II Parte
II Parte
II Parte
'
i
•;
' .:
1
IFÁ
1 IIPARTE
¡'
1
f ,,. ..
r
•
1
1
FASINA FALADE
'
1
l
i
1
'-------· ... - ....... ···- --
··-·.. ..
. .
... !
..
~·
•'
.'
IFÁ
. .
Continuación...
,.
'• ·~
CAPITULO SIETE
·'·
Kj iwQ kim
Kí Emi kan
Díá fún Adé~qkim
Tí ntqrun bO wálé ayé
Ówó tí ñg ó ~e la ni lfá
B'Ifá bá hu méji, ma tfkao
Ówó ti r\g 6 ~e hl. ní Jfá ·
B'lfá bá hu meji, ma tf-kan
Ówó t( óg 6 ~e la ni Ifá
............OJcanran Méji
Traducción:
Podrías tocar
Yo también podría tocar
Esta es la declaración ~e lfá a Adésokan
Cuando venia del cielo a la tierra
la ventura que podría traerme éxito es lfá
Cuando lfá gratie dos, yo imprimiré uno
la ventura que podría traenne éxito es lfá
Cuando lfá grabe dos, yo Imprimiré uno
La ventura que podría traenne éxito es lfá
..............Ok rn
,b
...
•
CAPITULO SIETE
Para que cualquier poema sea considerado como lfá u Odu de lfl
tiene que ser arreglado con este patrón y dividido en estas sii!)
partes:
3. Propósito de la consulta
Eégúndúnngbún-iln mi Itap~n
Díá fi.ín Qrúnmllil
· Babá n~Q gbQg\>9 ariln
Ó rítajú ati dide
W9n ní Id Babá sákáal~, ybQ ni ~í~e
ó g'b\ibQ, ó rúbQ .
NN, lkú rí mi
Ó gbagbé mi s'óko
. ~
' Án)n rl·mi
Ó gbagbé mi s'óko
Gbogbo iru.nbi í ri mi
W()n gbagbé mi s'óko
Bag~ ~ bá roko-roko
Ág~ ka~i gbagbé ewé k:l
Kó p~ ko j inna
J; wá bá ni kálkú kangiri
Traducción:
Eégúndúnngbún-un mi ltapén (alias del Babáláwo)
Él fue el Awo que consulto el lfá para Úrúnmllá
Cuando Úrúnmlla padecía una seria enfermedad
Y estaba lejos de estar bien nuevamente
293
'
..
.,
•
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Él acepló y ofreció el sacrificio
Percibo, la Muerte viéndome
Y olvidarme en la granja
Las aflicciones me vieron
Y me olvidaron en la granja
11
Todos los espíritus malignos me vieron
Y me olvidaron en la granja
Si un granjero limpia su granja
1
El no deberla pero dejará una parte sin limpiar
Después de mucho. no lejos -
únete a nosotros a disfrutar de la larga vida al máximo
En este canto de Ejl-Og bé, todas las siete partes están incluidas: ,
.
.Y Parte uno: el nombre del Babáláwo o Awo Aquí -el nombre-f~
Eégúndúnngbún-un mi ltapén •
'~
.. l./ Parte dos: el nombre del cliente. Órúnmila era el cliente en esYa
caso
294
'• ...
Tomaremos cada una de estas partes una por una para analizarlas
detenidamente:
Traducción:
El delgado árbol de Ooro1 por el hogar
Él fue el que consulto el lfá para Eji-Ósá
Cuando iba a rasurar su limpia cabeza por la ribera para tener
prosperidad
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Después d(; mucho, no lejos
Todo ellre 2 vino en abundancia
Ejl-Ósá, si te vuelves prosperó, extiende tu prosperidad hacia mí
,b
••
Traducción:
Máriwó Ópe já sóóró Kanié3
4
Él Fue el Awo que consulto el lfá par.a los del pueblo de llala
Donde los buenos días iniciaban.
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Ellos aceptaron
296 •
. ·~
•
Pod~mos ver que fue un solo Awo el que cónsulto el lfá para el
pueblo de llú-nlá en donde les aconsejaron ·ofrecer un sacrificio .para
que ellos fueran capaces .de.. dar a luz a un niño que se corwertíría en
un Rey importante quien trans~orrnaría el pueblo para el beneficio.
