La Comunicacion en Lengua Española
La Comunicacion en Lengua Española
La Comunicacion en Lengua Española
LA COMUNICACIÓN EN
LENGUA ESPAÑOLA
PROHIBIDA TODA
REPRODUCCIÓN
RESERVADOS TODOS LOS
DERECHOS
Reservados todos los derechos. De conformidad con lo dispuesto en el art. 534-bis del
Código Penal vigente, podrán ser castigados con penas de multa y privación de
libertad quienes reprodujeren, en todo o en parte, una obra literaria, artística o
científica fijada en cualquier tipo de soporte sin la preceptiva autorización.
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
Los seres humanos nos comunicamos unos con otros. Para comunicarnos ejercemos una
serie de competencias más complejas que las usan otros seres. Es la COMPETENCIA
COMUNICATIVA.
Esa capacidad de comunicación nos lleva a una definición general, entendida como la
capacidad de transmitir información. Y, aunque el lenguaje sea la mayor capacidad que
poseemos para transmitir información, desde luego, no es la única, puesto que toda
comunicación se puede llevar a cabo mediante SIGNOS de distinto tipo (signos no
lingüísticos y lingüísticos).
Un signo se percibe por los sentidos y significa otra cosa: así percibimos por la vista una
nube negra y recibimos realmente una comunicación algo diferente: que va a llover;
percibimos por el tacto una caricia y la comunicación es de afecto y así vemos que los
signos con los que nos comunicamos son muchos y están clasificados por los expertos.
Los signos que más nos interesan son los LINGÜÍSTICOS puesto que el lenguaje es el
principal instrumento comunicativo.
Competencias lingüísticas
“Hay reglas de uso sin las cuales los conocimientos gramaticales no servirían para nada” Dell
Hymes (1972)
Siguiendo a Canale y Swain (1980) podemos distinguir las siguientes competencias lingüísticas:
Variedades geolectales
El español es un idioma de una homogeneidad relativa. Distinguimos tres rasgos:
RASGOS FONOLÓGICOS
• velarización de /n/
• pronunciación de las vibrantes
• pronunciación de /x/
• elisión de /d/
RASGOS MORFOSINTÁCTICOS
Voseo: uso de vos (segunda persona, singular), en lugar de tú (considerado para iguales o
para los inferiores)
RASGOS LÉXICOS
El sustrato, el superestrato e inmigraciones posteriores (por ej. los italianos en la región del Río
de la Plata) y los medios de comunicación influyen en el desarrollo del vocabulario.
Dice el dicho „En todas partes se cuecen habas‟ pero no se llaman así universalmente.
judías
chauchas
habichuelas
frijoles
vainitas
Artículo 3 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el
deber de conocerla y el derecho a usarla. 2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos. 3. La riqueza de las
distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial
respeto y protección. (Constitución Española de 1978).
España debido a las variantes del castellano que presenta es un país plurinormativo
lingüísticamente. Las zonas bilingües presentan características relacionadas con el contacto de
lengua que veremos más tarde. Las zonas monolingües castellanas se suelen diferenciar en tres
grupos:
-Español castellano
-Español andaluz
-Español canario
España
• Centro-norteño
Rasgos fonológicos
• Distinción de /s/ y /θ/
• Distinción de /j/ y /ʎ/
• Pronunciación ápico-alveolar de /s/
• Pronunciación débil/elisión de /-d/
• Pronunciación débil/elisión de /-d-/
Rasgos morfológicos
• Uso del pronombre vosotros
• Leísmo (uso de le como complemento directo para personas)
• Uso del infinitivo para el imperativo de vosotros
• Uso del presente perfecto para indicar una acción reciente
Andaluz
Rasgos fonológicos
• Seseo, fusión de /s/ y /θ/
• Pronunciación predorsal de /s/
• Aspiración de /s/
• Yeísmo, fusión de /j/ y /ʎ/
• /x/ se pronuncia [h]
• Aspiración de /f-/ como [h]
• Elisión de /d/ intervocálica
• Elisión de /l/, /r/ y /d/ finales
• Velarización de /n/ final
• Neutralización de /l/ y /r/ implosivas
• Pérdida del elemento oclusivo de //tʃ/
Rasgos morfológicos
La colonización, por lo que las variedades meridionales (andaluz, canario, murciano, extremeño)
resultaron decisivas en la formación del español.
