Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Latín Vulgar

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 9

La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus

en el espejo del latı́n vulgar

Universidade de Santiago de Compostela


Facultade de Filoloxı́a
Curso Monográfico de Latin 2

Primeiro Curso 2013/14

Profesor: Manuel Enrique Buján Vázquez

Decembre 2013

Alexandra Urban

UrbanAlexandra@gmx.de

Grao en Filoloxı́a Clásica y Filoloxı́a Alemá


La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus

1. Sulpicius Severus y la Vita sancti Martini

Sulpicius Severus nació probablemente en el año 355 d. C. como hijo de padres aristócratas de
Aquitana. Primero estudió la retórica en Burdeos y después se formó como abogado. Después
de su encuentro con San Martı́n de Tours en el año 393 o 394 Severus decidió vivir una vida
ascética. En 395 se retiró con su suegra a su cortijo Primuliacum, dónde fundó una institución
ascética y empezó a escribir:

It was at Primuliacum that Sulpicius settled to live his version of the monastic life, possibly
in association with his mother-in-law, Bassula. Although Sulpicius did not join Martin’s
monastery of Marmoutier (any more than Augustine joined an existing monastery in Italy),
his inspiration for the Primuliacum community was clearly drawn from Martin and his
1
disciples.

Es conocido sobre todo por sus obras biográficas sobre el San Martı́n de Tours. La Vita sancti
Martini escribió probablemente en el año 396 o 397. El dı́a de su muerte no es conocido.
La Vita sancti Martini, pues, es el documento biográfico más importante para la vida de San
Martı́n. El Martı́n histórico nació supuesto en 336 en Sabaria. Su padre era un oficial militar
y le aconsejó a Martı́n entrar en el servicio militar. Aunque sus padres eran paganos Martı́n
siempre se sintió atraido al cristianismo. Por eso fue bautizado en 354 después de tres años
de servicio militar. Dos años más tarde abandonó el ejército y pasó su tiempo con el obispo
Hilarius en Poitiers. Más tarde fundó una parroquı́a de eremitas cerca de Portiers. En 371 fue
elegido como obispo y murió cerca 397 en Candes.
La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus está dividida en cuatro partes diferentes. Empieza
con la praefatio en la que el autor dedica su obra a Desiderio y presenta su motivación e
intención. La segunda parte trata de la vida de San Martı́n desde su nacimiento hasta la
elección como obispo. En la tercera Severus describe los milagros, hechos por el santo, y en la
cuarta narra su propio encuentro con él. 2

El capı́tulo 13 de la Vita que analizaré a continuación pertenece a la tercera parte. El episodio


cuenta, como Martı́n muestra señales de milagro, cuando un árbol, venerado por los paganos,
es cortado. Antes de analizar el fragmento con respecto a rasgos lingüistı́cos del latı́n vulgar
se presentará una traducción del texto al castellano.

1
Stancliffe, p. 37.
2
Ibı́dem, p. 86-87.

Página 1 de 8
La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus

2. Traducción

(Ocurrió) de la misma manera, cuando en un pueblo habı́a derruido un templo muy viejo y
habı́a abordado cortar un pino que estaba cerca al templo. Pero luego los jefes de aquel lugar
y la multitud restante de paganos empezó a oponer resistencia. Aquellos mismos que se habı́an
quedado tranquilos según la orden de dios, ahora no permitieron que el árbol sea cortado.
(Martin) les advirtió con afán que en el árbol no haya ningúna señal religiosa y que debieran
seguir el dios, quien él mismo seguı́a también. Aquel árbol deberı́a ser cortado, porque fuera
dedicado a ı́dolos.

(1) Item, cum in viro quodam templum antiquissimum diruisset et arborem pinum, quae
fano erat proxima, esset aggressus excidere, tum vero antistes loci illius ceteraque gentilium
turba coepit obsistere. (2) et cum idem illi, dum templum evertitur, imperante Domino
quievissent, succidi arborem non patiebantur. ille eos sedulo commonere, nihil esse religionis
in stipite: Deum potius, cui serviret ipse, sequerentur: arborem illam succidi oportere, quia
esset daemoni dedicata.

Después, uno de ellos que era más audaz que los otros dijo: ”Si tienes solo una traza de fe
en tu dios quien adoras - como dices-, cortaremos nosotros mismos este árbol y tu le cogerás,
cuando está cayendo. Y si tu dios está contigo, como dices, te salvarás.”
Después (Martı́n) que confiaba en dios de manera intrépida prometió hacer esto. Pero a partir
de allı́ toda la cantidad de paganos estaba de acuerdo con esta condición y se despreocuparon
de la pérdida de su árbol, si podı́an derruir un culto enemigo cortandolo (este árbol).

