Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Caravansary 01RR

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 58

Bogotá, Colombia. Junio de 2020, Año 2. No. 01. Circulación gratuita.

Revista digital del Sello Uniediciones

Un lugar de encuentro, reposo, diálogo, intercambio de ideas y visiones, para continuar la travesía
habiendo dejado algo atrás y llevándose consigo un nuevo enfoque de su mundo particular mediante el
cruce de palabras, conversaciones, fragancias e imágenes. Así, la misión de nuestra revista es ofrecer un
punto de atraque y partida, un muelle, un puente levadizo en el recorrido de los autores que pasan por
ella, permitiéndoles un lugar de encuentro donde los idiomas se mezclen en ese lenguaje único que es
el arte de la palabra. Por eso, un poema de cada autor es traducido al inglés, francés, español e italiano.

Colombia Julia Ferrer Sofía Luna Michela Zanarella


Mónica Lucía Suárez Pág. 13 Pág. 24 Pág. 37
Pág. 2 Antonio Merola
Nicolás Munévar Bolivia Argentina Pág. 38
Pág. 3 Oscar “Puky” Gutiérrez Héctor Aldo Piccoli Giuseppe Lo Russo
Pág. 15 Pág. 26 Pág. 40
Venezuela Natalia Litvinova Pierre Lepori
Fedosy Santaella Chile Pág. 27 Pág. 42
Pág. 4 Daellerits Herrera
Pamela Rahn Pág. 17 Canadá Lenguas autóctonas
Pág. 6 Luz María Astudillo Al Rempel Claudio Grisancich
Pág. 18 Pág. 28 Pág. 43
Ecuador Feliciano Acosta Alcáraz
Jorgenrique Adoum Paraguay Europa Pág. 43
Pág. 7 Javier Cazal Raquel Vázquez
Julia Erazo Pág. 20 Pág. 31 Otros países
Pág. 9 Ricardo de la Vega Verónica Aranda Ye Mimi
Pág. 22 Pág. 32 Pág. 47
Andrea Giramundo Sigurbjörg Thrastardottir
Perú Uruguay Pág. 33 Pág. 48
Diego Alonso Sánchez Álvaro Ojeda Béatrice Brérot Doc Drumheller
Pág. 11 Pág. 23 Pág. 35 Pág. 49
www.uniediciones.com
2 POESÍA COLOMBIANA
Mónica Lucía Suárez (presentada por Antonio Nazzaro)
Bogotá, Colombia. Profesional en (número 11) en México, con publi-
Estudios Literarios y Magíster en cación de poemas compilados. Su
Educación, Universidad Nacional libro de poemas Cinco movimientos
de Colombia. Investigadora y autora y medio en el espacio (2017), ha sido
de textos literarios como Tenues y reconocido por posibilitar el diálogo
tonos, Colorario de ciudad (2008), pu- con las artes plásticas y la danza.
blicado por Editorial Anidia, en Sala- Su último libro “Madeja de voces”
manca (España). Escritora invitada (2019) es editado por Nueva Luz 21.
en la Revista Gavia (número 4) con Es consejera distrital de cultura en
“Poemas en tres pasos” (Colombia) Literatura y líder de Poesía expandi-
y en la Revista Literaria Destiempos da Colombia.

De cómo habla la mujer Bolsas de basura


que espera
Las bolsas de basura valen mil pesos. Mi verso es un corazón mojado
Tengo las manos abiertas para que escurre palabras y fluidos.
recibir el susurro del viento.] Ellas las venden Mi poema huele a vientre húmedo
Veo cómo los árboles lo acogen en que moja los espacios
sus hojas y ellas tiemblan.] -Bolsas de basura a mil –dicen. de las hojas que toca.
Mis manos también tiemblan.] Ojos de basura.
A veces, pienso que los árboles llevan Piel de basura.
dentro una mujer.] Días de basura.
Por sus raíces.
Por estar ahí, pese a la más fuerte Ellas sonríen para venderlas.
lluvia.] A veces lo logran.
Por su figura en la sombra.] Tres mil pesos en casa.
Por ser lugar de los nidos.]
Pero, sobre todo, Comida de basura
por la sabiduría de la intuición Hijos de basura.
en su silencio.] -Bolsas de basura a mil –dicen.

Madeja de voces
Mónica Lucía Suárez

TRADUCCIONES
(Inglés) (Francés) (Italiano)

My verse is a wet heart Mon vers est un cœur mouillé Il mio verso é un cuore bagnato
dripping with words and fluids. qui coule des mots et des fluides. che gocciola parole e fluidi.
My poem smells of moist womb Mon poème sent à l’estomac humide La mia poesia odora a ventre umido
which wets the spaces qui mouille les espaces che bagna gli spazi
of the leaves it touches. des feuilles qu’il touche touche. delle foglie che tocca.

(Traducción: Sofía Mendoza (Traducción: Fatima Pilone) (Traducción: Antonio Nazzaro)


y Luis Caicedo)

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 3

Nicolás Munévar Miranda (presentado por Mónica Lucía Suárez)


Bogotá, 1999. Se crio en el campo, entre cultivos de uchuva. Toda su vida la ha
dedicado a pensar la experiencia estética y a buscar texturas en cada recodo del
lenguaje. Cursó estudios sobre cine y economía en la Universidad Nacional y la
Universidad de los Andes.

Hombre de nieve
Acaso las mirlas Birmingham
Las uñas deshechas por viento
Acaso las mirlas Solo el sabor del cemento
rocoso]
debajo del árbol y las casas de ladrillo
Los hombros de helecho dorado
dejaron sin aire que siempre están
los pies de carbones brillantes
los pasos del fruto en remodelación
las trochas calientes
que toman tus manos son esta ciudad
Después del futuro
o el polvo de arena
camina sin prisa
reseca en mi boca
la noche helada
grietas del río
llanura infinita
-templo de cuevas-
(llanura es llanura
en todas las partes
La dura espina
y siempre infinita)
del último viento
Hasta el bajar
Invierno intenso
de la lluvia
cual manto de cercas:
que apaga
alambres de púas
su rostro
que cortan el vuelo
sin prisa
de (quién sabe)
-siempre-
acaso las mirlas
Lo espero
y lo llamo
en vano
con frío

Lo veo venir
cubierto de oro
y luego apagarse
con la lluvia
-siempre-

TRADUCCIONES

Perhaps blackbirds (Inglés) Peut-être les merles (Francés) Forse i merli (Italiano)

Perhaps blackbirds Peut-être les merles Forse i merli


under the tree sous l’arbre sotto l’albero
have stolen the air ont laissé sans air hanno lasciato senz’aria
from the fruit steps les pas du fruit i passi del frutto
your hands used to pick qui prenaient tes mains che prendevano le tue mani
or the dry sand dust ou la poussière du sable o la polvere di sabbia
in my mouth sèche dans ma bouche secca nella mia bocca
cracks in the river fissures de la rivière crepe del fiume
- a temple cave - - temple de caverne - - tempio di caverna –

the sharp thorn dure épine dura spina


of the last wind du dernier vent dell’ultimo vento
a winter thick Hiver intense Inverno intenso
as a cloak that fences comme un manteau de barrière come manto direcinzioni
barbed wires fils barbelés fili spinati
of (who knows who) qui brisent le vol che rompono il volo
perhaps the blackbirds de (qui sait) di (chi sa)
peut-être les merles forse i merli
(Traducción: Sandro Pecchiari)
(Traducción: Fatima Pilone) (Traducción: Antonio Nazzaro)

www.uniediciones.com
4 POESÍA VENEZOLANA
Fedosy Santaella (presentado por Gabriela Rosas)
(Venezuela, Puerto Cabello, 1970). año estuvo entre los nueve finalistas
Ha publicado con editoriales como del premio de novela Herralde. En
Alfaguara, Ediciones B y Bid & Co. 2016 se hizo acreedor del premio in-
Sus dos novelas más recientes, Los ternacional Novela Corta Ciudad de
nombres y El dedo de David Lynch, Barbastro. En 2017 obtuvo mención
fueron editados por Pre-Textos de honor en poesía en la I Bienal Eu-
(España). En 2009 fue becario del genio Montejo (Venezuela). En 2018
programa internacional de escritura publicó el libro de poemas Tatuajes
de la Universidad de Iowa. En 2010 criminales rusos (Oscar Todtmann
quedó entre los diez finalistas del Editores). Algunos de sus textos han
Premio Cosecha Eñe de España. En sido traducidos al chino, al esloveno,
2013 ganó el concurso de cuentos de al japonés, al ruso y al inglés.
El Nacional (Venezuela). Ese mismo

Mariposa Crac Roca oscura

Soy de la casta Prefiero a la gente rota, El asedio de mí mismo,


de los que sienten el tiempo la gente rota va por las esquinas una roca oscura
como una crecida de río como los gatos, porque son gatos, en mi pecho,
que arde en la piel y se sientan en las mecedoras mi alma.
y en la vida. a mirar la montaña, la lluvia,
a escuchar el río.]
Soy de los que no pueden La gente rota no habla con extraños,
estarse en ningún lugar. no le interesan, no los saluda,
no entiende de simpatías.]
De los que se van más temprano La gente rota se salva
que tarde,] en la onomatopeya
de los que saben que se irán del silencio, de la soledad.]
más temprano que tarde. La gente rota anhela dormir días
enteros,
Soy un temblor, dormir y soñar, que es como morir.]
un temblor suspendido La gente rota se levanta en las
sobre el agua quieta de la luz, madrugadas
un asombro que aletea y reza al hueco de la oscuridad
hacia la ventana casi siempre sin esperanza].
La gente rota vive la vida,
y deja atrás el encierro. su amor por la vida, con el desdén
de los que se saben estafados,
y se guardan las lágrimas
para cuando haya que llorar
de verdad.

Más allá del mar (bibènes)


Khédija Gadhoum
“en bocas de flores prohibidas confesé
Mi soñado vivir en lenguas extranjeras
Aún celebro la afortunada travesía”

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 5

TRADUCCIONES

Crack (Inglés) Crac (Francés) Crac (Italiano)

I prefer broken people, Je préfère les gens brisés, Preferisco la gente rotta,
broken people go around the corners les gens brisés vont dans les coins la gente rotta va per gli angoli
like cats, because they are cats, comme des chats, parce que ce sont come i gatti, perché sono gatti,
and they sit in the rocking chairs des chats,] e si siedono sulle sedie a dondolo
to look at the mountain, the rain, et ils s’assoient sur des chaises à a guardare la montagna, la pioggia,
to listen to the river.] bascule] ad ascoltare il fiume.]
Broken people do not talk to regarder la montagne, la pluie, La gente rotta non parla con
strangers,] écouter la rivière. estranei,
they do not take interest in them, do Les gens brisés ne parlent pas aux non gli interessano, non li saluta,
not greet them,] étrangers, non capisce di simpatie.]
they do not know about sympathy. Ils ne leur interessent pas, ne les La gente rotta si salva
Broken people are saved saluent pas,] nella onomatopeia
in the onomatopoeia ne comprennent pas de sympathies. del silenzio, della solitudine.]
of silence, of solitude. Les gens brisés sont sauvés La gente rotta anela dormire interi
Broken people long for sleeping dans l’onomatopée giorni,]
whole days,] du silence, de la solitude. dormire e sognare, che è come
sleeping and dreaming, which is Les gens brisés aspirent à dormir des morire.]
like dying.] jours entiers,] La gente rotta s’alza al mattino
Broken people wake up at dawn dormir et rêver, c’est comme presto]
and pray to the hollow of darkness mourir.] e prega al buco dell’oscurità
almost always hopeless. Les gens brisés se lèvent tôt le matin quasi sempre senza speranza.
Broken people live life, et prient au trou de l’obscurité La gente rotta vive la vita,
their love for life, with disdain presque toujours sans espoir. il suo amore per la vita, con lo sdegno
of those who think of themselves Les gens brisés vivent la vie, di quelli che si sanno imbrogliati,
as scammed,] leur amour de la vie, avec le dédain e conservano le lacrime
and they save tears de ceux qui sont connus comme per quando ci sia da piangere
for when they really have to cry.] trompés,] davvero.]
et gardent les larmes
(Traducción: Daniela Buitrago pour quand il y aura à pleurer (Traducción: Antonio Nazzaro)
Ramírez) vraiment.]

(Traducción: Fatima Pilone)

Pájaro de piedra
Bibiana Bernal

“De este lado


no se oyen sollozos
ni pasos en la habitación”

www.uniediciones.com
6 POESÍA VENEZOLANA
Pamela Rahn Sánchez (presentada por Luis Guillermo Franquiz)
Caracas, Venezuela, 1994. Reali- paña), Amanecimos sobre la palabra
zadora Cinematográfica, mención (Venezuela, 2016), Todas las muje-
guion en la Escuela Nacional de res fulanas y menganas (2018) entre
Cine. Autora del poemario El peligro otras. Es ganadora del premio Gloria
de encender la luz (Todos tus crímenes Fuertes de Poesía Joven (2018) con
quedarán impunes en conjunto con su libro Breves poemas para entender
Hanan Harawi, 2016) y del plaquette la ausencia publicado en la Editorial
Flores muertas en jarrones sin agua Torremozas en España. Combina la
(Difusión Alterna Ediciones, 2017), poesía con el collage y sus creaciones
en 2018 ganó el primer lugar en el pueden encontrarse principalmente
concurso Physis con su poema “Una en su fan page Papeles Renacidos en
casa que respira”. Forma parte de las Instagram y Facebook.
antologías: Anónimos 2.3 (2015, Es-

Papiráceo Como los osos La casa de su infancia

Encandilada la vela Vivir es columpiarse en la balanza Aquella casa era un lugar de


en el espejo del ojo] soledades]
La certeza caducó las cosas demasiado comunes, no cada quién regaba su planta
Y en el mar valen el poema] atendía su lugar
ahora solo puedo observar El dolor es un fantasma o un globo cuidaba de su sombra sin olvidar
con asombro de fósforo de helio] sus aguas]
mi cara en el reflejo de la luna. Querer escribir hace daño El radio siempre encendido
El lenguaje es un virus dice Secretamente todos necesitaban
Burroughs] la música]
Debemos transformar el poema para aliviar las imágenes
en viaje] del silencio.
No se olvida el viaje, se deforma
el amor]
A veces como los osos
debemos extrañar el frío.]

TRADUCCIONES

Her childhood house La maison de son enfance La casa della sua infanzia
(Inglés) (Francés) (Italiano)

That house was the place of solitude Cette maison était le lieu de la Quella casa era il luogo della
everybody would water their own solitude] solitudine]
plants] chacun arrosait sa plante ognuno innaffiava la sua pianta
took care of the place soignait sa place curava il suo posto
and of the shadows let alone the avait soin de son ombre sans oublier aveva cura della sua ombra senza
waters] ses eaux] dimenticare le sue acque]

The radio always on La radio toujours allumée La radio sempre accesa

Secretly they all needed music Secrètement tous avaient besoin de Segretamente tutti avevano bisogno
to make those silence images la musique] della musica]
lighter. pour alléger les images per alleggerire le immagini
du silence. del silenzio.
(Traducción: Sandro Pecchiari)
(Traducción: Fatima Pilone) (Traducción: Antonio Nazzaro)

www.uniediciones.com
POESÍA ECUATORIANA 7
Jorgenrique Adoum (presentado por Xavier Oquendo Troncoso)
Ambato, Ecuador 1926. Hizo estu- en Ginebra y de la Unesco en París.
dios de Filosofía y Derecho en Quito En 1960 obtuvo el premio de poesía
y Santiago de Chile, en donde llegó en el primer concurso de Casa de las
a ser secretario privado de Pablo Américas, de la Habana, y en 1976
Neruda durante dos años. A su re- su novela Entre Marx y una mujer
greso a Ecuador, ocupó importantes desnuda ganó el Premio Xavier Vi-
cargos de carácter cultural. Poeta, llaurrutia, de México. En 1989 le
narrador, dramaturgo, ensayista, fue concedido el Premio Nacional de
practicó todos los géneros posibles Cultura Eugenio Espejo. Publicó una
de la escritura. De 1969 a 1986 fue veintena de emblemáticos poema-
funcionario de las Naciones Unidas rios entre 1949 y 2003.

6, rue Claude Matrat Las vidas comunicantes *


hizo la cama que revolvió la noche
A través de la pared resucita el Fue a trabajar con sabor a malanoche lavó las tazas del desayuno flaco
vecino,] el jefe lo trató como a comunista pasó el aspirador de un trapo por
oigo sus pasos, el bostezo con que y negro] la casa]
se reconoce,] se comió un sandwich de jamón
el chorro con que se comprueba, la flaquísimo] lavó la camisa las medias los
insolente] volvió a la oficina cárcel o perrera pañuelos]
relojería doméstica. No sé quién hablabló de qué para qué con quiénes preparó el almuerzo para sobremorir
es, cómo] escribió las mismas cartas de ayer la tarde]
se llama ni para qué despierta tan para algún día] lavó los platos los cubiertos
temprano y alevoso.] fue al banco a mendigar un saco dos inservibles]
meses medicinas] cosió botones en los pantalones
Hoy no ha sonado todavía lo maltrataron en los transportes lánguidos]
y temo que llegue tarde a su deshora públicos] hizo tiempo para hacer compras
y se quede sin nada, y tengo ganas y avanzó a pie bajo la lluvia espesa para hacer comida]
de llamar] pero ella lo llamó en la noche y le y lavó las cacerolas de lo ya vivido
a su puerta, recordarle que existe, leyó lo escrito] pero él la llamó esa noche y le leyó
que no puede] “fue al trabajo maltrabajado por la lo escrito:]
dejarme sin indicios de su paradero. malanoche] “rehizo la cama que deshizo la noche
recibió en la cara jazos de su jefe lavó en las tazas los sorbos los
En cuanto se comió un sandwich de huecos bostezos]
a los demás, no hace ruido su vida, y vacío] aspiró el polvo de las cosas de la casa
no sé] volvió buey involuntario al lavó el olor de ambosdós pegado a
contra quién frota su miércoles la matarreses] su camisa]
sirvienta] habló de todo y nada con uno y con ¿fue reina una mañana siquiera en
ni a dónde lleva el perro las mañanas ninguno] la cocina?]
a su jubilado tirado por la oreja.] escribió cartas de otros para otros prolongó en la mesa los plazos
otros] cotidianos]
Qué en el banco lo trataron como al lavó en las cacerolas los restos de
sé yo de cuantos me rodean, por tercer mundo] futuro]
ejemplo] en los transportes públicos nadie le puso unos botones a falta de
de mí, sino lo que me tolero, lo que hablaba con alguien] monedas]
me toco,] cruzó esta noche la vida bajo la fue a la carnicería iglesia limpia
lo poco que me veo y que me digo, luna llena] y preparó la doble fiesta de la carne
yo mi vecino, mi sirviente, mi perro. y preparó la fiesta de la carne doble (esto es también
(esto es también autentiúnica unicauténticaverdadura de poesía)”]
verdad de poesía)”] entonces ella supo que siempre
entonces supo él que siempre había había sido]
sido] un pocoautora de todos sus poemas)
un pocoautor de todos sus poemas

www.uniediciones.com
8 POESÍA ECUATORIANA

Adivina adivinador me faltan por ejemplo caricias que con la tuya]


no inventodavía] no tardes muy mucho ni tampoco
Declaración de amor y odio a la la guerra o illa fatal contra mí mismo tan poco]
muerte* o escribir por fin quizá quién sabe ahí estaré como si te deseara mujer
acaso] de prójimo]
te desamé hace tiempo me resigné a el poema que aguarda que el hombre a besarte la misma boca con que
quererte y te desquise] sea y no que dure] me insultas]
y aunque estoy acostumbrado a o comprar una rosa para cuando cuando desvives a los niños y de
estos desencuentros] vuelva la ella] los otros]
no quisiera que quieras ahora que después qué diablos a pinochetazo puro no me dejas
no quiero] te he esperado y te he desesperado sino nombres ya sin nadie en mi
aún tengo que acabar lo que acabo y tú te acercas] libreta]
de empezar] yo sé que también esta vez te saldrás

TRADUCCIONES

Guess guesser (Inglés) Devine devineur (Francés) Indovina indovino (Italiano)

Declaration of love and hate of death* Déclaration d’amour et de haine à Dichiarazione d’amore e odio alla
la mort* morte*
I disloved you a long time ago I
resigned myself to love you and I je t’ai déchérie il y a longtemps je tempo fa ho smesso d’amarti mi
diswanted you] me suis résigné à t’aimer et je t’ai sono rassegnato a volerti bene e ho
And although I am used to these désaimée] smesso di volerti]
disagreements] et bien que je sois habitué à ces e anche se sono abituato a queste
I would not want you to want now désaccords] separazioni]
that I don’t want] je ne voudrais pas que tu requières non vorrei che voglia adesso che
I still have to finish what I just maintenant quand je ne requiers pas] non voglio]
started] je dois encore mettre au point ce que ancora devo finire quello che finisco
I’m missing for example caresses je viens de me mettre à faire] di cominciare]
that I haven’t invented yet] je manque par exemple des caresses mi mancano per esempio carezze
War or fatal illa against myself que je n’inventencore] che non invento ancora]
Or to write finally maybe who knows la guerre ou illa fatale contre la guerra o illa fatale contro me
maybe] moimême] stesso]
The poem that awaits for man to be ou enfin écrire peut-être qui sait o scrivere finalmente chissà chi lo
and not to last] si jamais] sa per caso]
Or to buy a rose for whenever she le poème qui attend que l’homme la poesia che conserva che l’uomo sia
returns] soit et non pas qu’il dure] e non che duri]
After that what the hell ou acheter une rose pour le retour o comprare una rosa per quando
I have waited for you and I have de la elle] torni la lei]
despaired you and you approach] puis que diable dopo che diavolo
I know that this time you will get je t’ai attendue et tu me reproches et ti ho aspettato e ti ho disperato e
away with it too] te rapproches] tu t’avvicini]
Don’t take too long or too little je sais que cette fois-ci aussi tu t’en io so che anche questa volta riuscirai
I will be there as if I wanted you as a tireras à bon compte] a spuntarla]
neighbor’s wife] ne mets ni très longtemps ni très non attardarti tanto molto neanche
To kiss the same mouth of yours peu non plus] tanto poco]
with which you insult me] je serai là et te désirerais comme si starò lì come se ti desiderassi donna
When you antilive the children femme de prochain étais-tu] di prossimo]
and others] pour t’embrasser sur la même a baciarti con la stessa bocca con cui
Through punches of pinochet you bouche avec laquelle tu m’insultes] mi insulti]
let me] quand tu remues les enfants et des quando ti prodighi per i bambini e
only names no one anymore on my autres] per gli altri]
notebook] en pur pinochetazo tu ne m’en a puro pinochetazo* non mi lasci
laisses] se non nomi oramai senza nessuno
(Traducción: Robert Max Steenkist) que de noms déjà sans personne nel mio taccuino]
dans mon carnet]
(Traducción: Antonio Nazzaro)
(Traducción: Jaime Velásquez)

