Villiers de L'Isle Adam - Axel
Villiers de L'Isle Adam - Axel
Villiers de L'Isle Adam - Axel
Axel
Personajes...................................................................................................................................................... 2
Primera parte El mundo religioso.................................................................................................................. 3
1.- ... ¡Y Obligadles a entrar! .................................................................................................................... 3
Escena primera .................................................................................................................................... 4
Escena II .............................................................................................................................................. 6
Escena III ............................................................................................................................................. 7
Escena IV............................................................................................................................................. 9
Escena V ............................................................................................................................................ 12
Escena VI........................................................................................................................................... 13
2.- La renunciadoRA .............................................................................................................................. 17
Escena VII ......................................................................................................................................... 19
Escena VIII ........................................................................................................................................ 20
Escena IX........................................................................................................................................... 22
Segunda parte El mundo trágico ................................................................................................................. 23
1.- Los vigilantes del soberano secreto ................................................................................................... 23
Escena primera .................................................................................................................................. 24
Escena II ............................................................................................................................................ 25
Escena III ........................................................................................................................................... 29
Escena IV........................................................................................................................................... 32
Escena VI........................................................................................................................................... 35
2.- El relato de Herr Zacharias................................................................................................................ 36
3.- El exterminador ................................................................................................................................. 41
Escena VIII ........................................................................................................................................ 41
Escena IX........................................................................................................................................... 42
Escena X ............................................................................................................................................ 45
Escena XI........................................................................................................................................... 47
Escena XII ......................................................................................................................................... 48
Escena XIII ........................................................................................................................................ 49
Tercera parte El mundo oculto .................................................................................................................... 63
1.- En el umbral ...................................................................................................................................... 63
Escena primera .................................................................................................................................. 63
2.- El renunciador ................................................................................................................................... 69
Escena II ............................................................................................................................................ 70
Escena III ........................................................................................................................................... 71
Cuarta parte El mundo pasional .................................................................................................................. 72
1.- La prueba por el oro y el amor .......................................................................................................... 72
Escena primera .................................................................................................................................. 72
Escena II ............................................................................................................................................ 74
Escena III ........................................................................................................................................... 75
Escena IV........................................................................................................................................... 76
Escena V ............................................................................................................................................ 84
2.- La opción suprema ............................................................................................................................ 86
Apéndice ..................................................................................................................................................... 90
PERSONAJES
AXEL DE AUERSPERG
EL ARCEDIANO
MAESE JANUS
EL COMENDADOR KASPAR DE AUERSPERG
UKKO, PAJE DE AXEL DE AUERSPERG
HERR ZACHARIAS
GOTTHOLD
HARTWIG
MIKLAUS
EL CELEBRANTE DEL OFICIO DE DIFUNTOS
ÈVE SARA EMMANUÈLE DE MAUPERS
LA ABADESA
SOR ALOYSE
SOR LAUDATION, TORNERA
SOR CALIXTE, ECÓNOMA
RELIGIOSAS DEL CLAUSTRO DE SAINTE-APOLLODORA
CORO DE LOS VIEJOS SERVIDORES-MILITARES DE AUERSPERG
CORO DE LEÑADORES
La acción transcurre en el siglo actual, hacia el año 1828.
La primera parte, en un monasterio de religiosas trinitarias, el
claustro de Sainte-Apollodora, situado en los confines del
litoral del antiguo Flandes francés.
Las tres partes restantes, en el este de la Alemania septentrional, en
una antiquísima fortaleza, el burgo de los Margraves de
Auersperg, aislado en medio de Schwartzwald.
PRIMERA PARTE
EL MUNDO RELIGIOSO
Tiernos corazones, aproximaos: aquí se ama aún
pero el amor, depurado, se enciende en el altar:
todo lo que de humano tiene se evapora ante esa llama,
todo lo que queda es inmortal.
LAMARTINE
1.-
... ¡Y Obligadles a entrar!
El coro claustral en la capilla de una antigua abadía.
Al fondo, gran ventana con vitral. A la izquierda, las cuatro hileras
de sitiales. Van elevándose insensiblemente, en hemiciclo,
contra la alta reja circular cerrada y cubierta de
colgaduras. Al fondo, cerca de la reja, una puerta baja, con
peldaños de piedra, que comunica con el claustro.
A la derecha, frente a los sitiales, los siete peldaños y el atrio del
altar mayor, invisible. La alfombra avanza hasta la mitad
del coro, al borde de las losas sepulcrales. En el segundo
peldaño, campanilla e incensario de oro. Más arriba, cestos
de flores. Sólo la lámpara del santuario ilumina el edificio,
entre las grandes columnas, cargadas de exvotos, que
sostienen el ábside principal: allí se levanta, sobre unas
alas, el púlpito de mármol blanco.
Una forma humana, con largo velo y los pies desnudos en unas
sandalias, está de pie bajo la lámpara. Entran, por el fondo,
la abadesa y el arcediano con hábitos sacerdotales.
El sacerdote se arrodilla ante el altar y permanece orando; la
abadesa se acerca al ser velado cuya cabeza, bruscamente,
descubre.
Aparece un rostro de misteriosa belleza; es una mujer. Está inmóvil
con los brazos cruzados y caídos los párpados. La abadesa
la mira durante unos instantes, en silencio.
ESCENA PRIMERA
El arcediano y la abadesa
LA ABADESA: Padre, ¿recordáis un poco la hoja de la que os estoy hablando? Estaba cubierta de
caracteres de una forma sorprendente, a los que sólo concedimos muy poca atención, al no
poder traducirlos.
EL ARCEDIANO: En efecto, sin duda una invocación piadosa.
LA ABADESA, cada vez más pensativa: Los caracteres se parecían, extrañamente, a aquellos cuyo
significado se da en los libros de los rosacruces. El pergamino había sido añadido al misal
y sellado con estas armas.
Muestra los títulos.
EL ARCEDIANO, tras unos momentos: Sigo sin distinguir bien vuestro pensamiento. Proseguid,
hermana. ¿Cómo esa acción insignificante... y laudable incluso, en cierta medida?...
LA ABADESA, con los ojos fijos y como si hablara consigo misma: Los rasgos de Sara brillaban,
en aquel momento, con una expresión de misterioso júbilo, ¡de un júbilo profundo y
terrible! No, lo que acababa de leer no era una plegaria... Su aspecto tenía algo de
solemnemente desconocido, de inolvidable. La interrogué, de improviso, clavando mis
ojos en los suyos. La mirada que posó, lentamente, en mí fue tan átona que me produjo la
impresión de un peligro. Respondió, tras un silencio y con una gran palidez, que acababa
de aniquilar sencillamente un vano recuerdo de orgullo... Sus propias armas, reconocidas
en aquella página. ¡Sospechoso fervor! Volví a leer la carta del patriarca para asegurarme
de la verdad. El libro procedía, en efecto, de la difunta castellana de Auersperg, y eso
parecería explicar, hoy, las palabras de Sara... Sin embargo, padre, conservé, lo reconozco,
de aquel instante que pasó como un relámpago, sí, conservé cierto pensamiento... ¡Oh!, un
pensamiento confuso, supersticioso tal vez, pero del que no puedo defenderme... La
sospecha que tengo sobre Sara es la única que puede conducirnos a la clave de esta
naturaleza impenetrable, grave y gélida que en ella se nos muestra. ¿Acaso no la habéis
visto a menudo, como yo, caminando bajo las arcadas del claustro, concentrada y como
perdida en no sé qué sueño taciturno?
EL ARCEDIANO, mirándola con atención: ¿Creéis que esta muchacha?...
LA ABADESA, que se ha puesto muy sombría: Sí, es mi íntima convicción, creo que Sara de
Maupers descifró alguna tenebrosa advertencia; alguna extraña información; una
sugerencia... ¡soberana!, un importante secreto, sí, padre, sí, os lo digo yo, un secreto
considerable sin duda, encerrado en aquella hoja destruida.
EL ARCEDIANO, tras un momento: Decidme, ¿las puertas públicas estarán cerradas esta noche, no
es cierto?
LA ABADESA: Las barras de hierro del portal de la iglesia se han colocado ya. La nave
permanecerá desierta. Los marineros y la gente de la aldea oirán en la ciudad la misa de
medianoche.
EL ARCEDIANO: Bien. Una vez pronunciados los votos, será preciso ejercer sobre ella una
vigilancia extrema.
LA ABADESA, a media voz: ¡Pero bueno!... Creía y debía creer que esa alma no os era tan
desconocida. No se acusa, pues, cuando en vuestro tribunal y de rodillas...
EL ARCEDIANO, interrumpiéndola: Aquí no puedo responderos; hablemos de lo que sabemos. Los
votos conceden gracias especiales y vemos que las necesita mucho. Tengo miedo, es
cierto, de que las maceraciones no le resulten, en cierto modo, una necesidad...
LA ABADESA, tranquila: ¡Es cierto, hay que salvarla! ¡De sí misma! Y si lleva en el corazón
alguna cizaña infernal, arrancársela por su salvación. Y mirad, padre, ved hasta dónde
llega el seductor poder de esta muchacha. Había rogado a la más joven de nuestras
conversas, sor Aloyse, que es un corazón simple y tiene alma de ángel, que buscara su
compañía. Esperaba sorprender así, antes o después, alguna frase que se escapara...
referente a los inquietantes y ocultos pensamientos de Sara. ¿Qué ha sucedido?, algo
inesperado, inverosímil. El rostro, la extraordinaria belleza de la señorita de Maupers han
fascinado profundamente a sor Aloyse: se ha vuelto silenciosa y está como deslumbrada.
EL ARCEDIANO, tras dar un respingo: ¡Tened cuidado! ¡Eso arraiga en los antiguos hechizos! Las
inmundas fiebres de la tierra y la sangre desprenden fétidas humaredas que hacen más
espeso el aire del alma y ocultan por completo, de pronto, la faz de Dios. El ayuno, la
plegaria son, a veces, impotentes... ¡Es algo peligroso, algo peligroso! (Estremeciéndose.)