(3) tum unus ex illis qui erat audacior ceteris: si habes, inquit, aliquam de Deo tuo, quem
dicis te colere, fiduciam, nosmet ipsi succidemus hanc arborem, tu ruentem excipe: et
si tecum est tuus, ut dicis, Dominus, evades. (4) tum ille intrepide confisus in Domino
facturum se pollicetur. hic vero ad istius modi condicionem omnis illa gentilium turba
consensit, facilemque arboris suae habuere iacturam, si inimicum sacrorum suorum casu
illius obruissent.

Por eso, cuando este pino se inclinó hacia una parte, de manera que no cupo duda en que
dirección cayera, Martı́n fue atado y puesto - según el juicio de los paisanos- en este sitio,
donde el árbol cayera sin duda. Ası́ empezaron a cortar el pino ellos mismos con gran placer
y alegrı́a. La cantidad de espectadores estuvo presente desde lejos. Y ya el pino se inclinó un
poco y indicó su caı́da inminente.

Página 2 de 8
La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus

(5) itaque cum unam in partem pinus illa esset acclinis, ut non esset dubium, quam in
partem succisa corrueret, eo loci vinctus statuitur pro arbitrio rusticorum, quo arborem
esse casuram nemo dubitabat. (6) succidere igitur ipsi suam pinum cum ingenti gaudio
laetitiaque coeperunt. aderat eminus turba mirantium. iamque paulatim nutare pinus et
ruinam suam casura imitari.

Los monjes que estuvieron lejos y ya estaban asustados por el peligro cercano palidecieron y ya
habı́an perdido toda su esperanza y confianza y solo estaban esperando a la muerte de Martı́n.
Pero él se mantuvo intrépido confiando en dios y opuso la señal de la cruz con mano alzada al
pino, cuando ya estaba gimiendo casi cayendo y sepultándole. Pero después cayó en la parte
opuesta - se hubiera podido pensar que habı́a sido reprimida por un ciclón - de manera que
casi habrı́a derribado a los campesinos que habı́an estado en un lugar seguro.

(7) pallebant eminus monachi et periculo iam propiore conterriti spem omnem fidemque
perdiderant, solam Martini mortem exspectantes. (8) at ille confisus in Domino intrepidus
opperiens, cum iam fragorem sui pinus concidens edidisset, iam cadenti, iam super se
ruenti, elevata obviam manu, signum salutis opponit. tum vero - velut turbinis modo retro
actam putares - diversam in partem ruit, adeo ut rusticos, qui toto in loco steterant, paene
prostraverit.

A partir de allı́, pues, surgió un clamor dirigido hacia el cielo: los paganos se asombraron
del milagro, los monjes lloraron por alegrı́a y todos beatificaron el nombre de Cristo juntos.
Estaba cierto que en este dı́a la esta zona recibió el salvamento. Porque habı́a casi nadie de
esta multitud grande de paganos que no deseaba que le pusieron la mano, que abandonara
la superstición errónea y que creyera en Dios. Es cierto que solo muy pocos, casi nadie antes
de Martı́n habı́a aceptado la fe en Cristo en estas zonas. El cristianismo, pues, fue reforazdo
tanto por los hechos y el modelo de Martı́n, de manera que ya no hay ningún lugar en que
no hubieran muchı́simas iglesias y monasterios. Porque donde Martı́n habı́a derruido templos,
allı́ estableció de repente iglesias o monasterios.

(9) tum vero in caelum clamore sublato gentiles stupere miraculo, monachi flere prae gau-
dio, Christi nomen in commune ab omnibus praedicari: satisque constitit eo die salutem illi
venisse regioni. nam nemo fere ex immani illa multitudine gentilium fuit, qui non imposi-
tione manus desiderata Dominum Iesum, relicto impietatis errore, crediderit. et vere ante
Martinum pauci admodum, immo paene nulli in illis regionibus Christi nomen receperant:
quod adeo virtutibus illius exemploque convaluit, ut iam ibi nullos locus sit, qui non aut
ecclesiis frequentissimis aut monasteriis sit repletus. nam ubi fana destruxerat, statim ibi
aut ecclesias aut monasteria construebat.

Página 3 de 8
La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus

3. Análisis lingüı́stico

Antes de analizar el texto con respecto a los elementos lingüı́sticos que reflejan particularidades
del latı́n vulgar, hay que mencionar que en general es un texto muy bien escrito, de manera
que sólo hay pocos fenónemos que indican un texto del siglo IV. Este hecho tampoco resulta
muy sorprendente, ya que sabemos que el autor recibió una formación clásica en retórica y fue
influido por autores clásicos como Sallust o Vergilio 3 . Además no es un texto práctico, sino
un texto literario, lo que es otra causa por su estilo elaborado y casi perfecta corrección gra-
matical. Sin embargo se encuentran varios fenómenos de latı́n vulgar, sobre todo en el ámbito
morfológico, ya que es un relato de un santo lo que implica léxico cristiano. A continuación,
pues, analizaré el texto respectando las particularidades fonéticas, morfológicas, semánticas y
sintácticas. Como el texto está tan bien escrito, el metódo del análisis será no solo indicar las
irregularidades con respecto al latı́n clásico, sino también describir los fenómenos que deberı́an
reflejar rasgos del latı́n vulgar, pero en este texto no lo reflejan.