Pasó que el pueblo se volvió prospero y con mas recursos durante su
reinado. En algunas otras ocasiones, muchos individuos o grupos
Uegao a ir con el mismo Babáfáwo paraJa-eonsulta.
Ákúk9 mi tó k9 Jánaá
Ík<;> ire ló kQ
Díá fiín Erin
T ó n sunkún óun ó 19lá
Ákúk9 mí tó k9 Jánaá
ik<;> ire ló k9
Diá fún ~f<;>n
Tó .ó sunkún óun ó ruyi
ÁkUkQ mí tó kQ lánaá
ik9 ire Jó k9
Díá fún Esin
T ó IÍ sunkún óun ó. ribi dó
Wr,)n ní kó w9n sákáal~. ~bQ ni ~í
W9n gbfbQ, WQn rúbQ
Erin lr,)lá o
l;f9n niyl
Esín ló 1<;> oko 199 1~
-~
•
Traducción:
Mi gallo que cantó ayer
El canto fue para bien
Esta fu~ la declaración de lfá a él elefante
Cuando lloraba por falta de prosperidad
Mi gallo que ca,ntó ayer
El canto fue para bien
Esta fu¡:¡ la declaraCión de lfá a la vaca
Que .lloraba por falta de prestigio
Mi gallo que cantó ayer ·
El canto fue para bien
Esta fue la declaración de lfá a la calabaza
Cuancio lloraba porque no t~nía un lugar donde germinar
A ellos se fes aconsejo ofrecer un sacrificio
TÓdos ellos aceptaron
.El elefante se volvió prospero
la vaca se volvió prestigiada _______
--La calabaz¡;¡ se fue a una granja donde pudo germinar
J~nfidí-h~
Díá fún Aagba
ó ñlQ reé gba'gbó IQW(,Í onígbó
Jénfidí-he
Díá fún ÍjókUn
Ó IÍlQ gb'9dim IQWQ Ql9<1An
J~d{-hy
Dlá fún Kékere-ríselé
Ó rí.gbógun róde QyQ
-. - .. .
298
•• ..
.
J~nfidí-h,:
Diá fún ~pa
ó nl9 rcé gba poro IQWQ 016ko
Wgn ni kó w9n sákáal~. ~b9 ni ~í~e
W9n gbfbQ, w9n_rúbQ
Aagba ~ebí eré
Ó gba lgbó 19w9 onigbó
ijóJ..·\m ~cbi eré
Ó g,ba {>dan 19w9 QIQdan ·
KéJCere-.ñselé ~e bí eré
Ó gba Qy{> )QWQ Ql9y9Q
Ena
ibá ~e p~ QmQdé kékeré ñdéij9 a_gbálagba ni t
Mbá pé 0ní~ ló jilie QIÚntQ
ó ni Okún kilrí
Ó ru níbo ni mo gbé mQ óun ri
Mo ní mo m{> 9 n'ÍdOó ilé Ógún
Mo m/,) 9 n'Ídóró Mii\VÚS~ J.
Mo mi> 9 nílé Alágb~dt: lyanda
Níbi WQn ñrQ igbá ahun de ahun
Níbi w9n gbé nrQ aw{> jójoojó sil~ de ejó
Mo m{> ó l'ayeré OrimQ
Mo m{> Q I'OrimQ Ayéré
Mo m{> 9 lakQ akydun
Tíí fori peyán ikú
Mo m ó lak~ akt:dun
Tií forí peyán aru.n
Mo Qó lakQ akydun
Tíí fori peyán wélewele
Díá fún Qrúnmila
lfá ñie láilrín isikú.....
••
Traducción:
Jénfidí-he (nombre de Babáláwo)
¡;1 fue el que consulto el lfá para Aagba7
Cuando planeo tomar el desierto de su dueño
Jénfidí-he
El también consulto el lfá para ]jókun 8
Cuando planeaba tomar la sabana de su dueño
Jénfidí-he ·
El igualmente éonsultó ellfá para Kékeré-rísélé
Cuando iba a la guerra en el pueblo Oyó
Jénfidí-he
El también consultó el lfá para Epa (cacahuate}
Cuando planeaba tomar el montón de la granja del granjero
A ellos se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Todos ellos aceptaron
Con facilidad, Aagba tomo el desierto de su dueño
Como.por rnagia
Kékeré-rísélé gano. el control de Oyó sobre Olóyóó
Como juego de niños
Epa tomo el montón del granjero
¿Qué uso Epa para rodear el montón de la granja?