¡Horror!
LA ABADESA, en tono gélido: Padre, he conjurado otros peligros. Mientras esta noche celebréis
sobre Sara el oficio de Difuntos, su valedora, en el interrogatorio, será precisamente sor
Aloyse: la he elegido como penitente-intérprete. Por lo que a vuestra homilía se refiere,
podréis hablarle a Sara, padre, como si os fuera necesario golpear el corazón y el espíritu
de una suerte de incrédula... indefinible. ¡Sobre todo el espíritu! ¡Considero el suyo como
de los más abstractos, como de los más profundos...! Mi rebaño de blancas almas no os
comprenderá: no debemos, pues, temer el escándalo. Sólo ella va a seguiros, estoy segura,
con facilidad, por esos abismos del examen mental que demasiado familiares le resultan.
EL ARCEDIANO, muy sorprendido y sonriendo a medias: ¡Cómo! ¿Qué estáis diciendo? ¿Soñamos
acaso?
LA ABADESA: ¡Ah!, si me atreviera a revelar... todo lo que pienso. Si añadiera que su extensísimo
saber, que tantas veces transparenta en sus precisas y breves respuestas, me ha dado a
entender, demasiado tarde —cuando yo creía haberla dejado jugar a leer—, que su
extraordinario entendimiento había captado, sin ayuda, hasta los propios arcanos de toda
esa erudición; ¡oculta, allí arriba, en miles de obras tan diversas!
EL ARCEDIANO, pensativo: Tenebrosa huérfana, en efecto, a quien tantos libros debían tentar y
seducir.
LA ABADESA: Tomad en serio lo que digo: la creo dotada del terrible don, la inteligencia.
El arcediano, grave: ¡Que tiemble entonces, si no se convierte en santa! ¡La ensoñación ha
perdido a tantas almas! Sobre todo en una mujer, el don suele convertirse en incendio más
que en luz... Vamos, que no lea más hasta que su fe, fortalecida, le revele la nada de las
páginas humanas. Hubierais debido explicarme antes esta particularidad. Esta noche debo
pues resignarme, ya lo veo, a la elocuencia en mi prédica de exhortación. Los jóvenes
espíritus ensombrecidos por meditaciones precoces son sensibles a los oropeles de los
lenguajes mortales. ¡La elocuencia! ¡Como si no estuviera bajo los pies de aquellos que
pueden decir Padre Nuestro! Y como si, por ejemplo, la deslumbradora frase de san Pablo:
Omnis christianus Christus est, necesitara adornos o vanas glosas, ¡cuando expresa a
Dios! ¡Ay!, comprendo al buen Crisóstomo y sus lágrimas de compasión, de vergüenza sin
duda, al ver a sus fieles que, en vez de empaparse del sentido sustancial que sus palabras
proferían, admiraban más bien, como en el teatro, su armonía física, su corteza brillante,
su sensual belleza, ¡la fraseología! Cómo pedía, entonces, perdón a Dios, para ellos y para
él mismo, por tan irrisorio escándalo. ¡Miseria! Buenos golpes de zurriago, largas y
humildes plegarias, unas buenas privaciones y buenos ayunos, he aquí lo que da sustancia
a nuestra fe, he aquí lo que vale algo, lo que tiene peso en la muerte, he aquí lo que crea
un derecho y solidifica nuestra sobrenaturalidad. En fin, si para persuadir a esa alma en
peligro se precisa elocuencia... (Desdeñosamente:) Esta noche la tendré; sí, una vez
agotado el círculo de las pedantes citas de una escolástica sacra, yo mismo me atreveré a
combatir, como retórico, sus pecaminosas indecisiones; aunque sin olvidar esa gran frase
vidente del salmista: Quoniam non cognovi litteraturam, introibo in potentias Dei.
LA ABADESA: ¡Y, sin embargo, debiera considerarla bien dispuesta! Tal vez intente orar. Ved,
acaba de firmar, en mis manos, la renuncia a sus bienes terrenales.
EL ARCEDIANO, contemplando el acta de donación: ¡Oh, lo olvidaba!; es cierto. ¡Cuántos pobres
podremos alimentar! ¡A cientos! ¡Cuántos peregrinos podremos aliviar!... Sí, tal vez la
haya tocado una gracia eficiente; tal vez nos atormente una de esas sospechas sin objeto,
enviadas por los espíritus del Mal, en las circunstancias solemnes, para alarmar nuestra
debilidad.
LA ABADESA: ¡Cuántos lechos para los enfermos! ¡Cuánto pan blanco y vino cordial! ¡Cuánto
bien podrá hacerse con ese oro arrancado a Mammón!
EL ARCEDIANO, soñador: Las armas del Muy Maligno se volverán así contra él mismo. ¡La paz
sea, pues, con nosotros!
Ambos se arrodillan ante el altar; luego, levantando los brazos a los cielos:
LA ABADESA Y EL ARCEDIANO, juntos, a plena voz: ¡Gloria al Dios de los afligidos que inspiró al
samaritano!
Campanas. El altar está ahora iluminado y sus reflejos se esparcen por todo el recinto.
CORO DE LAS RELIGIOSAS fuera, caminando y salmodiando:
O virgo! Mater alma! Fulgida Coeli porta!
Te nunc flagitant devota corda et ora,
Nostra ut pura pectora sint et corporal
El arcediano, Sara
EL ARCEDIANO, terrible: Mujer, has sido cobarde. Te has avergonzado de Aquel... que se
avergonzará de ti. ¡Has asustado a almas tan puras como la Estrella matutina! Has
desafiado la cólera divina, ultrajado al Dios que te sacó de la nada y te ofrecía su reino. Te
llamas Lázaro y has resistido la soberana voz que te ordenaba salir. Has rechazado tu lugar
en el banquete, y lo has hecho ante mí, cuya misión es forzarte a sentarte en él. Pues, al
igual que las leyes inclinan u obligan a los hombres al deber, así Dios, principio y fin de
cualquier ley, de cualquier deber y de cualquier fuerza, puede doblegar y violentar —
milagrosamente— las conciencias y las libertades. (Un silencio.) En nombre de tu
salvación, por la que, en la montaña eternamente misteriosa, rindió el espíritu en la
inevitable cruz, sólo quiero ver en ti a una víctima enloquecida por los príncipes del
Infierno. ¿Qué esperas? ¿La expulsión de este monasterio? ¡No, insensata, no saldrás! La
autoridad de los hombres protegería, hoy, tu evasión, lo sé; no te evadirás. Si en el fondo
de tu corazón se oculta algún secreto solitario, como una serpiente en una roca, olvídalo
pues te será estéril, y te será estéril porque eres pobre, tras haber abandonado tus bienes a
la causa de la fe... como en un postrer impulso de la inspiración divina y de la Gracia. No,
no irás ya por los caminos, como un vagabundo, para arrojar a los cuatro vientos,
semejante a los humanos, lo poco que te queda de tu alma. Nosotros respondemos, óyeme
bien, de esa alma. ¿Te crees libre, ante nosotros, que hemos enseñado a los hombres a
atemperar la fuerza y que sabemos, sólo nosotros, en qué consiste el DERECHO? ¿Qué
era pues, aquí, una mujer, antes de los cristianos? Era la esclava. Nosotros la rescatamos y
liberamos... ¡y vas a pronunciar, ante nosotros, la palabra libertad, como si no fuéramos la
Libertad misma! Escucha y mide bien mis palabras: nuestra Justicia y nuestro Derecho no
proceden, en absoluto, del de los hombres. Nosotros, en su inteligencia, esencialmente
fratricida, fundamos y encendimos, para su salvación, ideas dominadoras. Lo han
olvidado, lo sé; hablan pues, ahora, como hablaban en la torre de Babel, sin poder
entenderse unos con otros sobre el desviado sentido del verbo. Este es el castigo de su
viejo orgullo. Nuestra supremacía en la tierra es la única sanción de cualquier ley. Nadie
puede controlarla, pues una consecuencia no puede revocar su principio en duda o en
examen, so pena de dejar de ser, ella misma, una certidumbre; y cualquier hombre,
esclavo o príncipe, sólo puede reprocharnos nuestro alimento con nuestro pan en la boca.
Tenemos la autoridad: la tenemos de Dios, y la conservaremos, en nuestras profundas
manos, hasta la consumación de los siglos. Y todo ello a pesar de las amenazas del
porvenir, las ilusiones de la ciencia y toda la infecta humareda del cerebro mortal, para
que se cumpla la palabra: Stat Crux dum volvitur orbis. Golpéesenos, abandónesenos,
olvídesenos, ódiesenos, despréciesenos, mátesenos, ¡qué importa! ¡Todo vanidad!
Estériles rebeliones. Fortalecidos por nuestra conciencia, sólida e inconmovible para
siempre, seremos aquellos a quienes san Ambrosio llama: «Candidatus martyrum
exercitus». En fin (y es esto lo que importa en tan espantosa hora), tenemos un derecho
cuya triple esencia supone cualquier otro: así el Hijo es engendrado por el Padre, y el
Espíritu procede del Padre y del Hijo. Y no hay otro pensamiento inicial, tanto en la tierra
como en los cielos. Por consiguiente, Sara, puesto que, por milagro, me ha sido dado
poder actuar, aquí, de un modo eficaz y salutífero, me revisto de la fuerza, en nombre de
Dios, contra ti, para salvarte de tu horrenda naturaleza. ¡Volverás a la mazmorra!