3.1. Fonética

En primer lugar hay que mencionar que uno de los cambios más importantes en el consonantis-
mo es la desaparición de la h aspirada en todas las posiciones. Sin embargo encontramos varias
palabras con la h aspirada en la Vita sancti Martini como p. e. ((habes)), ((hic)), o ((habuere)).
Otro fenómeno notable es el debilitamiento de las consonantes intervocálicas. El ejemplo más
ilustrativo es la confusión de la b con la u y al revés. Ası́ que aparecieron formas como siui en
vez de sibi o serbus en vez de servus. 4

Pero en Sulpicius no encontramos ningún fenómeno de estos. En general se puede decir que
((el latı́n vulgar tenı́a tendencia a simplificar sus grupos de consonantes.)) 5 En el texto sin
embargo encontramos formas como omnibus en vez de su simplificación onibus, pollicetur en
vez de policetur o antiquissimum en vez de antiqissimum. Con repecto al cambio de los vocales,
tampoco hay fenómenos que indicarı́an a un texto escrito en el siglo IV. Una alteración es que
los diptongos se convertieron en monoptongos, como p. e. filie en lugar de filiae 6 . Pero en la
Vita encontramos caelum, daemoni o laetitia. El ambito de la fonética, pues, no ilustra muy
bien como el latı́n se ha convertido a lo largo del tiempo. Por eso explicaré a continuación
algunos cambios de léxico.
3
Ibı́dem, p. 58-60.
4
Herman, p. 47-57.
5
Ibı́dem, p. 58.
6
Ibı́dem, p. 40.

Página 4 de 8
La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus

3.2. Léxico

Primero hay que decir que se encuentran muchas palabras que hayan adoptado una semánti-
ca cristiana. Entre estas están: ((gentilis)), ((fiduciam)), ((daemoni)), ((monachi)) ((signum salu-
tis)), ((miraculum)), ((ecclesiis)) y ((monasteriis)). Einar Löfstedt explica muy bien el desarrollo
semántico de la palabra ((gens)), o más bien ((gentilis)). Según él ((gens)) es la oposición de
((populus)). La primera, pues, significa ((extranjeros)) o ((barbaros)), mientras que ((populus)) de-
nomina el ((populus Romanus)). El adjetivo ((gentilis)), pues, también significa extranjero, pero
ahora desde el punto de vista cristiano, es decir los ((no-cristianos)) o más bien los paganos. 7

La palabra ((ecclesiis)), pues, deriva del griego ((ekklesı́a)) y significa fundamentalmente ((asamblea
popular)). ((Ekklesı́a)) denomina ellos que fueron ((ex-clamatos)) de sus casas para asistir a la
asamblea. En el significado de los cristianos, pues, significa ((iglesia)), nombra el lugar, donde
se encuentran los fieles.
La semántica de las palabras ((fides)) y ((spes)) también se ha estrechado denotando sobre todo
la confianza y esperanza en dios. Lo que también llama la atención es la palabra ((commonere)).
Esta forma se puede explicar referiéndose otra vez a Löfstedt. El investigador describe este
fenómeno utilizando otra palabra. Dice que el verbo ((edere)) fue sustituido por ((comedere)) y
da dos razones:

The reason why edere in Late Latin fell out of use and left no traces in Romance languages
is certainly, i. a., that commonly assigned, namely the similarity of some of its forms to
those of sum (es, est, estis, esse, essem, etc.); while a contributory factor was the tendency
8
in popular speech to re-invigorate a weak and faded word.

En la Vita, pues, aparece ((commonere)) en lugar de ((monere)), lo que se puede explicar de la


misma manera. Por un lado ((monere)) puede ser confundido con otra palabra, esto es ((manere))
y por otro el prefijo ((com)) está reforzando el verbo débil ((monere)).
Hay otra palabra que es bastante frecuente dentro los textos latinos de todas las épocas, pero
que ha adaptado también un significado cristiano en el siglo IV. Se trata de la palabra ((virtus)).
Mientras ((virtus)) en latı́n clásico significa ((fortaleza)), ((coraje)) o ((virtud)), en los siglos cris-
tianizados también quiere decir ((milagro)) (Löfstedt, p. 150.). Este significado también es lo
más adecuado para nuestro texto: ((Quod adeo virtutibus illius exemploque convaluit[...]./ Re-
forzaba [...] por sus milagros y su modelo [...] )).
Otro detalle interesante que refleja una peculiaridad del latı́n vulgar es el verbo ((stare)) que
en nuestro texto aparece en la forma ((steterant)). Löfstedt apunta: ((furthermore in the whole
7
Löfstedt, p. 74-75.
8
Löfstedt, p. 40.

