Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Opinión OSCE 027-13 - PRE - Traducción Oficial para Firma de Contrato

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 4

Dirección Técnico Normativa

Opinión

T.D.: 2430915

OPINIÓN Nº 027-2013/DTN

Entidad: Sistemas Analíticos S.R.L.

Asunto: Traducción oficial y certificada

Referencia: Carta Nº 022-VENTAS/WSH/2012-SA

1. ANTECEDENTES

Mediante el documento de la referencia, el Apoderado Legal de Sistemas Analíticos


S.R.L., consulta sobre la traducción oficial y la traducción certificada previstas en la
normativa de contrataciones del Estado.

Antes de iniciar el desarrollo del presente análisis, es necesario precisar que las consultas
que absuelve este Organismo Supervisor son aquellas referidas al sentido y alcance de la
normativa de contrataciones del Estado, planteadas sobre temas genéricos y vinculados
entre sí, sin hacer alusión a asuntos concretos o específicos, de conformidad con lo
dispuesto por el literal j) del artículo 58 de la Ley de Contrataciones del Estado, aprobada
mediante Decreto Legislativo Nº 1017 (en adelante, la “Ley”), y la Segunda Disposición
Complementaria Final de su reglamento, aprobado mediante Decreto Supremo Nº 184-
2008-EF (en adelante, el “Reglamento”).

En ese sentido, las conclusiones de la presente opinión no se encuentran vinculadas


necesariamente a situación particular alguna.

2. CONSULTA Y ANÁLISIS

La consulta formulada es la siguiente:

“(…) A nuestro entender el concepto de “Traducción Oficial” difiere del “Traducción


certificada”, en que la primera es realizada por un traductor público juramentado que
se encuentra debidamente colegiado en el Colegio de Traductores del Perú y además se
encuentra inscrito como traductor oficial en el Ministerio de Relaciones Exteriores,
mientras que en el segundo caso el traductor no se encuentra acreditado en el
ministerio de relaciones exteriores; siendo esta la única diferencia entre un documento
y otro. Entendemos que este ha sido el sentido que se ha querido dar al numeral 5 del
Art. 141 que permitiría cumplir con el requerimiento de la norma dentro de los plazos
para la suscripción del contrato (….) solicitamos se aclare que lo anteriormente
mencionado respecto a las traducciones y que es la información que se brinda en los
módulos de información técnica es la correcta.” (sic).

Sobre el particular, corresponde señalar lo siguiente:


2

2.1 De acuerdo con el literal j) del artículo 58 de la Ley1, es función del Organismo
Supervisor de las Contrataciones del Estado (OSCE) absolver las consultas sobre las
materias de su competencia; esto es, aquellas consultas genéricas referidas al sentido
y alcance de la normativa de contrataciones del Estado, tal como se ha precisado en
los antecedentes de la presente opinión. En esa medida, en vía de consulta, este
Organismo Supervisor no puede validar interpretaciones sobre la normativa de
contrataciones del Estado efectuadas por particulares, pues ello excede la habilitación
establecida por la Ley.

Sin perjuicio de ello, a continuación se analizará la exigencia prevista en la


normativa de contrataciones del Estado de presentar traducción oficial y/o certificada
de los documentos que sirven para acreditar los requerimientos técnicos mínimos y
los factores de evaluación, cuando estos se encuentren en otro idioma distinto al
castellano.

2.2 El primer párrafo del artículo 62 del Reglamento establece lo siguiente: “Todos los
documentos que contengan información referida a los requisitos para la admisión de
propuestas y factores de evaluación se presentarán en idioma castellano o, en su
defecto, acompañados de traducción oficial o certificada efectuada por traductor
público juramentado o traductor colegiado certificado, según corresponda, salvo el
caso de la información técnica complementaria contenida en folletos, instructivos,
catálogos o similares, que podrá ser presentada en el idioma original. El postor será
responsable de la exactitud y veracidad de dichos documentos.” (El subrayado es
agregado).

De acuerdo con la disposición citada, cuando los documentos que se presenten para
acreditar los requisitos para la admisión de propuestas y los factores de evaluación se
encuentren en idioma distinto al castellano, debe adjuntarse una traducción oficial
realizada por un traductor público juramentado, o una traducción certificada
realizada por traductor colegiado certificado.

Al respecto, cabe precisar que, el literal n) del punto 1.3 del Manual de
Procedimientos de la Traducción Certificada 2, define a la “traducción certificada”
como la “Versión traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen
por un Traductor Colegiado Certificado del Colegio de Traductores del Perú, que se
ajusta a los requisitos establecidos en el presente Manual.”

Por su parte, el artículo 1 del Reglamento de Traductores Públicos Juramentados,


aprobado mediante Decreto Supremo Nº 126-2003-RE, establece que los traductores
públicos juramentados cumplen la función de “(…) efectuar traducciones oficiales
escritas de documentos en dos direcciones: de un idioma extranjero al idioma
castellano (traducción directa) y del idioma castellano a un idioma extranjero
(traducción inversa). (…)”. Asimismo, el artículo 2 del referido reglamento, precisa

1
De acuerdo con el literal j) del artículo 58 de la Ley, es competencia del OSCE “Absolver consultas sobre
las materias de su competencia. Las consultas que le efectúen las Entidades son gratuitas;” (el subrayado
es agregado).
2
Publicado en el portal web del Colegio de Traductores del Perú. http://www.colegiodetraductores.org.pe.
3

que “Las traducciones que realicen los Traductores Públicos Juramentados en el


ejercicio de sus funciones merecen fe pública 3 y tienen plena validez legal. No
obstante, la traducción no significa el reconocimiento de la autenticidad del
documento traducido.”