Ayunarás allí hasta que tu miserable carne, que se rebela, quede domada. Tu belleza es la
apariencia del infierno: ¡tus cabellos te tientan!, ¡tus miradas son relámpagos de
escándalo! Todo debe extinguirse pronto y convertirse en polvo; pues es una ilusión de las
tinieblas exteriores donde todo se transforma y se desvanece... Pongo por testigo la
lombriz. No podrías verte tal como ahora eres sin morir. ¿Imaginas acaso que Magdalena
no era también bella? Sábelo pues, en cuanto se reconoció, iluminada por una mirada de
Dios, la sublime pecadora conservó de ello, toda su vida, un estremecimiento de horror.
Ruega, como rogó ella, para obtener lo que nos ilumina. ¡Que te sirva de ejemplo hasta el
postrer suspiro! ¡Y serás nuestra hermana, nuestra santa, nuestra hija! (Un silencio.) Tal
vez algún día, si tu arrepentimiento es sincero, estés de nuevo entre nosotros. Lo dudo;
pero mi deber es esperarlo... pues la misericordia y el amor divinos no tienen límites.
Hasta entonces, rogaremos por ti día y noche, entre la consternación, las lágrimas y el
ayuno. Yo mismo, al pronunciar la fórmula del exorcismo, revestiré por vos el cilicio.
(Desciende. Impenetrable, Sara no se ha inmutado ni una sola vez, ni ha levantado los
ojos.) Pero, ¡he aquí una inspiración que procede directamente del cielo! Bajo esta losa
descansa, entre los ángeles, la santa fundadora de esta antigua abadía, la bienaventurada
Apolodora. Esta sepultura, la vecindad de estas taumatúrgicas reliquias, es el in pace que
os conviene. Aquí, la muy benigna intercederá por vos, a vuestro lado, durante la vigilia y
el sueño, santificando vuestro pan y vuestra agua, si participáis en su conmemoración.
(Con la punta de su pesado báculo, descorre los dos cerrojos de la gran losa funeraria,
luego lo pasa por la anilla. La piedra, cediendo ante el esfuerzo del sacerdote, se levanta.
Aparecen los anchos peldaños terrosos de una excavación sepulcral: la gran losa
permanece abierta, erecta sobre sus pasadores.) Esta es la puerta... janua... por la que
tengo derecho a obligaros a entrar en la vida; pues, como dice con gran profundidad san
Ignacio de Loyola, «el fin justifica los medios»; y está escrito: «¡Obligadles a entrar!...».
¡Venid, querida hija, amada hija! Bajad aquí. ¡Permaneced en la felicidad! La limosna que
nos habéis hecho os vale, sin duda, esta gracia postrera: aprovechadla. Bendecid pues
nuestra prueba para que os sea satisfactoria y, a vuestra vez... (Humildemente, se inclina
ante ella.) ¡Rogad por mí!
Sara levanta por fin los ojos hacia el sacerdote. Mira el sepulcro
que se abre ante ella. Muda y sin que sus rasgos revelen
impresión alguna, se dirige hacia una columna. Toma, de
entre los exvotos que cuelgan allí como agradecimiento de
los marineros, una antigua hacha de doble filo, una
bisarma; luego regresa, lenta y gélida siempre. Llegada
junto al abierto agujero, extiende simplemente el dedo hacia
la fosa y le hace al anciano sacerdote un signo vago e
imperativo: el de bajar, él, a la tumba.
Atónito, el arcediano retrocede. Sara avanza hacia él, con el hacha
levantada esta vez, ¡y refulgente! El anciano mira a su
alrededor y, luego, la mira a ella. Se ve solo; si su boca se
abre, la temible arma, en el joven puño, tranquilo y rebelde,
parece dispuesta a caer como un rayo. Sonríe con una
especie de amarga compasión, se encoge tristemente de
hombros y, como para evitar un crimen más horrible aún,
obedece ante los fríos ojos de Sara.
Se envuelve en una gran señal de la cruz y baja los peldaños,
golpeándolos con su báculo y rozándolos con su larga capa
negra. Poco a poco, su cabeza, con la mitra dorada, se
hunde y desaparece.
LA voz del arcediano, en la bóveda subterránea: In te, Domine, speravi: non confundar in
aeternum.
ESCENA IX
Sara
Sara, sola, arroja el hacha, con un gesto hace caer la losa y
empuja, impasible, con la punta de su sandalia, cada
cerrojo.
Hecho eso, se acerca a la ventana y sacude la cuerda del vitral; la
ventana se abre de par en par, violentamente. Una bocanada
de nieve y viento nocturno invade la iglesia y apaga los
cirios.
Entonces, Sara desgarra, en la oscuridad, el sudario y anuda
sólidamente, una a otra, las dos mitades. Inmediatamente
después, tras haber arrojado un hábito de peregrino sobre
sus ropas de fiesta, y de pie en la silla abacial, alcanza, en
un vigoroso y grácil impulso, una de las barras de hierro, la
agarra con una mano y se iza, de un salto, hasta el borde de
la ventana.
Se desliza luego entre los barrotes, en el alféizar exterior, y mira
hacia fuera, abajo, al espacio, a lo lejos, en el infinito.
Fuera aparece la noche, horrenda, oscura, sin una estrella. El
viento sopla y ruge. Cae la nieve.
Sara se vuelve, sujeta a un barrote el paño retorcido y desgarrado,
prueba con una sacudida el nudo.
Se cubre la cabeza con la gris capucha del hábito; luego se agacha,
desciende y desaparece, por fuera, colgada,
silenciosamente, en la noche lluviosa y helada.
SEGUNDA PARTE
EL MUNDO TRÁGICO
Quia nominor leo.
FEDRA
1.-
Los vigilantes del soberano secreto
Una alta sala con techo de roble; una lucerna de hierro cuelga en
medio de las entrecruzadas vigas. Al fondo, gran puerta
principal que da a un vestíbulo. Esta puerta está coronada
por el escudo de Auersperg, sostenido por sus grandes
esfinges de oro.
A la izquierda, gran ventanal gótico que deja ver, en el horizonte,
inmensos y brumosos bosques.
A la derecha, escalera de piedra construida en la muralla; en lo
alto de la escalera, puerta cimbrada que comunica con una
de las torres.
Crepúsculo oscuro ya.
La sala es tan profunda que da la impresión de un colosal edificio
que data de los primeros tiempos de la Edad Media. A la
derecha, vasta chimenea donde arde un gran fuego que
ilumina la escena. En el espacioso manto del hogar se
amontonan polvorientos infolios. En anchos anaqueles de
madera negra, adyacentes, se ven alambiques, esferas
astrales, antiguas lámparas de arcilla, desmesurados
esqueletos de animales de especies desaparecidas. Hierbas
secas.
En los muros, trofeos de armas antiguas, oriflamas orientales,
antiquísimos retratos de castellanas y de altos barones de
Germania. Entre armaduras sarracenas, enormes buitres y
grandes águilas leonadas, clavados con las alas extendidas.
En el segundo espacio, a derecha e izquierda, puertas; ante ellas
cuelgan historiados tapices.
En medio de la sala, mesa puesta para un festín; pieles de zorros y
de osos pardos a los pies de dos sitiales de antañona forma,
colocados en los extremos de la mesa, frente afrente.
Un anciano alto, sentado ante la chimenea, examina unas armas
que acaba de bruñir. Lleva un jubón de lana parda, ceñido
por un cinturón de cuero, y unos viejos pantalones de
caballería, del mismo paño y matiz que el jubón. Eleva la
gorra prusiana sobre sus escasos cabellos blancos, cortados
a cepillo. Luce sobre el pecho la Cruz de Hierro.
ESCENA PRIMERA
Mlklaus, solo: ¡Allí! Esas carabinas, esos cuchillos de caza... Todo brilla; la cantimplora está
llena de kirsch; ¡cuidado con los lobos! (Se levanta y mira a su alrededor.) ¡Ah!, ha caído
la noche. (Se dirige a la ventana y mira a lo lejos.) ¡Cómo sopla el viento allí, entre los
abetos! Los brezos se doblan, no vuelan los murciélagos; signo de huracán. Cerremos bien
la vidriera; el olor de los árboles, salubre de día, es malsano por la noche; sobre todo
cuando se acerca la renovación.
ESCENA II
EL COMENDADOR, solo: ¡Magníficos vejestorios! Todo eso recuerda un buen campo de batalla, un
buen invierno y una buena muerte. (Mirando a su alrededor:) ¡Qué nido de búho! Ha
hablado de libros. Sin duda historia antigua. Veamos. (Abre un infolio.) El vino puede
pasar; es casi tan añejo como los que lo embotellaron, y su maravilloso caldo soporta, sin
embargo, la edad sin debilitarse. (Leyendo:) Tratado de las causas secundarias. (Se ríe.)
Ja, ja, excelente título!...Tratado de las causas secundarias. La tal jerga me parece de una
claridad... ¡Ja, ja! Sigamos un poco. (Leyendo sin más:) «Procul a delubro mulier
semper!».
El epígrafe, hay que reconocerlo, no es precisamente muy galante. (Prosiguiendo la lectura:)
Capítulo primero: Los silenciarios. ¡Demonios!
«Cualquier verbo, en el círculo de su acción, crea lo que expresa. Mide pues lo que por voluntad
concedas a las ficciones de tu espíritu.» (Cerrando el libro y arrojándolo sobre los
demás:) ¡Cuentos! (Bosteza. Luego, pensativo, tras una ojeada a los objetos que le
rodean:) Ya está. Ya no lo dudo. Mi joven castellano se entrega, de pleno, a la
hermenéutica, la cábala y esas historias de sabbat. No cabe duda de que el tal maese Janus
le insufla y destila en su cabeza esas gruesas supersticiones... que, por mucho tiempo aún,
seguirán siendo el vicio de Alemania. Sus entrevistas deben referirse a la Santa Vehme o a
los rosacruces. De hecho, en nuestra familia los hubo, pero... cuando estaba de moda. Me
explico perfectamente que este huraño insensato no haya juzgado adecuado, hasta hoy,
aparecer ante mis profanos ojos. Le hubiese ejecutado, por las buenas, con dos o tres
pullas mordaces. (Un silencio. Se sienta junto a la mesa y se sirve de beber.) Lo
reconozco: esta mansión, incluyendo sus habitantes, me parece improbable. Me encuentro
aquí paradójico. Llevan en ella trescientos años de retraso, con el reloj en la mano. ¿Creía
vivir en los albores del siglo XIX? ¡Qué error!... Al cruzar este umbral, advertí que vivía
bajo el emperador Enrique, en tiempos de las guerras de investidura.