Muchos niños fue lo que !JSO
Mo m ó lakQ ak~dun
Tíí fori ¡>Cyánarun
Mo i) 6 lakq ak~dun
Tíí forí peyán wélewele
Diá ñm Qninmil:\
Jfá ój~ láann i~ilcú. ....
Traducción.
Aquellos con las marcas kéké eran veinte
Aquellos que tenfan las marcas ábaja eran tceinta .
Aquellos con las peqi,Jeñas marcas poolo eran cincuenta
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Odúnmbákú 9
La descendencia de Ájániwárun
Cuando sufría de falta de alimento
Y se lamentaba por su incapacidad de poder pararse y caminar
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Él aceptó
El año en el que hubiera muerto, los cielos cerraron sus puertas
La hiena se ha llevado lejos mi gallo ·
El gallo para mi ceremonia irá na ha sido tomado por la hiena.
ó gbfbQ, 6 rúbQ
Ita ni odó 16 ni k'ire 6 wá bá mi dó
~igi-bayi 111 iwori-Méji ridúró lójú Qp(,)n....
JO J
•• ..
.
Traducción:
Adégúnlolá era el Awo de Eléréé
lbfdun-ubrln era el Awo de Okín-Orí-Atá
Gábgandó, el Awo en la casa de OJota
Ellos fueron Jos que consultaron el lfá para Orúnmilá
Cuando todos los lre lo estaban eludiendo
Se le aconsejo ofrecer un sacrifiCio
Él aceptó
Después un tiempo, él fue capaz de asegurar todo eiiRE .
Traducción:
En la profundidad de su frente. es media noche
Su parte trasera es completamente oscura
Su mitad está completamente bloqueada
Estas fueron las declaraciones de lfá a Ojébódé
Cuando él estaba en medio de sus adversarios
Y cuando él tenia un const¡mte temor por una auerra.....
•• .. •
.
TraduCCión:
Adégúnlolá era el Awo de Eléréé
ibídün-übrln era el Awo de Ókín-Orf-Ata
Gábgandó, el Awo en la casa de Olota
Ellos fueron los que consultaron ellfá para Órúnmlla
Cuando todos los !re lo estaban eludiendo
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Él aceptó
Después un tiempo, él fue capaz de asegurar todo eiiRE
Traduceíón:
En la profundidad de su frente, es media noche
Su parte trasera es completamente oscura
Su mitad está completamente bloqueada
Estas fueron las declaraciones de lfá a Ójébódé
Cuando él estaba en medio de sus adversarios
Y cuando él tenia un constante temor por una guerra......
302
·~
!.
Traducción:
La furia no tk~ne ningún fruto
La paciencia es el padre de todo el (buen} carácter
Un mayor q¡. ,~ tiene paciencia
Él durará mu ; ho
Él crecerá m•,cho
Él disfrutara de la vida de lfá como llguien lamiendo miel pura
Estas fueron as declaraciones de !fá a Órúnmllá
Cuando iba & pedir la mano de 1yd (sufrimiento)
La hija de Oroiw66 12........
303
-l
..
•b
..
•·
vore e pe(, a~iwerc é gbagbé
Díá fún lgún
Tí nlQQ gbawo nílé QlQfin ...... .
•
Traducción:
Porque el favor recibido fue hace mucho, los tontos lo olvidan
Esta fue la decjaración de lfá a lgún el buitre
Cuando iba a Consultar el lfá para Olófin
304
•
... !
:rraducción: .
·· Yo los salude en iré pero ellos no respondieron
Ellos prefirieron pasar a mi lado en silencio
Yo les pregunte por qué
Yo los salude en Iré sin obtener respuesta de ellos
Y después ¿por qué ellos prefieren mantenerse en silenc
conmigo?