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 9
Julia Erazo (presentada por Xavier Oquendo Troncoso)
Quito, Ecuador, 1972. Periodista. al Ecuador en eventos literarios y
Ha trabajado en la cátedra univer- encuentros de poetas en Ecuador,
sitaria en el área de lenguaje y co- España, Colombia, Venezuela y re-
municación y en diversos proyectos cientemente en la Feria del Libro de
literarios del Municipio de Quito, la Guadalajara, 2011. Su obra es reco-
cinemateca de la Casa de la Cultura nocida por la crítica como una de las
Ecuatoriana y el Ministerio de Cul- voces más centradas, notables y ver-
tura del Ecuador. Ha publicado el daderas de las últimas promociones
cuaderno de poesía Imágenes de vien- de poetas ecuatorianos.
to y de agua (2008), Verbal (2008)
y Verbal & Tu verano en mis manos
(México, 2012). Ha representado

Sentido profundo Espantapájaros Ángeles

la trampa no se sabe satisfecha deseas a Juan Xavier, José y Josué


una jarra de té hirviente sobre la
su vientre descansa mesa] en una ronda bailan los niños
encuentras una estela de polvo y
cueva oscura invadida de ecos polillas] el primero una moneda al aire
echa la suerte
un revolotear de alas deseas aviva volcanes a punto de
un arrastrarse por terrenos lodosos un timbre que anuncie visitas extinguirse]
un hablar en otras lenguas halagüeñas]
no hallas la puerta ni la ventana el segundo una moneda que rueda
la trampa traga saliva por el suelo]
deseas roza el mundo
espiral de placeres una copa con bebida fresca se forja sobre el pavimento
un desierto te ha dividido los labios
refrescan su garganta unas gotas el tercero una moneda de agua
que deforman el río los lugares que no te conocieron te se escapa
reclaman] mas regresa en tardes de lluvia y
aspira el atardecer las esquinas que te vieron pasar no de llanto]
el silencio del color que cae te conocen]

empieza a desear ser barco y no alguna vez apareces


trampa] cargando tus bronquios secos
ser viaje y no jaula
ser viento y no vacuo frenesí alguna otra
tu alma de espantapájaros
la vida canta sin embargo tu crucifixión
alrededor de ella
ha claudicado la velocidad de tus
el recuerdo de un halcón caído palabras
la acompaña la novela de aventuras que
inventaste]

has muerto

Il fiore della poesia


latinoamericana d’oggi
Emilio Coco

www.uniediciones.com
10 POESÍA ECUATORIANA

TRADUCCIONES

Ángeles (Inglés) Anges (Francés) Angeli (Italiano)

to Juan Xavier, José y Josué à Juan Xavier, José et Josué a Juan Xavier, José y Josué

Kids dance in circle dans un cercle dansent les enfants in circolo ballano i bambini

the first a coin in the air le premier une pièce à pile ou face il primo una moneta nell’aria
throws the fate le sort jeté lancia la sorte
revives vulcans near their extintion attise des volcans prêts à s’éteindre ravviva vulcani sul punto d’estinguersi

the second a coin that rolls on the le deuxième une pièce qui roule par il secondo una moneta che rotola
ground] terre sul suolo
taps the world frôle le monde sfiora il mondo
forges itself onto the floor se bâtit sur le trottoir si forgia sul pavimento

the third a coin of water le troisième une pièce d’eau il terzo una moneta d’acqua
flees s’échappe scappa
but comes back in rainy and weeping mais retourne la soirée de pluie et ma ritorna nei pomeriggi di pioggia
afternoons.] de pleurs e pianto

(Traducción: De la redacción) (Traducción: Santiago Hincapié (Traducción: Antonio Nazzaro)


Álvarez)

La parola è donna
Editorial Larpa Koi

Amori che durano poco


Editorial Arcoiris

www.uniediciones.com
POESÍA PERUANA 11

Diego Alonso Sánchez (presentado por Mario Pera)


(Lima-Perú, 1981). Poeta y profesor. Latinoamericana de Estudios de
Bachiller en Literatura peruana e Asia y África (ALADAA - Perú) y del
hispanoamericana por la Universi- grupo de gestión Lámpara de Papel,
dad Nacional Mayor de San Marcos Proyectos Culturales Asiáticos. Ha
(Perú). Obtuvo el Concurso Nacional publicado en poesía Por el pequeño
de Poesía de la Asociación Peruano sendero interior de Matsuo Basho
Japonesa, premio José Watanabe (2009), Se inicia un camino sin saberlo
Varas (2013). Difusor de la litera- (2014) y Pasos silenciosos entre flores
tura japonesa, estudioso de las ma- de fuji (2016).
nifestaciones culturales nikkei en
Perú. Forma parte de la Asociación

Recuerdo de Pompeya Estaciones chinas N.N. (1997)

Pompeya fue una ciudad de I Un pequeño foso


prostíbulos.] en los arenales de Villa El Salvador.
En sus paredes quedaron escritos Sueño tardío. Perdido en las El médico forense
miles de nombres de mujeres, tinieblas] mide con los ojos el paisaje;
garabateados] de este amanecer, no escucho ya no excava, solo apunta con el
como grafitis obscenos y rebeldes. ningún trino.] índice]
Allí, Catulo dijo: Dentro de la oscuridad todavía hay lo que debajo de nosotros
“Lesbia, fiera de las praderas de rumor de insectos y olor a lluvia. se vuelve imperecedero.
Campania,] ¿Y si no se han rendido las últimas Se acordona el área
¿acaso fuiste tú la leona flores?] pero a poca distancia un grupo
que rugió tan fuerte debajo de mi Yo habré caído. de arqueólogos
cintura?”] es desalojado por la policía.
Allí, Marcial escribió: II
“No hay para ti momento alguno, Filis, El forense le pide a su practicante
en que favorecida por mi excitación La luz serena sobre el estático que escriba:
no me robes con habilidad de rapiña”. torrente,] “todo en el Perú son cadáveres por
me deleito. descubrir,]
Y la poesía se derramaba como sudor Ni el canto del viento quiebra el la misma metáfora desenterrada.”
sobre los vientres de roca. secreto]
de este paisaje congelado. El oficial a cargo del levantamiento
También siguen allí las inscripciones A poca distancia duerme una barca nos manda a callar
en la casa de Sírico: de hielo…] con una mueca ridícula:
“Salve, lucrum. Salve, mulier” mi aliento es extrañamente blanco. el testimonio de un mototaxista
(entre los escombros de esta casa -que casualmente pasaba por ahíes
de citas] III más importante que los huesos
todavía se escuchan los gritos de calcinados, todavía humeantes.
la muerte).] Me detengo ante el inesperado
Y en las columnas del templo de paisaje y pienso:] El practicante vuelve a anotar:
Júpiter] “El río azul acentúa la blancura de “dos pernos en la tibia izquierda
manos escépticas esculpieron su las nubes,] de una fractura reciente.”
odio a la vida:] en el bosque están a punto Una ligera brisa hace temblar
“Orgia mortis. Divina pluvia” incendiarse las flores.”] las bolsas de hule.
(y esos gritos fueron de placer ante Saco el pincel y escribo:
lo inevitable).] “Esta estación pasará pronto, así El fiscal firma el acta
arribará la tristeza.”] y se cargan los restos en una
Nada de lo vivido en Pompeya Así me doy cuenta que detenido camioneta.]
quedó registrado en los anales de no soy más el mismo. El forense ve por última vez el
Plinio, el viejo,] horizonte]
quien murió sepultado bajo el IV y se pregunta cuándo perdió valor
miedo.] la poesía.]
Para eso solo están las cenizas Hace calor y la montaña me mira No hay nada más que agregar,
volcánicas:] sigilosa] nada más que agregar.
la violencia seminal del Vesubio cubriéndome de inmensidad.
que castigó a esta ciudad hasta Mientras guardo silencio,
convertirla] desorientado,]
en un recuerdo de piedra. algo llega a mis oídos
y tiene que ver con el adiós.
Mi bastón ya no hace sombra,
el horizonte es finito.

www.uniediciones.com
12 POESÍA PERUANA

TRADUCCIONES

N.N. (1997) (Inglés) N.N. (1997) (Francés) N.N. (1997) (Italiano)

A small ditch Un petit fossé Un piccolo fosso


in the sandbanks of Villa El Salvador. sur les plages de Villa El Salvador. negli arenili di Villa El Salvador.
The coroner Le médecin légiste Il medico forense
measuring the landcape with his mesure le paysage avec les yeux; misura con gli occhi il paesaggio;
eyes;] déjà il ne creuse pas, il pointe juste già non scava, solo indica con l’indice
he’s just not digging, only points avec son index. quello che sotto di noi
with his finger] ce qui se cache derrière si fa imperituro.
what beneath us ...il devient impérissable. Si circonda l’area
becomes imperishable. Il entoure la zone però a poca distanza un gruppo
The area is surrounded, mais un groupe d’entre eux di archeologi
but at short distance, d’archéologues è cacciato dalla polizia.
a group of archeologists is est viré de la police.
headed off by the police. Il forense chiede al suo praticante
Le médecin légiste demande à son di scrivere:
The forensic asks to the pratictioner praticien “tutto in Perù sono cadaveri da
to write: d’écrire : scoprire,
“All in Peru are corpses to discover, “Tout au Pérou c’est cadavres à la stessa metafora dissotterrata.”
the same metaphore unhearted” découvrir,
la même métaphore déterrée.” L’ufficiale incaricato della rimozione
The officer in charge of the removal ci zittisce
Shuts us up L’agent de renvoi la testimonianza di un moto taxista
The witness of a moto taxi driver nous fait taire. -che casualmente passava di lì è
- happening to pass there – le témoignage d’un chauffeur de più importante che le ossa
Is more important thant the bones moto-taxi calcinate, ancora fumanti.
calcineted, still smoking. -qui vient de passer par hasardest Il praticante torna ad annotare:
plus important que les os “due perni nella tibia sinistra
The pratictioner keeps taking note: calcinées, encore en train de fumer. di una frattura recente.”
“two pins in the left tibia Le praticien revient pour prendre Una leggera brezza fa tremare
Of a recent fracture.” des notes : le borse di plastica.
A light breeze blows up “deux broches dans le tibia gauche
The plastic bags. d’une récente fracture.” Il fiscale firma l’atto
Une brise légère secoue e si caricano i resti in un camioncino.
The pathologist signs the act les sacs en plastique. Il forense vede per l’ultima volta
And the rests are charges on a van. l’orizzonte
The foresic sees the horizon for the Le fiscal signe l’acte e si domanda quando ha perso
last ime] et on charge les restes dans un valore la poesia.
and wonders how diminished is the camion. Non c’è nulla da aggiungere,
value of poetry.] Le légiste voit l’horizon pour la niente più d’aggiungere.
There is nothing to add, dernière fois
Nothing more to add. et il se demande quand la poésie a (Traducción: Antonio Nazzaro)
perdu sa valeur
(Traducción: Daniela Calisi) Il n’y a rien à ajouter,
rien de plus à ajouter.

(Traducción: Andrea Giramundo)

www.uniediciones.com
POESÍA PERUANA 13

Julia Ferrer (presentada por Mario Pera)


(Lima-Perú, 1925 - Lima-Perú, 1995). Seudónimo de Julia del Solar Bardelli.
Poeta, actriz y profesora. Estudió teatro en el Instituto Nacional Superior de
Arte Dramático y en la Escuela de Bellas Artes (Perú). Fue profesora en escuelas
públicas y docente de teatro en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Pu-
blicó en poesía Imágenes Porque Sí (1958), La Olvidada Lección de Cosas Olvidadas
(1966) y Gesto [Poemas 1942-1981] (póstumo, 2004).

Poema La olvidada lección de cosas En el fondo del río


olvidadas se recuesta
y yo la luna cansada
que todo lo hago realidad V y yo a su lado
me enredo mucho la desnudo
con el vaho de los hombres Así debe ser la voy a nacer
la muerte así
y es así debe ser así debe ser
que la vida a bocanadas va como el nacer
la muerte
pero en el fondo así debe ser y la mujer
mi corazón son la trampa
sufre tan ciegamente donde irás a caer
y pisa almendras se llega como al morir
y no sólo eso se llora al nacer
sino también así
el miedo así debe ser así debe ser
de aquel remoto esclavo el morir
que se escapó del cielo hombre
tomó la vida como el nacer no te dejes nacer
como quien va a su casa fíjate a dónde
me dejó esta piel suave el hombre ha caído te vienen a traer
y se ocultó detrás de la cortina en la trampa la muerte y la mujer
mientras su sangre goteaba en que le tiende no hagas el gesto
el teclado la mujer ese
al morir el que te va a perder
el fugitivo aquél al nacer no digas palabras
mal fugitivo que no vas a poder
osó mirarme cara a cara que así debe ser el gesto
¡y todavía tenemos para rato! ese que te va a perder
Un gesto ensáyalo
es lo que separa sí
el nacer del como al nacer
morir al morir
qué infinitamente caminos así debe ser que así
somos el morir así debe ser.
el nacer
qué quietamente viajeros
inacabables Todas las estrellas
con gentileza
qué incrédulamente dioses somos me iluminan
qué despreocupadamente muñecos el momento
convencionales] de nacer
de morir
qué automáticamente hombres con subrayados gestos
somos] que se convierten en luz
qué tranquilamente gusanos me dicen claramente
inapelables así
así debe ser
como el nacer
el morir

www.uniediciones.com
14 POESÍA PERUANA

TRADUCCIONES

how infinitely roads we are qu’infiniment chemins nous che infinitamente cammini siamo
(Inglés) sommes (Francés) (Italiano)

how quietly travelers que calmement voyageurs che quietamente viaggiatori


endless inatteignables irraggiungibili

how skeptically gods we are qu’incrédulement dieux nous che incredulamente déi siamo
how carelessly dolls sommes che disinteressatamente pupazzi
conventional que negligemment marionnettes convenzionali
conventionnelles
how automatically men we are che automaticamente uomini siamo
how calmly worms qu’automatiquement hommes nous che tranquillamente vermi
unappealable sommes inappellabili
que tranquillement vers
(Traducción: Rudy Cifuentes) sans appel (Traducción: Antonio Nazzaro)

(Traducción: Fatima Pilone)

Sin miedo a morir


Jaime Patiño Santa

Giovane poesia italiana


Fundación Pordenonegge.it

www.uniediciones.com
POESÍA BOLIVIANA 15
Oscar “Puky” Gutiérrez (presentado por Luis Guillermo Franquiz)

Bolivia, 1970. Es poeta, gestor cul- y Venezuela. Algunos poemas su-


tural y editor de textos. Tiene seis yos han sido traducidos al italiano,
libros publicados. Ganó dos concur- al portugués y al catalán. Coordina
sos nacionales de literatura. Su obra “Poesía en la Calleja”, una exitosa
está incluida en diversas antologías. “travesura literaria” que lleva 81
Es coordinador del Festival Interna- meses de existencia. En ella se han
cional de Poesía “San José de Chi- compartido más de 2.200 poemas.
quitos”. Ha participado en lecturas Sucede en una plazuela. Al aire libre.
de poesía en Perú, México, Argenti- De noche. Gratis.
na, Uruguay, Colombia, Chile, Cuba

Benedettiana Millenial o el arte Poema sin título u oración de Credo urbano


de elegir tus batallas aquellos hombres de doméstica
violencia Creo en el poema padre
No cuentes conmigo. todopoderoso]
Te lo digo en serio. Abrazo y bendigo y en el buen silencio al que nos
“Ni hasta dos, ni hasta cinco”. minuciosamente acerca.]
No cuentes conmigo. el largo linaje de mujeres que me
constituye] Creo en la primavera y otros
Si es para odiar o marchitar o] y habita. milagros.]
crucificar
si es para apagar la escasa luz escasa Voy al encuentro de la abuelita Creo en los domingos
si es para impedir el verano de la abuelita en la pedagogía secreta de un abrazo
si es para domesticar la ternura de mi abuelita. sobre todo
te lo digo en serio: Ya siento su olor lácteo creo en el Ser Humano.
no cuentes conmigo. su costumbre de frutas, horno,
Mentisán y lavandería.] Abandono las ciudades de la queja
Si es para mancillar el precario las urbanizaciones del espanto
jardín] Me inclino, reverente, ante todas las catedrales de la melancolía.
si es para secuestrar al colibrí ellas] Dejo atrás el traje de la tristeza
si es para aplaudirle a la Parca (parir perpetúa la Vida). los zapatos del quebranto
si es para estercolar la casa Agradezco su magnífica audacia el maquillaje del desánimo
(va en serio su dolorida veteranía las sonrisas de utilería.
búscate otro su dar cosechas infinitas del abrazo.
no cuentes conmigo). El pezón que mana. Vestido de indulgencias
Todo lo que vivifica. abandono el paraje de lo huraño
Aprendí el oprobio
a punta de cicatrices e insomnio Madres nutricias que aliñan el la angustia
a amar este manicomio banquete de nuestra historia] y la ceniza de los años.
encariñado estoy con sus huéspedes sacerdotisas del pan y las galletas
y, como la muerte no admite guerreras de la olla, el fuego y el tacú. Ataviado de colores
sobornos] ensombrerado de cariños
apenas tengo tiempo para intentar Pido perdón hoy
el amor.] voces silenciadas simplemente vivo.
bromeadas …y la tristeza (esa perra hambrienta)
Por eso, señoritos de la eterna golpeadas usadas abusadas y los famélicos roedores del invierno
menopausia] olvidadas] y los pálidos buitres del insomnio
soldados ad honorem del invierno ésos
no perdamos el tiempo disculpas que esperen sentados.
porque si es para odiar solteras vírgenes casadas
no cuenten conmigo. divorciadas abandonadas Hoy no comerán de esta carne:
quebrantadas.]
P.D. (Opcional) “Namasté, He resucitado.
motherfuckers”. Honro mi linaje de células
benditamente femeninas]
les abro puertas ojos oídos y
ventanas.]

Llueve sobre las Marías que llevo


en mí.]
Acto bautismal
gotas de la necesaria higiene
dichosas lágrimas del buen amor.

Ahora nos abraza el firmamento.


Ellas soy yo.

www.uniediciones.com
16 REVISTA CARAVANSARY

TRADUCCIONES

Urban Creed (Inglés) Credo urbain (Francés) Credo urbano (Italiano)

I believe in the almighty father Je crois au poème tout-puissant Credo nella poesia onnipotente
poem] et au bon silence qui approche. e nel buon silenzio che s’avvicina.
and the good silence it brings us
closer to.] Je crois au printemps et à d’autres Credo nella primavera e altri
miracles.] miracoli.]
I believe in spring and other
miracles.] Je crois aux beaux dimanches Credo nelle belle domeniche
dans la pédagogie secrète d’un câlin nella pedagogia segreta di un
I believe in Sundays, surtout] abbraccio]
in the secret pedagogy of a hug, Je crois en l’Être Humain. su tutto
especially credo nell’Essere Umano.
I believe in the Human Being. J’abandonne les villes de la plainte
les quartiers résidentiels de l’effroi Abbandono le città del lamento
I abandon the cities of complaint, les cathédrales de la mélancolie. i quartieri residenziali dello
the urbanizations of dread Je laisse en arrière la robe de la spavento]
the cathedrals of melancholy. tristesse] le cattedrali della malinconia.
I leave behind the suit of sadness, les chaussures de la rupture Lascio indietro il vestito della
the shoes of sorrow, le maquillage du découragement tristezza]
the make-up of dispair, les sourires d’outillage. le scarpe della rottura
the smiles of props. il trucco del disanimo
Vêtu d’indulgences i sorrisi di utilità.
Dressed in indulgences j’abandonne l’endroit du réservé
I leave behind the place of the sullen l’opprobre Vestito di indulgenze
the opprobrium, l’angoisse abbandono il paraggio dello schivo
the anguish et la cendre des années. l’obbrobrio
and the ash of the years. l’angoscia
Habillé de couleurs e la cenere degli anni.
Dressed in colors, ombragé d’affection
overshadowed by affection, aujourd’hui Abbigliato di colori
today simplement vivant. ombreggiato d’affettuosità
I am simply alive. ... et la tristesse (cette chienne oggi
...and sadness (that hungry bitch) affamée)] semplicemente vivo.
and the starving rodents of winter et les voraces rongeurs de l’hiver …e la tristezza (quella cagna
and the pale vultures of insomnia, et les pâles vautours de l’insomnie affamata)]
those eux e i famelici roditori dell’inverno
to sit and wait qu’ils attendent assis. e i pallidi avvoltoi dell’insonnia
They won’t eat of this meat today: quelli
Aujourd’hui ils ne mangeront pas de che aspettino seduti.
I have reborn. cette viande:]
Oggi non mangeranno di questa
(Traducción: Sandra Uribe Pérez / Je suis ressuscité. carne:]
Juan Carlos Cárdenas Meza)
(Traducción: Fatima Pilone) Sono resuscitato.