Sea. ¡A la salud de dicho emperador! (Bebe.)
Pero me gustaría tanto ver clara esa anormal existencia que aquí dentro llevan... Por lo que a mi
noble primo se refiere, siento sólo una muy moderada simpatía por ese joven héroe de otro
tiempo. Es, ciertamente, de un carácter... de los más indefinibles. Por otra parte, cualquier
hombre que, cerca ya de los cuarenta, se interesa por algo que no sea él mismo, no es
digno de vivir. (Un silencio.)
Ahora, veamos: es un gentilhombre muy apuesto, debo reconocerlo, aunque de pinta algo fatal.
Tiene incluso un soberbio aspecto, con su alta talla, y no carece de una suerte de salvaje
distinción... que produciría un gran efecto en la corte, donde se mueren por la novedad.
Desde aquí me parece ver a las musicales damas de la reina, la noche de su presentación:
la princesa de Sabelsberg, la condesa de Walstein, ¡ja, ja! Un éxito fulgurante a primera
vista, o me equivoco extrañamente. Supo acogerme con perfecta cortesía y mostrarse un
gran señor cediéndome su parte de la herencia, pese a su perdida fortuna... Estoy seguro de
que, bien dirigido, el conde Axel de Auersperg podría conquistarme, ante el rey, ciertas
influencias... de muy apreciable utilidad; ¡el antiguo asunto de su padre y los tesoros está
ya tan olvidado! (Tras un silencio:) ¡Oh, mi vieja ambición siempre, hasta hoy, burlada!
(Sombrío y mirando a su alrededor:)
También ésta es una bruja. (Su mirada se posa en la mesa:) He aquí la cena de mi partida. ¡Una
mesa que alegra la mirada! Estas hermosas flores silvestres... Está muy bien y es del mejor
gusto. (Silencio.)
¡Qué singular aire se respira aquí! Siento la impresión de algo desconocido en esta vieja morada.
Veamos; creo haber adquirido, sobre mi joven primo, cierto ascendiente: esta clase de
naturaleza es, en verdad, de una debilidad infantil. Le llevo unos veinte años de adelanto,
y eso, unido a mi parentesco, me ha permitido ciertas libertades que pronto se hicieron
familiaridad, un tono protector en nuestras charlas, en resumen, una de esas aparentes
despreocupaciones en la palabra, cuya bien calculada redondez acabaría, por poco que se
graduase, por hacer tolerable, insensiblemente, hasta la impertinencia... Tengo que
intentar, esta noche, combatir la influencia del tal maese Janus. Quiero demostrarle, a los
postres, que la Gran Obra es seguir el propio camino en el mundo y ocupar, de grado o por
fuerza, el lugar en el que deseamos sentarnos. (Pensativo:)
¡Como si todas las fantasmagorías de la tierra y todas las sentencias de los filósofos valiesen, en
realidad, la mirada de una mujer hermosa! Y la juventud, ¡ay!, la hermosa juventud. ¡Esa
es la verdadera magia! Una hermosa criatura es algo que se comprende enseguida, ¡sin
esfuerzo!... ¡Eso es lo que está claro! (Mira el cristal de su copa a la luz de las antorchas.)
De buena gana creería que toda esa sombría vecindad de bosques, torrentes, valles, reforzada por
la soledad, ha alimentado en su espíritu esas ideas absurdas. ¡Bah!, el mal curaría en ocho
días, allí... Y estoy seguro de que, en mis manos, este muchacho se convertiría en un útil
instrumento. (Se levanta y pasea.)
Da igual: estoy preocupado. No es natural que un muchacho que, en verdad, no es un espíritu
vulgar, acepte deliberadamente la vida de oso que lleva aquí el conde Axel de Auersperg.
Todo el amor por las ciencias ocultas no podría legitimar semejante reclusión, tan largo,
tan lejano, tan voluntario exilio. Y hay algo más. (En voz más baja y en un tono
singularmente pensativo, tras una taciturna mirada a la sala:) Hay aquí algo.
(Reflexionando y contemplando, distraídamente, el fulgor de los relámpagos:) Hace ocho
largos días ya que estoy en este cubil olvidado, almenado, antañón, cuya arquitectura,
cuyos alrededores y silencio ya sólo pueden interesar, hoy, a vanos ideólogos.
Ciertamente, no me hubiera aburrido aquí tanto tiempo sin esa confusa y tenaz impresión
de no sé qué desconocido. Y puesto que no se ha disipado todavía, significa que es seria
y... no me gusta volver con las manos vacías. Desearía ardientemente poner en claro el
enigma. Interrogar al tal Herr Zacharias hubiera sido imprudente, antes de ahora. Pero
puesto que hoy abandono, y sin lamentarlo, estos inquietantes muros, podré, dentro de un
rato, cuando el viejo intendente... (Viendo entrar a Herr Zacharias:) Helo aquí.
ESCENA VI
ESCENA VIII
1.-
En el umbral
ESCENA PRIMERA
1.-
La prueba por el oro y el amor
La galería de las sepulturas bajo las criptas del castillo de
Auersperg.
Al fondo, dominando las tumbas, el escudo familiar, esculpido en el
granito del muro.
A derecha e izquierda, a todo lo largo de la sala, mausoleos de
mármol blanco. Estatuas de caballeros y castellanas, los
primeros de pie o arrodillados sobre sus tumbas; las
mujeres, con los trajes de los siglos en los que vivieron,
están tendidas, con las manos juntas, a lo largo de las losas
de sus sepulcros; hay lebreles de mármol esculpidos a sus
pies.
Una lámpara fúnebre, suspendida de la bóveda central, ilumina
confusamente el obituario. Junto a una pila de agua bendita
de pórfido, un gran reclinatorio, de ébano, con almohadones
de terciopelo de Utrecht violeta, desgastado, con borlas de
un oro apagado.
A la izquierda, al fondo de la avenida, en la esquina del muro, un
alto ventanuco, acristalado, con rosetón de hierro en el
exterior; un lienzo negro lo cubre a medias. Hacia el centro,
de ese lado, una puerta baja, excavada en el grosor del
muro.
A la derecha, al fondo de la galería y de frente, puerta ojival de
hierro, con dos batientes, maciza, en lo alto de tres peldaños
y que da a la espiral de peldaños de una alta escalera de
piedra.
En el centro, entre las tumbas, sobre un trípode, incensario de
bronce del que brota una llama.
A la izquierda, cerca del muro, Gotthold y Miklaus, apoyado cada
cual en su azadón, contemplan a Herr Zacharias que está
escribiendo, con pincel de plata, sobre una cruz de ébano, el
nombre del difunto al que acaban de enterrar. A la derecha,
Hartrwig coloca distintos objetos sobre un soporte de
piedra. Ukko se mantiene de pie, sonriendo, apoyado en el
reclinatorio, contemplando también a Herr Zacharias.
ESCENA PRIMERA
Axel
AXEL, solo, mirando a su alrededor: Cenizas, soy la víspera de lo que sois. (Un silencio.) Aquí el
adiós cae, vacío, en su propio eco. Contemplar osamentas es mirarse al espejo. ¿Para qué
hablar aquí? (Se sienta en una tumba y, uniendo sus colgantes manos, con los ojos fijos, se
abandona a una misteriosa meditación. Al cabo de un largo instante, levantando la
cabeza:) ¡Oh durmientes, oh rosacruces, antecesores míos! Si hay palabras que turben
vuestro sueño las olvido, pues no debo fatigar vuestras sombras con pueriles
obsecraciones y el objeto de mi reflexión sólo es, ante la muerte, una vanidad. (Mirando el
gran escudo esculpido en el muro y sobre el que cae una efusión de luz de la lámpara:)
Pero sed evocadas vosotras, graníticas esfinges de rostros de oro, seres de ensueño que
parecéis soportar el secreto de la Omni-riqueza. Os conmino, oh figuras del más allá, por
la más espantosa de las cosas, por la indiferencia del destino. Os ordeno que levantéis de
su normal silencio la solitaria calavera que agrava, con un símbolo, el signo de una raza en
mí resumida, para que esta calavera me dé a entender —con un brillo de sus órbitas o con
un acto milagroso, una palabra— el enigma de esas piedras radiantes que adornan su faja;
para que me revele, por fin, lo que significa la aureola de esas sacras palabras: ALTIUS
RESURGERE SPERO GEMMATUS. (Apenas pronunciadas las palabras de esta divisa,
se sobresalta, como si oyera el rumor de unos pasos que se acercan, invisibles.
Levantando la cabeza, parece olvidar, de pronto, esas mismas palabras y como presa de
cierta humana distracción, procedente de ese inesperado ruido de pasos.) ¿Pero qué es
eso? ¿Será el grito del viento? Desde hace un instante, creo escuchar... sí... sonora es la
escalera y alguien camina con mucha suavidad. Ukko, sin duda... ¡No! ¡He prohibido,
hace un rato, que nadie volviera aquí! (Mira a través de los batientes de la gran puerta de
la escalera de piedra. Luego, con un ademán de sorpresa:) ¡Una mujer! He visto bien. Es
una mujer. ¡Ah, sin duda la de esta noche! ¿Pero qué es eso? Su antorcha, que levanta por
encima de su cabeza, me impide verle el rostro. Baja hacia estas perdidas sepulturas... y
sin vacilar, como si las conociera. Algo brilla y reluce, de vez en cuando, en su mano: es
un puñal, creo. ¿Qué significa esto?... ¡Pero, en verdad, su insomnio se parece al mío!
