Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Double Negatives FINAL

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 11

DOBLE NEGACIÓN. Véase NEGATIVOS (B).

EXPRESIONES BINOMIALES, TRINOMIALES Y SERIES DE SINÓNIMOS.

La amplificación del significado de una palabra mediante la anexión de un sinónimo


constituye una antigua práctica del idioma inglés, en particular del lenguaje jurídico.
Durante el Renacimiento inglés, dicho hábito se convirtió en una figura retórica de uso
común denominada sinonimia. Se cree que el propósito de unir dos o más sinónimos
era puramente etimológico, es decir, que los escritores de la Edad Media y del
Renacimiento agrupaban términos franceses o latinos con su aproximación
anglosajona a modo de glosa del término extranjero. Algunas de dichas expresiones
aún forman parte de la jerga jurídica: acknowledge and confess [confesar] (inglés
antiguo y francés antiguo); act and deed [expresión escrita de voluntad] (latín e inglés
antiguo); y goods and chattels [bienes muebles] (inglés antiguo y francés antiguo).

El filólogo George Philip Krapp se opuso a dicha explicación. En su libro Modern


English: Its growth and present use 251 (1909) argumentó que el objetivo de este
modismo “es de carácter retórico u oratorio, y no etimológico”. Afirmó que las
expresiones binomiales abundaban en el inglés antiguo cuando el idioma aún no
contaba con ningún elemento extranjero sustancial, y que con frecuencia siguieron
apareciendo en obras posteriores sin que se considerara la etimología. Si bien la
observación de Krapp acerca del valor de la retórica en las expresiones binomiales
resultó acertada, el autor cometió un error al asumir que dicha figura carecía de
importancia funcional en el inglés medio y en los inicios del inglés moderno. Esta clase
de expresiones cumplían una doble función: dotar a las oraciones de volumen retórico y
equilibrio, y optimizar la compresión de los lectores y los oyentes.

Existe una tercera explicación un tanto cínica sobre esta particularidad estilística,
afición de muchos abogados: “es probable que la multiplicación de expresiones
innecesarias haya surgido a causa del deseo de comprender el verdadero significado y
el uso correcto de cada palabra, y de la consiguiente preocupación de que, en caso de
utilizar una sola palabra, se correría el riesgo de adoptar una incorrecta y de omitir la
correcta. Por lo tanto, se incorporan expresiones como resultado del descuido y la

1
tendencia generalizada de dichos profesionales a buscar seguridad en la fraseología en
vez de en el discernimiento del lenguaje”. (Charles Davidson en Precedents and Forms
in Conveyancing 67, tercera edición, 1860).

Las frases que, de manera más evidente, se basaron en cuestiones retóricas son de
carácter aliterado y los retóricos las denominan frases reduplicativas, por ejemplo: aid
and abet [complicidad e instigación]; have and hold [gozar del dominio absoluto y
perpetuo]; part and parcel [parte esencial]; trials and tribulations [dificultades]; rest,
residue and remainder [remanente]; laid and levied [establecido y gravado]; mind and
memory [mente y memoria]. Muchas otras, además de no transmitir al significado matiz
alguno, tampoco presentan cualidades que compensen la falta de estética; sin
embargo, cuando se trata de esta clase de cuestiones, es probable que disientan hasta
las opiniones mejor fundadas.

A continuación se presentan dos listas: la primera contiene las expresiones binomiales


más comunes en el lenguaje jurídico y, la segunda, las trinomiales. Puede aplicarse
toda clase de variaciones, ya sea por inversión o, en el caso de los trinomios, por
reorganización.