Como se aprecia, dada la importancia de los documentos que se presentan para


acreditar los requisitos para la admisión de las propuestas y los factores de
evaluación –pues estos determinan qué proveedores pueden seguir participando en el
proceso de selección, así como su calificación, respectivamente–, la normativa de
contrataciones del Estado ha previsto formalidades especiales cuando dichos
documentos sean presentados en idioma distinto al castellano, a efectos de
salvaguardar no solo su validez, sino también la calidad de la información que estos
detallan4.

2.3 Teniendo en consideración lo antes expuesto, debe indicarse que, de acuerdo con el
numeral 5) del artículo 141 del Reglamento, para suscribir el contrato el postor
ganador de la Buena Pro debe presentar, además de los documentos previstos en las
Bases, lo siguiente: “Traducción oficial efectuada por traductor público
juramentado de todos los documentos de la propuesta presentados en idioma
extranjero que fueron acompañados de traducción certificada.” (El resaltado es
agregado).

Así, la normativa de contrataciones del Estado establece que, cuando el postor


ganador de la Buena Pro hubiera presentado durante el proceso de selección
documentación en idioma distinto al castellano, acompañada de traducción
certificada, para la suscripción del contrato debe presentar la traducción oficial
efectuada por traductor público juramentado, de dichos documentos.

Ello a efectos de brindar mayor certeza a la Entidad respecto de la información


contenida en estos, dado que aquellas traducciones que no provengan de traductor
público juramentado ni cumplan con las formalidades debidas, se entienden como
traducciones sin valor oficial, de conformidad con el Decreto Supremo Nº 126-2003-
RE5.

3
Según el Diccionario de la Lengua Española, Vigésima Segunda Edición, “fe pública” es la “1. f.
Autoridad legítima atribuida a notarios, escribanos, agentes de cambio y bolsa, cónsules y secretarios de
juzgados, tribunales y otros institutos oficiales, para que los documentos que autorizan en debida forma
sean considerados como auténticos y lo contenido en ellos sea tenido por verdadero mientras no se haga
prueba en contrario.” (El subrayado es agregado). http://lema.rae.es/drae/?val=fe%20p%C3%BAblica.
4
Es preciso señalar que, en atención al Principio de Informalismo, previsto en el numeral 1.6) del artículo
IV del Título Preliminar de la Ley Nº 27444, Ley del Procedimiento Administrativo General, “Las normas
de procedimiento deben ser interpretadas en forma favorable a la admisión y decisión final de las
pretensiones de los administrados, de modo que sus derechos e intereses no sean afectados por la
exigencia de aspectos formales que puedan ser subsanados dentro del procedimiento, siempre que dicha
excusa no afecte derechos de terceros o el interés público.” (El subrayado es agregado). De esta manera, la
aplicación de dicho principio no puede entenderse referido a la flexibilización de requisitos y/o
formalidades que la normativa considera necesarios para el correcto desarrollo de un procedimiento de
contratación, como es el caso del indicado en el artículo 141 del Reglamento.
5
Conforme se desprende del oficio OF.RE(DGC) Nº 2-5-E/211, de fecha 21.FEB.2013, del Subdirector de
Trámites Consulares del Ministerio de Relaciones Exteriores.
4

2.4 Adicionalmente, de acuerdo con los artículos 508 y 509 del Decreto Supremo
Nº 076-2005-RE, Reglamento Consular del Perú, para que un documento público o
privado extendido en el exterior tenga validez en el Perú debe estar legalizado por los
funcionarios consulares peruanos competentes, cuyas firmas deben ser autenticadas
posteriormente por el área correspondiente de legalizaciones del Ministerio de
Relaciones Exteriores del Perú.

Asimismo, cabe indicar que el “Convenio de la Apostilla” 6, vigente en el Perú desde


el 30 de setiembre del 2010, suprime la exigencia de legalizar los documentos
públicos extranjeros, a efectos de que tengan valor en los países que forman parte de
dicho convenio.

De las disposiciones citadas, se advierte que, para que los documentos expedidos en
el exterior tengan validez en el Perú deben estar legalizados por los funcionarios
consulares peruanos y refrendados por el Ministerio de Relaciones Exteriores del
Perú o, en caso de documentos públicos extranjeros, contar con la Apostilla de la
Haya.

3. CONCLUSIONES

La normativa de contrataciones del Estado establece que, cuando el postor ganador de la


Buena Pro hubiera presentado durante el proceso de selección documentación en idioma
distinto al castellano, acompañada de traducción certificada, para la suscripción del
contrato debe presentar la traducción oficial efectuada por traductor público juramentado,
de dichos documentos; con la finalidad de brindar mayor certeza a la Entidad respecto de
la información contenida en estos, dado que aquellas traducciones que no provengan de
traductor público juramentado ni cumplan con las formalidades debidas, se entienden
como traducciones sin valor oficial, según el Decreto Supremo Nº 126-2003-RE.

Jesús María, 2 de abril del 2013

AUGUSTO EFFIO ORDÓÑEZ


Director Técnico Normativo
JABR/.

6
Aprobado mediante Resolución Legislativa Nº 29445 y ratificado por Decreto Supremo Nº 086-2009-RE.
Entró en vigencia, el 30 de setiembre de 2010, de acuerdo con la publicación efectuada en el diario oficial
“El Peruano”, con fecha 15 de octubre de 2010.

También podría gustarte