Muy seguros son sus andares... (Mira a su alrededor.) ¿Qué misteriosa curiosidad
despierta en mí? Se acerca... ¡Ah, quiero saber!...
Se oculta en un ángulo de los muros.
ESCENA IV
Axel, Sara
Sara con sus vestidos negros y medio velada; levantando con una
mano la antorcha, estrechando en la otra un fuerte puñal,
empuja los dos batientes de la pesada puerta de hierro;
éstos se mueven silenciosamente; aparece entonces, de pie
en los peldaños de piedra.
Taciturna, observa con profunda atención el interior de la sala.
Con una mirada errante, sondea los intervalos de las
tumbas. Desciende luego los últimos peldaños, entra, cierra
la puerta tras ella y sujeta la barra de los batientes. Se
dirige hacia la puerta de la derecha y coloca también, en los
soportes de los muros, los cerrojos de hierro.
Hecho eso, deja la antorcha en un zócalo fúnebre y se dirige al
macizo muro del fondo del obituario. Allí, tras haberse
vuelto una vez más hacia el conjunto de la sala y el secular
silencio de las estatuas, permanece unos instantes pensativa,
luego mira fijamente el extraño blasón del muro. Muy
pronto, posando el pie en la elevación de una losa, se acerca
al escudo y parece contemplarlo con misteriosa atención.
Finalmente, uniendo las manos en la empuñadura de su puñal,
parece reunir toda su juvenil fuerza y apoya la punta de la
hoja entre los ojos de la heráldica calavera.
SARA: MACTE ANIMO! ULTIMA...
De pronto, todo el grosor de la pared, escindiéndose en una amplia
abertura abovedada, se desliza y se hunde, lentamente, bajo
tierra, ante Sara, dejando entrever oscuras galerías, de
espaciosas arcadas, que se extienden hasta las
profundidades del subterráneo.
Y he aquí que, de lo alto de la cimbrada abertura —a medida que
va abriéndose de par en par—, escapa, primero, un
fulgurante diluvio de pedrerías, una rumorosa lluvia de
diamantes e, instantes después, una cascada de gemas de
todos los colores, empapadas de fulgores, una miríada de
brillantes de refulgentes facetas, pesados collares de
diamantes también, innumerables, joyas de fuego, perlas. El
torrencial arroyo de fulgores parece inundar, de pronto, los
hombros, los cabellos y las ropas de Sara: las piedras
preciosas y las perlas saltan a su alrededor, por todas
partes, tintineando en el mármol de las tumbas y cayendo,
en haces de deslumbrantes chispas, hasta sobre las blancas
estatuas, con un crepitar de incendio; y cuando el lienzo de
muro se ha hundido, ya, más de la mitad bajo tierra, he aquí
que, de ambos lados de la vasta abertura, tonantes y sonoros
ríos de oro líquido fluyen a los pies de la tenebrosa
advenediza.
Del mismo modo que, antes, lo hicieron las pedrerías, móviles
chorros de monedas de oro caen, formidablemente, del
interior de desfondados barriles, rotos por el orín y por la
presión de su número.
Sus propias riquezas apretujaron y calzaron, en la inmensa
caverna, el montón de los primeros; los demás, acumulados
detrás, en desorden, se superponen y prolongan en masivas
centenas. Aquí y allá, en los lejanos intervalos, reflejos de la
antorcha permiten distinguir, contra el fondo de oscuridad,
la franja amarillenta de un pergamino sellado aún, entre el
moho, por una ancha huella de cera roja.
Las más cercanas dunas de oro, amontonadas contra ese lienzo del
muro desaparecido —que se ha detenido a ras de suelo—,
corren profusamente, rumorosas, bordoneantes, y se
derraman enloquecidas —bermeja irrupción—por las
sepulcrales avenidas.
Entonces, apoyándose con una mano en el hombro de una
antiquísima estatua de caballero, Sara se yergue, en el
centro de todo ese brillo donde se multiplica, en mil y mil
refracciones, la doble llama funeraria de la lámpara y la
vacilante antorcha; luego, siempre pálida, grave y con los
párpados bajos, mostrándose así, vestida de luto, en esa
efusión de esplendores, acaba de murmurar su familiar
divisa que ha interrumpido esa terrible erupción de tesoros.
SARA: PERFULGET SOLA!
Extendiendo, a continuación, la mano ante ella, levanta al azar un
puñado de grandes collares de diamantes y parece
contemplar, por unos momentos, su rostro y sus ojos en su
radiante ondear.
Sin embargo, sin duda con el vago presentimiento de una presencia
en la sala, vuelve los ojos hacia las estatuas y descubre, en
la oscuridad, a Axel que se mantiene de pie contra un
sepulcro y la mira en silencio.
Rápida, deja caer las pedrerías; arroja con un solo gesto, sobre su
hombro, los pliegues de su manto de seda negra; en su
cinturón brillan dos finas pistolas de acero. Tomando una,
apunta rápida al conde de Auersperg, dispara y lanza, a lo
lejos, su humeante arma.
AXEL, herido, se precipita hacia ella. Pero está apuntándole ya, atentamente, con la otra arma:
segundo disparo.
Alcanzado de nuevo, aunque sólo sea el roce de las balas que le
han surcado el pecho, Axel se ha aproximado a Sara. La
muchacha, empuñando el puñal, le aguarda dispuesta a
saltar, esbelta y mortal, esta vez, en el propio impulso que él
va a tomar.
Axel, esbozando la finta de una retirada, ha agarrado con fuerza, a
pesar de la velocidad, la hábil y fulgurante muñeca de Sara.
Un instante más tarde, irresistible —aunque sorprendido por la
extraordinaria resistencia de su femenina enemiga—, el
conde de Auersperg, en un férreo abrazo, la sujeta,
desarmada, paralizada y derrumbada en su brazo.
AXEL, terrible, levantando el puñal: ¡Quiero ver el color de tu sangre!
Cuando va a golpear, se detiene ante el aspecto del sublime rostro
de la muchacha.
SARA, tomando la muñeca de Axel y llevándola con violencia contra sí misma: ¡Pues bien, mira!
La punta del arma hiere su hombro; unas gotas de sangre brotan,
solas, pues el conde de Auersperg ha podido contener el
impulso del movimiento de Sara.
AXEL, para sí, como deslumbrado, mirándola arrobado: ¡Oh belleza de una selva bajo el rayo!
SARA, sombría: ¡Hiere y olvida!
AXEL, deshaciendo su abrazo: Para ti la parte más valiosa y la vida salva.
Sara va a situarse, de pie, junto al incensario.
SARA, despectiva, tras un momento de silencio: ¿Acaso soy una cómplice?
AXEL: Tu orgullo tiene fiebre. La mitad de esa riqueza no difiere de su totalidad.
SARA: Sea de Alemania ese oro, si es oro.
AXEL: ¡De Alemania! No. (Sonriendo:) ¡Del mundo!
SARA, desdeñosa: Sutiles palabras, dignas de los ladrones nocturnos.
AXEL, hosco: Olvida menos que te he dejado vivir.
SARA, sencillamente: ¿Te lo he pedido?
AXEL: ¡Vamos!, hay bastantes riquezas para comprar muchas almas.
SARA: No bastantes para turbar la mía.
AXEL: En fin, ¿quién habla aquí de antiguas conciencias? ¿No has reconocido, por un doble
atentado, la hospitalidad? ¿Dónde te me has mostrado pues? Bajo esas lámparas y
sujetando esas pedrerías. ¿Lo hacías también para restituirlas a Alemania?
SARA: No, puesto que, de mi parte, eso hubiera sido sólo cedérselas. (Tras unos instantes:)
Margrave, esto no es la casa de nadie; y acudí a este lugar sólo para apoderarme de un
cetro perdido, pues la excesiva cantidad de ese oro transfigura su nombre. ¿Qué viandante
no tiene derecho, en todos los países, a arrogarse un regio poder si algún azar divino le
arroja a sus pies la insignia? A condición, sin embargo, de que levante el cetro y mande,
dado que entonces es, efectivamente, un rey; si atiende al metal hasta desear dividirlo, se
crea, tú lo has dicho, el mero deber de una humilde restitución. ¿Repartir?... ¿Cómo
romper un rayo de luz? ¿Sobrevivir?... ¿Cómo me libraré aquí, vencida, de atestiguar con
la muerte que, en efecto, me era legítimo intentar esa conquista, puesto que siendo
realmente soberano el único modo en que mi espíritu podía concebirla, yo no dependía ya
de vulgares justicias?
AXEL, mirándola fijamente: Para vos pues el cetro, intacto y entero.
SARA, grave, tras un instante de silencio: Sea. ¿Quién eres pues?
AXEL, pensativo: ¡No importa! Adiós.
SARA: ¡Oh!... Quédate. (Pensativa y con amarga voz:) ¿Acaso, victoriosa, me hubiera yo privado
de ello? No. La visitante de una noche de azar hubiese penetrado en la tormenta. Me
hubiera reunido con mis equipos y mis picadores, que me aguardan en el lindero de
vuestro bosque. Más tarde, una vez olvidada la leyenda, hubiese hecho adquirir, por
lejanos mandatarios, esa mansión que me resulta ya familiar... Tu generosidad, pues, no
puede ser para mí más que una inmerecida limosna, cuyo despreciable recuerdo
envilecería sin cesar los goces y los orgullos futuros... ¡No! Sólo yo debo... desaparecer.
(Para sí misma:) Antes de una hora habré bebido el zumo de ese mortal anillo y nos
habremos librado el uno del otro. (Le mira:) Pero, vaciláis y veo que, de un instante al
otro, os ponéis más pálido. Hace un rato, con estas armas, he debido de heriros; lo
lamento. Sólo quería mataros. Es preciso que uno de los dos sobreviva. Aguardad.