Las variedades de las tierras bajas (zonas costeras) pertenecen a zonas que fueron colonizadas en
época más temprana. En esta época, los españoles llegados a América provenían, en su mayoría,
de la provincia de Andalucía. Este fenómeno lingüístico es conocido como ANDALUCISMO DE
AMÉRICA. Este primer periodo de contacto entre las lenguas se denomina PERIODO
ANTILLANO.
Por ejemplo: Pérdida de la d entre vocales ( aburrío por aburrido ) y final de palabra ( usté por
usted, y virtú por virtud ), confusión entre l y r ( mardito por maldito ) o aspiración de la s final
de sílaba ( pahtoh por pastos ) o la pronunciación de x, y, g, j, antiguas como h, especialmente
en las Antillas, América Central, Colombia, Venezuela, Panamá o Nuevo México, hasta Ecuador
y la costa norte de Perú.
Las variedades de las tierras altas (México, Perú y los Andes) , de zonas tardíamente colonizadas,
son más conservadoras y próximas a la norma castellana del centro y norte peninsular.
•Salvo las dos últimas, las lenguas indígenas se conservan hasta hoy día, siendo algunas
cooficiales con el español (caso relevante del guaraní en Paraguay).
Variantes en américa:
El español de América
Rasgos fónicos
•Yeísmo. Muy extendido. Ausente en zonas de las tierras altas. Rehilamiento en el Río de la Plata.
•Confusión de /r/ y /l/ en final de sílaba y palabra. Casi en las mismas zonas que la aspiración de
/s/.
•Aspiración de /x/ (“j”) y /g/+ /e/,/i/. Sobre todo en América Central, Caribe y costas de Colombia
y Venezuela.
Rasgos morfosintácticos
Voseo.
•Situación en el siglo XVI: tú (eres) para inferiores y situaciones de máxima confianza y vos (sois)
en el resto.
•Al generalizarse vuestra merced (usted) como tratamiento de respeto, vos se perdió y sus usos
los absorbieron tú y usted. (España, México, Antillas, Perú, Bolivia…). En otras zonas
desapareció tú y hoy día se usa vos (América Central, Argentina, Paraguay y Uruguay).
•Otras zonas vacilan entre tú y vos (Chile, Colombia, Venezuela, etc.).
Concordancia: 2ª persona singular (vos compras, vos tienes), o 2ª del plural (vos compráis, vos
tenéis); la mayor parte de esta última zona evolucionó el verbo (vos tenés, vos comprás). El
pronombre átono correspondiente es te (vos te acordás) y no os. Para el plural se usa ustedes en
lugar de vosotros
/vuestro.
En azul oscuro y azul claro los países con predominancia del voseo. En verde, los países donde
la práctica se restringe a algunas zonas y en celeste, aquellos países donde su presencia es
proporcionalmente pequeña. En rojo, la República Dominicana, España, Guinea Ecuatorial y
Puerto Rico, donde el voseo no se usa nunca.
•Formas verbales: Se prefiere el pretérito perfecto simple al compuesto. Igualmente se usa más la
terminación –ra que –se en el imperfecto de subjuntivo. Uso etimológico del pluscuamperfecto
de subjuntivo: Rechazó la oferta que le hicieran (=que le habían hecho). Perífrasis verbales
inexistentes en español peninsular: sabe venir (suele venir), mándese entrar (entre), ha de decirte
(te dirá).
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
•Adverbios, preposiciones y conjunciones: Habla no más (de una vez); Ponlo allí no más (mismo);
Recién llegó (en cuanto llegó); Mañana en la noche; Volveré hasta que llegue el invierno
(cuando llegue); Come, cosa que te debilites (no sea que).