Expresiones binomiales

Able and willing: capaz y dispuesto

Act and deed: expresión escrita de voluntad

Agree and covenant: convenir

Agreed and declared: convenido y declarado

Aid and abet (q.v.): complicidad e instigación

Aid and comfort: complicidad y colaboración

All and singular (q.v.): todos sin excepción

All and sundry: todos y cada uno

2
Amount or quantum: monto y cantidad

Annoy or molest: agredir y agraviar sexualmente

Annulled and set aside: desestimado

Answerable and accountable: responsable

Any and all (q.v.): todos y cada uno

Appropriate and proper: apropiado

Attached and annexed: adjunto

Authorize and direct: autorizar e instruir

Authorize and empower: autorizar y facultar

Betting or wagering: apostar

Bills and notes: letras y pagarés

Bind and obligate: obligar

By and between (q.v.): entre

By and through (q.v.): a través de

By and under: por y según

By and with: por y con

Canceled and set aside: cancelado y revocado

Cease and come to an end: finalizar

Cease and determine: cesar

Chargeable and accountable: imputable

Covenant and agree (q.v.): convenir

3
Custom and usage: uso y costumbre

Deed and assurance: escritura y garantía

Deem and consider: considerar

Definite and certain: definitivo y cierto

Demises and leases: entrega en locación

Deposes and says: declarar y manifestar

Desire and require: exigir

Do and perform: realizar

Dominion and authority: facultad

Due and owing: vencido y adeudado

Due and payable: vencido y pagadero

Each and all (q.v.): todos y cada uno

Each and every (q.v.): todos y cada uno

Ends and objects: fines y objetos

Escape and evade: escapar y evadir

Exact and specific: exacto y específico

Execute and perform: otorgar y realizar

False and untrue: falso e impreciso

Final and conclusive: final y concluyente

Finish and complete: finalizar y completar

Fit and proper (q.v.): idóneo/a

4
For and in behalf of: en nombre y representación de

Force and effect (q.v.): validez y vigencia

Fraud and deceit: dolo

Free and clear: libre y exento de

From and after: a partir y después de

Full and complete: pleno y completo

Full faith and credit: plena fe y crédito

Good and effectual: válido y efectivo

Good and tenantable: en buen estado y condición

Goods and chattels: bienes muebles

Have and hold: gozar del dominio absoluto y perpetuo

Keep and maintain: conservar y mantener

Kind and character: tipo y naturaleza

Kind and nature: tipo y naturaleza

Known and described as: conocido y descrito como

Laid and levied: gravado

Leave and license: permiso y licencia

Legal and valid: legal y válido

Liens and encumbrances (q.v.): cargas y gravámenes

Made and signed: escrito y suscrito

Maintenance and upkeep: mantenimiento y conservación

5
Make and enter into (a contract): celebrar (un contrato)

Make and execute: ejecutar

Means and includes: significa e incluye

Messuage and dwelling-house: morada y vivienda

Mind and memory (q.v.): mente y memoria

Name and style: razón social y marca

New and novel: nuevo e innovador

Nominate and appoint: designar

Null and of no effect: nulo

Null and void (q.v.): nulo

Object and purpose: objeto y propósito

Order and direct: ordenar e instruir

Other and further (relief): desagravios y compensaciones justas y equitativas

Over and above: por encima

Pains and penalties: penas

Pardon and forgive: indultar

Part and parcel (q.v.): parte esencial (q.v.)

Peace and quiet: paz y tranquilidad

Perform and discharge: cumplimiento de las obligaciones contractuales

Power and authority: facultad

Premeditation and malice aforethought: premeditación y dolo

6
Repair and make good: subsanar

Restrain and enjoin: vedar y prohibir

Reverts to and falls back upon: revertir el dominio del bien inmueble al titular original

Save and except: salvo y excepto que

Seised and possessed (of): poseer

Separate and apart (q.v.): separado (q.v.)

Separate and distinct: independiente

Set aside and vacate: desestimar y revocar

Shall and will: ["deberá" + verbo] y verbos en el futuro simple del modo indicativo que
denoten obligación.

Shun and avoid: excluir y eludir

Sole and exclusive: exclusivo

Son and heir: hijo y sucesor a título universal

Successors and assigns: sucesores a título universal y a título particular

Supersede and displace: sustituir

Surmise and conjecture: presunción

Terms and conditions: cláusulas

Then and in that event: entonces y en caso de

Title and interest: derechos de dominio y reales

Total and entire: total y completo

Touch and concern: afecta y concierne

True and correct: fiel y correcto

7
Truth and veracity: verdad y veracidad

Type and kind: tipo y clase

Uncontroverted and uncontradicted: no controvertido

Understood and agreed: se entiende y conviene que

Unless and until: a menos y hasta que

Uphold and support: ratificar y respaldar

Used and applied: utilizados y aplicados

Various and sundry: varios y diversos

Will and testament: testamento de última voluntad

Expresiones trinomiales y de mayor extensión

Cancel, annul, and set aside: cancelar, anular y dejar sin efecto

Form, manner, and method: modo

General, vague, and indefinite: indefinido

Give, devise, and bequeath (q.v.): transferir el dominio (q.v.)

Grant, bargain, sell and convey (q.v.): compraventa y transferencia de dominio sin
garantías (q.v.)

Grants, demises, and lets: entregar en locación

Hold, possess, and enjoy: gozar del dominio absoluto y perfecto

Lands, tenements, and hereditaments (q.v.): bienes inmuebles (q.v.)

Make, publish, and declare: disponer, publicar y declarar

Name, constitute, and appoint: designar

8
Ordered, adjudged, and decreed (q.v.): se ordena

Pay, satisfy, and discharge: cancelar

Possession, custody, and control (q.v.): tenencia

Promise, agree, and covenant: convenir

Ready, willing, and able (q.v.): listo, dispuesto y en condiciones de (q.v.)