Se quita el velo y se acerca a la fúnebre pila de agua bendita.
AXEL: Nada. Vuestras balas me han rozado el pecho... apenas. ¡Dejadlo!
SARA: Esos encajes empapados en esta agua gélida..., el agua fría impide que corra la sangre.
Aplicaos eso, tomad.
Tras haber recogido el puñal, se acerca y corta los botones
metálicos del vestido de Axel, en silencio. Luego, lanzando
el arma a lo lejos, se atarea, impasible, sobre el pecho del
conde de Auersperg, con el gran velo negro empapado en
fúnebre agua.
AXEL, para sí mismo, mirándola: A través de los vitrales, los astros la cubren de misteriosos
rayos. La Tierra me desafía y me tienta con su aparición. (En voz alta, estremeciéndose de
pronto:) Muchacha, ese gran tesoro —que tanto acabamos de desdeñar tras haberlo
soñado tanto— no merece que se muera por el nombre que debe dársele. Una
circunstancia más vaga y sombría acaba, en efecto, de condenarte. Mientras hablabas, el
reflejo de tu ser penetraba en mi alma; te apoderabas de los latidos de mi corazón... y
tengo ya tu sombra en todos los pensamientos. Ahora bien, aunque lleve en mí mi propio
exilio, quiero mantener en él mi soledad. Soy el que no quiere amar... ¡Mis sueños
conocen otra luz! Ay de ti, puesto que fuiste la tentadora que turbó, con la magia de tu
presencia, sus viejas esperanzas. En adelante, lo siento, saberte en el mundo me impediría
vivir. Por eso tengo sed de contemplarte inanimada... y, puedas o no comprenderlo, voy a
convertirme en tu verdugo para olvidarte.
SARA, para sí misma, como deslumbrada y mirándole con estupor: ¡Oh, inauditas palabras! (Un
silencio. Luego, casi para sí misma, sordamente:) Si fuera cierto que sólo tú, entre los
hijos de mujer, sabes resistir al Dios que te agarra, hasta preferir la destrucción de tu
propio cielo... (Se estremece.)
AXEL, arrancando una pesada cadena de hierro de una de las tumbas: Juro... que voy a cerrar
tus ojos de paraíso.
SARA, sonriente: ¡Oh, instante sublime! ¡Pues bien, no! Es demasiado tarde. Hubieras debido
herir sin dejarme entrever tu alma en el llamear de esas sobrehumanas palabras. (El conde
de Auersperg hace girar y silbar, a su alrededor, las cadenas mientras, espantoso, avanza
hacia Sara, que, evitando con grácil salto el terrible choque, le arroja los brazos al
cuello:) No. He aquí cadenas más pesadas, y... esta vez eres mi prisionero. ¡Intenta
liberarte pues! ¡Ah!, ¿lo ves? Ya no puedes: es imposible. (Se cuelga lánguidamente, con
la cabeza echada hacia atrás y mirándole con unos ojos de luz entre sus pestañas; sus
cabellos se deshacen, caen y la envuelven. Habla con una voz pura, muy sorda, muy
dulce, casi baja, oprimida. A veces cierra los ojos por completo y su resplandeciente
belleza grave brilla bajo los fulgores de la antorcha, de la lámpara y las pedrerías.
Jadeante, estremecidas las aletas de su nariz y con los brazos lánguidos:) ¡Sé indulgente
para ti mismo, niño! ¡Quiero pues vivir para mí misma! No me mates. ¿Para qué?, soy
inolvidable.
¿Sabes lo que rechazas? ¡Todos los favores de las demás mujeres no valen lo que mis crueldades!
Soy la más sombría de las vírgenes. Creo recordar que hice caer ángeles. ¡Ay!, flores y
niños murieron por mi sombra.
¡Déjate seducir! Te enseñaré las maravillosas sílabas que embriagan como vinos de Oriente.
Puedo adormecerte con caricias que dan la muerte; conozco el secreto de los placeres
infinitos y los gritos deliciosos, de las voluptuosidades donde cualquier esperanza
desfallece. ¡Oh, enterrarte en mi blancura donde dejarías el alma como una flor perdida
bajo la nieve! Velarte con mis cabellos, donde respirarías el espíritu de las rosas muertas...
Cede. Te haré palidecer con amargos goces; tendré clemencia contigo, cuando te halles en
esos suplicios... Mi beso es como si bebieras el cielo. Los primeros soplos de la primavera
en las sabanas son menos tibios que mi aliento, más penetrante que el humo de las
cazoletas que ardían en los serrallos de Córdoba, más cargado de olvido que los aromas de
las tablas de cedro clavadas, por los magos, en los árboles de los jardines de Bagdad para
humillar a las divinas flores. Reconoce en mis ojos el alma de las hermosas noches,
cuando caminabas por los valles y contemplabas los cielos: soy ese exilio de desconocidas
estrellas que estabas buscando. Daré todos los tesoros para ser el tuyo, eterno. ¡Oh,
abandonar la vida sin haber bañado de lágrimas tus ojos, esos altivos astros azules, tus
ojos de esperanza!; ¡oh, sin haberte hecho estremecer bajo las profundas melodías de mi
voz de amor! ¡Oh, piénsalo, sería horrible, sería imposible! Renunciar a ello supera mi
valor. Abandónate, di Axel, ¡Axel!... Y te forzaré a balbucear en mis labios las
confesiones que más hacen sufrir, y todos los sueños de tus deseos pasarán por mis ojos
para multiplicar tu beso...
Un silencio.
AXEL, sordamente, con los ojos cerrados: ¡Tu nombre, para que pueda repetirlo si debe abrasar
los labios...!
SARA, en voz baja, con la cabeza apoyada en el hombro de Axel: Sara.
AXEL, dejando caer las cadenas: Sara, no soy solitario ya.
Un lúgubre silencio.
SARA, sin levantar la cabeza: ¿Me dejas vivir pues?
AXEL la toma con su brazo desarmado y la lleva hacia el reclinatorio de ébano con almohadones
de terciopelo violeta.
AXEL, con una sonrisa de triunfo y cierto énfasis juvenil: ¿Cuál sería, de entre todos los reyes, el
insensato que no incendiaría la noche de tus cabellos con esas astrales pedrerías? ¡Para ti,
sólo para ti ese radiante montón, esos esplendores que has resucitado!... Déjame
contemplar, sólo, tu mortal palidez. Quiero sentarme a tus pies y sufrir, a mi vez, el mal de
los humanos. ¡Sin duda eso es amar! ¿No es cierto... Sara?
Ella se ha sentado; unos rayos, atravesando el vitral, hacen brillar
la negra seda de sus vestiduras.
SARA: ¡Oh joven encantador que, a pesar de la inmodestia de mis palabras, ha presentido a su
sacra hermana! ¡Eres un ser inesperado!... No quiero otro atavío que tu mirada de niño en
la que tan bella soy; y estoy tan pálida por verme condenada a sufrir tanto amor. En cuanto
a nuestras grandes riquezas, dejémonos vivir con nuestras estrelladas ensoñaciones.
Axel se ha sentado en un almohadón, a los pies de Sara, cruzando
sus brazos sobre las rodillas de la hermosa muchacha; la
mira por algún tiempo, como perdido en un abismo de
silencioso gozo.
AXEL: Sí; semejante a la estatua del Adiós, tenías que aparecer ante mí, con tu luto, sonriente y
cubierta de pedrería, entre las tumbas. Bajo tu nocturna cabellera eres como un lis ideal,
florecido en las tinieblas.
¡Qué estremecimientos suscita en mí tu visión! ¿Mi amor? ¿Mis deseos?... Te pierdes en ellos,
como si te bañaras en el océano. Si quieres huir, huyes en ellos. Te acosan y te penetran,
¡oh bienamada! Te levantan y mueren en ti... para revivir en tu belleza.
SARA, sonriente, respirando los cabellos de Axel: Tienes el olor de las hojas en los claros
otoños, ¡cazador mío! Has mezclado tu ser salvaje con toda el alma de los bosques... Cara
alegría...
Le contempla, como orgullosa y embriagada.
AXEL, como en lo mas profundo de un sueño: Sara, mi virginal amiga, mi eterna hermana, no
oigo ya lo que dices pero tu sola voz... (Tomándola en sus brazos, transportado:) ¡Oh, la
flor de tu ser, tu boca divina! En un beso, convertirme en... ¡Oh!, la luz de esa sonrisa;
beber ese soplo del cielo, ¡tu aliento! ¡Tu alma!
SARA, atrayendo hacia su seno la frente de Axel; luego, grave y posando dulcemente los labios
en los suyos: ¿Mi alma? ¡Hela aquí, bienamado!
Quedan arrobados, como inanimados y sin palabras
AXEL, abriendo de nuevo los ojos: Te has estremecido: sin duda el frío de estas piedras. (Se ha
liberado suavemente.) Arriba, viejas estancias donde arde, noche y día, el fuego...
SARA, sonriendo: No; me estremezco sólo por nosotros. ¿No prefieres esperar aquí nuestro
primer sol?
AXEL, con arrobo, de pronto: ¡Oh visión de la que quisiera morir! ¡Pero me pareces
inconcebible! ¿De dónde vienes? ¿Cuál fue tu ser humano hasta... nosotros?
SARA, sonriendo: ¿Te interesa? ¡Oh, es posible! (Aparta los cabellos de su frente.) Y es que, en
verdad, he olvidado lo que preguntas. Desde que soy como una emperatriz de Oriente, ya
no sé más que tú. Sólo tengo una hora: lo que precedió a esta hora no existe ya. ¡Bajar de
nuevo a la memoria de la vida! ¿Lo quieres?