Ellos respondieron que había una disputa entre Onifé y Orúntó
Ellos me pidieron que esperara
Y me adjudicara el caso
Yo respondí que los jóvenes no nos debemos meter en le
problemas de los mayores
Podría ser que sea posible para los jóvenes el hacer eso
Yo hubiera dicho que Onifé esta en lo correcto mientras qu
Órúnt6 es culpable
:b
'•
Este canto muestra que este cliente tenia una manera mañosa d~
comportarse, él podla aplastar a la gente, especialmente a Jos
mayores. Ellos saben como salir de delicadas situacioneS
lastimándose a sí mismos. Pero con el fin de lograr eso ellos siempre
darán su cándida opinión acerca de cualquier tema, sin importar que
tan delicado sea.
306
'•
Traducción:
Odún súré títío
Bée won ó b'Ódún13
Osun burln gB.da
Bée won ó Kosu 16na14
Omodé ló sun bembe ojú
Bée won 6 riwo Olorun 5
Ellos fueron los que consultaron el lfá para órúnmlla, cuando iba
a ayudar a Ógún a llevar a cabo un ritual de iniciación para
Onfre. el Rey del pueblo de Iré
En este canto, todo lo que Órúnmlla deseaba saber era como iba
a resultar la ayuda que le iba a dar a Ógún para la que él iba a hacer.
Kínrin kínrínjin
Áliun{> kínrinjin
Diá lün Ogbe
Ní kUtükulll Owlm\
·" '·• ....
•
Nijó ló rí ~awo re 'lé Qlc,)fu1
Ogbe Awo ilé Ql(>fm
Díá fún QI<;ífin
Eyí tó n ~gbQ9gbQ arun
Tó n 1aj ú atí dide........
Traducción:
Kínrín l<ínrfnjin
AJumó kínrínjin
Ellos fueron los que cons_ultaron ellfá para Ogbé
Muy temprano en la mañana ·
Cuando iba a una misión espiritual al palacio de Olófin
Ogbé, el Awo del palacio de Olófin
!:1 fue el Awo que consulto ellfá para Olófin
Cuando sufría de una seria enfermedad .....
o
A m9 ori olóye láwi¡j9
Díá fún Ejl-~dínlógl!n OdU
W(Jn ól9 reé ~;bQ nilé Qlc;lfin
W9n ni Id Babá sákáal~. ;bQ iú ~í~
ó gbfb9, o rúbQ
Tara ;ni ló ·tQ
Tutn <;ni ló j ú
Díá fún Eji-Qbarfr
Tí ó.19 reé ~~bQ nilé Ql9fúi
WQn ní Id B<\bá Sáléáal~, ~bQ nl ~f~
ó gbfb9, ó rúby......... .
Traducción:
La cabeza de un ciego no es reconocida entre la multitud
La pisada de un malvado no es identificable en el suelo
Los parecidos de aquellos que tendrán tftulos en el futuro no son
fáciles de reconocer (meramente viendo sus cabezas) ·
Estas fueron las declaraciones de lfá a los 16 Odü principales
Cuando iban a realizar rituales para Olófin
Se les aconsejo ofreéer un sacrificio
Ellos aceptaron
Eso que nos concierne a nosotros es más esencial
Eso que nos concierne a nosotros es más importante ·
Esta fue la deciaración de ffá a Eji-Óbárá (ÓMrá-Méjl)cuando
iba (en compal'ila de otros 15 Odu) a realizar rituales para Olótin ·
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Él aceptó.....
En este Odu. Óbárá Méji era más exitoso y más prospero que los
otros 15 Odu principales juntos. Otro ejemplo se puede encontrar en
Eji-Ogbé, en donde lfá dice:
.,.
!