(Traducción: Antonio Nazzaro)

La rayuela de la vida
Swami Amano Gavaksha

www.uniediciones.com
POESÍA CHILENA 17
Daellerits Herrera (presentada por Daniel Calabrese)

Chillán, Chile. 2002. Proviene de seleccionarlas y dirigió su mirada a


una familia muy humilde, lo que la poesía. A pesar de su corta edad,
no fue un impedimento para que ya cuenta con un libro: De amor, ol-
aprendiera a leer antes de entrar a vido y esperanza, que está basado en
la escuela y a apreciar los libros. Es vivencias personales, donde plasma
alumna del Colegio Coyam. Su acer- en poesía lo difícil que ha sido su
camiento a la literatura llegó en la vida y la hidalguía y esperanza con
voz de su madre, quien le leyó sus las que la enfrenta.
primeros cuentos. Luego ella comen-
zó a realizar sus primeras lecturas, a

Juventud esperando.]
Todo por algo especial
Es difícil guardar un secreto Es difícil entenderse…
cuando realmente está escrito Jamás alcanzamos a conocernos
en todo el cuerpo. y algunos, al final, simplemente nos
perdemos.]
Cada gota roja que cae
de esas finas líneas, Y comienzan las gotas nuevamente
ver cómo la hoja de metal se oxida a caer]
cada vez más. y cae de esas líneas nuevas, también,
Aquella línea tiene nombres el dolor.]
de tristeza y de ira No es dolor físico.
Hasta que llega un arrepentimiento. No es la ceguera de nuestros ojos
que no impide seguir haciendo lo Simplemente…
mismo] nos cortamos.
La hoja metálica siempre está ahí,

TRADUCCIONES

Youth (Inglés) Jeunesse (Francés) Gioventù (Italiano)

It’s hard to keep a secret C’est difficile de garder un secret E’ difficile conservare un segreto
when it’s really written quand il est effectivement écrit quando realmente è scritto
all over your body. sur tout le corps. su tutto il corpo.

Each red drop that falls Chaque goutte rouge qui tombe Ogni goccia rossa che cade
from these fine lines, de ces lignes fines, da queste fine righe,
to see how the metal blade voir comment la plaque de métal vedere come la lastra di metallo si
rusts every time a little more. rouille] arrugginisce]
That line has a name à chaque fois. ogni volta di più.
of sadness and rage Cette ligne a un nom Questarigaha un nome
until remorse come and doesn’t stop de tristesse et de colère di tristezza e di rabbia
you ce qui n’empêche pas de faire la che non impedisce di continuare a
from doing the same thing again. même chose encore et encore] fare la stessa cosa]
The steel blade is always there, La plaque de métal est toujours là La lastra di metallo sempre è lì
waiting. en attendant.] aspettando.]
Anything for something special. Tout pour quelque chose de spécial Tutto per qualcosa di speciale
It’s so hard to understand… C’est difficile de se comprendre... E’ difficile capirsi…

We never got to know each other On n’a jamais appris à se connaître Mai siamo riusciti a conoscerci
and in the end, some, we simply get et certains, à la fin, on se perd. e alcuni, alla fine, semplicemente
lost. ci perdiamo.]
Et les gouttes recommencent encore
And the drops start falling again à tomber] E cominciano le gocce di nuovo a
and the pain falls from these lines. et tombe de ces nouvelles lignes, cadere]
It’s not physical pain. aussi, la douleur.] e cade da questenuoverighe, anche,
It’s not the blindness of our eyes. Ce n’est pas une douleur physique. il dolore.]
Simply… Ce n’est pas la cécité de nos yeux Non è dolore fisico.
…we cut ourselves. Juste... Non è la cecità dei nostri occhi
Semplicemente…
…on se coupe.
(Traducción: De la redacción) …ci tagliamo.
(Traducción: Andrea Giramundo)
(Traducción: Antonio Nazzaro)

www.uniediciones.com
18 POESÍA CHILENA
Luz María Astudillo Ugalde (presentada por Juan Carlos Villavicencio)
(Santiago, 1981). Licenciada en Li- de los zorros de Richard Siken (Cua-
teratura de la Universidad Diego dro de Tiza, 2017); coautora del
Portales. Ha trabajado como editora libro Estrellas rojas. Vidas extraordi-
en la revista literaria Grifo y en Cua- narias de deportistas chilenas (Pla-
dro de Tiza Ediciones. Ha publicado neta, 2019). Actualmente es parte
el libro de poesía cajita americana del comité editorial de poesía de La
(Cuneta, 2012), la plaquette Litoral Calabaza del Diablo.
(Cuadro de Tiza, 2014) y traduci-
do Últimos poemas de Anne Sexton
(Cuadro de Tiza, 2014) y La guerra

Cajita americana la reacción tardía del cuerpo y en el reflejo


es en realidad una buena manera puedo ver
callarse de volver a lo olvidado. cristales romperse
tampoco fue el silencio, Se repite lo que nos cuesta aprender, con la misma violencia
un mínimo árbol me dices, que una ola,
al fondo del patio las palabras fuerzan lo imposible. y tus palabras
que era bandera descansan en la quietud extrema
y señal No puede entrar el aire por esta ven- hasta que reúnen
poder decir naufragios tana fuerza suficiente
sin pensar América el espacio se ha reducido para la destrucción.
el ombligo de otros continentes a un papel borroso,
muerte a mecanismos de defensa aprendidos *
y espectro, por instinto.
la infancia Mirar el techo es descubrir heridas Actos de desaparición
que no fue una fiesta que dejaron de arder,
no nombrar, aunque el viento es atrapado por los cristales una mancha blanca es la única señal
sigan vivos los fantasmas y las mascotas no distinguen el paso después de la partida. A veces me
detrás de la puerta del tiempo. pregunto cómo es que una vida pue-
un sólo crujido Todo lo confunde el silencio de desarrollarse sin otra, cómo un
y caminan sobre mis pupilas o el lenguaje. cuerpo supera el frío que es un frío
hipotético pero que se transforma en
la cajita americana * realidad al momento de modular la
escondida palabra ausencia. Ese 25 de diciembre,
bajo el colchón, Dormir Robert Walser salió a dar uno de sus
el rumor de todos los pueblos dormi- y escuchar el sonido del mar típicos paseos al bosque. Walser ya no
dos. es volver a la infancia. pronunciaba palabra, su lenguaje fue
No recordar formas clausurado por ese frío de quien no tie-
* ni colores, ne ya nada que perder porque nada ha
solo la sensación del agua tenido. Su cuerpo es uno con la nieve,
Tal vez todo es enfermedad, decías, entrando por la nariz, una mancha blanca como única señal
las cosas nunca terminan de encajar el cuerpo como objeto inanimado después de la partida.
en el mundo, los pájaros de papel que se rinde
no son impermeables a la lluvia a una fuerza desconocida.
y cuando sale el sol
las pozas se difuminan Es difícil distinguir
como alguien que ya no está. entre permanecer
Tratas de entender el dolor o hundirse, solo sientes
o dices que tratas de entenderlo, la caída
es breve el tiempo en que tu mano y no luchas
logra dibujar una sola grieta por mantenerte
sobre la mía. a flote
Las paredes se ensanchan adentro de un elemento
alrededor nuestro, que hace inútil
la habitación se convierte en una casa cualquier indicio de paz.
y la quietud en un viaje que descono-
cemos. Miro al mar
como se mira
Hundes el pulgar en mi mano, a un animal dormido
buscas un pulso que no existe que no hay que despertar,
que nunca termina de acomodarse por la posibilidad
adentro, de esa sensación asfixiante
donde solo llegan las agujas, que es mi único recuerdo
los calmantes y su anestesia. de los cuatro años.
En la inconsciencia disminuyen las
posibilidades Pero tus ojos
de equivocarte, son húmedos

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 19

TRADUCCIONES

Desperation act (Inglés) Actes de disparition (Francés) Atti di sparizione (Italiano)

a white spot is the only sign after de- une tache blanche est le seul signe du una macchia bianca è l’unico segnale
parture. Sometimes I wonder how is départ. Parfois je me demande com- della partenza. A volte mi domando
possible that one life can develop wi- ment une vie peut se développer sans com’è che una vita può svilupparsi
thout any another, how a body overco- l’autre, comment le corps dépasse le senza l’altra, come un corpo supera il
mes the cold that is a hypothetical cold froid qui est un froid hypothétique freddo che è un freddo ipotetico ma
that becomes part of reality once the mais qui se transforme en réalité au che si trasforma in realtà nel momento
word absence is modulated. That De- moment de moduler le mot absence. di modulare la parola assenza. Quel 25
cember 25, Robert Walser went out for Ce 25 décembre, Robert Walser sortit di dicembre, Robert Walser uscì a fare
one of his typical walks in the forest. faire une de ses typiques promenades una delle sue tipiche passeggiate nel
Walser no longer uttered a word, his dans la fôret. Walser ne disait pas de bosco. Walser oramai non pronunciava
language was brought to a close by the mots, son langage fût fermé dans ce parola, il suo linguaggio fu chiuso da
cold of the ones who have nothing left froid de celui qui n’a désormais rien quel freddo di chi non ha oramai nulla
to lose because they have never had à perdre parce qu’il n’a rien eu. Son da perdere perché nulla ha avuto. Il
something. His body is now one with corps est un tout avec la neige, une suo corpo è tutt’uno con la neve, una
the snow, a white spot as the only sign tache blanche comme un seul signe du macchia bianca come un unico segnale
after departure. départ. dopo dipartita.

(Traducción: Robert Max Steenkist) (Traducción: Fatima Pilone) (Traducción: Antonio Nazzaro)

El amanecer del alma


Bhagavan Dasji

Poeti del ‘68 la generazione


senza nome (1968 - 2018)
Editorial Arcoiris

www.uniediciones.com
20 POESÍA PARAGUAYA

Javier Cazal (presentado por Shirley Villalba)

1996, Ñemby Mbocayaty. Desde 2015 integra el proyecto de edición indepen-


diente Avagata Kartonera con énfasis en nuevas expresiones literarias, emer-
gentes y de resistencia. Se publican en ediciones artesanales y con materiales
reciclados en tiradas de ejemplares únicos, cada uno con un diseño singular
y no repetido en ningún otro libro. Ejemplares expuestos en la FLIA 13 (San
Juan Puerto Rico) y en 20th poesiefestival Berlín (Akademie der Künste).

ur VANIDAD Parca Querida Cyberverborréicx

CUANTA COMEZÓN HAY ARRIBA Alérgicos andamos en pus de tu con su mismo consumismo
PARA SEMEJANTES RASCACIELOS! paredón.] hecho charco embrionario:
Y en tu estupor, mugre, parca tan tropa de trapo
Asistimos a la muerte de la poesía en querida, de puercos formales la más
los festivales dulzaina condecoración.] Cybernáutica y ni canoa monóxila:
Eres la esquirla amamantadora, Aparato apareante
¿selenita lotófago? repleta aborto a borbotones
de soul y de bagre, donde verosímil macrocloaca
¡ja! mira la cordura, donde vomita todo Mañana contas zeta con zero
Sr.]
INSTINTO INSTITUCIONAL. Pestilente el credo-baúl, las serenas, lucero del albañil
tos plisado de las musas mi andamio sin
un informe uniforme de turistas lúdica, boicotean, muestran líneas tal barniz,
futuristas nutriéndose de cables] hedor de mármol.] la lluvia: famélica termita.
enchufados a la ración de ser puzzle Morderá luz fatigaba, buenaventura
de son su drama al pulir.] Entre escupitajo de epicentro cripto
pus heredando atentados.] Y en los banales de tu acorde cloaca hebreo]
Te lo jugamos, va nuestro dolor a boceto del bostezo
tropiezos reincidir la cantina de misericordia verborrea sin oyente se llama la
desfilan y desinflan miseria cordial. Del dolor, del dolor, si cultura.
el globo cargado de gas por fortuna el mártir de las espadas Queridojo de ocasión
de lo cuajado como si hubiese plásticas nos lame sudado, el pueril y siempre evitaste la disputa,
desplazado las alabanzas de unos gran ayer.] el pábulo, cuchillo ordeñado.
búcaros] Allá nuestros sueños son la maraca
que
golpearan los triunfales a tu muerte.]
De calibre será tu polvorienta
cofradía,
ya quisieras ser letargo, ten en cuenta
la muestra de sangre rancia regada
allá, en Actuación. La lima de estiércol
que ha de esparcir la moneda con
tetraédricas sonrisas suicidas o
mandril.

www.uniediciones.com
POESÍA PARAGUAYA 21

TRADUCCIONES

Cyberverborréicx (Inglés) Cyberverborréicx (Francés) Cyberverborréicx (Italiano)

with his own consumerism avec son propre consumisme con il suo stesso consumismo
he has become an embryo puddle: fait flaque embryonnaire : fatto pozzanghera embrionario:
a ragged troop troupe de chiffon truppa di straccio

cybnernautics and neither canoe Cybernétique et ni canoë pirogue : Cibernautica e né canoa piroga:
pirogue: Appareil appareillant Apparato appaiante
a twinning device avortement à rebondissements aborto a balzelloni
bouncing abortion macrocloaque macrocloaca
macrosewer Demain compte zed avec zéro Domani conta zeta con zero
tomorrow’s worth is zed with zero
étoile de maçon stella di muratore
a bricklayer’s star plissé des muses mon échafaudage plissettato dalle muse il mio
my unpainted scaffold pleated by the sans peinture,] ponteggio
muses,] la pluie: vorace termite. senza vernice,]
the rain: eager termite. la pioggia: famelica termite.
Entre un crachat d’épicentre crypto
in a crypto jewish spit’s epicenter juif Tra uno sputo di epicentro cripto
the sketch of a yawn croquis du bâillement ebreo
words without listeners is what we verbiage sans auditeur s’appelle la bozzetto dello sbadiglio
call culture.] culture.] verbosità senza uditore si chiama la
deareye as a special deal Carocchio d’occasion cultura.]
always avoiding arguments, Toujours a évité la dispute, Carocchio d’occasione
the meal, a milked knife. le repas, couteau abreuvé. sempre ha evitato la disputa,
il pasto, coltello munto.
(Traducción: Sandro Pecchiari) (Traducción: Fatima Pilone)
(Traducción: Antonio Nazzaro)

Nostalgias de un fumador
Rafael Antúñez

Marcas sobre el hielo


Robert Max Steenkist
www.uniediciones.com
22 POESÍA PARAGUAYA
Ricardo de la Vega (presentado por Shirley Villalba)
Nació en Mendoza, República Ar- “Cincuenta y cuatro” (2004), “Canto
gentina en 1956 y reside en Para- al Mariscal López” (2006), “Cuídame
guay desde el 21 de Septiembre de el corazón” (2012), Premio Roque
1977. Poeta, narrador, editor y aje- Gaona al Mejor; “Qué traes entre las
drecista. Entre sus libros figuran: piernas” (novela, 2013), “No se preo-
“Poesía Taller” (1982) y “Poesía Itine- cupe usted de nada” (cuentos, 2015).
rante” (1984). “Sin opciones después Tiene inéditos dos libros de poesía:
de la cena” (1985), “Notable paraíso” “Muerte de la paloma” y “Una sola
(1995), “La canción de R” (1999), palabra”. Dirige la revista de poesía
“Los hombres ya no invitan a cenar” Tren Rojo.
(cuentos, 2001), “Afuera” (2003),

Los ponchos rojos Estoy viejo para blandir la pólvora. en mi destino;


Estoy viejo para arrancarme esta total, el mundo seguirá girando
contra el golpe de estado en mejilla] y hasta el más poderoso
Bolivia. tan paciente y humillada. se verá convertido en mil partículas
Estoy viejo para marcharme de polvo.]
Quiero escribir un poema y empezar de nuevo, allá lejos. Solo quiero hacerme savia
y tirárselo en la cara a los fascistas, Pero me siento joven para siempre y convertirme en río
quiero escribir y repartirme repartido entre los Ponchos Rojos y emerger hecho piedra,
entre la muchedumbre, que vienen del olvido y marchan puño popular que golpee ese rostro
hacerme aire fuerte que empuje al futuro.] criminal]
el puño y que golpee ese rostro No importa que nadie me recuerde. y así recuperar la libertad
criminal.] No importa que muera acurrucado que nos quitaron esta noche!

TRADUCCIONES
The red ponchos (Inglés) Les ponchos rouges (Francés) I ponci rossi (Italiano)

Against the coup in Bolivia contre le coup d’État en Bolivie contro il colpo di stato in Bolivia

I want to write a poem Je veux écrire un poème Voglio scrivere una poesia
and throw it in the face of fascists, et le tirer à la figure aux fascistes, e tirarla in faccia ai fascisti,
I want to write and spread myself je veux écrire et me repartir voglio scrivere mischiarmi
between the multitude, parmi la multitude, tra la moltitudine,
change in strong air that pushes me fair air fort qui pousse farmi aria forte che spinge
the fist and hits the criminal face. le poing et qui frappe le visage il pugno e che colpisce il volto
I am old to hold the gunpowder. criminel. criminale.
I am old to rip this cheeck Je suis vieux pour manier la poudre Sono vecchio per usare la polvere
So patient and humiliated. à canon.] da sparo.]
I am old to leave Je suis vieux pour m’arracher cette Sono vecchio per strapparmi questa
and start again, there so far. joue guancia]
I feel young forever, though si patiente et humiliée. così paziente e umiliata.
placed between the Red Ponchos Je suis vieux pour m’en aller Sono vecchio per partire
that come from oblivion and march Et commencer à nouveau, loin. e cominciare di nuovo, là lontano.
towards the future.] Mais je me sens jeune pour toujours Però mi sento giovane per sempre
It doesn’t matter that nobody mis parmi les Ponchos Rouges Unito ai Ponci Rossi
remembers me.] qui viennent de l’oubli et marchent che arrivano dall’oblio e marciano
It doesn’t matter that I die curled up vers le futur.] verso il futuro.]
in my destiny; Peu importe que personne ne se Non importa che nessuno mi ricordi.
in the end, the world will keep souvienne de moi.] Non importa che muoia rannicchiato
turning] Peu importe que je meure nel mio destino;
and even the most powerful recroquevillé tutto sommato, il mondo continuerà
will find himself transformed in a dans mon destin; a girare]
thousand particles of dust.] dans l’ensemble, le monde continuera e perfino il più potente
I just want to become lymph de tourner] si vedrà trasformato in mille particelle
and turn myself in a river et même le plus puissant di polvere.]
and emerge as stone, se verra transformé en mille Solo voglio diventare linfa
popular punch that hits that particules e trasformarmi in fiume
criminal face de poussière.] e emergere divenuto pietra,
and so retrieves that freedom Seulement je veux devenir sève pugno popolare che colpisce quel
that they took from us tonight! et me transformer en rivière volto
et émerger devenu pierre, criminale]
(Traducción: De la redacción) poing populaire qui frappe ce visage e così recuperare la libertà
criminel] che ci hanno tolto stanotte!
et ainsi récuperer la liberté
qu’ils nous ont enlevée cette nuit ! (Traducción: Antonio Nazzaro)

(Traducción: Fatima Pilone)

www.uniediciones.com
POESÍA URUGUAYA 23

Álvaro Ojeda (presentado por Jorge Palma)


Montevideo, Uruguay, 1958. Poeta, periodista, narrador, crítico y letrista. Al-
gunos de sus libros de poesía destacables que lleva editados a través de más de
treinta años son: Ofrecidos al mago sueño (1987), Alzheimer (1992), Substancias
de Calcedonia (2002), Luz de cualquiera de los doce meses (2003), Toda sombra me
es grata (2006), Aceptación de la tristeza (2011), Desnudo (2012), Criaturas aban-
donadas (2012) y Esta mano podría condenar a Marat (2017).

Matronalia La pavorosa revolución


El víspero de Bizancio
¿Qué hace un varón en fiesta “en la orquesta sonó el último tango”
Recordaba aquel sueño brevemente femenina?] impropio fin para la escueta cifra
un yermo un erial una salina ¿Qué festejo o ración le figura al oculta en frases en cadencias en
estos espacios dije corazón notas]
podrían contener la fuga del ocaso y su algarabía?] la quieta recepción la impuesta
sus misterios] razón de sobra ha puesto al mundo muerte]
el perfil que las murallas urdían en en anunciado ¿dónde vagar entonces?
el Cuerno de Oro] amor] ¿a qué escándalo tiende tanta
sus trueques imposibles visitación y margen impávida sombra?]
y espejar con breve ala el fugaz posible apuesta donde la fiesta ¿flor oculta o vencida?
cautiverio de la noche] humana] Pavorosa en amorfo caserío de
entonces dije comulgue una vez en creación espuma]
¿quién movería la tensa cuerda del en nube augusta nube ya nacida Una bala maciza tiene sed de
incensario? aquí está el corazón aquí la quilla. estipendios.