Peculiaridades léxicas
•Vocablos transferidos de las lenguas amerindias: maíz, canoa, tabaco, loro, caníbal, butaca,
patata, cacao, chocolate, tiza, tomate, tiburón, enagua. Otras solo se usan en América: ají
(pimiento), guajolote (pavo), chacra (granja), choclo (maíz tierno), etc.
•Términos en desuso en la península: bravo (irritado), pollera (falda), lindo (bonito), prieto
(negro), recordar (despertar), vidriera (escaparate). Otras cambiaron de significado en América:
flete (caballo), vereda (acera), cobija (ropa de cama), cuadra (manzana de edificios).
Variedades sociales
Además de las variaciones por región, encontramos otras que se dan en las mismas áreas:
Las variedades geolectales y sociolectales deben estudiarse un modo conjunto ya que ambos
conceptos se imbrican dentro de una comunidad de habla.
Trudgill, sociolingüista americano, demostró que, a medida que era más baja la pertenencia social
de un hablante, había más posibilidades de reconocer su procedencia geolingüística
Analizar la lengua española desde una perspectiva sociolingüística nos ofrece la ventaja de
dilucidar los rasgos de la lengua hablada o escrita que vamos a incluir en nuestro currículo.
Variedades estilísticas
Variedad estilística: Variabilidad que en una
determinada comunidad se produce a partir de la
adecuación lingüística que sus hablantes procuran
según los diferentes contextos de comunicación en los
que se encuentran.
EJEMPLARIDAD: la lengua que se considera de más alto nivel, la lengua que se considera como
lengua, como modelo ideal para toda la lengua de la comunidad histórica.
Estandarización y coinización
Las variantes del español actual están relacionadas directamente con los procesos históricos de
estandarización y coinización
La RAE ha sido criticada por tener un criterio exonormativo, es decir, por tener sólo en cuenta la
variedad castellana pero esa realidad ha ido cambiado en los últimos años. Al mismo tiempo, se
han generado gramáticas descriptivas y no sólo normativas para recoger las diferentes variantes
de español.
Alvar (1991:261) descarta el hecho de que exista una lengua estándar que represente esa variedad
de lengua en su máximo nivel de corrección, frente a los demás sistemas. Precisamente,
porque si bien es cierto que nadie dudaría en elegir como correcto entre una pareja de
usos tales como haiga o haya, no es menos cierto que la cosa no estaría tan clara si
opusiéramos el seseo a la distinción de s y c, o en el caso de la morfosintaxis, si tuviéramos
que decidirnos por el voseo, el ustedeo o el tuteo.
La norma
Es un concepto complejo porque conoce diferentes variantes: usos diarios y usos acádemicos.
Por otro lado, la norma culta internacional, denominada también como supernorma, está
relacionada con la tesis de que las normas cultas del español comparten la práctica totalidad de la
mayoría de sus rasgos, lo cual contribuye a mantener la unidad fundamental de la lengua. Moreno
(2000:82) apoya esta tesis cuando se refiere al lenguaje de importantes medios de comunicación
en el mundo hispano, como la CNN.
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
Tendrían que reflejar las formas y construcciones gramaticales propias de todas las hablas cultas
nacionales, rechazando lo que la mayoría de estas normas considerase como impropio, anómalo
o incorrecto, por mucho que alguna de ellas lo considerase válido.
2. Escribir en español
Aprendemos a hablar de forma natural pero aprendemos a escribir tras un período de
formación, generalmente, escolar. La adquisición de la lengua escrita no sigue el mismo
proceso que la lengua oral. En condiciones normales de socialización, la oral se adquiere
en primer lugar y no es hasta la segunda infancia (cuatro, cinco o seis años) cuando se
adquiere la escrita con distintas condiciones.