·raducción:
Yo me comporto como mi Dios me creo
Siempre hago el bien
También soy honesto
Yo no hago mal
Tampoco albergo malos pensamientos
Menos miento malvadamente
Por cualquier cosa que inicies en tu juventud
Permanecerá hasta tu vejez
Estas fueron las declaraciones de lfá a los 401 lrúnmolé
Cuando venían del cielo a la tierra
Ellos también declararon lo mismo para Órúnm ila
Cuando venia del cielo a la tierra
Ólódúmaré se unió a ellos para hacer el bien siempre
Solo Órúnmilá aplico la honestidad de pensamiento
Para cambiar los hechos malvados
ducción:
Motóríkl, el Awo del pueblo de Morlkí
Él fue el que consultó.el lfá para los habitantes de Mórikí
Ellos anhelaban lonoevidad
- . Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Ellos aceptaron
Ellos vivieron hasta su vejez
lgboro féfaafa. ei Awo def pueblo de óra
¡;1 fue el que consulto ellfá para los. óra
Ellos anhelaban prosperidad
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Ellos aceptaron '
Después de mucho, no muy lejos
Ellos se volvieron prósperos
Una persona hambrienta se indina a moverse del escalón de
una puerta a otro (nombre del Babáláwo)
Él fue quien consultó el lfá para Esu Ódara
Cuando E:su Ódara, órúnmila y todos los otros lrúnmolé iban por
sus identidades colectivas con Ólódümaré
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Ellos aceptaron
Una persona agraviada esta superando un problema (nombre de
Babáláwo) ·
Él fue quien consultó el lfá para Ógún
Cuando iba a recibir su identidad individual del cielo
- ... se le pidió que ofreciera un sacrificio
Ponpola15, con su base compacta (nombre de Babáláwo)
Él fue quien consultó ellfá para Obalúwayé
Cuando iba a recibir su identidad personal del cielo
Se le aconsejo que ofreciera un sacrificio
Para proteger al mundo de la ruina
Y prevenir el cielo contra la ruina
Es por eso que ias hojas de okra se preparan con agua fría
Él fue quien consultó el lfá para una pareja de ancianos
• Por favor dejen a la pareja de ancianos a solas
Dejen que vivan como marido y mujer con su cabello gris si ellos
asr lo desean
Ókanran funfun Bona-bónna
Él fue el que consulto el lfá para Ábón 17
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó que ofreciera un sacrificio
Él aceptó
Si Ábón no muere joven
313
....
•
lfá 16 di ení
Mo 16 di ení
Eleení
Díá fií:n Umenf
QmQ atqrun gbégbá ajé karí wáyé
Ifá ló di Eji
Mo 16 di Ej l
Ejeeji
Díá fún Sl~-Ejidé
\ Tó fyylnti mójú ykún suntáht1n tQmQ
. Ifá ló d~
Mo 16 deta
lk6ríta-m~ta abidí yaki1tá-y2káta
•
Díá fún Tamfl9~
Tíí ~9m9 OI<Unrin !ta
lfá 16 d9rin
Mo 16 d~rin o
f;rín ni WQn nrfn f9ná Qtí .
i;.rin ~~~~ ni agbará ñrin kó od6 IQna
Díá fún [::l~rlnmngba
Qm9 atako lyl~ly ~¡~gun
'• ·~
trlgi magba ·
Eyí tó ñ sunk-ún wípé apá oun o k'áyé
A wá m'Álák~sánj~ Ql(>ja
Gbogbo QmQ ~ni
¡;;ya wá, ~ wá sin
Gbogbo QmQ ~ni o
Ifá ló di ~wá
Molódi ~wá
Wíwá-wlwá ni w(>n ríwá Babáláwo o relé
Bábáláwo Jdí wá r;nikan §O~O
Díá fún Qwá-Qgá
Qwá Ogírii g~du
Qm9 okun yéye .
Ifit ló di 9kanlá
Mo ló di Qk<in.lá
Qkanlá rii w(>n ndr;ru f'Óiú
Qkanlá ni w(>n nd~ru f'Áw9
Qkanlá ni wgn nd~rü welewcle j:íko
·.•Díá fún Q.lainláw(>n
·w(>n ní kó rúb(;>
K.í ekeji r~·t'9ruo ó le da ohun rere lée 19w9
Ifá ló di ljí
Mo ló di ljí •
Qrúrunila ní t'óhun bá ji lóroóru kUtUkutU
Ohun gbogbo ló máa nbá ohun Járaá dé
ó ní t'ohun bá jí lórooru kUtllkUru
T'óhun bá fa~o dúdú bora nkq?