TRADUCCIONES

The dreadful revolution (Inglés) L’horrible révolution (Francés) L’orrenda rivoluzione (Italiano)

“the last tango sounded in the “dans l’orchestre resonna le dernier “nell’orchestra suonò l’ultimo
orchestra”] tango”] tango”]
improper end to the bare cipher impropre fin pour le concis code l’impropria fine per il conciso codice
hidden in phrases in cadences in caché dans les phrases dans les nascosto nelle frasi nelle cadenze
notes] cadences dans les notes] nelle note]
the still reception the imposed death la calme réception l’imposée mort la quieta ricezione l’imposta morte
where to wander then? où errer alors ? dove vagare allora?
to which scandal does such a fearless à quel scandale tend une telle a quale scandalo tende tanta
shadow tend?] intrépide ombre ?] impavida ombra?]
hidden or defeated flower? fleur cachée ou pourrie ? fiore nascosto o marcito?
Dreadful in amorphous hamlet of Horrible dans l’amorphe hameau Orrendo nell’amorfo casolare di
foam] d’écume] schiuma]
A solid bullet is thirsty for stipends. Une balle renforcée a soif de salaires. Un proiettile rinforzato ha sete di
stipendi.
(Traducción: Rudy Cifuentes) (Traducción: Fatima Pilone)
(Traducción: Antonio Nazzaro)

www.uniediciones.com
24 POESÍA URUGUAYA

Sofía Luna (presentada por Jorge Palma)

21 de diciembre de 1978. Arquitecta, docente e investigadora.

¿Acaso debe tener nombre un río? A Marlene, la fantasma A mi padre

Litros y litros de agua, una Mordí tu boca Hoy pasarán revista al cuerpo de mi
inconmensurable cantidad de hasta que fue polvo mi última padre órganos / músculos / huesos
gotas, que fluyen juntas sin objeto palabra] hurgarán con sus máquinas y aún así
/ un arroyo, un océano, una nube entonces, no encontrarán]
o el hielo en la más alta de las hice lo que hacen los espectros
montañas / una conjunción efímera los mates de la mañana
de partículas, en cierto lugar, cierto caminé la casa el café demasiado caliente
instante / o su cauce, el surco, la golpeé puertas las salidas al patio a fumar un tabaco
cicatriz que deja a su paso?] los muebles los Cuadernos del Tercer Mundo en
tejí con las arañas la mesa de la cocina los madrugones
Fue mi madre la que me enseñó, por dejé morir el sebo de todas las velas para ir a trabajar en bicicleta]
primera vez, los ríos.] y arrullé tus pies al borde de la cama las jornadas eternas sin fines de
Juntas recorrimos la geografía del semana las veces que el sueldo no
planeta. Ausentes de mí alcanzó]
cayeron los caireles la cooperativa, el comité, las marchas,
Debes nombrar lo que amas, decía. cambiaron las cortinas las asambleas los cumpleaños, los
Y los sonidos de quien soy caían de las fotos velorios, las cenizas esparcidas los
su boca como una cascada.] nuevas risas sonaron en el cuarto asados, la paella del viernes santo
tu voz se hizo dulce más ateo]
Así, supe que soy esta herida abierta en tus gemidos las sobremesas discutiendo de
que lleva mi nombre. política los chistes malos, mil veces
El otoño desapareció en la galería explicados]
y se llevó mis tácticas para vencer los cantos desafinados de sus
tu olvido canciones favoritas los cuentos de
mi niñez en los que era la heroína los
juegos de superhéroes con mi hijo]
las conversaciones con cada vecino,
las bromas en el almacén las miles de
anécdotas, los cientos de conocidos]
los que ya no están pero lo
acompañan
siempre]

No van a encontrar los dolores en el


alma ni sus amores]

Pasarán revista y dictarán sentencia


sobre su cuerpo / tan poco y tanto]
tan indispensable para sostenerlo
con nosotros otro día.

El país de las Luciérnagas


Luis Guillermo Franquiz

www.uniediciones.com
POESÍA URUGUAYA 25

TRADUCCIONES

To my father (Inglés) À mon père (Francés) A mio padre (Italiano)

Today they will check my father’s Aujourd’hui ils inspecterons le corps Oggi ispezioneranno il corpo di mio
body organs/muscles/bones] de mon père organes/muscles/os] padre organi/ muscoli /ossa]
They will rummage with their ils fouillerons avec leurs machines frugheranno con le loro macchine e
machines but even so they will et même ainsi ils ne trouverons pas] anche così non troveranno]
not find]
les compagnons du matin i mate del mattino
The morning maté le café trop chaud il caffè troppo caldo
Those scalding coffees les sorties dans la cour pour fumer le uscite in cortile per fumare un
His going out to the yard for a cigar un cigare] sigaro]
The Third World Copybooks on the les Cahiers du Tiers Monde sur la i Quaderni del Terzo Mondo sul
kitchen table his early risings to table de la cuisine les lève-tôt pour tavolo della cucina le levatacce per
bike to work] aller travailler] andare a lavorare in bicicletta]
Those never ending days at the en vélo le giornate eterne senza fine
weekends the times money had les journées éternelles sans fin de settimana le volte che lo stipendio
grown thin] semaine les fois que le salaire n’a non è bastato]
The Cooperatives, the committee, pas suffit] la cooperativa, il comitato, le
the rallies, the meetings, the la coopérative, le comité, les manifestazioni, le assemblee i
birthdays, the funeral wakes, the manifestastions, les assemblées compleanni, le veglie funebri, le
scattered ashes, the roasts, the most les anniversaires, les veillées ceneri sparse, gli arrosti, la paella
atheist Good Friday paella] mortuaires, les cendres éparses, les del venerdì santo più ateo]
The conversations after lunch rôtis, la paella du vendredi saint le le conversazioni a fine pranzo
talking about politics the bad jokes plus athé] discutendo di politica le brutte
explained over and over] les conversations à la fin du battute, mille volte spiegate]
Those out of tune singing of his déjeuner en discutant de politique i canti stonati delle sue canzoni
favourite songs the tales about my les mauvaises blagues, mille fois preferite i racconti della mia
childhood where I was the heroine expliqués, les chants faux de ses fanciullezza dove ero l’eroina i
superhero games with my son] chansons préférées les contes de giochi di supereroi con mio figlio]
The small talks with neighbours mon enfance où j’étais l’héroïne les le chiacchiere con ciascun vicino,
the jokes in the warehouse the jeux de super héros avec mon fils] gli scherzi nel magazzino i mille
zillion anecdotes the hundred les bavardages avec chaque voisin, aneddoti, i cento conoscenti]
acquaintances the ones who are not les blagues dans l’entrepôt les mille quelli che oramai non ci sono però
here but are with him all the time] anecdotes, les cent connaissances l’accompagnano sempre]
qui désormais n’y sont plus mais qui
They will not find the pains of his l’accompagnent toujours Non troveranno i dolori nell’anima
soul nor his loves] né i suoi amori]
Ils ne trouverons pas les douleurs de
They will check and they will l’âme ni ses amours Ispezioneranno e detteranno la
announce the verdict about his body sentenza sul suo corpo /così poco e
/ so little so much] Ils inspecterons et dicterons le così tanto]
So essential for us to keep him here jugement sur son corps / si peu et indispensabile per sostenerlo con
with us one more day. beaucoup] noi un altro giorno.
indispensable pour le soutenir avec
(Traducción: Sandro Pecchiari) nous un autre jour. (Traducción: Antonio Nazzaro)

(Traducción: Fatima Pilone)

El retrato
José María Baldovi

www.uniediciones.com
26 POESÍA ARGENTINA
Héctor Aldo Piccoli (presentado por Eugenio López Arriazu)
Rosario, 1951. Poeta bilingüe y tra- nes (con E. M. Olivay); Si no a en-
ductor, es licenciado en Letras por la hestar el oro oído; Filiación del rumor;
Universidad Nacional de Rosario (U. Fractales (publicación virtual); Anto-
N. R.). Profesor titular ordinario de logía poética (sel. y estudio prel. de
Alemán en la Escuela de Lenguas y, C. J. Seguro, con notas del autor);
por extensión de funciones, docente Transgrama (con Claudio J. Seguro;
de Literatura alemana en la Escuela publicación virtual); La nube vulne-
de Letras de la misma universidad, rada. Pluriversalia (con Claudio J.
hasta su jubilación a mediados de Seguro; publicación virtual).
2018. Entre sus libros y ediciones
electrónicas de poesía: Permutacio-

«Todo el tiempo que ha transcurrido se halla en un mismo lugar, se contempla de una vez,
yace conjuntamente; todo él termina en un mismísimo abismo. […] Un punto es el tiempo
de nuestra vida y menos todavía que un punto; mas también de esta realidad mínima,
la naturaleza se burló dándole la apariencia de una más larga duración.»
Séneca, Epístolas morales, ep. 49,3.

De rizos leves, mar serán sin ti los «The houses are all gone under Un relato, hacia atrás, de incógnita
sucesos,] the sea. apertura,]
de toda solidaria urgencia The dancers are all gone under la ígnea insinuación eclipsada en
redimidos,] the hill.» el secreto]
de la herida vernal del color saliendo T. S. Eliot, East Coker del paso al iris prístino del gris, que
ilesos,] perdura]
sin que su acorde tenue codicien La angosta hijuela acepta del legado en un lugar que no tiene continente,
los oídos;] y medra;] un neto]
tú a todo lo de aquí en sujeción sin tu pletórica fábrica fugaz fosforece, borde que condescienda a ofrecernos
contrapesos,] sugerida crisálida entre êones a la su figura:]
ajenos los sabrás y en sí mismos piedra;] reconciliar el piélago y la isla es el
retraídos:] si su falso cenit pronto el crepúsculo gran reto.]
titilas, luz sidérea, e impides te mece,] ¿No es vena, nervadura, veta,
derroche] a un muro fantasmal te aferras como muestra elocuente]
este instante, la doble magnitud de la hiedra,] de una trama tenaz, que confirma y
una noche.] o en transmigrado Yo abolir quieres que disiente?]
tu cese.]
Di: «Con morada y música el día me
fascina;]
con casa y danza hundidas, seré agua
y colina.»

TRADUCCIONES

(Inglés) (Francés) (Italiano)

A tale, heretofore, with unknown Un conte, à l’époque, d’ouverture Un racconto, addietro, dall’apertura
opening] inconnue] incognita]
the fiery insinuation eclipsed in l’igné sous-entendu s’est éclipsé l’ignea insinuazione eclissata nel
the secret] dans le secret] segreto]
of the changeover to the iris of the du passage à l’iris du gris immaculé, del passaggio all’iris del pristino
grey pristin, that endures] qui continue] grigio, che perdura]
in a place with no continent, a clean dans un endroit qui n’a pas de in un luogo che non ha continente,
border yelding to offer its figure: continent, un net] un netto]
to reconcile the ocean and the isle is bord qui condescend à nous offrir bordo che condiscenda ad offrirci la
the great challenge.] sa silhouette:] sua figura:]
Is it not each vein, rib, grain, an réconcilier le pélagique et l’île c’est riconciliare il pelago e l’isola è la
eloquent show] le grand défi.] grande sfida.]
of a tenacious texture, that confirms Ce n’est pas une veine, une nervure, Non è vena, nervatura, venatura,
and dissents?] un grain, démonstration éloquente] mostra eloquente]
d’un complot tenace, qui confirme di una trama tenace, che conferma
(Traducción: Daniela Calisi) et contredit?] e che dissente?]

(Traducción: Andrea Giramundo) (Traducción: Antonio Nazzaro)

www.uniediciones.com
POESÍA ARGENTINA 27

Natalia Litvinova (presentada por Eugenio López Arriazu)


Natalia Litvinova nació en Bielorrusia, en 1986. Actualmente reside en Argenti-
na. Es poeta, editora y traductora. Publicó: Esteparia (Ediciones del Dock, 2010);
Grieta (Gog y Magog ediciones, 2012, Amargord, 2014 y Ediciones Espiral,
2014); Todo ajeno (Vaso roto, 2013), Cuerpos textualizados (Letra viva, 2014) es-
crito en coautoría con Javier Galarza y Cesto de trenzas (Llantén, 2018, La Bella
Varsovia y Edicola).

El cuerpo no sabe Lienzo de la memoria

Tiemblo como un árbol. Las aguas perturbadas de la


Lo que del árbol tiembla en el agua. memoria]
Tirito como el frío que no encuentra no se alisarán.
un organismo donde calentarse. Todos los días me iré de mi niñez.
Me estremezco porque este cuerpo Regresaré sucia antes de que
descuidó sus fronteras anochezca]
en busca de más. y me sentaré a la mesa.
¿Viste si floreció el lino? preguntará
Madre mi padre.]
Mi madre le ofrecerá té con descuido,]
Mi madre es virgen. molesta por algo que desconoce
Su desnudez se arrastra tras ella. o desatenta con lo humano, como si
Huye. El viento de su vientre se imaginara]
despeja la maleza. danzando entre las hermanas flores.
Las aguas se abren en dos. El tiempo se mueve en ríos
La luminosidad de sus pechos subterráneos]
empuja la blusa. y las aguas turbulentas del recuerdo
Nada consigue penetrarla. no descansan.]
El vino cae fuera de su boca. Esa madre servirá té para siempre,
El chasquido de los falos retrocede. ese padre se irá una y otra vez.
Su hija nace lejos. No levantaré la mirada para verlo,
lo reconstruiré como una ciega,
como las imágenes salpicadas
en los lienzos de Pollock.

TRADUCCIONES
Canvas of memory (Inglés) La toile de la mémoire (Francés) Tela della memoria (Italiano)

The troubled waters of memory Les eaux troubles de la mémoire Le acque perturbate della memoria
will not smooth. ne vont pas se lisser. non si allisceranno.
Every day I will leave my childhood. Chaque jour, je quitterai mon Tutti i giorni me ne andrò dalla mia
I’ll be back dirty before dusk enfance.] infanzia.]
and will sit at the table. Je reviendrai sale avant la nuit Tornerò sporca prima che faccia
Did you see if the flax flourished? et je m’assiérai à la table. notte]
My father will ask.] T’as vu si le lin a fleuri ? Va demander e mi siederò a tavola.]
My mother will offer him the tea mon père.] Hai visto se è fiorito il lino?
unconcerned,] Ma mère lui offrira négligemment domanderà mio padre.]
upset by something that she does du thé,] Mia madre gli offrirà the con
not know] harcelant à propos de quelque chose noncuranza,]
or inattentive to the human, as if qu’elle méconnaît] molesta per qualcosa che disconosce
she would imagine herself dancing ou inattentive à l’humain, comme o disattenta con l’umano, come se si
among the sisters flowers.] s’elle s’imaginait] immaginasse]
Time moves in subterranean rivers dansant parmi les frères fleurs. danzando tra i fratelli fiori.
and the turbulent waters of the Le temps se déplace dans des rivières Il tempo si muove in fiumi
memory do not rest.] souterraines] sotterranei]
That mother will serve tea forever, et les eaux turbulentes de la e le acque turbolente del ricordo non
that father will leave once and again. mémoire ne reposent pas.] riposano.]
I won’t look up to see him, Cette mère va servir le thé pour Quella madre servirà the per sempre
I will rebuild him as a blind, toujours] quel padre se ne andrà una e un’altra
as the images splattered ce père s’en ira une et une autre fois. volta.]
on Pollock’s canvases. Je ne lèverai pas les yeux pour le voir, Non alzerò lo sguardo per vederlo,
Je le reconstruirai comme une lo ricostruirò come una cieca,
(Traducción: Rudy Cifuentes) aveugle,] come le immagini schizzate
comme les images esquissées nelle tele di Pollock.
dans les toiles de Pollock.
(Traducción: Antonio Nazzaro)
(Traducción: Andrea Giramundo)

www.uniediciones.com
28 POESÍA CANADIENSE

Al Rempel (presentado por Sandro Pecchiari)

Los libros de poesía de Al Rempel son Undiscovered Country, This Isn’t the Apo-
calypse We Hoped For, y Understories. Tiene dos libros de texto anteriores y uno
nuevo de próxima aparición en 2020 llamado Deerness, de la editorial Alfred
Gustav. Los poemas de Rempel han aparecido en varias revistas y antologías
en todo Canadá. Al Rempel vive actualmente en Prince George, Columbia Bri-
tánica, donde enseña física y ciencia en una escuela secundaria. Se le puede
encontrar en alrempel.com

In every age, flies In ogni età, mosche In the half-light

it takes a long time to sink in, ce ne vuole per comprenderlo I feel those shadows most
sidetracked & numb, and the distratto e intontito, e il seguito — That start from my own feet
aftermath —] mi dilava—seleziono scatoloni
washes over — I sort through boxes e scatoloni] Theodore Roethke from The Surly
and boxes] pieni di cose tristi, One
filled with sad things, le mie mani diventano mani vecchie
my hands become old hands sfogliando fotografie, maldestro what did you say to me as endless
thumbing snapshots, clumsy with nei tremori] snowflakes fell]
the tremors ] nel prenderle e lasciarle; into spires of streetlights
of clutch and let-go; vedi: la tua mente è così fragile and onto the shadows thrown at
see: your mind is this flimsy your feet?]
nel modo in cui noi resistiamo, it will comfort me if I remember
the way we hold on, nel modo in cui erano le cose,
how things used to be, la voce di tua madre: metti lì le they hiss on the hood of the car,
your mother’s voice: put the patate] each flake
potatoes there] la salsa mettila qui— a misery in this world
and the gravy goes here — in questo piccolo cono di luce yet beautiful. I’m in anguish,
and in this little pool of light sulla tavola a cena, le facce inclinate, the back of my hand
at the evening table, where faces illuminate, prima di sparire, no cut open by the cold—
lean in,] quella è la moglie di tuo cugino, e it’s unavoidable. they keep falling
lit up, before they disappear, no questa è tua nipote] in the darkest parts past town
that’s your cousin’s wife, that’s and on the empty roads
your niece] giocherellare con forchetta e we took to get here
cucchiaio, agitare la mano]
fumble fork and spoon, wave my creare una turbolenza there are moments
hand,] attraverso il volo casuale della all over this planet that no-one
sweep turbulence mosca] ever sees—]
through the fly’s haphazard path nel vapore che si arriccia in the soil & under oceans, across
in steam that curls boreal forests]
e mio padre che stava immobile and in between silent rows of
and my dad, who stood stock still con i bottoni grandi del cappotto houses—]
with large round buttons on his coat davanti alla macchina fotografica, the calculation is staggering.
for the camera, who we buried in l’abbiamo sepolto in aprile] if the universe remains largely
April] nel sole color del rame, me lo ricordo: hidden]
in the auburn sun, I remember it: quel giorno così lungo who will work out the sum
the day so long, che non potevamo nemmeno in the ledger
couldn’t get up to walking speed camminare. and what good will it do?
our footprints might never be filled
(Traducción: Sandro Pecchiari) before they turn to water
and the hours run out

say again what you said


please.
beneath the steeples of the night

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 29

A mezza luce Labour day weekend

Le ombre che sento di più fall is here in the forest, has stored
Sono quelle che partono dai piedi every possible colour the summer
sun has been.]
Theodore Roethke da The Surly One remember? feet stuck in the water
off the dock, a canoe in the distance,
che mi dicevi mentre cadeva una some hollering? plum juice.
neve infinita] the smell of gasoline. did everyone
dentro i pinnacoli dei lampioni make love this summer?
e sulle ombre gettate ai tuoi piedi? should we mention it? some mess
mi darà conforto ricordarlo around the edge of the lawn, some
wasps,]
sibilano sul cofano della macchina, some Pop Rocks in my daughter’s
ogni singolo fiocco palm,]
un tormento per il mondo some patio chair, some drive,
però bellissimo. sono in ansia, hands out, surfing the air.
il dorso della mano all lit up! can you feel it
ferito dal freddo - in your belly? The scrag
inevitabile. e sempre cadono just above the glacial beds,
nelle parti più buie fuori di città this laid down ancient,
sulle strade vuote scrub of till — so lie here,
prese per arrivare qua under the pines, lie face down,
with your toes in, your fingers in,
ci sono momenti a satisfied buzz in the air.
dovunque nel pianeta che nessuno the small green birds are circusing
vede mai-] in the aspen.
nel terreno & sotto gli oceani, what has this to do
attraverso le foreste boreali] with my sorrow? how she slipped
e tra le file silenti delle case calcolarlo away
è sconcertante. it seems, one gentle sigh
se l’universo rimane in gran parte
celato,]
after another
Las Vorágines
chi ne calcolerà il totale how she accepted the earth de Rivera
nel libro mastro
e a cosa mai servirà?
le nostre orme potrebbero non Pedro Rincón
essere mai riempite]
prima di farsi acqua
e le ore stanno per finire

dimmi ancora quello che hai detto


per favore.
sotto i campanili della notte

(Traducción: Sandro Pecchiari)

Ecuación de la
Responsabilidad
Fabiano Alborghetti
www.uniediciones.com
30 POESÍA CANADIENSE