Página 5 de 8
La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus

development of the Romance tongues it is well known that stare frequently takes over the mea-
ning and replaces the forms of esse.)) (Löfstedt, 53) Esta observación es aún más interesante, si
traducimos la frase ((qui tuto in loco steterant)) por un lado al alemán y por otro al castellano.
En alemán se utiliza también la palabra ((stare)): ((die an einem sicheren Ort standen)). Sin
embargo es curioso que el castellano prefiere ((esse)): ((ellos, que estuvieron en un lugar seguro.))
Al final esto demostra que un cambio semántico nunca es universal y a veces solo aplicable a
ciertos ejemplos.

3.3. Sintaxis

Analizando las construcciones gramaticales y la sintaxis del texto nos damos cuenta de que
tampoco hay muchos fenómenos que indican un texto en latı́n vulgar. En primer lugar vemos
que hay bastantes construcciones ((clásicos)) como p. e. el ablativus absoltus o el participium
coniunctum en el texto: ((Domine imperante)), ((hanc arborem [...] ruentem)), ((monachi [...]
conterriti)) y ((clamore sublato)). Además se encuentra un ablativus comparationis (((audacior
ceteris))), lo que no es una construcción tı́pica del latı́n vulgar. El comparativo es expresado
más bien con esta construcción que se ve aún en las lenguas romances: ((audacior quam ce-
teri/ más audaz que los otros)). También se encuentran varios genitivi partitivi en el texto:
((gentilium turba)), ((nihil esse religionis)) y ((inimicum sacrorum suorum)). Solo aparece la ex-
presión ((aliquam de Deo tuo)), lo que en latı́n clásico probablemente también serı́a espresado
por genitivus partitivus.
Hay otro detalle que también parece reflejar rasgos del latı́n vulgar, es decir la expresión ((flere
prae gaudio)). Como hay la tendencia que los casos desaparecen y son sustituidos por preposi-
ciones, se puede suponer que ((flere prae gaudio)) es una peculiaridad del latı́n vulgar, mientras
que en latı́n clásico serı́a expresado por ablativus causae.
Al final se puede también mencionar que en este texto aparecen varios verbos deponentes como
p. e. ((pati)), ((sequi)) o ((minitari)). Como este grupo de verbos representa una minorı́a, no es
sorprendente que son convertidos en verbos activos a lo largo del tiempo. La Vita sin embargo
conserva las formas clásicas de este grupo de verbos peculiares.

4. Resumen

Resumiendo el ánalisis de este trabajo se puede decir que con la Vita sancti Martini tenemos
un texto del siglo IV que solo refleja pocas particularidades del latı́n vulgar. Las irregularida-

Página 6 de 8
La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus

des más destacadas del latı́n clásico encontramos en el ámbito de léxico, ya que hay mucho
vocabulario que ha adaptado un significado cristiano. El nivel de lenguaje del texto es muy
literario y se puede explicar sobre todo con el hecho de que el autor haya recibido una forma-
ción retórica y que haya sido influido por autores clásicos.
Al final quizás hay que decir que el latı́n vulgar que significa nada más que el latı́n hablado de
la gente, no puede ser reconstruido por completo. Tendrémos que aceptar que habı́a esfuerzos
a imitar el latı́n literario en los siglos de la antigüedad tardı́o y que también existı́a el latı́n
vulgar en la época clásica, ya que siempre habı́a un latı́n hablado. La edad de una texto, pues,
no es una referencia cierta al nivel de la lengua. Para terminar este trabajo cito a Herman
que resume este pensamiento de manera convincente: ((Al ser el latı́n vulgar esencialmente una
variante hablada de la lengua latina, no hay ninguna fuente que nos permita captarla en su
realidad inmediata.)) (Herman, p. 25.)

Página 7 de 8
La Vita Sancti Martini de Sulpicius Severus

Bibliografı́a

József Herman: El latı́n vulgar. Barcelona 1977.

Einar Löfstedt: Late Latin. Oslo 1959.

Clare Stancliffe: St. Martin and His Hagiographer. History and Miracle in Sulpicius Severus.
Oxford 1983.

Sulpicius Severus: Vita sancti Martini, Das Leben des heiligen Martin, übersetzt von Gerlinde
Huber-Rebenich. Stuttgart 2010.

Página 8 de 8

También podría gustarte