WQn ní w{;n á ní Qninmihi p~l~
Qm9 aláguú-ja
QmQ OníwQnran
Tfá ló tún dijí
Mo ló tún ilijí
Qrunmlla ní t'óbun bá ií lóróóru kUtukitru
·" •• ·~
A ti di SQnakoki
Traducción:
lfá dice ahora este es uno
Yo coreo ahora este es uno
Eleení ·
Él fue el Awo que consultó el lfá para Lameni18
Él quien cargó la calabaza de la riqueza del cielo a la tierra
lfá dice ahora este es dos
Yo coreo ahora este es dos
Eiééil 19
Él fue el Awo que consulto el lfá para Sie-Éjidé20
Quien se lamentaba por su incapacidad.
lfá dice ahora este es tres
Yo coreo ahora este es tre¡¡
Los tres cruceros de base ancha21
Él fue quien consultó el lfá para :ramílóre22
El hijo de lta23 (calle)
lfá dice ahora este es cuatro
Yo coreo ahora este es cuatro
.4
••• ·~
•
Nosotros estaremos comiendo nueces de cola sentados en .])
cima de la sagrada semilla f
En treinta ar'\os que vendrá ~
Nosotros estaremos comiendo nueces de cola sentados en ')
cima de la sagrada semilla
En cincuenta años que vendrán
Nosotros estaremos comiendo nueces de cola sentados en 1~
cima de la sagrada semilla :r
Hemos tomado la identidad de Sonákokl
La muerte nunca ' matará a una persona que come nueces de)
'
cola sentada en la cima de la sagrada semilla
Ahora nosotros somos Sonákoki
Traducción:
Los brotes de algodón permanecen cruzando el río
E invita al granjero con su blancura
Esta es loa declaración de lfá a la araña
Quien logra todas las cosas con magia
Es como por magia que me volví rico
Todo se lo debo a mi Awo por hacerme rico
Es como por magia el cómo concebí hijos
Todo se lo debo a mi Awo por hacerme padre ..
Es como por magia que tengo todo el IRE en la vida
Todo se le debo a mi Awo por hacerme una persona exitosa
Traducción:
Una planta parásito no es otra ra íz
Excepto en otros árboles
Esta fue la declaración de lfá al gran elefante
Cuando lloraba lamentándose de su inmadurez...
Traducción:
Solo un carnpo es adecuado para que un elefante se empareje
324
'
·•
Otro ejemplo de cosas "no vivas· que son usadas como el cl iente par
llevarlo al punto de origen en lfá es en i rosun-ówónrín:
Émi ó lá nílé
Émi ó lá lóko
Díá fún ósupá Kir1mu
Tí yóó joyé Olúóródó...
Traducción :
Yo debería triunfar en la ciudad donde vivo
Yo debería triunfar en el país donde vivo
Estas fueron las declaraciones de lfá a la luna llena
Quien debe de ser honrada con el titulo de iluminadora.
·.1;
•• .,.
Por último, hay algunas ocasiones en las que partes del cuerpo del s~
viviente es usado como cliente para mostrar la importancia de é ·.
parte sobre todo el cuerpo y por infer13ncia, la importancia de es
cliente para toda la familia o comunidad . Esto 'también debe de s-
usado para enfatizar que ese cliente .no debe de ser abandonado·
que la importancia de ese_cliente o que la importancia de ese client
no es apreciada y debería ser apreciada. Un ejemplo está en Ódf-Me¡
en donde lfá dice: '
Yímíyírní ab~yin páálí
Díá fún Orl
Orí n~lógberé 6W1 nikan ~o~o girogíro
WQn ní kó sákáal~, ¡;bQ ní ~i~e
ó gbfbQ, ó rú'bQ
Etí wá
-ru 7-'
b"" . d7 ó
' 0::-n:-
K~r~k~~. Ori mi k~í d¡;l~í
Imú wá
fmú b'Orí dó
K~r~k~r~. Orí mi ka~aí d~I~ní
Ojúwá
Ojú wá
Ojú b'Orí dó
K~r~k~r~, Orí mi lci~ d~l~ni
?nu wá
J;:nu b'Ori dó
K9r9k~r~, Ori mi ka~aí d~l~ni
.