TRADUCCIONES
El weekend del día del trabajo Il weekend della festa del lavoro Fin de semaine de la fête du
(Español) (Italiano) travail (Francés)

el otoño está aquí en la floresta, ha l’autunno è qui nella foresta, ha L’automne est ici dans la forêt, il a
amontonado] ammassato] amassé]
cada posible color del sol del verano. ogni possibile colore del sole toutes les couleurs possibles du
¿Recuerdas? los pies dentro del agua dell’estate.] soleil d’été.]
del muelle, una canoa a la distancia, ricordi? i piedi dentro l’acqua Tu te souviens? Les pieds dans l’eau
¿algún llamado? jugo de ciruela. dal molo, una canoa in distanza, de la jetée, un canoë au loin,
olor a gasolina. ¿han qualche richiamo? succo di prugna. Des appels? Du jus de prune.
hecho todos el amor este verano? odore di benzina. avete Ça sent l’essence. Avez-vous
¿deberíamos decirlo? el desorden tutti fatto l’amore quest’estate? tous fait l’amour cet été?
a los lados del prado, unas avispas, dovremmo dirlo? il disordine Devrions-nous le dire? Le désordre
unos Pop Rocks en las manos de ai lati del prato, alcune vespe, sur le côté de la pelouse, des guêpes,
mi hija,] dei Pop Rocks nelle mani di mia des Pop Rocks dans les mains de
las sillas en el patio, ir dando vueltas figlia,] ma fille,]
en carro,] le sedie nel patio, andare in giro in les chaises dans le patio, roulant
las manos que ondean afuera en macchina,] dans la voiture,]
el aire.] le mani che ondeggiano fuori les mains se balançant dans l’air.
¡todo luminoso! ¿lo sientes nell’aria.] tout brillant! sens-tu ça
en el estómago? la asperidad tutto luminoso! lo senti dans l’estomac? la rugosité
apenas sobre los techos de los nello stomaco? la scabrezza juste au-dessus des lits de glaciers,
glaciares,] appena sopra i letti dei ghiacciai, cet ancien entrepôt
este antiguo depósito questo antico deposito sédiment de till - alors allonge-toi,
sedimento de tilita – y entonces sedimento di till - e allora distenditi, sous les pins, face à terre
tiéndete,] sotto i pini, a faccia in giù avec vos doigts des pieds pliés, vos
bajos los pinos, boca abajo con le dita dei piedi ripiegate, le dita doigts des mains pliés,]
con los dedos de los pies doblados, delle mani ripiegate,] un bourdonnement satisfait dans
los dedos de las manos replegados,] un ronzio soddisfatto nell’aria. l’air.]
un zumbido satisfecho en el aire. piccoli uccelli verdi volano in cerchio les petits oiseaux verts volent en
pequeñas aves verdes vuelan en tra i pioppi tremuli. cercle]
círculo] che c’entra questo parmi les peupliers tremblants.
entre álamos trémulos. con il mio dolore? come lei è scivolata Lequel le lien
¿qué tiene que ver esto via] avec ma douleur? Comment elle
con mi olor? cómo ella se ha sembra, con un sospiro lieve a glissé]
deslizado fuera] dopo l’altro il semble, avec un soupir faible
parece, con un suspiro leve l’un après l’autre
después del otro come ha accettato la terra
comment a accepté la terre.
cómo ha aceptado la tierra. (Traducción: Sandro Pecchiari)
(Traducción: Andrea Giramundo)
(Traducción: Antonio Nazzaro)

www.uniediciones.com
POESÍA EUROPEA: ESPAÑA 31
Raquel Vázquez (presentada por Verónica Aranda)
Lugo, 1990. Ha publicado los poe- 2012) y Por el envés del tiempo (Car-
marios Lenguaje ensamblador (Rena- deñoso, 2011; Premio Poeta Juan
cimiento, 2019), El hilo del invierno Calderón Matador). Fue residente
(Hiperión, 2016; Premio València de la Fundación Antonio Gala para
Nova de la Institució Alfons el Mag- Jóvenes Creadores durante el curso
nànim), Si el neón no basta (La Isla 2014/15, donde trabajó en la nove-
de Siltolá, 2015), Lied de lluvia para la Chomolangma, editada por La Isla
una piel ausente (Alhulia, 2014; Pre- de Siltolá en 2017. En el ámbito de
mio de Poesía Granajoven), Luna la narrativa, también ha publicado
turbia (Torremozas, 2013; Premio dos libros de cuentos, La ocarina del
de Poesía Joven Gloria Fuertes), Pi- tiempo (Trifolium, 2016) y Paralelo
nacoteca de los sueños rotos (Islavaria, 36 (Talentura, 2019).

RECORTES TOMA DE TIERRA SIN LENGUAJE

Recortarán el fuego Construyamos la casa. Hay cosas que suceden.


y no sabremos cómo arder en esta Ya: no todo podrá esperarnos
lucha.] siempre.] En un cristal de noche
Recortarán el agua aun desde el día, desde alguna parte;
y olvidaremos la sed de crecer. Aunque seamos tan torpes.
El modo de llorar. Aunque empecemos mal, por el en medio de una luz
tejado.] pensada lejos, emulada triste,
Recortarán la piel de nuestras Detectemos la urgencia. luz breve que no colma ninguna
manos] No todo va a seguir esperándonos madrugada.]
y se lo aplaudiremos con la lengua. siempre.]
Recortarán palabras Y hasta los sueños suelen dejar
y asentiremos sonrientes, balido Construyamos la casa. huellas más sólidas.
a balido, pues somos su rebaño. Sin planos ni cimientos.
Mejor que irnos pudriendo junto a Pero en cambio sucede.
Recortarán nuestra hambre las herramientas.]
y ya nos bastará comer silencio. Mejor que renunciar a remover A pesar de que no
la tierra ya según nos vamos quede registro, no haya resplandor,
Recortarán la muerte marchitando.] no haya piel.]
y no tendremos noche en la que
refugiarnos.] Construyamos la casa. Hay cosas que suceden
No temas los castillos. sin lenguaje siquiera para poder
Recortarán la luz tocarlas.
y diremos que nunca había Teme no haber sido nunca más
amanecido.] que aire.

TRADUCCIONES
Cuts (Inglés) Coupures (Francés) Tagli (Italiano)

They will cut the fire Ils couperont le feu Taglieranno il fuoco
and we won’t know how to burn in et on ne saura plus comment brûler e non sapremo come ardere in
this fight.] dans cette lutte.] questa lotta.]
They will cut the water Ils couperont l’eau Taglieranno l’acqua
and we’ll forget the crave for et on oubliera e dimenticheremo la sete di crescere.
growing.] La soif de grandir la façon dont on Il modo di piangere.
The way to sob. pleure] Taglieranno la pelle delle nostre
They will cut the skin of our hands Ils couperont la peau de nos mains mani]
and we’ll clap to it with our tongue. et on applaudira avec la langue. e lo applaudiremo con la lingua.
They will cut words Ils couperont les mots Taglieranno parole
And we’ll gladly nod, bleat Et nous hocherons la tête en e annuiremo sorridenti, belato
to the bleat, in the end we are a herd. souriant, de bêlements] a belato, alla fine siamo un gregge.
They will cut our hunger à bêlements, à la fin nous sommes Taglieranno la nostra fame
and then to eat the silence will not un troupeau. e oramai non basterà mangiare
be enough.] Ils couperont notre faim silenzio.]
They will cut the death et désormais manger des silences ne Taglieranno la morte
And we will have no night to take suffira plus.] e non avremo notte dove rifugiarci.
shelter.] Ils couperont la mort Taglieranno la luce
They will cut the light et nous aurons des nuits où nous e diremo che mai aveva albeggiato.
And we’ll say it had never dawned. réfugiés]
Ils couperont la lumière (Traducción: Antonio Nazzaro)
(Traducción: Daniela Calisi) et nous dirons qu’elle n’est jamais
née.

(Traducción: Odile La Marca)

www.uniediciones.com
32 POESÍA EUROPEA: ESPAÑA
Verónica Aranda (presentada por Luis Guillermo Franquiz)
Madrid, 1982. Es Máster en Filología luz (Rialp, 2010), Senda de sauces. 99
Hispánica, gestora cultural y traduc- haikus (Amargord, 2011), Café Hafa
tora. Ha recibido los premios de poe- (El sastre de Apollinaire, 2015), Llu-
sía Antonio Carvajal de Poesía Jo- vias Continuas. Ciento un haikus (Po-
ven, Antonio Oliver Belmás, Miguel libea, 2014), Épica de raíles (Devenir,
Hernández, Ciudad de Salamanca, y 2016) y Dibujar una isla (Reino de
el Accésit del Adonáis, entre otros. Cordelia, 2017). Ha traducido a los
Ha publicado los poemarios: Poeta poetas Yuyutsu RD Sharma, Antó-
en India (Melibea, 2005), Tatuaje nio Ramos Rosa, Clarissa Macedo,
(Hiperión, 2005), Alfama (Centro de Maria do Rosário Pedreira, Firas Su-
poesía José Hierro, 2009), Postal de laiman, Flaminia Cruciani y Michel
olvido (El Gaviero, 2010), Cortes de Thion.

Selva Shatabdi Express Trópico

Por qué nos cuestionamos Cabe la incertidumbre en un expreso La piel, su negación


el sentido del caos que atraviesa suburbios, maizales. en los poros del sueño.
si todo el universo se sustenta Va cortando la luz de arcilla seca, Un cafetal que pasa entre el
sobre el caparazón de la tortuga. va llevando la luz de los abrevaderos. insomnio]
Si somos vulnerables y la euforia que ordenan los
y, a la vez, resistimos. Este intermedio nómada que se va dialectos.]
Si la contemplación prolongando…] Entre el ardor y el sílice,
nos devuelve a las márgenes de Y la extranjera que hace el viaje sola el tiempo dilatado de la caricia
un río] pasa la enfermedad y los monzones. turbia.]
donde las lavanderas poseen el Yace en el coche cama
mediodía] cuando es la noche el recorrido Entras en los mercados
y la tregua del tiempo ingenuo] como quien se sumerge en un
es un sari secándose en las rocas. al rapto del temblor. maizal.

Si renueva su don para el asombro


en alguna estación dejará ofrendas
en el árbol de Shiva.
Remendará la luz que arriesgó en
el periplo.

TRADUCCIONES

Jungle (Inglés) La forêt (Francés) Selva (Italiano)

Why question us Pourquoi se demander Perché ci domandiamo


the sense of chaos quel est le sens du chaos il senso del caos
if the whole universe is si tout l’univers se tient se tutto l’universo si sostiene
supported] sur la carapace de la tortue. sul guscio della tartaruga.
over the shell of a turtle. Si nous sommes vulnérables Se siamo vulnerabili
If we are vulnerable et, en même temps, nous resistons e, allo stesso tempo, resistiamo
and, at the same time, we resist. Si la contemplation Se la contemplazione
If the contemplation nous ramène au bord d’un fleuve ci riporta ai margini di un fiume
returns us to the banks of a river là où les blanchisseuses possèdent dove le lavandaie possiedono il
where the laundresses own the le midi] mezzogiorno]
noon] et la trêve du temps e la tregua del tempo
and the truce of time est un sari qui sèche sur des rochers è un sari asciugandosi sulle rocce.
is a sari drying on the rocks.
(Traducción: Odile La Marca) (Traducción: Antonio Nazzaro)
(Traducción: Rudy Cifuentes)

www.uniediciones.com
POESÍA EUROPEA: FRANCIA 33

Andrea Giramundo (presentado por Antonio Nazzaro)

(Pseudónimo) 1981. Autodidacta. Escribe en italiano y francés. En Italia ha pu-


blicado la colección de cuentos de juventud: Ivresses de Jeunesse. Algunos de sus
poemas han sido publicados en revistas y antologías, en Italia y Francia. Gestiona
la revista cultural online www.alloradillo.it y su página personal es:
www.andreagiramundo.altervista.org.

VIOLON Chose étrange Les papillons de trottoir

Violon Chose étrange La vie de leur amour


Désespéré dans la forêt la vie dure moins d’une heure.
À réveiller la neige qui gît épaisse qui nous accompagne Dans ce monde
Sur arbres séculaires pierres et à plein temps ils ne peuvent rien faire d’autre
animaux] Qu’est-ce que le Présent ? que battre
Attendant du soleil ce pâle rayon Il ne se passe pas un jour en arrière et en avant sur le trottoir,
Qui puisse encore qu’on ne revient pas jusque quelqu’un dans son filet
Réchauffer, aux moments événements avec quatre roues, ne les attrape pas,
Donner du sens de cinq dix pour essayer de retenir, en vain,
Là, où de sens Il y a vent ans. un peu de cette couleur de cette
Il ne devrait pas Une création continue chaleur]
Y avoir de mémoire pour l’avenir dans la grisaille froide
Aucun. des souvenirs influencée d’une vie quotidienne.
Se sentir personne Une réalité, Idiot et inutile, ce serait
Pour être quelqu’un prose du quotidien chercher de la moralité,
Feuille d’automne, d’actions forcées, comment le faire dans la beauté,
Personne ne la voit voler parce des poses, dans cet instant précis
qu’occupée] de phrases et de pensées, de passion et d’émotion:
À se mettre à l’abri de ce froid rêves en série elles sont “juste” des êtres vivants,
glacial vent,] reproduits aussi importantes que les fleurs
Comme une plume d’huppe Puis, tout d’un coup sauvages]
survolant les villes] l’inattendu : le long d’une route des marchands:
Migrer vers des pays toujours une odeur la leur, l’une des activités
différents] un son les plus anciennes du monde;
À travers une routine constante Images aujourd’hui, en vérité,
Araignées tisseuses de toiles arcanes moyens de transport l’une des rares honnêtes.
inutiles] Le passé qui se fait Depuis le temps
Croyances fragiles des moutons tout de suite imminent essayent de réjouir les âmes
La noir, la préférée du berger notre présent en détresse, en volant à travers eux;
Désormais, n’entende même plus le c’est éveillé et investi avec leur cils battants, montrer
chien japper] du moment donné l’importance du temps, redonner
Tracer le parcours que du coeur au Et dans cet instant la bonne palpitation, au coeur des
ventre] épisode précis hommes.]
Atteint le fond du puit sans passer du Temps, Les papillons de trottoir,
par le cerveau] on se retrouve pour ça aussi,
Voyager dans quelque ligne, dans en ce Rien doivent être respectés, aimés
quelque verre] que tout le monde pour leur solitude
Se trouver assis dans un avion dont obstinément persiste composé de moments répétés
on ignore la destination] d’appeler ‘la Vie’. d’aumône,]
La moitié du bonheur c’est pour empêcher qu’en donnant
d’accepter le tourner du monde] A. Mailhac 12 2019 à tous un peu, un jour elles
Découvrir l’importune fortune de ne restent pas vidées.
l’inattendu] Les papillons de trottoir
La goutte qui raie la vitre elles, ne choisissent pas,
fraîchement nettoyée] également à tous se livrent
La vie qui dégouline la Vie en échange d’argent, pour apaiser
qui devant ce cadeau
Mailhac 12 2019 sinon, il serait intimidé.
Les papillons de trottoir
sont les amours idéales,
des anarchistes et des solitaires.

ROMA, 01 2020

www.uniediciones.com
34 REVISTA CARAVANSARY

TRADUCCIONES

Fiddle (Inglés) Violino (Italiano) Violín (Español)

Desperate in the glade Disperato nella foresta Desesperado en la floresta


To awake the snow that lies thick A risvegliare neve che giace spessa Por despertar la nieve que yace
Over the ancient trees animals Sopra alberi secolari animali e espesa]
and stones] pietre] Sobre los árboles seculares
Waiting for that pale sunbeam In attesa di quel pallido raggio animales y piedras]
That could still heat di sole] En la espera de ese pálido, rayo
Give a meaning Che possa ancora scaldare de sol]
There, where the meaning Dare un senso Que pueda aún calentar
Should not Là, dove il senso Dar un sentido
Be some Non dovrebbe Allá, donde el sentido
Feel nobody Essere alcuno No debería
To be someone Sentirsi nessuno Ser alguno
Autumn leaf, Per essere qualcuno Sentirse nadie
Nobody sees it fly because is busy Foglia d’autunno, Para ser alguien
Noticing that cold icy wind, Nessuno la vede volare perché Hoja de otoño,
Like an upupa feather that flies impegnato] Nadia la ve volar porque está
over the city] A ripararsi dal quel freddo ocupado]
Migrate to an always different ghiacciato vento,] Reparando en ese frío, helado
country] Come una piuma d’upupa che viento,]
Through a constant routine sorvola le città] Como una pluma de upupa que
Weaving spiders, of useless Migrare verso un paese sempre sobrevuela la ciudad]
cobwebs] differente] Migrar hacia un país siempre
Fragile convictions of the sheeps Attraverso una routine costante diferente]
That one black, the spoilt of the Ragni tessitori di ragnatele inutili A través una rutina constante
pastor] Fragili convinzioni delle pecore Arañas tejedoras, de telarañas
It no longer hears even the barking Quella nera, la preferita del inútiles]
of the dog] pastore] Frágiles convicciones de las ovejas
Trace the route that from heart Non sente più nemmeno il latrare Esa negra, la consentida del pastor
to belly] del cane] Ya no oye ni siquiera el ladrar del
Reach the bottom of the well Tracciare la rotta che dal cuore al perro]
without going through the brain] ventre] Trazar la ruta que del corazón al
Travel inside some lines, inside a Arriva al fondo del pozzo senza vientre]
glass] passare dal cervello] Llega al fondo del pozo sin pasar
Find oneself seated on a plane Viaggiare dentro qualche riga, por el cerebro]
whose goal is unknown] dentro un bicchiere] Viajar dentro unas líneas, dentro
Half of happiness is accepting the Ritrovarsi a sedere s’un aereo di cui un vaso]
spinning of the world] s’ignora la meta] Reencontrarse sentado en un
The inopportune luck of the La metà della felicità è accettare il avión de que se desconoce la meta]
unexpected] girare del mondo] La mitad de la felicidad es aceptar
The drop that scratches the L’inopportuna fortuna el girar del mundo]
window just cleaned] dell’inatteso] La inoportuna suerte del
Life dripping Life La goccia che riga la finestra inesperado]
appena pulita] La gota que raya la ventana apenas
Mailhac, 4.5.2019 Vita che sgocciola Vita limpiada]
Vida que gotea Vida
(Traducción: Rudy Cifuentes) Mailhac, 4.5.2019
Mailhac, 4.5.2019
(Traducción: Andrea Giramundo)
(Traducción: Antonio Nazzaro)

www.uniediciones.com
POESÍA EUROPEA: FRANCIA 35
Béatrice Brérot (presentada por Andrea Giramundo)
Lyon, Francia. Practica la escritura poética literaria, sonora, política, performativa, narrativa,
pictórica, radiofónica. Rompe los confines y traza la poesía transgénero. Antes de producir
poemas sonoros con la agrupación Ecrits/Studio era activista del colectivo “Los poetas que
un día morirán”, ha sido también editora, fundadora de la “micro poetry factory laps/le suc
& l’absynthe” y organizadora de veladas poéticas en algunas bibliotecas. Ha publicado en las
revistas: (Teste, faire-part, Bacchanales, Ouste, L’Intranquille, Va !), La Volée, Plaine, Color
Gang, l’Atelier Chalopin, l’Atelier du Hanneton. beatricebrerot.net
Si la terre brule ton corps ta maison
cette bulle ce corps
si la terre brûle tu y tiens ton habitation
les arbres brûlent ton foyer
le ciel brûle ta bouche ce corps
l’air brûle tes yeux ton corps
la nuit brûle tes bras tu y tiens
les yeux brûlent qui enlacent
touchent tu y tiens
si la terre brûle au matin respirent à ton cor[ps]tex[te]
c’est le ciel qui s’allume tu y tiens
et qui entre dans la terre ta peau
qui relie ton corps
si la terre brûle à midi tu y tiens
c’est l’eau des terres rouges relie ta peau
qui coule des veines à l’air ton corps
aux autres costume
si la terre brûle le soir ta peau
c’est la maison qui brûle qui entend tu y tiens
ou l’automne des particules se tend
s’étire tes rides
si la terre brûle entre hier et demain tes trous
c’est aujourd’hui que son rêve ton corps tes poils
plonge dans un lit de sciure tu y tiens qui touchent
respirent
si la terre brûle au nord tu y tiens vibrissent
si la terre brûle à l’est à ton corps tambour
si la terre brûle à l’ouest tam tam ta peau
si la terre brûle au sud tes oreilles qui relie
c’est la courbe du temps ton ventre
qui ne balance et pullule ta paume relie ta peau
antenne à l’air
si la terre brûle aux autres
les lacs brûlent tu y tiens ta peau
la neige brûle à ta peau qui sent
la lumière brûle soif
le vent brûle ton corps se froisse
les langues brûlent entre deux silences ton corps
se tient tu y tiens
si la terre brûle sur les bords ton corps entre deux sorts
c’est dans la lune se tient tu y tiens
que se jettera sa lisière ce corps à ton corps caverne
ton corps à ta peau tendue
si la terre brûle en dedans où ce bruit à ton corps caisson
c’est l’intérieur des maisons où se noie à ton crâne
qui parallèle se détache et décolle où s’ennuie ton thorax
ce corps ton plexus
si la terre brûle en dehors tu y tiens
ce sont les cordes entre nos mains ce corps tu y tiens
qui ne relient plus rien où tu manges à ta peau
où tu bois
si la terre brûle entre hier et demain où tu marches ton corps
c’est maintenant que son rêve où tu nages entre deux entrées
plonge dans un lit de sciure ce corps se tient
où tu glisses ton corps
où tu lâches entre deux météores
où tu parles se tient
la tension augmente de façon où tu froid ce corps
exponentielle dans la peau ce corps ton corps
ton corps où ta peau
ton corps tu y tiens où tes os
tu y tiens où tes yeux
ce corps ce corps

www.uniediciones.com
36 REVISTA CARAVANSARY
tu y tiens où tu tige ton corps
ce corps ce corps tu y tiens
où tu sens ton corps
où tu poids tu y tiens tu y tiens
où tu fonces à ton corps de mots
où tu pars ce corps tu y tiens
ce corps ton corps à tous vents
où tu branches ton corps ton corps d’écrits vains
où tu clignes flottant tu y tiens
où tu plantes ce corps à ton corps d’écrits vains

TRADUCCIONES

Se la terra brucia (Italiano) Si la tierra arde (Español) If the earth burns (Inglés)

se la terra brucia Si la tierra arde if the earth burns


gli alberi bruciano los árboles arden the trees burn
il cielo brucia el cielo arde the sky is burning
l’aria brucia la noche arde the air burns
la notte brucia los ojos arden the night burns
gli occhi bruciano eyes burn
si la tierra arde la mañana
se la terra brucia la mattina es el cielo que se ilumina if the earth burns in the morning
è il cielo che s’illumina y que entra en la tierra it is the sky that lights up
e che entra nella terra and that enters the earth
si la tierra arde al mediodía
se la terra brucia a mezzogiorno es el agua de las tierras rojas if the earth burns at noon
è l’acqua delle terre rosse que gotea de las venas it is the water of the red earth
che sgocciola dalle vene dripping from your veins
si la tierra arde de noche
se la terra brucia di notte es la casa que está ardiendo if the earth burns at night
è la casa che sta bruciando o el otoño de partículas it is the house that is burning
o l’automne di particelle or the automne of particles
si la tierra arde entre ayer y mañana
se la terra brucia tra ieri e domani es hoy que su sueño if the earth burns between yesterday
è oggi che il suo sogno se clava en una cama de aserrín and tomorrow
si tuffa in un letto di segatura it is today that his dream
si la tierra arde al norte he dives into a bed of sawdust
se la terra brucia al nord si la tierra arde al este
se la terra brucia ad est si la tierra arde al oeste if the earth burns in the north
se la terra brucia ad ovest si la tierra arde al sur if the earth burns east
se la terra brucia a sud es la curva del tiempo if the earth burns to the west
e’ la curva del tempo que no equilibra y pulula if the earth burns south
che non equilibra e pullula is the curve of time
si la tierra arde that does not balance and teems
se la terra brucia los lagos están ardiendo
i laghi stanno bruciando la nieve arde if the earth burns
la neve brucia la luz arde the lakes are burning
la luce brucia el viento arde the snow burns
il vento brucia las lenguas arden the light burns
le lingue bruciano the wind burns
si la tierra arde en los bordes tongues burn
se la terra brucia sui bordi es en la luna
è nella luna que su límite se lanzará if the earth burns on the edges
che il suo limite si getterà it’s in the moon
si la tierra arde adentro that its limit will be thrown
se la terra brucia dentro es el interior de las casas
è l’interno delle case que en paralelo se desprende y if the earth burns inside
che in parallelo si stacca e decolla despega it is the interior of the houses
which in parallel detaches and takes
se la terra brucia all’esterno si la tierra arde en el exterior off
sono le corde nelle nostre mani son las cuerdas en nuestras manos
che non rilegano piu’ nulla que no reatan ya nada if the earth burns outside
are the ropes in our hands
se la terra brucia tra ieri e domani si la tierra arde entre ayer y mañana that no longer bind anything
e’ adesso che il suo sogno es ahora que su sueño
si tuffa in un letto di segatura se lanza en una cama de aserrín if the earth burns between yesterday
and tomorrow
(Traducción: Andrea Giramundo) (Traducción: Antonio Nazzaro) it’s time for her dream
he dives into a bed of sawdust

(Traducción: De la redacción)

www.uniediciones.com
POESÍA EUROPEA: ITALIA 37
Michela Zanarella (presentada por Antonio Nazzaro)
Periodista, publicista y redactora del Periódico Italiano Magazine. En el Consejo
Directivo de la Red Italiana por el Diálogo Euromediterráneo. Presidente A. P. S.
“Le Ragunanze”. Embajadora extraordinaria de la Fundación Naji Naaman para la
Cultura Gratuita.