Depende siempre de los distintos receptores de ese escrito (amigos, profesores) y de las
intenciones (informar, solicitar…), de ahí que, verdaderamente, en la composición de
textos, debamos tener en cuenta usos y funciones sociales.
Hacer posible el uso del procesador de textos como instrumento para escribir. Debemos
aludir aquí a diferentes competencias: ortográfica, léxico-semántica, gramatical, textual,
pragmático-discursiva, sociolingüística y estratégica, sin olvidar la vinculación obvia con
la lectura, entendiendo por esta que no solo se trata de descodificar, al igual que escribir
no es solo codificar. Leer lo que escribimos o escriben otros es una destreza importante
que sirve para desenvolvernos en sociedad.
-El proceso de planificación “se nutre” de la memoria y del contexto pragmático e incluye
la definición de objetivos- tanto los que se refieren a los procedimientos como a los
contenidos-, la generación de ideas y su organización.
-El proceso de revisión “implica” operaciones retroactivas de lectura que van evaluando
los resultados de la textualización y de acomodación a los objetivos iniciales. No son
independientes, sino que se debe replanificar, revisar, reescribir, etc.
La persona que escribe actúa a través de un monitor o mecanismo de control que regula
y dirige los distintos procesos que se van interrelacionando a medida que la actividad
progresa. Otros modelos de estudio significativos son los propuestos por Beaugrande
(1984) -que plantea el procesamiento del texto desde una perspectiva cognitivo-
computacional y habla de un modelo de interacción de estadios paralelos en el que los
procesos no se conciben como sucesivos, sino como unidades funcionales que van
alternando su dominancia en el proceso de producción del texto-, así como los formulados
por Bereiter y Scardamalia (1987) y algunas publicaciones más recientes.
En síntesis, podemos decir que el escritor vive distintas operaciones mentales y verbales
a diferentes niveles; debe controlar el espacio de conocimiento (ideas recodadas, nuevas,
buscadas) y el espacio retórico. De estas cuestiones se desprenden posibles problemas: al
pasar las ideas a las grafías hay que contar con la gramática, la puntuación y la disposición
del texto; por otro lado, hay que gestionar bien las palabras, los conectores textuales y,
por último tener en cuenta la eficacia de cara a los destinatarios.
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
-El material del soporte: papel (y sus tipos), pizarra, valla, cartel, pantalla de ordenador.
La cultura electrónica sustituye la noción de texto por la de hipertexto (que permite al
lector crear su propio itinerario de lectura o intervenir en él borrando o añadiendo
elementos).
-El formato: medida del papel, tamaño de página, nº de páginas, colores, formato del libro
(portada, solapas, epígrafes, dedicatorias,… publicaciones periódicas, generales,
populares, de servicios (esquelas, anuncios, informaciones de cine, ocio, etc.)
-La tipografía y el diseño gráfico: disposición, estética, tamaño y grosor de las letras, etc.
-La combinación con otros códigos semióticos: los icónicos (dibujos, fotografías, …),
usos metafóricos de las imágenes, por ejemplo en publicidad, lugar de los textos y
documentos (diagramas, esquemas, figuras…) Todo ello hace posible que la sociedad
identifique los textos y aporten nueva comunicación.
El lenguaje escrito se caracteriza por ser medido y planificado. Es medido porque los
interlocutores no están presentes e, incluso, entre la emisión del mensaje y su recepción
puede haber una gran distancia temporal y espacial.
La lectura es el medio principal de adquisición del código escrito. Al escribir hay que
pensar:
• RELEEER
• REVISAR
• CORREGIR (primero el contenido y la forma después).
• APOYO DE GRAMÁTICAS, DICCIONARIOS.
• REESCRIBIR, BUSCAR Y ORDENAR
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
La escritura debe despertar interés en el lector y cuenta con elementos para llamar la
atención del receptor que pueden ser:
- El tema
- La organización, planteamiento, estructura…
-La expresión lingüística clara y comprensible para el público al que va destinado el texto.
