Mendoza
SECRETARIA DE
GOBIERNO DE LA RIOJA - TURISMO DE LA
PROVINCIA DE SAN LUIS Chubut SUBSECRETARÍA
SECRETARIA DE LA DE TURISMO DE LA
GOBERNACION www.sanluis.gov.ar
(02652) 42-3479 SECRETARIA DE PROVINCIA
P B Luna 345 TURISMO DE ESQUEL (0261) 420-2800
La Rioja - (03822) 42-6345 (02945) 45-1927
Agradecimientos:
Secretaría de Turismo de La Nación
Secretaría de Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
Secretaría de Turismo de la Provincia de Buenos Aires
Secretaría de Turismo de Luján
Secretaria de Turismo de San Antonio de Areco
Ente Municipal de Turismo - Mar del Plata.
La información contenida en esta guía tiene su origen en fuentes propias y/o de terceras personas relevadas con ante-
rioridad a la fecha de edición y ha sido incluida de buena fe. No obstante ello, y por si un error involuntario uno más
datos no coincidieran con la realidad, o si al momento de la consulta existieran variaciones respecto de la totalidad o
parte de la información, el editor no se responsabiliza de tales hechos y/o circunstancias.
Derechos reservados: Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de la guía, por
ningún método, sin expreso consentimiento del editor. Registro Propiedad Intelectual N° 396.433
Queda hecho el depósito que previene la ley 11.723.
La cartografía se ajusta a la cartografía oficial, autorizada a través del Instituto Geográfico Militar Argen-
tino, de acuerdo con lo establecido por la Ley N° 22.963 del Poder Ejecutivo Nacional, mediante Expe-
diente GG06 1303/5.
180