AXEL: ¡En qué inflexiones de amor juega tu voz de paloma! No, ¡deja los recuerdos!, no
desaparezcas en las vanas evidencias de la tierra; ¡sigue siendo para mí, más bien,
desconocida!... ¿Qué somos, incluso en el pasado?, cierto sueño de nuestro deseo.
SARA: Mi querido esposo, he aquí el anillo que dieron a mis antepasadas como prenda de noches
nupciales. Mira lo que se ha grabado en su antigua esmeralda.
Levanta un poco su mano diestra: un sello familiar con un escudo
de armas brilla en uno de sus dedos. Axel contempla por un
instante la fatídica joya. Luego, tras una reflexión muda y
que se hace taciturna, la mira.
AXEL, con una grave sonrisa: ¡Sí, es para pensar... que hay un destino!
SARA, del mismo modo: Cierto, y si su ilusión te parece hermosa, vamos, también yo lo imagino.
AXEL, de pie, profundamente preocupado: Puesto que, misteriosa, parece esforzarse, a nuestro
alrededor, por realizarse, ayudémosla con una creencia; nos dejará entender que nuestros
seres se aguardaban.
Un silencio.
SARA, mirando a su alrededor y como para disipar sus pensamientos: Tengo también una familia
de mármol, en una mansión, al norte de Francia, allí duermen mi padre Yvain de Maupers,
noble campesino, y también mi madre, una augusta que regresó al cielo. (Tomándose de la
mano, ambos se dirigen a un mausoleo; una femenina estatua de manos unidas está
tendida en la piedra, con un lebrel esculpido a sus pies.) Es tu joven madre, ¿no es cierto?
Sí, tienes esa noble frente... ¡Y mira cuánta melancolía! ¡Oh, cuántas veces habré sentido
que su dulce mano se apoyaba, invisible, en la mía, cuando en el monasterio entreabría su
libro de horas. (Se inclina; luego, a media voz:) Señora, ya lo veis: doy a vuestro hijo todo
lo que soy.
AXEL, levantando la cabeza: ¿En el monasterio?
SARA, alejándose, con la mano apoyada en el hombro de Axel: Hablo de una abadía en la que
estuvo detenida toda mi joven vida… Creo recordar, incluso, haber sufrido allí.
AXEL, dando un respingo y en voz baja, contraída, entrecortada: ¡Ah, el mendigo se sentará
mañana en alguna piedra dispersa de ese edificio! Ya no existe. ¿Y el nombre de esa
abadía?
SARA, con voz dulce y apartando dulcemente, con el pie, unas inoportunas pedrerías en la arena:
¡Oh Axel, hermano mío! Tan difícil les es a las ofensas alcanzarme que mi clemencia
hacia ellas no me da gloria alguna. ¡Piensa! Unos corazones condenados al suplicio de no
amarme van a ser castigados aun por semejante desgracia. Y, aunque fuesen culpables, en
algún pasado más lejano que la vida, hasta el punto de haberse creado ese actual tormento,
¿no son acaso lo bastante desgraciados siendo de semejante naturaleza? Sólo debemos
compadecerles. ¿Odiarme? No podrías exceder, para ellos, ese castigo. (Pensativa
mientras parecen olvidar el gran tesoro:) Cierto, en ese claustro he visto ojos crueles en
los que la fe sólo brillaba devolviendo la luz de una antorcha de verdugo. Para esos ojos,
el cielo no parece lo bastante sombrío; les parece útil que el humo de las piras se añada a
sus nubes. He oído palpitar amenazadores corazones, en los que el enloquecido temor de
un Dios... —de la idea que de Dios se hacen, ¿no es cierto?— se ciega, a sí mismo, hasta
creerse amor. Donde el «inicio de la sabiduría» se considera, orgulloso, olvidando su
límite, la sabiduría infinita. ¿Acaso no esperan que la venganza, cercana, de su blanca
evadida legitime las plegarias que, a estas horas, sin duda, destinan a mi salvación?
(Sonriente y, luego, poco apoco, entristecida:) Que me compadezcan pues, o me
condenen... ¡Por disimulo! Les cedo, en mi temible misericordia, el indigno pensamiento
que conciben de su liberada. ¿De qué me acusarían, en verdad, ante un Dios, esas
conciencias hechas de un rigor prohibido, que nunca supieron más que escandalizar mi
esperanza? Mi alma no teme a esos malvados jueces, que así se atreven a afrontar la
terrible cólera de la Paloma. ¡Esos corazones velados tienen la inocencia de los abismos,
lo sé! También los abismos dicen: «¡Reflejo la Luz!». Todo refleja la luz; tienen pues una
verdad como otra; pero... ¡A cada cual su infinito! Vamos, deja a sus propias almas la
labor de castigarse. Yo no me digno a castigar los abismos, salvo con mis alas.
AXEL, cuya voz tiembla, sordamente: ¡El nombre de esa abadía!
Sara le ha mirado: he aquí que acaba de reconocer hasta qué
inexorable grado han encendido sus palabras la indignación
de su joven elegido. Represalias de sangre y fuego llamean
en los ojos de Axel que, ciertamente, ejecutará sus sueños de
exterminio en sus primeros días de omnipotencia. Ella se
estremece en la envoltura de ese vasto amor vengador. Tras
un largo silencio, se deja caer a los pies de su joven amante.
Iluminada, en sus negras vestiduras, por la lámpara, con los
fulgores de las piedras preciosas esparcidas a su alrededor
y el vecino resplandor de la antorcha, posa las pálidas
manos en el jadeante pecho del joven; éste retrocede, presa
de la turbación y como deslumbrado; pero ella le sigue,
arrodillada, por la avenida mortuoria.
SARA, con voz extraña y grave: ¡Axel, concede gracia a esa santa prisión, en nombre de las
cristaleras donde tan bella me parecía la luz del anochecer! ¡En nombre de los órganos
que, bajo mis dedos, tan largos sollozos lloraron! ¡En nombre de esos fríos jardines donde
tantas veces se sentó mi melancolía!...
Intercedo ante ti, también, en nombre de una muy joven muchacha, tan pálida como nosotros
pero semejante a los serafines del exilio y cuyo corazón, consumido por el amor natal,
anhelaba tanto los sacrificios... que me entregó la flor de sus sueños cándidos, prefiriendo
perderse a protegerse.
¡Gracia, en nombre de esa niña a la que apené! ¡Oh, por sus puros ojos, turbados todavía por mi
pensamiento, ay!, y a los que su Dios liberará, sin duda, de mi sombra, por su ternura
celestial y solitaria; ¡yo te lo suplico!
AXEL, tras un estremecimiento, sordamente: Sólo concedo mi gracia a esa morada y a sus
huéspedes en recuerdo de la noche en que te he visto.
Se detiene con los ojos fijos y los puños crispados.
SARA, de pie, radiante, abrazándole y besándole en la frente: ¡Axel, mi joven rey!
AXEL, alejándose con ella hacia el reclinatorio y contemplando, como por primera vez, el oscuro
espejear de las ropas de Sara: ¿Pero por qué ese luto en esta noche de gozo, Sara?...
SARA, con mucha sencillez: No llevo luto por una criatura humana, no he conocido ninguna que
mereciera ese signo de tristeza, sino por una amiga más oscura, tan humilde, ¡oh!, tan
perdida entre las cosas...
Mira, sólo tú puedes comprenderme. (Arranca de su pecho una flor marchita.) Mira como si
estuviéramos solos en la tierra, perdidos entre el sueño y la vida, esta misteriosa flor, Axel.
(Las arpas repiten en la oscuridad el canto de los rosacruces.) ¡Mira la inconsolable rosa!
Se me apareció en un recinto desierto, en una aurora de peligros. ¡Yo huía! Fue al salir del
claustro de Sainte-Apollodora. Mis vestiduras blancas, arrancadas de la fiesta mística, se
confundían con la nieve cuyos pesados copos, al caer de las ramas de la selva protectora,
borraban las huellas de mis pasos. Armada con ese firme puñal contra nuestros semejantes
y también contra las bestias de los bosques, y estremecida todavía por la luz de los cirios,
escuchaba yo, en la noche, las perdidas campanas que recordaban a los ecos del mundo el
nacimiento del niño Emmanuel, ¡ay!, por quien hubiese querido morir. De pronto, a la
claridad de las últimas estrellas, el prodigio de esta flor, vencedora del invierno como yo,
atrajo mis miradas y su visión me pareció desprendida de mí misma. ¿No es infinita la
armonía entre las cosas y los seres?... ¿No debía yo encontrar esta real rosa, símbolo de mi
destino, correspondencia familiar y divina, ya en mis primeros pasos? ¡Su claro milagro
saludaba mi primera mañana de libertad! Era como una maravillosa advertencia, imagen
tal vez fija de una sola palabra en la que yo me había encarnado la hora precedente. Me
hizo dar un respingo, esa flor que me parecía nacer de mi alma. Sin duda reconoció mis
labios, Axel, cuando desdeñando todos los peligros le dije, en un largo beso, mis grandes
esperanzas. Muda bajo mi maternal boca, sentí, en mi corazón, que me suplicaba que la
cogiese. Dulcemente, pues, arranqué todo su tallo, a través de las duras espinas, del
muerto arbusto del que había brotado y que la soportaba. Luego, la calenté con mi aliento,
con el soplo de su perfume en las manos, en mis manos que seguían sujetando aún esta
arma secreta, forjada en antiguos días. (Muestra el puñal cruciforme, caído en el suelo.)
Escucha, algunos espíritus, ¿qué sé yo?... algunos genios estaban, sin duda, encerrados en
su belleza... De inmediato, pasajes de la Historia humana, velados hasta entonces para mi
espíritu, se iluminaron, en mi memoria, con sobrenaturales y augustas significaciones.