-El formato del texto entendiendo por este: tipo de letra, disposición gráfica, tipo de
soporte, incorporación de imágenes o ilustraciones.
Como en la comunicación oral, la pragmática, la lingüística del texto y la retórica son tres
disciplinas fundamentales para la didáctica de la expresión escrita. Bértolo Cadenas
(1998: 84) señala dos maneras de escribir:
-Escribir con brújula (la escritura no requiere planteamientos a priori sino que encuentra
su sentido durante el proceso de elaboración).
-Escribir con mapa (el escritor tiene su discurso planificado de antemano y sabe lo que
quiere decir en todo su desarrollo y cómo lo quiere decir).
Proceso de composición
-PLANIFICAR
-TEXTUALIZAR (consultando materiales auxiliares)
-REVISAR:
2.-Ajustar la construcción de la frase al tipo de discurso elegido. Dependerá del tono (más
culto, más didáctico, más coloquial…Afectará a la elección de términos, de estructuras
sintácticas, complejidad o simplicidad de la frase.
4.-Atender al receptor.
-RETEXTUALIZAR
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
Final
-Muy marcado
-Que acabe el hilo conductor
-Que no aparezcan ideas entremezcladas
Respecto al vocabulario
1.-Evite palabras baúl y verbos plurisignificativos (que valen para cualquier significado)
2.-Que las palabras signifiquen lo que quiera decir, no lo que crea que significan
3.-Que las palabras sean apropiadas al registro
4.-No use muletillas, clichés
5.-Evite la cacofonía.
6.-Evite expresiones del tipo: A NIVEL DE, EN BASE A, TEMAS A TRATAR, POR
ÚLTIMO DECIR,…
Respecto a la Información.
-Si las informaciones principales están suficientemente destacadas -Si hay exceso de
elementos superfluos
-Si la argumentación está bien construida
-Si la información ofrecida es veraz y relevante.
La idea central debe relacionarse con las secundarias que son las que amplían,
ejemplifican o repiten la idea central. Las oraciones secundarias pueden relacionarse con
la oración temática de las siguientes formas:
-Ordenación causal: porque, puesto que, en vista de que, supuesto que, de manera que,
por consiguiente, de manera que
-Ordenación según la importancia de las ideas: En primer lugar, en segundo lugar, lo más
importante, sobre todo, también…
-Ordenación por comparación y contraste: de la misma forma, mayor que, de forma
similar, mientras que, a diferencia de,…
Características textuales
Las partes que componen su forma o estructura deben seguir una progresión temática que
le da COHERENCIA.
Y por fin, se deben unir todos los elementos del texto escrito con medios que lo
COHESIONEN y que pueden ser: fónicos, morfosintácticos, léxico-semánticos y
textuales.
la inicial del miembro discursivo que introducen (es el caso de a propósito, a saber, pues, entre
otros).
A diferencia de los adverbios que funcionan como complementos circunstanciales, no pueden
recibir especificadores ni adyacentes complementarios. Otros rasgos sintácticos destacables son
el hecho de no poder coordinarse entre sí o no admitir la negación.
4. Los marcadores pueden incidir en miembros del discurso que constituyen categorías léxicas y
sintagmáticas muy diversas: desde situarse con nombres ([Muestra ilusión, imaginación y en
definitiva arte]) a encontrarse con oraciones ([Me ha gustado la película. Los actores, en cambio,
no han estado muy bien]).
5. Semánticamente, son elementos que no presentan un contenido referencial o denotativo, sino
que muestran un significado de procesamiento: el de guiar, de acuerdo con sus distintas
propiedades morfosintácticas, semánticas y pragmáticas, las inferencias que se han de efectuar
del conjunto de los dos miembros discursivos que conectan.
Se han propuesto múltiples clasificaciones de los marcadores del discurso en español. Una de las
más difundidas y comúnmente aceptada en la actualidad es la de Portolés (1998) y Martín
Zorraquino y Portolés (1999).