Traducción:
El escarabajo con su delgada y fuerte espalda
Fue quien consultó el lfá para la cabeza
Cuandó padeCía de soledad total
~e le aconsejo ofrecer un sacrificio
El aceptó
326
••
Traducción:
· Ósá está nadando dentro del aceite de palma
irosun es rojo como la sangre
Ellos fueron los que consultaron ellfá para el pulgar
Quien es la fuerza principal entre los dedos
El pulgar ya no está
Toda la mano resulta inefectiva
Traducción:
La casa de la graoja con su base plana
La gran serpiente se mece en buscq de su edad madura
Estas fueron las declaraciones de lfá para los tres Babáláwo
Y ellos declara ron lo mismo para los seis hombres sabios
Cuando peleaban por la supremacla en llé-lfé
Se les aconsejo que ofrecieran un sacrificlo
Solos tres de los Báb~láwo aceptaron
¿Ahora quien es superior?
lfá es suJ?remo
Pero las deliberaclones sabias primero antes de la consulta lfá
Amúkan l'Qyfm-án
Amósun I'Ónko
Díá fún Qrúmnil~
Babá ~awo kóládibó
W9n ní kó slliat~. ~bQ rú ~i~e
. . ó gb\!'1>9, ó rú'l>9
lfá ó tó g~g~
kí ñ ládibó o temí
Aya ~;ni ládibó ¡ymi
1fá ó tó gyg~ kí ñ ládibó o ti:m1
Om9 ¡yni ládibó ~Ymi
1fá ó tó g~g~ kí n ládioo o tC:mi
Bó bá ti rígbé igbá obi
Qm9 yóó maaa gbé ti ara
Traducción:
Amúkan en el pueblo de Óyán•6
Amósun en el pueblo de ónkó47
Ellos fueron los que consultaron el lfá par;~ Órúrunl!io
329
... !
Traducción:
lwórí, por favor mira el dinero
iwóri, por favor ve las cuentas de okún
iwóri, ve las cuentas antes de ver los ornamentos de bronce
Estas fueron las declaraciones de lfá a una rersona cuyo
esfuerzos estaban siendo frustrados en su casa
Pero que sentía que se lo estaban haciendo fuera
~~ declaro que el no albergaba malas intenciones contra '4
¡ovenes
Él no tenia nada en contra de los mayores
~~ declaró eso con cuidado .
El deberla exponer a aquellos que frustraban sus esfuerzos
Con extrema precaución
'
¡:sta cl;aro que este cliente piensa que sus problemas vienen d~
afuera, sin saber que esta durmiendo y despertando con y\
probablemente tomando los consejos de la verdadera fuente de sus~
problemas. ·
Traducción:
Déjanos pararnos firmes como un mortero
48
Déjanos acostarnos como ·una piedra del camino
Estas fueron las declaraciones de lfá para Adésopé Ájaó
Él (de q uien sus buenas acciones) el Cielo conoce
Deseo ver a alguien yendo a la casa de Adésopé Ajáó
Él quien el Cielo conoce
El asiento reseNado para él - -
No dejes que se siente .en él
No es un asiento, pero si es veneno
Olókán ran, ¡puedes ver la conspiración humana!
Deseo ver a alguien yendo a la casa de Adésopé Ajaó
Él quien el Cielo conoce
El tapete puesto (para él) en el camino
No dejes que se siente en él
No es un tapete, pero es veneno
Olókán rán, ¡puedes ver la conspiración humana!
Deseo ver a alguien yendo a la casa de Adésopé Ajáó
Él quien el Cielo conoce
l a comida preparada para la ocasión
No dejes que la coma
No es comida, es veneno
Olókánrán , ¡puedes ver la conspiración humana!
9eseo ver a alguien yendo a la casa de Adésopé Ajáó
El quien el Cielo conoce
la bebida preparada para la ocasión
No dejes que la beba
No es comida, es veneno
Olókimrán, ¡puedes ver ia conspiración humana!
•• · \.
!