Di tutto il cielo sopra di noi Infinito celeste Ti parlo di me

Di tutto il cielo sopra di noi Infinito celeste Ti parlo di me


sappiamo ben poco distese e distese di luce di quando dal grembo di mia madre
ma se stiamo fuori dal portone e la voce muta del tempo già chiedevo di andare
col cuore taciturno nei cappotti che ci chiama a far parte della vita. tra le pareti della vita.
e lo sguardo rivolto al sole Se tutto viene dalla spina dorsale del Non ho aspettato come gli altri
cerchiamo di tenercelo stretto cielo] ma sono uscita ad occhi chiusi senza
come se fosse il primo bacio l’amore così come il dolore urlare
che la luce dà alla terra. sono la prova che siamo al mondo muta senza fiato nei polmoni.
Magari verranno albe meno fredde per abituarci al sole e alla pioggia Mi ha aiutato il cielo
e potremmo lasciare le mani fuori per imparare ad abbracciare un’alba ad esistere tra il sole e la luna
dalle tasche] ancora prima del silenzio delle nuvole. ed ho accettato il senso
libere di indicare le nuvole, l’amore e il di crescere a fatica
bianco della neve.] guardando oltre il buio
che manda la sera a farsi notte.
Ti parlo di una bambina
che giocava sola tra le rose
e che ha stretto spine tra le dita
per ricordarsi che il dolore non le fa
paura.
Ora ti racconto di una donna
che forse ancora non sa cos’è l’amore
ma che ha spinto l’anima verso il mare
per conoscere l’immenso
insieme al volo dei gabbiani.

TRADUCCIONES
Je te parle de moi (Francés) Te hablo de mí (Español) I’ll tell you about me (Inglés)

Je te parle de moi Te hablo de mí I’ll tell you about me


dutempsoùdusein de ma mère de cuando desde el vientre de mí from when from my mother’s womb
jedemandaisdéjà de partir madre I was already asking to go
entrelescloisons de la vie. ya pedía irme between the walls of life.
Je n’ai pasattenducommelesautres entre las paredes de la vida. I didn’t wait like the others
mais je suissortielesyeuxfermés sans No he esperado como los otros but I went out with my eyes closed
hurler pero salí con los ojos cerrados sin without screaming
muette sans un gritar silent breathless in lungs.
souffledansmespoumons. muda sin aliento en los pulmones. Heaven helped me
Le ciel m’a aidée Me ha ayudado el cielo to exist between the sun and the
àexisterentre le soleil et la lune para existir entre el sol y la luna moon
etj’aiaccepté la sensation y he aceptado el sentido and I accepted the direction
d’unecroissance difficile de crecer con fatiga to grow with difficulty
enregardant par delà l’obscurité mirando más allá de la oscuridad looking beyond the dark
quiinvite le soir à devenir nuit. que manda a la tarde a hacerse noche. who sends in the evening to get night.
Je te parle d’une enfant Te hablo de una niña I’m talking to you about a little girl
quijouaitseuleparmilesroses que jugaba sola entre las rosas who played alone among the roses
et qui a serrédesépinesentresesdoigts y que ha apretado espinas entre los and who has tight thorns between
pour se souvenir qu’elle n’a paspeur dedos her fingers
de la douleur. para recordase que el dolor no le da to remember that pain doesn’t scare
Maintenant je te parle d’une femme miedo. her.
quipeut-être ne saitpasencore ce Ahora te cuento de una mujer Now I’ll tell you about a woman
qu’est l’amour que quizás aún no sabe qué es el amor who perhaps still does not know what
mais qui a poussé son âmevers la mer pero que ha empujado el alma hacia love is
pourconnaître l’immensité el mar but that pushed the soul towards
enmêmetempsque le voldesgoélands. para conocer la inmensidad the sea
junto al vuelo de las gaviotas. to know the immense
(Traducción: Alain Bourdy) together with the flight of seagulls.
(Traducción: Elizabeth Uribe Pérez)
(Traducción: De la redacción)

www.uniediciones.com
38 POESÍA EUROPEA: ITALIA
Antonio Merola (presentado por Michela Zanarella)
1994, ha publicado el ensayo F. Scott especial de «A4 – la revista su un
Fitzgerald y la Italia (Ladolfi, 2018). foglio solo» dedicado a la poesía.
Es cofundador de YAWP: periódico Colabora o ha colaborado con “Altri
de letras y filosofías, donde gestio- Animali” (Racconti Edizioni), Flaner
na la sección de Poesía. Durante el ì (donde tiene la rubrica “L’isola-
2019 ha hecho parte también de la mento del romantico americano”),
redacción de «Atelier», para luego «Il Piccolo di Trieste», Trabajo Cul-
distanciarse del proyecto y ha sido tural, «Midnight» y“Carmilla”. Está
finalista en el Premio Guido Gozza- entre los seleccionados por Alberto
no, sección poesía inédita. Sus poe- Pelagatti y Massimo Dagnino para el
mas inéditos aparecieron en sitios y volumen Planetaria – 27 poetas del
revistas literarias como en el n. 312 mundo nacidos después del 1985
de «L’immaginazione», Nazione In- (Taut Edizioni, 2020), tres textos
diana, el n.89 del revista «Atelier» e de esta antología son los que aquí se
Atelier on line La Bottega di Poesia presentan.
en «La Repubblica»e en el número

* * *

Che cosa faremo quando finiranno Lezione di scrittura: con gli C’era ancora la paura del ritorno:
i soldi] enjambements è facile] chiedevamo l’unicità a qualcosa che
se da qualche parte ci aspetta un fare poesia. Non ci credi? Per prima non poteva ripetersi]
ponte] cosa puoi interrompere] una volta sola come tremare gli
o forse una madre a indovinare una frase, oppure se preferisci agguati degli uomini,]
la forza fare finta] piangere l’inverno. Ci avrebbero di
per cercare ancora una parte nel di precipitare... chissà dove poi. nuovo tagliato]
branco: ma fare la spesa] Parlare] la corrente e portato via la mobilia
ogni giorno era la prima soluzione della poesia (metaletteraria), della casa,]
contro l’assurdo] scomporre qualsiasi termine] finché non saremmo piegati alla
come accettare di avere scoperto tu voglia: per esempio puoi dire spazzatura, al sapore amaro]
il mostro] comprendere, delle cose gettate: allora facevamo
sotto il letto a sorridere nero come anziché comprendere o rimediare, la doccia fredda]
una parte della famiglia.] perché a volte mediare è fino a tracimare il gelo. Non ho mai
Ci eravamo lasciati alle spalle una impossibile.] saputo]
mancanza] Puoi lasciare uno spazio bianco così meglio la fine: vorrei pagare il mese
tra le stanze vuote: ricordo ancora la da fare credere] con le parole,]
povertà della casa] che qualcuno abbia ucciso mangiare la carta – invece ho una
quando non avevamo ancora la fame vera]
corrente, ogni bolletta] l’alba o il tramonto – o la poesia, di trascrivere l’arcobaleno in bianco
costava una madre o una schiena e perché no. Sapevi] e nero,]
minorava l’esistenza] che enjam- alterare il diluvio: voglio alberare il
come matricolare la vita giorno per Bement è una cittadina negli Stati cielo di caducifoglie.
giorno] Uniti, Illinois?]
o subire la tragica necessità del cibo: Ci è andato a studiare l’assassino di
avevamo così poca fame cui ho raccontato]
che cercavamo da mangiare nella sopra. È stato lui a dirmi: non
spazzatura. credere mai]
a chi voglia farti lezioni di scrittura.
Poi si è corretto,]
ha detto: non credere mai a chi
voglia farti lezioni
di scrittura.

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 39

TRADUCCIONES

(Inglés) (Español) (Francés)

There still was the fear of the return: Todavía había el miedo del retorno: Il y avait encore la peur du retour
we demanded unicity to something pedíamos la unicidad de algo que no nous demandions l’unicité à quelque
that could not recur] podía repetirse] chose qui ne pouvait se répéter]
just once like trembling the assaults una sola vez como temblar las une seule fois comme trembler aux
of men,] emboscadas de los hombres,] embuscades des hommes,]
crying the winter. They would cut] llorar el invierno. Nos habrían pleurer l’hiver. On nous aurait coupé
the electricity again and take away the cortado à nouveau]
furniture of the house,] la corriente y se llevarían el mobiliario l’électricité et emporté les meubles de
until we didn’t bend to the garbage, to de la casa,] la maison,]
the bitter flavour] hasta que no estaremos doblados jusqu’à être soumis aux déchets , au
of the wastes: then we had our shower en la goût amer]
cool] basura, para el sabor amargo] des choses jetées: on se douchait alors
until the cold flooded frm us. I have de las cosas tiradas: entonces à l’eau froide]
never known] hacíamos jusqu’à aller au-delà du gel. Je n’ai
the end better: I would pay the month la ducha fría] jamais aussi]
with words,] hasta para desbordar el hielo. Nunca bien su la fin: je voudrais payer le
eat the paper – instead I have a real supe] mois
hunger] mejor el final: quisiera pagar el mes avec des mots,]
for transcribing the rainbow in black con manger du papier - alors que j’ai une
and white,] las palabras,] vraie faim]
altering the deluge: I want to plant comer el papel – en vez tengo un de dessiner l’arc-en-ciel en noir et
the hambre verdadera] blanc,]
sky with deciduous trees.] de transcribir el arcoíris en blanco modifier le déluge : je veux remplir le
y negro,] ciel d’arbres à feuilles caduques.
(Traducción: Daniela Calisi) alterar el diluvio: quiero arborizar el
cielo de caducifolios. (Traducción: Odile La Marca)

(Traducción: Antonio Nazzaro)

Poesía cero
Carlos Cociña

Antología que cubre 40 años


de oficio e incluye poemas de
todos sus libros.

www.uniediciones.com
40 POESÍA EUROPEA: ITALIA
Giuseppe Lo Russo (presentado por Antonio Nazzaro)
Meridional, último nacido de una fa- la invitación para abrazar la carrera
milia magnífica de caballeros terra- universitaria y empieza a trabajar
tenientes. Apenas adolescente fue como autor de textos en diferentes
enviado para educarse en Florencia sedes de la RAI del Estado, para lue-
en un exclusivo colegio gestionado go seguir escribiendo de comidas
por los padres barnabitas. Veintea- y bebidas en periódicos del sector.
ñero, lucha y estudia entre Roma Desde los años 90’, y en adelante, es
y Florencia, donde se licencia cum autor de algunos textos publicados,
laude en Letras Modernas con Piero mientras que otros, en un indefini-
Bigongiari, el más hermético entre da y renovada promesa, quedan aún
los poetas herméticos. Rechazando en la espera de una próxima publi-
humillantes aprendizajes, declina cación.

VIA ASELLI, MILANO COME LE PUTTANE La Smorfia nei tuoi anni

a P. M. B. a G. B. a F.W.

Per una fila vana di finestre false Per guardarti meglio le spalle Come un vaso vuoto in una prigione
come sperse nell’acqua hai stretto in croce gli avambracci di piombo,]
trascorre la pianta della casa. al petto] un ascensore in salita con
E la città fuori appena s’indovina. ed hai serrato indietro le dita l’arcobaleno,]
a chiudere gli omeri nel palmo. m’alzerò dalla sedia aggirando muri,
Ad affollare le stanze delle meraviglie misurando mille stoffe e terreni.
quieti i fiori di una passata stagione Perfettamente immobile nel letto
sono andati] senza respiro, mi dai le spalle. Mi laverò le mani per separare farina
insieme alle reliquie d’altri Un cadavere con tutti i sensi recisi o altro,]
continenti.] (hai anche i tappi alle orecchie). latte fresco, melanzane e manzo.
A prova certa d’esistenza, a corona Paziente impassibile ed inerte In un quadrivio vedrò una folla in
dell’esserci] così mi tieni da parte indifferente. movimento,]
teorie di carte e interminabili litanie E non c’è finzione. assassini che giocano a scopa e
di pegni minuti son legati uccidono avvoltoi,]
ad un presente finto inconiugabile. E alla mia devozione che imparava una scolaresca in gita, un vescovo in
Gocce medicinali, cenere chiavi ora] processione.
fiammiferi] a volere le cose come sono
e polvere per sbianchire denti al mio desiderio intanto che s’è Sarò punito per questo, subirò un
bastano appena] acceso] processo.]
a consegnare il tempo ad una giostra senza alcuna lusinga Tu spalle ben dritte al commercio,
di pietà innocente] e alla mia lingua e al sesso che ti vestita di raso,]
(perso è il soggetto negli infiniti doni preme] stenderai il mastice scacciandomi
dei commerci degli uomini del dovunque fra culo e vagina come una puzzola.
mondo). rimani una statua di delizie negate
bella e presente, desiderabile Riderai di qualcuno.
Inverni e primavere tiepide e lunghe odiosa e stronza. Per te mi bagnerò nel mare,
un luogo mite dove non può stare mi farò nutrice, tavola apparecchiata
che può solo sognare, Mariano Mentre cerchi quel fregio elegante nella sala da pranzo,]
sogna.] della festa] avrai un tutore per visitare un
Intanto la sua nemmeno è la mitica seguiti a non vedere il filo qualunque monastero.]
tela] che in un tratto solo completerà
che una volta fatta si potrà disfare. la trama.] Alzerò un moncherino, non per
Continui invece una tua fantasia matrimonio]
Senza volere ognuno dalla porta col dirti: piuttosto che morire, ma per fare l’amore.
di casa] voglio.]
resta in ansia ed aspetta di passare Cosa? In che modo mostrami
da un’altra in altra scombinata (o in nessun modo anche)
dimora] vuoi che ancora rimanga?
come non s’immagina ora, ma si dice
infinitamente più confusa e grande. Skyros, 1992

Milano, 1987

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 41

TRADUCCIONES

The grimace in your years La mueca de tus años La grimace de tes années
(Inglés) (Español) (Francés)

to F.W. a F.W. à F.W.

Like an empty vase in a leaden Como una maceta vacía en una Comme un vase vide dans une
prison,] prisión de plomo,] prison de plomb,]
an elevator on the rise with the un ascensor en subida con el arcoíris, un ascenseur qui monte avec l’arcen-
rainbow,] me levantaré de la silla rodeando ciel,]
I will get up from my chair, going los muros,] je me lèverai de la chaise en
around the walls,] midiendo miles de telas y terrenos. entourant des murs,]
measuring thousands of fabrics en mesurant mille tissus et sols.
and terrains. Me lavaré las manos para separar
harina u otra cosa,] Je me laverai les mains pour séparer
I will wash my hands to separate leche fresca, berenjenas y carne la farine ou autre chose,]
flour or something else,] de buey.] lait frais, aubergines et boeuf.
fresh milk, eggplants and ox flesh. En un cuadrivio veré una Dans un carrefour, je verrai une
In a quadrivium I will see a moving muchedumbre en movimiento,] foule en mouvement,]
crowd,] asesinos que juegan a “scopa” * y des assassins qui jouent à « scopa »*
murderers playing broomstick* and matan buitres,] et tuent des vautours,]
kill vultures,] una excursión escolar, un obispo en des écoliers en sortie, un évêque en
a school trip, a bishop in procession. procesión. procession.

I will be punished for this, I will Seré castigado por esto, me someteré Je serai puni pour cela, je subirai
submit to a trial.] a un juicio.] un procès.]
Your shoulders straight for trade, Tus hombros bien derechos para el Toi, les épaules bien droites au
dressed in satin,] comercio, vestida de raso,] commerce, vêtue de satin,]
You will spread the chewed out on esparcirás el mastique echándome tu étaleras le mastic en me chassant
me like a skunk. como un zorrillo. comme une moufette.

You will laugh at someone. Reirás de alguien Tu riras de quelqu’un.


For you I will get wet in the sea, Para ti me mojaré en el mar, Pour toi je me baignerai dans la mer,
Will make myself a nurse, table set me volveré nodriza, mesa puesta en je me ferai nourrice, table dressée
in the dining room,] el comedor,] dans la salle à manger,]
You will have a companion to visit tendrás un acompañante para tu auras un tuteur pour visiter un
the monastery. visitar el monasterio. monastère.]

I will raise a stump of my arm, not Levantaré un muñón del brazo, no Je lèverai un moignon, pas par
for marriage...] para el matrimonio mariage]
but to make love. sino para hacer el amor. mais pour faire l’amour.

*“Scopa” is a popular Italian card *La “scopa” es un popular juego de *La « scopa » (le balai) est un jeu de
game.] naipes italiano. cartes italien.]

(Traducción: Sandra Uribe Pérez / (Traducción: Antonio Nazzaro) (Traducción: Fatima Pilone)
Juan Carlos Cárdenas Meza)

www.uniediciones.com
42 POESÍA EUROPEA: SUIZA
Pierre Lepori (presentado por Fabio Alborghetti)
Pierre Lepori, nació en Ticino en (Milán, Effigie, 2018).Es conside-
1968, vive en Lausana. Es autor de rado uno de los principales autores
poesía, narrador, traductor, drama- suizos por su lenguaje multifacético
turgo, director, crítico de teatro y y atento, pero también por el bilin-
periodista. Fundó y dirigió la revista güismo y la autotraducción. Pierre
“Hétérographe” (2009-2013). Escri- Lepori se define por sus múltiples
be en italiano y francés. Entre las afiliaciones. Cada libro explora estas
últimas publicaciones, la colección sombras de una manera diferente,
de poemas Quasiamore (Bellinzo- con al menos una cosa en común:
na, Ediciones Sottoscala, 2018), la Lepori se rebela contra toda identi-
novela Nuitaméricaine (Lausana, dad naturalista.
éditionsd’enbas, 2018), Effetto notte

Cos’altro può succedere se il cielo è


troppo grigio]
e la luce così poco conforme allo
sguardo,]
in questa sera, giovedì, sulla
campagna,]
con vacche sparse, indifferenti,
un primo fanale anzitempo
e gli sbuffi di nebbia sulle rotaie,
strade bianche e bagnate
che cosa può succedere? È questo un
paesaggio di guerra,]
di una tregua indecisa e implacabile?
o è una terra di pace addormentata
anestesia?

Questo silenzio
tra cane e lupo,
poco meno che niente.