Estos autores diferencian cinco grupos de marcadores discursivos:
1. Estructuradores de la información. Señalan la organización informativa de los discursos. En
este grupo se distinguen varios subgrupos: los que introducen un nuevo comentario o
comentadores ([pues, bien, etc.]); los que agrupan diversos miembros del discurso como partes
de un único comentario, llamados ordenadores ([en primer lugar, por último, etc.]); y los
digresores, que introducen un comentario lateral en relación al tópico principal del discurso ([por
cierto]).
2. Conectores. Vinculan un miembro del discurso con otro anterior, o con una suposición
contextual. Se distinguen tres tipos: los aditivos ([incluso, además, etc.]); los conectores
consecutivos o ilativos ([pues, entonces, etc.]); y los contraargumentativos ([en cambio, ahora
bien, etc.]).
3. Reformuladores. Presentan el miembro del discurso en el que se encuentran como nueva
formulación de lo que se quiere decir con un miembro anterior. Se distingue entre reformuladotes
explicativos ([es decir, o sea, etc.]), de rectificación ([mejor dicho, más bien, etc.]), de
distanciamiento ([en cualquier caso, de todos modos, etc.]) y recapitulativos ([en suma, en
conclusión, etc.]).
4. Operadores argumentativos. Condicionan de alguna forma las posibilidades discursivas del
segmento en el que se incluyen, pero sin relacionarlo con otro elemento anterior. Se diferencia
entre operadores de refuerzo argumentativo ([en 5. realidad, de hecho, etc.]) y operadores de
concreción ([por ejemplo, en particular, etc.]).
6. Marcadores conversacionales. Son los que aparecen con frecuencia en la conversación. En este
grupo se distinguen los marcadores de modalidad epistémica ([claro, desde luego, por lo visto,
etc.]), de modalidad deóntica ([bueno, bien, vale, etc.]), enfocadores de la alteridad ([hombre,
oye, etc.]) y metadiscursivos conversacionales ([bueno, eh, este, etc.]). De todos modos, hay que
tener en cuenta el carácter polifuncional de los marcadores: por ejemplo, [entonces] puede
funcionar bien como estructurador de la información en un discurso oral, bien como conector
consecutivo; ocurre lo mismo con [en fin], que, además de su función de adverbio, puede ser un
ordenador o un reformulador.
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
Desde una perspectiva didáctica, el uso de los marcadores discursivos revela el grado de dominio
de una segunda lengua. Son básicos para la interacción conversacional y en el discurso escrito
establecen conexiones clave para lograr coherencia entre las distintas unidades lingüísticas. Su
aplicación a la enseñanza del español como lengua extranjera ha dado como resultado
monografías y diccionarios que describen la semántica y la pragmática particular de cada uno de
los distintos tipos de marcadores.
4. Hablar en español
La expresión oral es la destreza más usual y la más compleja. Se habla más que se escribe
y probablemente hablar bien es más difícil que escribir bien. La escuela tiende más a la
expresión escrita (ortografía, signos de puntuación), y lectura y comprensión son
habilidades más trabajadas que las orales. Las características de la lengua oral y escrita
marcan las diferencias en la didáctica de la expresión y la comprensión oral y escrita:
1.-La lengua oral se aprende de manera intuitiva mientras que a escribir hay que aprender
en la escuela. Todas las personas físicamente sin problemas pueden hablar al menos una
lengua y, sin embargo, hay personas analfabetas.
Y en otro nivel, las diferencias en la forma de hablar, sobre todo cuando el contexto es
coloquial, no son grandes como las diferencias existentes en la escritura. Desde el punto
de vista didáctico, siempre se ha dedicado más tiempo a la escritura partiendo de que
todos somos capaces de comunicarnos de forma oral. Sin embargo, no se puede olvidar
que en la lengua oral hay muchos registros y también, en función de la situación
comunicativa, distintos tipos de discursos orales. Por eso, la didáctica de la lengua oral
debe esmerarse en la comprensión y expresión de todo tipo de textos y, especialmente, de
textos de nivel lingüístico más culto o elevado, ya que son los más lejanos a la
cotidianidad de los alumnos.