Remise, release, and forever discharge: transferir el dominio y renunciar a las


pretensiones futuras

Remise, release, and forever quitclaim: transferir el dominio y renunciar a todos los
derechos (sobre un bien inmueble)

Repair, uphold and maintain: reparaciones para mantener el inmueble en perfectas


condiciones

Rest, residue and remainder (q.v.): remanente (del patrimonio)

Right, title, and interest (q.v.): derechos personales, de dominio y reales

Signed, sealed, and delivered (q.v.): firmado, sellado y entregado

Situate, lying, and being in: sito en

Vague, nonspecific, and indefinite: indefinido

Way, shape or form: en modo alguno

Un experto legal recomienda evitar prácticamente la totalidad de los sinónimos


combinados. Véase David Mellinkoff, Legal Writing: Sense and Nonsense, páginas 189-
90 (1982); The Language of the Law, páginas 349-62 (1963). Al menos un jurista
discrepa con dicha recomendación ya que las expresiones binomiales constituyen un
rasgo prosódico del inglés y de otras lenguas. Afirma que “debido a que por definición
los sinónimos combinados son redundantes, no incrementan la densidad de ideas

9
contenidas en la oración; por lo tanto, no es habitual que obstaculicen la transparencia.
Ya que aportan un elemento de belleza a la escritura al mismo tiempo que mantienen la
claridad, no considero que sea pecaminoso incluirlos con mesura”. Robert P. Charrow,
Book Review, 30 U.C.L.A. [University of California, Los Angeles] L. Rev 1094, 1102
(1983).

El problema principal que presentan dichos argumentos, para ambos puntos de vista,
es que no identifican la clase de textos que podrían o no incluir expresiones binomiales.
Al redactar los documentos para su posterior interpretación, por ejemplo, se deben
considerar las consecuencias jurídicas que dicho estilo conlleva. El Stroud's Judicial
Dictionary (4ta ed. 1971) señala que la palabra contiguo constituye un sinónimo muy
aproximado de adyacente, pero hace hincapié en un caso en el que se utilizó la frase
adyacente o contiguo y, posteriormente, el tribunal la interpretó como adyacente o
parcialmente adyacente con el objetivo de “asignarle a contiguo un cognado, si bien no
idéntico que abarque el concepto de adyacente". Si al momento de redactar la frase, la
intención del escritor hubiera sido incluir el concepto de contiguo al escribir dicha
palabra, coordinarla con adyacente constituría un problema (cf. adyacente). Resulta
evidente que el problema proviene del canon tradicional de redacción de documentos
jurídicos que indica que se le debe asignar un significado a cada palabra, y nada debe
quedar abierto a la interpretación. En el proceso de redacción, por lo tanto, puede que
los intérpretes experimentados le otorguen un significado imprevisto a las expresiones
binomiales. Sin embargo, dicho problema ocurre con menor frecuencia al utilizar
binomios y trinomios, ya que ningún juez interpretaría resto, residuo y remanente como
tres conceptos diferentes.

Un segundo contexto que debe tenerse en cuenta es el lenguaje ritual jurídico, como en
el caso de la expresión la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, una frase
impactante que prueba la gravedad y la grandeza de realizar un juramento. La frase
última voluntad y testamento, q.v., también puede considerarse una forma de lenguaje
ritual que con frecuencia se orienta a una audiencia ajena a la profesión en lugar de
una jurídica, para que resulte tanto emotiva como informativa.

10
El tercer contexto en el que las expresiones binomiales se utilizan con frecuencia es en
la doctrina. En este ejemplo, no se suele poder afirmar que el uso de dos sinónimos le
“agrega cierto encanto”, como sugería el autor citado anteriormente. En realidad, casi
siempre constituye un defecto, ya que en dicho contexto, el estilo jurídico se aproxima
al literario, y la amplificación mediante el uso de sinónimos no ha sido parte de las
tendencias en materia de retórica por muchos años. Si bien puede utilizarse última
voluntad y testamento como título de un testamento para un cliente, si se realizara un
escrito que analizara dicho documento, debería comenzar con la frase “Por medio de la
presente se nos solicita interpretar la disposición de los bienes inmuebles según lo
establecido en el testamento de Juan Pérez” en lugar de última voluntad y testamento
de Juan Pérez.

Aún así, en la práctica pueden utilizarse vago e indefinido en la redacción de patentes,


en las que el uso de expresiones binomiales se considera un tecnicismo que describe
una aplicación de la patente que no resulta lo suficientemente particular o distintiva.
Véase Louis B. Applebaum et al., Glossary of United States Patent Practice, 126
(1969). Existe una creencia general de que el uso de los dos términos añade ciertos
matices, lo que constituye el desafío de la prosa jurídica estándar: ¿el significado
añadido proviene del segundo o del tercer sinónimo? ¿Podría utilizarse un solo término
en su lugar?

4AN – Equipo 1: N. Almaraz – M.P. Contarelli – M. Fernández – C. Fischer

11

También podría gustarte