TRADUCCIONES

(Inglés) (Español) (Francés)

What else could happen if the sky ¿Qué más puede pasar si el cielo está Que peut-il arriver d’autre si le ciel
is too gray] demasiado gris] est trop gris]
and the light not very suited to y la luz así poco conforme a la et la lumière si peu conforme au
the gaze,] mirada,] regard,]
in this evening, Thursday, over the en esta noche, jueves, sobre la ce soir, jeudi, sur la campagne,
countryside,] campiña,] avec des vaches éparses,
with scattered, indifferent cows, con vacas esparcidas, indiferentes, indifférentes,]
the first streetlight before time un primer farol con antelación un premier feu prématurément
and the blows of fog in the trails y las bocanadas de niebla sobre et les bouffes de brouillard sur les
white and wet streets los rieles,] rails,]
what could happen? Is this a carreteras blancas y mojadas routes blanches et humides
landscape of war,] ¿qué puede pasar? ¿Es este un que peut-il arriver ? Est-ce un
of a hesitant and relentless truce? paisaje de guerra,] paysage de guerre,]
or is it an earth of sleeping peace de una tregua indecisa e implacable? d’une trêve indécise et implacable ?
anesthesia? ¿O es una tierra de paz adormecida ou est-ce une terre de paix endormie
anestesia? anesthésie ?
This silence
between the dog and the wolf, Este silencio Ce silence
little less than nothing. entre perro y lobo entre chien et loup,
poco menos que nada. un peu moins que rien.
(Traducción: Valentina Mendoza
Montes) (Traducción: Antonio Nazzaro) (Traducción: Fatima Pilone)

www.uniediciones.com
LENGUAS AUTÓCTONAS: ITALIA 43
Claudio Grisancich (presentado por Sandro Pecchiari)
1939. Vive en Trieste; ha publicado berto Damiani), Librería del Ponte
una veintena de títulos entre poe- rosso, Trieste 2019; Gente mia,
marios y plaquettes, de Noi vegnare- Hammerle Editori, Trieste 2019.
mo, Lo Zibaldone (de Anita Pittoni), Poeta en dialecto, escribe y publi-
Trieste,1966; a las más recientes La ca en revistas de poesía y cuentos
vita dentro ovvero elogio del punto en italiano; autor de textos teatra-
e virgola, Ibiskos Editrice Risolo, les, colaborador de la RAI-TV está
Empoli, 2015; Storie de Fausta, Vita presente en numerosas antologías
Activa ed., Trieste, 2017; Les italien- (también escolares). Sus poemas
nes, poesía en italiano, Trar t, Tries- han sido traducidos al esloveno, in-
te 2018; L’anima è tenebra - Tres glés, francés y alemán. En el 2011
monólogos: Alessandro Manzoni, salió el poemario Conchiglieses-
Giacomo Leopardi, Anton Cechov, sant’anni di poesia (1951- 2011) Ed.
Fuorilinea, Monterotondo (Roma) LINT: 1°Premio Biagio Marin, 2011;
2018; A casa tra un poco, (con Ro- 1°Premio Giovanni Pascoli, 2012).

El farà un viagio Picio putel Quei pranzi

el farà un viagio l’andarà in toscana papà vien trovarlo de note ‘sto mio imaginève quei pranzi de
a firenze su a fiesole l’andarà a siena fio el disi ‘sto mio fio che mai cressi domenica a]
conosso un omo che no’ viagia lu’ fa finta de dormir sognandose l’aria ‘verta finido el giro del cafè dei
çpiù che’l] papà che lo porta via picio putel bicerini d’i amari digestivi tuti quei
sta le ore in cusina la finestra tegnindolo per man prima sentai omini e done ‘torno la
incornisa] tola ‘desso i se ga alzà par do passi coi
‘n albero un fia’ de cel un fia’ de discorsi che sempre se finissi de far
mar in] dopo ‘sti pranzi la salute i fioi i nipoti
fondo l’andarà che ghe piasessi la politica un babez i wiz e le ridade
con qual-] ch’i se porta drio imaginève soli ‘n
chedun insieme spartir el bel de omo e ‘na dona che no’se ga alzado
‘sto paese] ch’i se disi sentai vizin parole tra de
gnente che lo tegnissi un tempo lori che n’ocori sentir per capir d’i visi
l’andava] che xe bone parole le sole che salverà
dapertuto oltra quel albero quel el mondo.
fia’ de cel]
quel fia’ de mar in fondo el farà un
viagio]

www.uniediciones.com
44 LENGUAS AUTÓCTONAS: ITALIA

TRADUCCIONES
Those dinners (Inglés) Aquellas comidas (Español) Ces repas (Francés)

imagine those big Sunday dinners Imagínense aquellas comidas del Imaginez ces repas du dimanche
outdoors after the round of coffees domingo] en plein air terminé le tour des
glasses of after-dinner drinks all al aire abierto terminado el giro de cafés des]
the guys] los cafés de los] verres des amers digestifs tous ceux
sitting around the table men or vasitos de los amargos digestivos avant assis hommes et femmes
women] todos ellos] autour du]
now they’re walking around a little antes sentados hombres y mujeres table maintenant se sont levés pour
talking about the things you talk of entorno la] (faire) deux pas]
after those dinners health children mesa ahora se han levantado para avec les discours qu’on finit toujours
grand-children politics gossip some (dar) dos pasos] faire après ces repas la santé les
joke] con los discursos que siempre se enfants les]
and all the laughter that comes after termina de] petits-enfants la politique un potin
imagine] hacer después de estas comidas la les blagues et les]
a man and a woman alone that salud los hijos los] rires qu’ils portent derrière imaginez
have not] nietos la política un chisme las seuls un homme et une femme qui
left the table that are sitting close bromas y las] ne se sont pas]
sharing words] carcajadas que se llevan detrás levés qui se disent assis à côté des
there’s no need to hear to understand imaginadas] mots]
they’re good words from their faces solos un hombre y una mujer que entre eux qu’il ne faut pas entendre
the only words] no se han] pour comprendre]
that will save the world. levantados que se dicen sentados des visages que ce sont de bons mots
carca palabras] les seuls]
(Traducción: Sandro Pecchiari) entre ellos que no ocurre escuchar qui sauveront le monde.
para entender]
de los rostros que son buenas (Traducción: Fatima Pilone)
palabras las solas]
que salvarán al mundo.

(Traducción: Antonio Nazzaro)

Quei pranzi (Italiano)

immaginate quei pranzi di domenica/


all’aria aperta finito il giro del caffè
dei/ bicchierini degli amari digestivi
tutti quelli/ prima seduti uomini
e donne attorno la/ tavola adesso
si sono alzati per due passi/ con i
discorsi che sempre si finisce di/ fare
dopo questi pranzi la salute i figli i/
nipoti la politica un pettegolezzo le
battute e le/ risate che si portano
dietro immaginate/ soli un uomo e
una donna che non si sono / alzati che
si dicono seduti vicino parole/ tra loro
che non occorre sentire per capire/ dai
volti che sono buone parole le sole/
che salveranno il mondo.

(Traducción: Sandro Pecchiari)

La casa
Sandra Uribe Pérez

www.uniediciones.com
LENGUAS AUTÓCTONAS: PARAGUAY 45
Feliciano Acosta Alcáraz (presentado por Shirley Villalba)
1943. Concepción. Poeta y narra- Asociación Indigenista del Paraguay.
dor en lengua autóctona. Docente Algunos de sus libros publicados:
de Lengua Guaraní de instituciones Ñe`ë ryrýi 1983 (Poesía); Muä sa vera
secundarias y universitarias. Algu- 1996 (Poesía); Pyambu 1999 (Poe-
nos de sus poemas fueron traduci- sía); Ñe`ëporä haipyre 2000; Tape
dos al francés, inglés y al castellano. yvyku`i 2001 (Poesía); Mandu`a
En poesía se caracteriza por buscar rendy 2002 (Poesía); Mombe`u mom-
la brevedad, es intimista y crítico ba`e 2003 (Cuento); Ynambu’i 2017
observador del acontecer histórico (Cuento para niños). Pini ha Kuri’i
nacional. Miembro de la Sociedad de 2017 (Cuento para niños); Jurumi
Escritores del Paraguay, de la Acade- ha Teju guasu. 2017; (Cuento para
mia de la Lengua Guaraní, Club de- niños).
libros Paraguay, del PEN Paraguay y

TAJY PYTANGY OHASÁMA OKY

Roha´arö´aína Ohasáma kuehe guare vy´a. Amaresa ogueru,


ko tajy oñemonde Ohasáma ohóvo ko´açagua. hi´äko chéve arai ryakuä
pytängy asýva Ohasáma arapoty. ha omombáy yvy ryakuä.
guýpe, Arai ha yvy ryakuä ñahetü.
ipotykúikue apytépe. Ha chemboheko asy
aipapárö ohasavaékue vy´a.. Ama purahéi óga ári ndopivéi
Aréma roha´arö Ahecharamo ohasa ko´açagua. ha ñande ñahendu ipurahéi,
ejúkena pya´emi Aikuaáramo ohasamahague ñahetü arai ha yvy ryakuä
ani tajy pytängy asy arapoty. ha jajoayhu pypukuve.
ipotykúipa jepe.

LAPACHO ROSADO YA PASÓ LLUEVE

Te estoy esperando Ya pasó la alegría de ayer. La gota de la lluvia trae,


bajo este lapacho Ya va pasando la de ahora. aroma de la nube me parece
vestido de rosa, Ya pasó la primavera. y despierta el aroma de la tierra.
y entre las flores Olemos el aroma de la nube y de
caídas. Y me entristece la tierra,]
Hace tiempo que te espero cuando cuento la alegría que pasó.
Cuando veo pasar la de ahora. No cesa la melodía de la lluvia sobre
acude con prisa Cuando me doy cuenta la casa.]
antes que el lapacho que pasó la primavera. y nosotros escuchamos su música,
rosado Olemos el aroma de la nube y de
quede sin flores. la tierra,]
y nos amamos profundamente.

(Traducción: del autor)

TRADUCCIONES

IT RAINS (Inglés) Il pleut (Francés) Piove (Italiano)

Each raindrop brings La goutte de pluie apporte La goccia della pioggia porta,
The smell of clouds, it seems to me l’arôme des nuages il me semble l’aroma delle nuvole mi sembra
And awakens the aroma of the earth. et réveille l’arôme de la terre. e sveglia l’aroma della terra.
We smell the scent of the clouds and Sentons l’arôme des nuages et de Odoriamo l’aroma della nuvola e
the earth,] la terre,] della terra,]

The melody of the rain on the house la mélodie de la pluie sur la maison Non cessa la melodia della pioggia
does not stop.] qui ne cesse,] sulla casa,]
And we listen to this music. et nous écoutons sa musique e noi ascoltiamo la sua musica.
We smell the scent of the clouds and Sentons l’arôme du nuage et de la Odoriamo l’aroma della nuvola e
the earth,] terre,] della terra,]
and we deeply love each other. et nous nous aimons profondément. e ci amiamo profondamente.

(Traducción: Robert Max Steenkist) (Traducción: Odile La Marca) (Traducción: Antonio Nazzaro)

www.uniediciones.com
46 REVISTA CARAVANSARY

ARBOLARIUM: Antología poética de los 5 continentes

(Inglés)

This book gathers poems by 148 authors of 78 different nations from the five continents. It is a tribute to the mystery of
being born from a seed and becoming a majestic homeland and refuge.

(Español)

Este libro reúne la obra poética de 148 poetas de 78 países de los cinco continentes. Es un homenaje al misterio de nacer
de una semilla y llegar a convertirse en un majestuoso refugio.

(Francés)

Ce livre rassemble des poèmes de 148 auteurs de 78 nations différentes des cinq continents. C’est un hommage au
mystère d’être né d’une graine et de devenir une majestueuse patrie et un refuge.

(Italiano)

Questo libro raccoglie l’opera poetica di 148 poeti di 78 paesi dei cinque continenti. È un omaggio al mistero del nascere
di un seme e trasformarsi in un maestoso rifugio.

www.uniediciones.com
Selección de poemas de la Antología Arbolarium. Otros países: CHINA 47

Ye Mimi (presentada por Robert Max Steenkist)


Taiwan, 1980. Poeta y cineasta. Se graduó en el Departamento de Escritura
Creativa de la Universidad de Hualien, Taiwan y en el Departamento de Cine
de la Escuela del Instituto de Arte de Chicago. Es autora de varios volúmenes
de poesía, más recientemente With/out a hitch (2015). También hace pelícu-
las de poesía que ha exhibido internacionalmente.

TRADUCCIONES

06-26 (Inglés) 06-26 (Español) 06-26 (Italiano)

They drove away a venerable Apresurados por trasladar los viejos Affrettati per spostare i vecchi alberi
gathering of Emerald River trees] árboles de Jiang tsui] di Jiang tsui]
The shattered roots clutched the La raíz quebrada se ase de la afligida La radice spezzata s’afferra alla
soulsick Earth and asked:] tierra, y pregunta:] afflitta terra, e domanda:]
Without limbs, without leaves, how ¿Cómo harás para vivir, sin ramas Come farai per vivere, senza rami e
can you live?] y sin hojas?] senza foglie?]
Earth answered in reply: La tierra responde: La terra risponde:
I will make it so mankind cannot Haré al hombre incapaz de Farò incapace l’uomo di rinfrescarsi
keep its cool] refrescarse bajo su sombra] sotto la sua ombra]

(Traducción: Steve Bradbury) (Traducción: Santiago Hincapié (Traducción: Antonio Nazzaro)


Álvarez)

06-26 (Francés)

Dépêche toi de déplacer les vieux


arbres de Jiang tsui]
La racine brisée s’accroche à la terre
affligée, et demande:]
Comment feras tu pour vivre, sans
branches et sans feuilles?]
La terre répond:
Je rendrai l ‘homme incapable de se
rafraîchir sous son ombre]

(Traducción: Odile La Marca)

De este lado del cielo


Mario Pera

www.uniediciones.com
48 Selección de poemas de la Antología Arbolarium. Otros países: ISLANDIA

Sigurbjörg Thrastardottir (presentada por Robert Max Steenkist)


Islandia, 1973. Escritora y poeta. Recibió una licenciatura en Literatura Compara-
da y una licenciatura en Periodismo y Comunicaciones Masivas de la Universidad
de Islandia. Su colección de poesía Circunnavegación fue nombrada mejor libro
de poesía en 2000 por el personal de las librerías islandesas. En 2008 su libro de
poesía Antorcha recibió el premio de literatura para mujeres “Fjöruverolaunin”.

TRADUCCIONES

Las mejillas del mundo (Español) nor stop commenting on Les joues du monde (Francés)
the challenges of the new year, a
Los raídos libros de antaño delirium of resolutions…] Les livres usés d’autrefois
se referían a la Faisaient référence à la barbe
barba mine is Comme le bois du visage
como el bosque de la cara to grow until the growth
of a forest of the face ici
aquí on both sides à l’extrème nord
en el extremo norte may the scissors mute Oū rien ne pousse
donde nada crece and everything I say à moins qu’on ne lui parle
a no ser que se le need to travel En Mélangeant des flatteries
hable making its way through the à la terre
mezclando lisonjas thicket
en la tierra En janvier les gens ne cessent de
(Traducción: Luis Roberto Caicedo commenter]
En enero la gente no cesa Díaz del Castillo) Les défis de la nouvelle année un
ni deja de comentar délire d’intentions...]
los retos del año nuevo, un delirio de Le guance del mondo (Italiano)
propósitos…] La mienne est
I consumati libri di una volta de laisser pousser ma barbe
el mío es facevano riferimento alla Jusqu’à faire pousser
Dejar crecer mi barba barba un bois entier sur mon visage
hasta que crezca come il bosco della faccia Que des deux côtés
un bosque entero en mi rostro Se taisent les ciseaux
que a ambos lados qui Et que tout ce que je dis
callen las tijeras nell’estremo nord Voyage
y que todo lo que yo diga dove nulla cresce ouvrant un chemin dans
tenga que viajar a meno che gli l’épaisseur.
abriéndose paso en la si parli
espesura mescolando lusinghe (Traducción: Odile La Marca)
nella terra
(Traducción: Elías Portela)
A gennaio la gente non cessa
The Cheeks of the World (Inglés) né smette di commentare
le sfide dell’anno nuovo, un delirio
The forest of the face di propositi…]
on the worn books of yore
referred to the il mio è
beard Lasciar crescere la mia barba
fino a che cresca
here un intero bosco sul mio viso
on the northernmost end che da entrambe le parti
where nothing grows tacciano le forbici
unless it is spoken e che tutto quello che io dico
to debba viaggiare
mixing flattery aprendosi il cammino nella macchia.
into the soil
(Traducción: Antonio Nazzaro)
In January people do not cease

www.uniediciones.com
Selección de poemas de la Antología Arbolarium. Otros países: NUEVA ZELANDA 49

Doc Drumheller (presentado por Robert Max Steenkist)


Charleston, Carolina del Sur. Ha vivido en Nueva Zelanda durante más de la mi-
tad de su vida. Ha trabajado en grupos premiados para teatro y música y ha pu-
blicado diez colecciones de poesía. Vive en Oxford, Nueva Zelanda, donde edita
y publica la revista literaria “Catalyst”.

Proposal for the Garden City greenhouses]


for the homeless to sleep with
Before the earthquakes crumbled tomatoes.]
our buildings] Watercress sprouts in construction
fields of orchards were bulldozed to site streams]
build houses.] beans grow beside the river to fuel
Now that they’re gone volunteer the rebuild.]
potatoes] The four avenues turn into an
self-seed abandoned backyards of orchard]
the red zone.] granny smith apples grow in the
Wild lettuce sows itself into vacant gutters.]
lots] Peel back the concrete to sow a
parsley rises in-between pavement new CBD]
cracks.] let the garden city reclaim its name.
Empty car parks transform into

TRADUCCIONES

Propuesta para la ciudad jardín Proposition pour des cités jardin Proposta per la città giardino
(Español) (Francés) (Italiano)

Antes de que los terremotos Avant que les tremblements de terre Prima che i terremoti facessero
derrumbasen nuestros edificios] ne provoquèrent l’effondrement de crollare i nostri palazzi]
huertos frutales fueron arrasados nos immeubles] frutteti sono stati spianati per
para construir casas.] nos vergers démolis pour construire costruire case.]
Ahora que se han ido, retoños des maisons.] Adesso che sono andate perse,
espontáneos de papa] Maintenant que l’on a perdu les germogli spontanei di patata]
invaden jardines olvidados de la germes spontanés de la pomme invadono giardini dimenticati della
zona roja.] de terre] zona rossa.]
Lechuga silvestre brota en lotes ils envahissent les jardins oubliés de Lattuga selvatica germoglia nei
baldíos] la zone rouge.] lotti incolti]
perejil se eleva en medio de las De la laitue sauvage pousse dans les prezzemolo spunta in mezzo alle
grietas del pavimento.] terrains incultes] crepe del pavimento.]
Los estacionamientos vacíos se Du persil sort des fissures du sol. I parcheggi vuoti si trasformano
transforman en invernáculos] Les parkings vides se transforment in serre]
para que las personas sin hogar en serre] così che le persone senza casa
duerman con tomates.] A tel point que les personnes qui dormano con i pomodori.]
Berro germina en arroyos de áreas n’ont pas de maison dorment avec Il crescione germina nei torrenti
de construcción] les tomates.] delle aree di costruzione]
frijoles crecen al lado del río para Le cresson pousse sur les torrents fagioli crescono al bordo del fiume
avivar la restauración.] dans les zones de construction] per avvivare il restauro.]
Las cuatro avenidas se convierten en des haricots poussent sur le bord du I quattro corsi si fanno frutteto
un huerto frutal] fleuve pour aiguiser la renovation.] le mele granny smith crescono sulle
las manzanas granny smith crecen Les quatre cours se transforment cunette.]
en las cunetas.] en vergers] Si stacca il cemento per seminare un
Desprende el concreto para sembrar les pommes granny smith poussent nuovo CBD]
un nuevo CBD] dans les virages.] permette che la città giardino
permite que la ciudad jardín recupere On arrache le ciment pour planter recuperi il suo nome.]
su nombre. un nouveau CBD]
permets que la cité jardin retrouve (Traducción: Antonio Nazzaro)
(Traducción: Daniela Buitrago son nom.]
Ramírez)
(Traducción: Odile La Marca)

www.uniediciones.com
50 REVISTA CARAVANSARY

COORDINACIÓN

Dirección general: Antonio Nazzaro


Coordinación general: Elizabeth Uribe Pérez
Diseño gráfico: Jorge Tahhan
Imagen de portada: Collage de Eleonora Buselli
Ilustrador: Eleonora Buselli

COLABORADORES

COLOMBIA

Mónica Lucía Suárez Beltrán


Bogotá, Colombia. Profesional en Estudios Literarios y Magíster en Educación,
Universidad Nacional de Colombia. Autora de textos literarios como Tenues y
tonos, Colorario de ciudad (2008), publicado por Editorial Anidia, en Salamanca
(España). Escritora invitada en la Revista Gavia (número 4) con Poemas en tres pa-
sos (Colombia) y en la Revista Literaria Destiempos (número 11) en México, con
publicación de poemas compilados. Su último libro de poemas Cinco movimientos
y medio en el espacio (2017), ha sido reconocido por posibilitar el diálogo con las
artes plásticas y la danza. Su último libro Madeja de voces (2019) es editado por
Nueva Luz 21. Es directora del Taller local de escritura creativa en Idartes y líder
de Poesía expandida Colombia. Ha sido autora de textos académicos reconocidos
y actualmente dirige el Centro de investigaciones en Diseño, Arte y Comunicación
Audiovisual de Taller Cinco.

Héctor Cañón Hurtado


Bogotá, 1974. Ganó el Premio Internacional de Poesía Paralelo Cero 2018. Fue finalista
del concurso de cuento El Brasil de los Sueños 2008. Al año siguiente ocupó el segundo
puesto en el Concurso de Periodismo Ambiental de Conservación Internacional con una
crónica sobre pájaros bogotanos en vía de extinción. Su texto “De primerísima mano”
fue seleccionado en la antología de crónica bogotana (1986-2006), de la colección Libro
al Viento. Es autor de los libros de crónica En la intimidad de sus bibliotecas y Hazañas
colombianas de Editorial Norma y de los poemarios Los Viajes de la Luz y Cuarteto Elemen-
tal de El Ángel Editor. Algunos de sus poemas han sido traducidos a inglés, portugués,
italiano y esloveno.