5.-La lengua oral es alterable mientras que la lengua escrita está fijada. Esta característica
está ligada a las dos anteriores. En la comunicación oral hay posibilidad de intercambiar
los papeles emisor-receptor para aclarar fallos en la comunicación y el mismo emisor
puede recapacitar, repetir, dejar frases a medias para explicar conceptos, con el fin de que
la comunicación se lleve a cabo. Los mensajes orales son por esto más largos que los
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
escritos, cuya génesis hace que sean precisos y claros en su momento de emisión. (Martin
Vegas, 2009: 102)
A. ADECUACIÓN
B. CLARIDAD
Los momentos previos a una intervención oral se deben tener en cuenta varios aspectos
entre los que destacamos:
-Manera de prepararla
-El cuidado en el vestuario
-Actitud. Relajación. Uso de la respiración
-La llegada al lugar/espacio en el que se llevará a cabo la exposición. La relación con los
objetos que se portan y con los que se va a utilizar.
-La expresividad del rostro. La mirada. Modos de mirar. Formas de mirar que deben
evitarse. Gestos y significados.
-La expresividad de las manos. Cómo deben utilizarse. Defectos que deben evitarse.
Gestos y significados
-Otros elementos relativos a la presencia física.
-Aspectos formales de la presentación. La importancia de la gestualidad en la exposición
-El comienzo de la intervención: LA CAPTATIO BENEVOLENTIAE (captar la atención
del oyente)
Respecto a la voz debemos considerar la intensidad y el timbre que pueden indicar edad,
sexo, determinados estados de ánimo (nerviosismo, relajación) aunque siempre con
posibilidades de error.
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC
Nuestro entorno valora más una voz grave que una aguda porque la primera se asocia con
seguridad, capacidad de tomar decisiones y no es extraño que los espacios de poder se
asocien a este tipo de voz.
Sobre las vocalizaciones (sonidos o ruidos que salen por la boca) debemos tener claro que
no son palabras, pero que desempeñan funciones comunicativas importantes. Pueden
servir para asentir, mostrar desacuerdo o impaciencia, pedir la palabra o mantener el
turno, mostrar admiración o desprecio.
Lomas propone el término gocemas. Se suelen asociar con gestos faciales o de otras partes
del cuerpo: manos, hombros, piernas,…) y tienen un valor interactivo y, a veces, crucial.
Entendemos por vocalizaciones: inhalaciones, exhalaciones (suspiros, bufidos),
carraspeo, silbidos, chasquidos, tos, eructos, alargamientos, sonidos de relleno, risas,
llanto, onomatopeyas.
Ya la retórica clásica hablaba de estos elementos cuando se refería a la actio (parte del
discurso en la que se preparaba la “puesta en escena” con todo detalle). Nos referimos a
los siguientes elementos:
6.-Artefactos (perfume, ropa, pinturas, gafas, pelucas, adornos como collares, joyas,
etc…)
Lenguaje personal
3.-Tercer nivel: contactos (con los ojos, advertir que los parpadeos que denotan
nerviosismo o inseguridad
Recordemos: tocarse el pelo denota indecisión, tocarse la nariz significa una reacción
negativa, no debemos rascarnos ninguna parte del cuerpo mientras hablamos en público
(mucho menos recogernos el pelo o similar) no nos damos cuenta o pensamos que es
normal porque lo hacemos a diario, pero en intervenciones públicas
No se debe hacer
A veces pensamos que tener entre manos estos objetos nos evita el nerviosismo pero lo
único que hacemos es comunicar a los expertos que no sabemos actuar.
Movimientos corporales -No debemos balancearnos adelante y atrás. -No se debe bajar
la cabeza -Nunca se deben mantener las manos en los bolsillos -No se debe tocar o jugar
con la ropa
La expresión corporal