Opinión OSCE 027-13 - PRE - Traducción Oficial para Firma de Contrato
Opinión OSCE 027-13 - PRE - Traducción Oficial para Firma de Contrato
Opinión OSCE 027-13 - PRE - Traducción Oficial para Firma de Contrato
Opinión
T.D.: 2430915
OPINIÓN Nº 027-2013/DTN
1. ANTECEDENTES
Antes de iniciar el desarrollo del presente análisis, es necesario precisar que las consultas
que absuelve este Organismo Supervisor son aquellas referidas al sentido y alcance de la
normativa de contrataciones del Estado, planteadas sobre temas genéricos y vinculados
entre sí, sin hacer alusión a asuntos concretos o específicos, de conformidad con lo
dispuesto por el literal j) del artículo 58 de la Ley de Contrataciones del Estado, aprobada
mediante Decreto Legislativo Nº 1017 (en adelante, la “Ley”), y la Segunda Disposición
Complementaria Final de su reglamento, aprobado mediante Decreto Supremo Nº 184-
2008-EF (en adelante, el “Reglamento”).
2. CONSULTA Y ANÁLISIS
2.1 De acuerdo con el literal j) del artículo 58 de la Ley1, es función del Organismo
Supervisor de las Contrataciones del Estado (OSCE) absolver las consultas sobre las
materias de su competencia; esto es, aquellas consultas genéricas referidas al sentido
y alcance de la normativa de contrataciones del Estado, tal como se ha precisado en
los antecedentes de la presente opinión. En esa medida, en vía de consulta, este
Organismo Supervisor no puede validar interpretaciones sobre la normativa de
contrataciones del Estado efectuadas por particulares, pues ello excede la habilitación
establecida por la Ley.
2.2 El primer párrafo del artículo 62 del Reglamento establece lo siguiente: “Todos los
documentos que contengan información referida a los requisitos para la admisión de
propuestas y factores de evaluación se presentarán en idioma castellano o, en su
defecto, acompañados de traducción oficial o certificada efectuada por traductor
público juramentado o traductor colegiado certificado, según corresponda, salvo el
caso de la información técnica complementaria contenida en folletos, instructivos,
catálogos o similares, que podrá ser presentada en el idioma original. El postor será
responsable de la exactitud y veracidad de dichos documentos.” (El subrayado es
agregado).
De acuerdo con la disposición citada, cuando los documentos que se presenten para
acreditar los requisitos para la admisión de propuestas y los factores de evaluación se
encuentren en idioma distinto al castellano, debe adjuntarse una traducción oficial
realizada por un traductor público juramentado, o una traducción certificada
realizada por traductor colegiado certificado.
Al respecto, cabe precisar que, el literal n) del punto 1.3 del Manual de
Procedimientos de la Traducción Certificada 2, define a la “traducción certificada”
como la “Versión traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen
por un Traductor Colegiado Certificado del Colegio de Traductores del Perú, que se
ajusta a los requisitos establecidos en el presente Manual.”
1
De acuerdo con el literal j) del artículo 58 de la Ley, es competencia del OSCE “Absolver consultas sobre
las materias de su competencia. Las consultas que le efectúen las Entidades son gratuitas;” (el subrayado
es agregado).
2
Publicado en el portal web del Colegio de Traductores del Perú. http://www.colegiodetraductores.org.pe.
3
2.3 Teniendo en consideración lo antes expuesto, debe indicarse que, de acuerdo con el
numeral 5) del artículo 141 del Reglamento, para suscribir el contrato el postor
ganador de la Buena Pro debe presentar, además de los documentos previstos en las
Bases, lo siguiente: “Traducción oficial efectuada por traductor público
juramentado de todos los documentos de la propuesta presentados en idioma
extranjero que fueron acompañados de traducción certificada.” (El resaltado es
agregado).
3
Según el Diccionario de la Lengua Española, Vigésima Segunda Edición, “fe pública” es la “1. f.
Autoridad legítima atribuida a notarios, escribanos, agentes de cambio y bolsa, cónsules y secretarios de
juzgados, tribunales y otros institutos oficiales, para que los documentos que autorizan en debida forma
sean considerados como auténticos y lo contenido en ellos sea tenido por verdadero mientras no se haga
prueba en contrario.” (El subrayado es agregado). http://lema.rae.es/drae/?val=fe%20p%C3%BAblica.
4
Es preciso señalar que, en atención al Principio de Informalismo, previsto en el numeral 1.6) del artículo
IV del Título Preliminar de la Ley Nº 27444, Ley del Procedimiento Administrativo General, “Las normas
de procedimiento deben ser interpretadas en forma favorable a la admisión y decisión final de las
pretensiones de los administrados, de modo que sus derechos e intereses no sean afectados por la
exigencia de aspectos formales que puedan ser subsanados dentro del procedimiento, siempre que dicha
excusa no afecte derechos de terceros o el interés público.” (El subrayado es agregado). De esta manera, la
aplicación de dicho principio no puede entenderse referido a la flexibilización de requisitos y/o
formalidades que la normativa considera necesarios para el correcto desarrollo de un procedimiento de
contratación, como es el caso del indicado en el artículo 141 del Reglamento.
5
Conforme se desprende del oficio OF.RE(DGC) Nº 2-5-E/211, de fecha 21.FEB.2013, del Subdirector de
Trámites Consulares del Ministerio de Relaciones Exteriores.
4
2.4 Adicionalmente, de acuerdo con los artículos 508 y 509 del Decreto Supremo
Nº 076-2005-RE, Reglamento Consular del Perú, para que un documento público o
privado extendido en el exterior tenga validez en el Perú debe estar legalizado por los
funcionarios consulares peruanos competentes, cuyas firmas deben ser autenticadas
posteriormente por el área correspondiente de legalizaciones del Ministerio de
Relaciones Exteriores del Perú.
De las disposiciones citadas, se advierte que, para que los documentos expedidos en
el exterior tengan validez en el Perú deben estar legalizados por los funcionarios
consulares peruanos y refrendados por el Ministerio de Relaciones Exteriores del
Perú o, en caso de documentos públicos extranjeros, contar con la Apostilla de la
Haya.
3. CONCLUSIONES
6
Aprobado mediante Resolución Legislativa Nº 29445 y ratificado por Decreto Supremo Nº 086-2009-RE.
Entró en vigencia, el 30 de setiembre de 2010, de acuerdo con la publicación efectuada en el diario oficial
“El Peruano”, con fecha 15 de octubre de 2010.