Ó sá wéje-wéje
Ó gb9n wéje-wéje
Díá run $akóró
Tlí s'omykimrin igbadi
Jfá ló fore ·
t',~bQn ó f 0re o
l ffi ló f0 re 1~ n YQ
Traducción:
Él corre sin descanso
El se mueve sin descanso
Este fue la respuesta de lfá para Sakóró
La descendencia de igbádi
Fue lfá quien habló del bienestar
El hermano mayor no lo hizo
Fue lfá quien habló de bien estar fue lo que hizo QUe tu l E!,
~~ras •
sacrificio para que sus hijos sean exitosos. o para que sus hiJos
mueran jóvenes. Un ejemplo de esto puede ser encontrado en Ogl
Gbaradá (Ogbé-Obara), donde lfa dice:
Timulimu aba ya pi
Dfá fún Ol óktmd6
Tó ryyinti mb¡ú y_kún sún ráhún omo
Wl:)n ni kó sákáal~, ~b9 ni ~í~e
Wón ni b6 rubó
Yóó bii:n·Q
· sí ko niho
yóó biímo
Sugbón kó rubó t9m9
Kó si rubo kí aw9n 9m9 náa má di i;ltá araa WQn
.ébQ omo nlbn ló ~e
lgbatí tí yóó bil
Ó bí ~in
lgba ti y66 blí
_Ó bi ÁfQn 15
~Tlmútlmu abaya pi
Díá run E~in
Au fún Áf9n
Awón méjeejl ~ylnti mójú ~kún silnráhun omQ
W9n ní kó sál<áal~. ~bQ ni ~í~e 20
.•WI:)n ní WQD rubó
' '\v9n yóó biimQ
Bí wl:)n o ni bo
Wl:)n yóó biímQ
~ugbc,)n ki wc,)n rubó
Kí aW~ln QffiQ náa má SÍ !e di Qtá a.rall WQD
l;t>Q 9m9 nikan ni wón ni
JCó ~- kó jiMá
E 6 rifá ~ bí aJá tú mQr~
•• ...
Traducción:
Un cojín con fuerte pecho
J:l fue quien consultó ellfá para Olókundé
Quien se la.m entaba llorando por su · inhabilidad para conceb~
Hijos · · . ·
Se le informo que si ~lla ofrecía un sacrificio
Ella concebirla un hijo
Si ella fallaba en el sacrificio
Ella concebirla un hijo ,
De cualquier manera se le aconsejó ofrecer un sacrificio para.
que pudiera tener hijos capaces '
Y ofrecer un sacrificio para que sus hijos no se itolviera¡j).
enemigos (en el futuro)
Ella solo ofreció un sacrificio para concebir hijos
Cuando estaba por nacer su hijo
Ella dio a luz a Esin (caballo)
Cuando estaba por nacer su hijo
Ella dio a luz a Afón (Fruta Africana)
Un cojfn con fuerte pecho
Él fue quien con~ultó ellfá para Esin
El también hizo lo mismo para Atón
Cuando los dos lloraban lamentándose de su inhabilidad de no}
poder tener hijos
Se les aconsejó ofrecer un sacrificio
También se les informo que si ofredan un sacrificio
Ellos concebiría un fiijo
Si ellos fallaba en el sacrificio
Ellos concebiría un hijo
De cualquier manera se les aconsejó ofrecer un sacrificio pará
que pudiera tener hijos capaces
Y ofrecer un sacrificio para que sus hijos no se volvieran
enemigos (en el futuro}
Después de un tiempo, no mucho
¡No ves como las predicciones de lfá han salido a la luzl
HúkUhúku ni ti O ró
G~r~gcrc ni ti Alágcmo
Kó sí cní tó m9dí ójó
Bí kó ~e Simgó
Pank~r~ lawo Olúbisán 5
Olúbisán awo trigi-másá
A ní kí Qm9(lé 6 tqjú ohun
<)m9dé kó tQjú ohUn
Iw IQmQdé n t9jú
1$~ tí 91n9d6fi al~ ~e 1O
Tó fi aár9 $C
Lqsan-án 9j9 kan §O~o l'~u Qdar:i n d3á nú
~u Qd:ira kí o má dare tawa o ................. ..
Traducción:
Húkühúkü es el sonido del culto de Oró
Geregere es ese de la mascarada de Agemo
Nadie sabe el secreto de la lluvia
Mas que Séngó (la Deidad del trueno)
Pankéré es el Awo de Olúbisán
Olúbl sán es el Awo de Erigí-mása
Un niño fue aconsejado que tuviera cuidado con lo que decía
El que no tuvo cuidado en lo que decia
El niño estaba cuidando sus neoocios oue lA imnnrt;oh;on
••
En este Odu, lfá nos enseña como lanzar las piezas e imprimir él
Odu. Al mismo tiempo, todos Jos materiales de sacrificio necesario~
para Jos diferentes propósitos para la consulta de lfá. Todo esto pued~
ser tabulado como sigue: ·
- .-
ÓFÓ Gallo, machó cabrio, nuez de cola, "
(Perdida) nuez amarga, dinero
·~
!