Comprendí así, sin poder explicarme siquiera el interés que sentía por comprenderlo, por
qué esta flor, así colocada, por azar, entre mis manos, en la cruz de mi puñal, formaba un
signo que había disipado, antaño, como arena, los más orgullosos y más sólidos imperios.
Y ese signo lo he visto, hace un rato, brillando en cada una de esas tumbas (señala las
pistolas arrojadas al suelo), en el fuego de esas traidoras armas, cuando, contra ti...
Toma a Axel en sus brazos, apasionadamente.
AXEL: ¿Te inspiraba, dime, Sara?
SARA: ¡Oh, mil pensamientos!... Recuerdo, por ejemplo, que uno de los videntes de la
humanidad se había limitado a la forma de esta flor para expresar, en sus versos, los
círculos sagrados y bermejos de los paraísos de la nueva esperanza. Luego, pensando en
los burlones hombres, no pude, a pesar del indecible frío, contener una sonrisa, recordando
que el más grave, ¡oh!, el más industrioso de los pueblos se había inmolado a sí mismo,
durante un siglo, por unas rosas. (Un silencio.) Sí, fue mi única compañera y mi misteriosa
amiga durante el largo camino; mientras que, vestida de peregrino, caminaba con los ojos
fijos en la estrella que brilla sobre tus bosques, mientras que el viandante me ultrajaba en
el crepúsculo. Y el querido perfume de esta flor auxiliadora me reanimaba cuando, antes
de la primera gran ciudad encontrada, donde vendí a unos judíos mi collar de perlas y
ópalos, el hambre, las vigilias y el sueño agotaban mis pies solitarios.
AXEL, de rodillas junto a ella y besándole los pies: ¡Oh, abraso mis labios en tus pálidos pies,
gloria de los mármoles futuros!
SARA, con los ojos clavados en la flor muerta: Al levantarse los soles, sentía en ella que le
parecía más dulce morir en mi pecho que renacer exiliada. He aquí por qué llevo luto por
su hechizo, ahora que sus espíritus han emprendido el vuelo hacia la más alta esencia de
su luz. ¡Quiso morir por mi sombra, amándome! Deja que enjugue con ella tus dulces
párpados... ¡Ya ves!... ¡Parece revivir! Tus jóvenes lágrimas le parecen rocío. Pero más
bien... ¡No, no! Quiero deshojarla cruelmente sobre ti, mi caballero, como presagio de
todos los abandonos que hallará mi amor para arrobarte. (Deshoja en silencio la flor en la
frente y los cabellos de Axel. Luego, extraña y grave, de pronto:) ¡Qué feliz soy viendo
que así te interesas, por lo poco que de ello te he hablado, en el fantasma de una flor
esfumada!...
AXEL, cubriéndole las manos de besos y contemplándola con delicia: Te amo.
SARA, de pie junto a Axel y apoyada en el reclinatorio, hablando como si siguiera, en un sueño,
una sucesión de espejismos entre sus párpados entornados: Dime, caro amado, ¿quieres
venir hacia esos países por donde pasan las caravanas, a la sombra de las palmeras de
Cachemira o de Mysore? ¿Quieres venir a Bengala y elegir, en los bazares, rosas, telas y
muchachas de Armenia, blancas como el pelaje de los armiños? ¿Quieres levantar
ejércitos y sublevar el norte de Irán, como un joven Ciaxades? ¿O si aparejáramos, más
bien, hacia Ceilán, donde están los blancos elefantes de bermejas torres, los aras de fuego
en el follaje y soleadas mansiones donde cae la lluvia de los surtidores en los patios de
mármol? ¿Quieres vivir, durante unos días, una existencia extraña y lejana en esas
moradas de porcelana, en Yeddo, donde están los lagos japoneses? Allí, bajo la luna,
florecen matojos de bárbaras flores semejantes a haces de perfumados puñales. Por la
noche, tal vez nos gustara regresar, fumando opio en tubos de oro y jade, al balanceo de
los palanquines. ¿O prefieres que me bañe en las olas donde se mira la gran Cartago, junto
a una casa de basalto donde arden los perfumes en trípodes de plata? ¿Y si visitáramos las
rojas Españas? ¡Oh, qué tristes y maravillosos deben ser los palacios de Granada, el
Generalife, las adelfas de Cádiz la Andaluza, los bosques de Pamplona donde los
limoneros son tan numerosos que las estrellas, a través del follaje, parecen sus flores de
oro! Y los vestigios de los templos sarracenos, el arte desaparecido, las morosas villas. Y,
más lejos aún, las islas Afortunadas donde el invierno, lleno de flores, humilla la
primavera de otros parajes. Hay allí rocas que el alba transfigura en inmensos zafiros y el
oleaje va a morir, en una bruma de oro y ópalo, suave como un postrer beso. Si lo
prefieres, realizaremos sueños de gloria, llevaremos a cabo sublimes tareas, haremos que
los pueblos nos bendigan. Pero, si lo deseas también, tú con el trabuco al hombro y yo con
el arpa al cinto, vestidos con ricos harapos diapreados, iremos, nómadas, a cantar por los
caminos y las encrucijadas de las ciudades de Bohemia, como atezados cíngaros; yo diré
el porvenir a las hermosas muchachas, y nos arrojarán monedas de plata en una escudilla,
para nuestra cena vespertina en la posada. Podremos caminar así, cantando, desde el sur
del país de los búlgaros hasta el estrecho de Bab-el-Mandeb. ¿Quieres que dejemos brillar,
bajo nuestros tiros, las losas de los muelles del Neba o del Danubio? Tal vez te gustara ver
las danzas de las mujeres de Polonia y Hungría, con festines y músicas, en lo más
profundo de los palacios. ¿Quieres que, azarosos aventureros, en nuestra bricbarca de
cañones de acero, recalando en los archipiélagos, exploremos desde las costas de Guinea
hasta las silenciosas orillas del Hudson? ¿Y remontar luego el Nilo? ¡Iluminar el interior
de las pirámides de Kefrén y de Osimandias cuyo cerco de oro podemos doblar!
¿Y no podemos, asimismo, ir a fundar, a orillas del Ganges, también nosotros, alguna religión
divina? ¡Vamos!, haremos milagros, levantaremos templos y, sin duda alguna, el propio
cielo nos obedecerá. ¿Y si fuéramos, cierto día, a coger deliciosos peces en Melanesia y
pasear por Sumatra, bajo los manzanillos? ¿Quieres dejar que vean mi rostro los ríos que
corren cerca de Golconda, de Vishapur o de Ofir? ¿O viajar por Nubia, a orillas del Zajir,
el tenebroso río donde la noche cae sin crepúsculo? ¿Quieres venir a ver Seleucia, donde
los santos apóstoles se hicieron a la mar, dirigiéndose a conquistar el mundo? ¿Quieres
vivir en Antioquía, entre ruinas? Allí, las suplicantes hiedras detienen al peregrino a su
paso. Pero emprendamos, más bien, el vuelo, como los alciones, hacia horizontes siempre
azules y calmos, en Corinto, en Palermo, bajo los pórticos de Silistria. ¡Ven!, pasaremos
en trirreme por encima de la Atlántida. A menos que vayamos a contemplar, más bien, las
claridades nocturnas, en la tierra de Idumeo. Luego, ¡el septentrión también! ¡Qué placer
atar nuestros patines de acero por las rutas de la pálida Suecia! ¡O hacia Cristiania, en los
senderos y los fulgurantes fiordos de los montes de Noruega! ¿Y no podemos, también, ir
a vivir, perdidos en una casa de campo cubierta de nieve, en alguna aldea del norte?
¿Quieres ver las desoladas landas del país de Gales, los parques de Windsor y la brumosa
Londres? ¿Roma, la sombría ciudad de los esplendores? ¿El frívolo París iluminado? ¡Qué
extraño debe de parecer vagar por las abigarradas calles de Nuremberg, la paciente ciudad
de medianoche! ¿Quieres turbar el reflejo de las estrellas en el golfo de Nápoles o en las
lagunas de Venecia, abandonando en la estela de la góndola alguna maravillosa tela de
Esmirna o de Basora? ¿Quieres ver, afortunado conjunto en algún chalet helvético, la
aurora que brilla en las nieves del Monte Rosado? ¿Prefieres la hamaca de las Antillas a
las tiendas de Besarabia? ¿O la voluptuosidad del espacio? ¿Dejarnos arrastrar ambos,
sobre el hielo, por los renos, o en la arena por las avestruces, o ver, alrededor de una
tienda, en un oasis de la antigua Heptanómida, los dromedarios apacibles y arrodillados?
¿Quieres enterrarnos en Pompeya, en una existencia latina, como si los cesares vivieran
aún? ¿O más lejos, hacia el más sombrío Oriente? Ven. Apoyaré mi brazo en el tuyo, entre
piedras que fueron antaño los jardines colgantes de Nínive, y ruinas que fueron Tebas,
Sardes, Heliópolis, Ancira, Sicione, Eleusis y Ecbatana, la ciudad de los magos. ¿O
prefieres una torre de mármol junto al Éufrates, o bajo los sicomoros de Solima, o en las
alturas del Horeb? ¿Quieres soñar el sueño oriental y gozoso? ¿Que nos hagamos
mercaderes en Samarkanda y trafiquemos? Tú serás embajador de alguna reina lejana y
me visitarás en Saba. Veremos, como preocupados reyes, el sol que, al anochecer, inflama
las aguas del Mar Rojo. Pero, si lo deseas también, seremos sencillamente enamorados el
uno del otro e iremos a escuchar los colibríes en alguna choza de las Floridas... Mira,
puesto que somos omnipotentes, puesto que, ahora, somos como reyes desconocidos, ¿qué
nos importa preferir cierto sueño entre los sueños? Y, hablando del país de nuestro exilio,
¿no serán para nosotros, todas las regiones de la tierra, la isla de Thule?
AXEL, con una grave sonrisa: ¡Niña! ¡Radiante niña!
ESCENA V