Double Negatives FINAL
Double Negatives FINAL
Double Negatives FINAL
Existe una tercera explicación un tanto cínica sobre esta particularidad estilística,
afición de muchos abogados: “es probable que la multiplicación de expresiones
innecesarias haya surgido a causa del deseo de comprender el verdadero significado y
el uso correcto de cada palabra, y de la consiguiente preocupación de que, en caso de
utilizar una sola palabra, se correría el riesgo de adoptar una incorrecta y de omitir la
correcta. Por lo tanto, se incorporan expresiones como resultado del descuido y la
1
tendencia generalizada de dichos profesionales a buscar seguridad en la fraseología en
vez de en el discernimiento del lenguaje”. (Charles Davidson en Precedents and Forms
in Conveyancing 67, tercera edición, 1860).
Las frases que, de manera más evidente, se basaron en cuestiones retóricas son de
carácter aliterado y los retóricos las denominan frases reduplicativas, por ejemplo: aid
and abet [complicidad e instigación]; have and hold [gozar del dominio absoluto y
perpetuo]; part and parcel [parte esencial]; trials and tribulations [dificultades]; rest,
residue and remainder [remanente]; laid and levied [establecido y gravado]; mind and
memory [mente y memoria]. Muchas otras, además de no transmitir al significado matiz
alguno, tampoco presentan cualidades que compensen la falta de estética; sin
embargo, cuando se trata de esta clase de cuestiones, es probable que disientan hasta
las opiniones mejor fundadas.
Expresiones binomiales
2
Amount or quantum: monto y cantidad
3
Custom and usage: uso y costumbre
4
For and in behalf of: en nombre y representación de
5
Make and enter into (a contract): celebrar (un contrato)
6
Repair and make good: subsanar
Reverts to and falls back upon: revertir el dominio del bien inmueble al titular original
Shall and will: ["deberá" + verbo] y verbos en el futuro simple del modo indicativo que
denoten obligación.
7
Truth and veracity: verdad y veracidad
Cancel, annul, and set aside: cancelar, anular y dejar sin efecto
Grant, bargain, sell and convey (q.v.): compraventa y transferencia de dominio sin
garantías (q.v.)
8
Ordered, adjudged, and decreed (q.v.): se ordena
Remise, release, and forever quitclaim: transferir el dominio y renunciar a todos los
derechos (sobre un bien inmueble)
9
contenidas en la oración; por lo tanto, no es habitual que obstaculicen la transparencia.
Ya que aportan un elemento de belleza a la escritura al mismo tiempo que mantienen la
claridad, no considero que sea pecaminoso incluirlos con mesura”. Robert P. Charrow,
Book Review, 30 U.C.L.A. [University of California, Los Angeles] L. Rev 1094, 1102
(1983).
El problema principal que presentan dichos argumentos, para ambos puntos de vista,
es que no identifican la clase de textos que podrían o no incluir expresiones binomiales.
Al redactar los documentos para su posterior interpretación, por ejemplo, se deben
considerar las consecuencias jurídicas que dicho estilo conlleva. El Stroud's Judicial
Dictionary (4ta ed. 1971) señala que la palabra contiguo constituye un sinónimo muy
aproximado de adyacente, pero hace hincapié en un caso en el que se utilizó la frase
adyacente o contiguo y, posteriormente, el tribunal la interpretó como adyacente o
parcialmente adyacente con el objetivo de “asignarle a contiguo un cognado, si bien no
idéntico que abarque el concepto de adyacente". Si al momento de redactar la frase, la
intención del escritor hubiera sido incluir el concepto de contiguo al escribir dicha
palabra, coordinarla con adyacente constituría un problema (cf. adyacente). Resulta
evidente que el problema proviene del canon tradicional de redacción de documentos
jurídicos que indica que se le debe asignar un significado a cada palabra, y nada debe
quedar abierto a la interpretación. En el proceso de redacción, por lo tanto, puede que
los intérpretes experimentados le otorguen un significado imprevisto a las expresiones
binomiales. Sin embargo, dicho problema ocurre con menor frecuencia al utilizar
binomios y trinomios, ya que ningún juez interpretaría resto, residuo y remanente como
tres conceptos diferentes.
Un segundo contexto que debe tenerse en cuenta es el lenguaje ritual jurídico, como en
el caso de la expresión la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, una frase
impactante que prueba la gravedad y la grandeza de realizar un juramento. La frase
última voluntad y testamento, q.v., también puede considerarse una forma de lenguaje
ritual que con frecuencia se orienta a una audiencia ajena a la profesión en lugar de
una jurídica, para que resulte tanto emotiva como informativa.
10
El tercer contexto en el que las expresiones binomiales se utilizan con frecuencia es en
la doctrina. En este ejemplo, no se suele poder afirmar que el uso de dos sinónimos le
“agrega cierto encanto”, como sugería el autor citado anteriormente. En realidad, casi
siempre constituye un defecto, ya que en dicho contexto, el estilo jurídico se aproxima
al literario, y la amplificación mediante el uso de sinónimos no ha sido parte de las
tendencias en materia de retórica por muchos años. Si bien puede utilizarse última
voluntad y testamento como título de un testamento para un cliente, si se realizara un
escrito que analizara dicho documento, debería comenzar con la frase “Por medio de la
presente se nos solicita interpretar la disposición de los bienes inmuebles según lo
establecido en el testamento de Juan Pérez” en lugar de última voluntad y testamento
de Juan Pérez.
11