VENEZUELA

Gabriela Rosas
Ha publicado los poemarios La mudanza (1999) y Agosto interminable (2008) Editorial
Eclepsidra; Blandos (2013) Editorial El Pez Soluble, y Quebrantos (2015), Ediciones
del Movimiento. Ganadora del Primer Premio Nacional de Poesía para Jóvenes Juan
Antonio Pérez Bonalde (1995), ganadora del Primer Premio de la Bienal Nacional de
Literatura Lydda Franco Farías (2014) mención poesía. Ha sido incluida en antologías
en Venezuela y otros países. Recientemente incluida en Nubes Poesía hispanoameri-
cana publicada por la editorial Pre-textos (2019). Ha sido traducida al francés, italia-
no, griego, inglés, catalán, alemán y portugués. Colabora con medios impresos y digi-
tales de Venezuela y otros países. Desde el año 2015 lleva adelante el programa Poesía
en el aula, iniciativa sin fines de lucro, que busca promover la lectura de poesía en las
aulas venezolanas desde temprana edad como eje transformador en la educación. Es
editora del Stand Up Poetry del portal Inspirulina, de la sección Joven Poesía de Venezuela en Letralia y la sección
Como quien enciende un fuego – Revista de poesía mexicana www.laexperienciadelalibertad.com

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 51
Luis Guillermo Franquiz
San Juan de los Morros, 1974. Escritor. Participó en la IV Semana de la Narrativa
Urbana, organizada por el Centro Cultural Chacao (Caracas, 2009) y forma parte de
la antología “Tiempos de ciudad”, publicada por la Fundación para la Cultura Urbana
(Caracas, 2010). También participó en el Jam de escritura del Festival de la Lectura
Chacao 2012, y en el encuentro de narrativa Caracas Transmedia (2013). Sus textos
han aparecido en diversas publicaciones literarias, entre ellas: Las Malas Juntas, Los
Hermanos Chang, Letralia, Gente Rara, revista OJO y Ficción Breve Venezolana, des-
tacándose su participación durante un año en la web literaria y de actualidad Proda-
vinci. Obtuvo mención honorífica en el I Concurso de Cuentos Salvador Garmendia
(2016), auspiciado por la FILUC. Forma parte de la antología “7 sellos: crónicas de la
Venezuela revolucionaria”, publicada en España por Ediciones Kalathos (2018). Ha
publicado El país de las luciérnagas con El Taller Blanco Ediciones (2019).

ECUADOR

Xavier Oquendo Troncoso


Periodista y Magister en Escritura Creativa por la Universidad de Salamanca. Profesor
de Letras y Literatura. Ha publicado los libros de poesía: Guionizando poematográfica-
mente (1993), Detrás de la vereda de los autos (1994), Calendariamente poesía (1995), El
(An)verso de las esquinas (1996), Después de la caza (1998), La Conquista del Agua (2001),
Esto fuimos en la felicidad (Quito, 2009, 2da. Ed. México, 2018), Solos (2011, 2da. Ed. tra-
ducido al italiano por Alessio Brandolini. Roma, 2015), Lo que aire es (Colombia, Buenos
Aires, Granada, 2014) y Manual para el que espera (2015) y los libros recopilatorios de su
obra poética: Salvados del naufragio (poesía 1990-2005), Alforja de caza (México, 2012),
Piel de náufrago (Bogotá, 2012), Mar inconcluso (México, 2014), Últimos cuadernos (Gua-
dalajara, 2015), El fuego azul de los inviernos (1era. Ed. Virtual, Italia, 2016 – 2da. Ed.
Aumentada, Nueva York, 2019), Los poemas que me aman (antología personal traducida
íntegramente al inglés por Gordon McNeer -Valparaíso USA, 2016- y por Emilio Coco
al italiano -Roma, 2018-, El cántaro con sed (traducido al portugués por Javier Frías, Amagord Ediciones, Madrid,
2017) y Todo mar es inconcluso (Bolivia, 2019). Fue seleccionado entre los 40 poetas más influyentes de la lengua
castellana en “El canon abierto”, Antología publicada por Editorial Visor, en España (40 poetas en español -1965-
1980). Su obra está en muchas de las más importantes antologías de la poesía contemporánea de la lengua española.
Es director y editor de la firma editorial El Ángel Editor, en donde ha publicado alrededor de 300 libros de poesía de
autores ecuatorianos y del mundo, haciendo una amplia difusión de la poesía contemporánea en la región.

Mario Pera
(Lima-Perú). Poeta y ensayista peruano. Diseñador gráfico y abogado por la Universi-
dad de Lima (Perú). Director de la revista literaria virtual Vallejo & Co. y editor del se-
llo del mismo nombre. Colabora como periodista cultural en la revista Prestigia. Obtu-
vo el Premio Ilustre Municipalidad de Cuenca 2013 en el Festival de La Lira (Ecuador).
Ha publicado en poesía Preparaciones anatómicas (2009), Ruido Blanco (2011; 2015 y
2016), The Most Natural Thing. New American Poetry (junto a David Keplinger, 2016)
e Y habrá fuego cayendo a nuestro alrededor (2018); en ensayo “Fare l’America or learn
to live in it?, Italian immigration in Peru” (2012) y Comunicaciones marcianas. Revista
Amauta a 90 años de la vanguardia peruana (junto a Roger Santiváñez, 2019); así como
la antología De este Lado del Cielo. Nueva Antología de la Poesía Peruana (2018).

BOLIVIA

Gabriel Chávez Casazola


Bolivia, 1972. Poeta y periodista, considerado “una de las voces imprescindibles de la
poesía boliviana y latinoamericana contemporánea”. Libros suyos han sido publicados
en 12 países y su poesía está traducida a 10 idiomas: inglés, francés, italiano, portugués,
griego, árabe, ruso, rumano, chino y catalán, además del lenguaje Braille. Sus poemarios
más recientes son El agua iluminada (2010), La mañana se llenará de jardineros (2013) y
Multiplicación del sol (2017). Recibió la Medalla al Mérito Cultural de Bolivia y el Premio
Editorial al Mejor Libro del Año, entre otros premios. Dirige la colección de poesía “Agua
Ardiente” de Plural Editores y el taller de poesía “Llamarada verde” en la ciudad de Santa
Cruz de la Sierra, donde reside.

www.uniediciones.com
52 REVISTA CARAVANSARY

Oscar “Puky” Gutiérrez (presentado por Luis Guillermo Franquiz)


Bolivia, 1970. Es poeta, gestor cultural y editor de textos. Tiene seis libros publicados.
Ganó dos concursos nacionales de literatura. Su obra está incluida en diversas antolo-
gías. Es coordinador del Festival Internacional de Poesía “San José de Chiquitos”. Ha
participado en lecturas de poesía en Perú, México, Argentina, Uruguay, Colombia, Chile,
Cuba y Venezuela. Algunos poemas suyos han sido traducidos al italiano, al portugués
y al catalán. Coordina “Poesía en la Calleja”, una exitosa “travesura literaria” que lleva
81 meses de existencia. En ella se han compartido más de 2.200 poemas. Sucede en una
plazuela. Al aire libre. De noche. Gratis.

CHILE

Juan Carlos Villavicencio


Puerto Montt, Chile, 1976. Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica y Egresado de
Magíster(c) en Literatura General, en la Universidad de Chile. Exprofesor universitario,
poeta, traductor y editor. Ha publicado The Hours y Breaking Glass (poemario dual junto
a Carlos Almonte), permaneciendo inéditos Visiones de María Magdalena, Pagan Poetry
(Björk’s), Las Aventuras del Capitán Tanguito y su Astuto Secuaz Don Escarabajo y el texto
dramático Antígona en el espejo. Tiene algunos poemas en antologías en Chile, España,
Italia, México y E.E.U.U.

Daniel Calabrese
Es un poeta argentino que vive en Santiago de Chile. Ha publicado: La faz errante (Mar
del Plata, Premio Alfonsina 1990), Futura Ceniza (Barcelona, 1994), Escritura en un
ladrillo (Kyoto, 1996), Singladuras (Fairfield, 1997), Oxidario (Buenos Aires, Premio
Fondo Nacional de las Artes 2001). Su libro Ruta Dos (Santiago de Chile 2013, Roma
2015 y Madrid 2017, en la Colección Visor) obtuvo el Premio Revista de Libros 2013
y fue nominado al Premio Camaiore Internazionale 2016. Se publicaron antologías de
su obra en Uruguay, China, México, Ecuador y Colombia. Traducido parcialmente al
inglés, italiano, chino y japonés. Es fundador y director de Ærea. Revista Hispanoa-
mericana de Poesía.

URUGUAY

Jorge Palma
Poeta y narrador, nacido en la ciudad de Montevideo, Uruguay, el 24 de Abril de 1961.
Periodista cultural, divulgador. Se ha desempeñado durante años en diferentes medios
de prensa oral y escrita. Ha coordinado y dirigido talleres de literatura y de creación
(escritura narrativa y poesía). En poesía ha publicado Entre el viento y la sombra (Ban-
da Oriental, 1989), El olvido (Ediciones Trilce, 1990), La vía láctea (Ediciones Trilce,
2006), Diarios del cielo (Ediciones Trilce, 2006) y Lugar de las utopías (Ediciones Trilce,
2007). El poema “La destrucción de la sangre” fue incluido en la antología Aldea poé-
tica (selección de poesía inédita de 29 países, publicada por la Editorial Opera Prima,
Madrid, 1997). Su poesía está traducida al inglés, francés, italiano, alemán, árabe,
macedonio, rumano y húngaro. También se han editado poemas suyos en revistas vir-
tuales como Letralia de Venezuela, Periódico de Poesía de la Universidad Autónoma de
México, Arabic Nadwah de Hong Kong, Writestuff de Nigeria, Cinosargo de Chile, 400
Elefantes de Nicaragua, Lucreziana 2008 de Italia y Poesía Salvaje. Es autor del libro de cuentos, Paraísos artificiales
(Ediciones Trilce, 1990). El cuento “Alguien respira en la sombra” integró la antología La cara oculta de la luna, Na-
rradores jóvenes del Uruguay (LinardiRisso, 1996).

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 53

PARAGUAY

Shirley Villalba
Nació en Coronel Oviedo (Paraguay) en el año 1974. Desde el 2004 participa del taller de
literatura de la Universidad Iberoamericana, coordinado por la escritora y periodista para-
guaya, Delfina Acosta. Sus poemas han sido publicados en libros del mencionado taller, así
como en diarios y revistas locales. PENUMBRA HEMBRA es su primera publicación inde-
pendiente, dicho material ha obtenido una mención de honor en el Premio Municipal de
Literatura de la Ciudad de Asunción, año 2006.

ARGENTINA

Eugenio López Arriazu


Es Doctor en Letras (UBA), escritor, docente y traductor. Ha publicado los ensayos
Pushkin sátiro y realista (Dedalus Editores, 2014) y Ensayos eslavos (Dedalus Editores,
2019). Su obra poética publicada incluye La revuelta (Alto Pogo, 2017), La reja (A pa-
sitos, 2017), Los urutaúes y otros poemas de amor (Serapis, 2018) y Yo animal (Dedalus
editores, 2019).

Lucas Margarit
Buenos Aires, 1966. Es Doctor en Letras por la Universidad de Buenos Aires, su
tesis de doctorado trató acerca de la poesía de Samuel Beckett. Ha realizado su
post-doctorado sobre la traducción y la autotraducción en la poesía de este mis-
mo autor. Es poeta y profesor e investigador en la Universidad de Buenos Aires.
Ha colaborado con numerosas publicaciones y dictó cursos, seminarios y confe-
rencias tanto en Argentina como en otros países. Publicó los siguientes libros de
poesía: Círculos y piedras, Lazlo y Alvis, El libro de los elementos y BernatMetge, los
de ensayo Samuel Beckett, Las huellas en el vacío, Leer a Shakespeare: notas sobre la
ambigüedad. Sus poemas han sido traducidos al inglés, al portugués y al italiano.
Está preparando dos libros de poemas que pueden ser uno: Brevissimo tratado
sobre el asombro y Telesio.

ITALIA

Michela Zanarella
Periodista, publicista y redactora del Periódico Italiano Magazine. En el Consejo Directi-
vo de la Red Italiana por el Diálogo Euromediterráneo. Presidente A. P. S. “Le Ragunan-
ze”. Embajadora extraordinaria de la Fundación Naji Naaman para la Cultura Gratuita.

www.uniediciones.com
54 REVISTA CARAVANSARY

TRADUCTORES

Sandra Uribe Pérez


Bogotá (1972). Arquitecta y magíster en Estudios de la Cultura (Literatura Hispano-
americana). Periodista, editora y correctora de estilo. Ha publicado los libros de poe-
sía Uno & Dios (1996), Catálogo de fantasmas en orden crono-ilógico (1997), Sola sin tilde
(2003) y su edición bilingüe Sola sin tilde-Orthography of solitude (2008), Círculo de silen-
cio (2012), Raíces de lo invisible (2018) y La casa (2018). Ha sido premiada en diversos
concursos, publicada en antologías nacionales e internacionales, y traducida al inglés,
italiano, francés, portugués y estonio. Actualmente, se desempeña como docente de la
Universidad Colegio Mayor de Cundinamarca.

Rudy Fabián Cifuentes Ayala


Caracas, Venezuela (1979). Ingeniero Industrial (2004), Licenciado en Ciencias Geren-
ciales (2006). Músico y escritor. Participaciones en tertulias poéticas del grupo Púrpu-
ra Poesía (Táchira, Venezuela) y en encuentros poéticos realizados en Cúcuta, Bogotá,
Funza, Bucaramanga, Garzón y Pereira (Colombia). Publicaciones digitales en el blog El
duende soñador, redes sociales personales (facebook, instagram) y en la revista digital
La100aga (España). Publicaciones impresas en las antologías América Grito de Mujer
(2017) y Homenaje al Arte como precursor de Soberanía y Fraternidad (2018) de la
Colección Comuneros del Mundo, Editorial Uniediciones, la plaquette Soplos en la bruma
(2019) y el poemario La Vida Despacio (2019). Residencia actual en la ciudad de Bogotá.

Andrea Giramundo
(Pseudónimo) 1981. Autodidacta. Escribe en italiano y en francés. Maneja la revista cul-
tural en línea: http://www.alloradillo.it y la página web: http://andreagiramundo.alter-
vista.org

Fatima Pilone
Nace en Italia el 29 junio de 1976. Ya desde joven descubre una grande pasión para
los idiomas, pasión que tendrá un lugar central en sus estudios como en la vida
profesional. Licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la facultad de Letra
y Filosofía de la Universidad de Turín y Doctorado de investigación en Francés en el
departamento de Ciencias Filológicas y Literarias, cultivando un interés particular
para el siglo XX y la escritura autobiográfica contemporánea. Ha colaborado con la
revista “StudiFrancesi” y el “L’Almanacco”, ocupándose de críticas, reseñas litera-
rias y cinematográficas y ha traducido notas por el periódico francés L’Internatio-
naliste. En 2000 vivió un año en París, antes de regresar definitivamente a Italia,
donde trabaja desde hace quince años como Responsable del Coordinamiento In-
ternacional para una revista profesional en el sector belleza y coiffure.

Sandro Pecchiari
Trieste, Italia. 1951. Ha publicado cuatro libros con el editor italiano Samuele Editore:
Verdi anni, 2012; Le svelte radici, 2013; L’Imperfezione del Diluvio, 2015; la antología Scripta
non Manent, 2018. El libro Le svelte radici fue publicado en España con la traducción de
Antonio Nazzaro, bajo el título Despojando raíces, Uniediciones, Colombia, 2019.

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 55

Antonio Nazzaro
Turín, Italia, 1963. Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultu-
ral. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las
revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Laboratori Poesia. Es responsable de la
colección de poesía latinoamericana de Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora con la
revista venezolana Poesía y la chilena Ærea. Ha publicado, en 2013, el libro Olor
a, Turín Caracas sin retorno (en italiano y español) y Appunti dal Venezuela. 2017:
vivere nelle proteste, ambos libros por Edizioni Arcoiris Salerno. Ha publicado dos
poemarios: Amor migrante y el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta
(RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes (Uniediciones, Bo-
gotá, 2019). Creador y director de la colección de poesía italiana contemporánea
Territorio de Encuentro, en coedición con Uniediciones Ibáñez y Samuele Editore,
bajo el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura en Bogotá. En la India, acaba de
recibir en el Naji Naaman literary prizes 2019, el premio por la mejor obra social
con el libro: Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste.

Odile La Marca
Odile La Marca nació en Lyon, Francia, en 1970. Actualmente vive en Italia, donde
trabaja como profesora en las escuelas secundarias de lengua francesa. Ha realizado
numerosas tareas dentro de Proyectos, Etapas culturales y representaciones teatrales
como experta en conversación y cultura francesa. Es la persona de contacto de Alliance
française para la emisión de certificados de lengua francesa. Es experta en el proyecto
bilingüe para la publicación del diploma Esabac en las escuelas secundarias.

Juan Carlos Cárdenas Meza


Medellín (1962). Biólogo de Northeastern University (Boston, Massachusetts) y químico
industrial. Artista, compositor, músico y traductor. Su nombre artístico es A/k/rona. Autor
del Sistema LAT (Lectura antes de los tres años) y de la serie de libros Cómo enseñarle a un bebé
a leer, cuya primera edición fue publicada por la Editorial Oveja Negra en 2010.

Daniela Calisi
Turín, Italia. Artista, autora, docente y designer se ocupa de poesía, tecnología, literatura
digital y cultura de la web. Como artista, desde 1994, explora las posibilidades del texto
poético en la era de los nuevos media y razona sobre cómo evolucionan las interfaces de
escritura y lectura poética en un contexto caracterizado por la interactividad, recombina-
ción, multiplicidad, modularidad y mutabilidad. En 2017 ha fundado THE PAPER LAB un
laboratorio de investigación y experimentación sobre nuevos formatos editoriales post-di-
gitales. Actualmente es docente del curso magistral de “Interactive storytelling and art” en
la Universidad de Turín.

www.uniediciones.com
56 REVISTA CARAVANSARY

Colaboración especial de los alumnos del Taller de Traducción Antoine Berman

Ángela M. Gómez
Es estudiante de sexto semestre de Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antio-
quia. Es miembro del Taller de Traducción Literaria Antoine Berman desde el 2018. Allí, participó
en la traducción de Arbolarium, antología poética de los cinco continentes, la cual fue su primera ex-
periencia en la traducción literaria. Sus lenguas de trabajo son español, inglés, francés y alemán.

Valentina Mendoza Montes


Es estudiante de Traducción inglés-francés-español y actualmente cursa el último semes-
tre de este pregrado. Forma parte del Taller de Traducción Literaria Antoine Berman desde
el 2018 y allí, durante la traducción de Arbolarium, antología poética de los cinco continentes,
se acercó por primera vez a la traducción de poesía. Sus lenguas de trabajo son español,
inglés, francés e italiano.

Santiago Hincapié Álvarez


Es estudiante de Traducción Inglés-Francés-Español de la Universidad de Antioquia. En 2016
obtiene una beca para estudiar chino mandarín durante un año en la Universidad de Lenguas
Extranjeras de Dalian, China. Miembro del Taller de Traducción Literaria Antoine Berman,
espacio donde tuvo su primera experiencia como poeta y traductor de poesía. Sus lenguas de
trabajo son español, francés, inglés y chino mandarín.

D. Sofía Mendoza Genes


Es estudiante de Traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia. Ha realizado
diversos trabajos de traducción literaria, y fue Arbolarium, antología poética de los cinco continentes,
la primera publicación como traductora junto al Taller de Traducción Literaria Antoine Berman,
del cual es miembro desde hace algunos años.

Jaime Velásquez
Es traductor literario, audiovisual y académico inglés-francés-español, miembro de la Asocia-
ción Colombiana de Traductores Terminólogos e Intérpretes (ACTTI). Es magíster en Inves-
tigación Psicoanalítica, docente del Logos Psicoanalítico de Medellín y del pregrado en Tra-
ducción de la Universidad de Antioquia. Miembro fundador del Taller de Traducción Literaria
Antoine Berman.

www.uniediciones.com
REVISTA CARAVANSARY 57

Susana Fernández Gil


Es egresada del programa de Traducción Inglés-Francés-Español de la Universidad de Antio-
quia. Se desempeña como traductora académica, literaria y audiovisual y es miembro fundador
del Taller de Traducción Literaria Antoine Berman.

Daniela Buitrago Ramírez


Es estudiante de Traducción inglés-francés-español y actualmente cursa el último semestre de
este pregrado. Forma parte del Taller de Traducción Literaria Antoine Berman y se interesa por
la traducción literaria y audiovisual. Sus lenguas de trabajo son inglés, francés, español, alemán y
portugués.

Luis Roberto Caicedo Díaz del Castillo


Es estudiante de traducción inglés-francés-español de la Universidad de Antioquia. Como tra-
ductor se ha dedicado a la traducción literaria, audiovisual y médica en inglés, francés, portugués
y español. Ha ejercido como intérprete francés - español en modalidad simultánea y consecutiva.
Miembro fundador del Taller de Traducción Literaria Antoine Berman.

www.uniediciones.com
58 REVISTA CARAVANSARY

Pasajero del tiempo


Jesús Ángel Linares

Notas poéticas
Fausto Huerta Gutiérrez

Amor y elogio
Jesús Heli Giraldo

www.uniediciones.com

También podría gustarte