Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

10.0. Apola Osa.

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 69

10.0.

APOLA OSA

10.1. OSA-LU OGBE (OGBE)

ËSË KINNI.

Ayewo Irin-Ajo. (Investigar el viaje)

Ifa niki a sofun eniti o dafa yi wipe o nlo sibi kan, Ifa ni teleyi koba setutu ki o to lo, Ifa niki
eleyi o ma lo sibiti o fe lo, nitoripe won koni jeki o de ibe. Ifa ni teleyi bati setutu, won koni
di eleyi lona. Toba jepe eleyi n nawo sipo kan ti o fe mu ninu egbe kan, teleyi fe dupo yi, tiko
bati setutu, ifa niki eleyi ma dupo yi rara, wipe eleyi yio fi wahala re, asiko re ati owo re sofo
ni. Sugbon teleyi bati setutu, ti o se gbogbo ohun tawon Babalawo niki o se, irorun ni eleyi
yio fi de ibi ipo yi, ti enikankan koni di eleyi lowo rara. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a la persona que ha hecho esta consulta que quiere ir a un sitio, Ifa dice
que si esta persona no hacer el sacrificio antes de irse, ifa dice que no debe ir a ese sitio que
quiere ir, porque no le van a dejar volver de ese sitio. Ifa dice que si esta persona hace el
sacrificio, que no le van a bloquiar o cruzar su camino. Ifa dice que si esta persona quiere
presentarse a un cargo o un puesto en su comunidad, en su partido o en una sociedad, Ifa dice
que si no hace el sacrificio, Ifa dice que no se presenta a ese cargo o puesto, porque pedera
sus esfuerzos, tiempo y dinero. Pero si esta persona hacer el sacrificio y todos lo que le
mandaron a hacer los Babalawo, Ifa dice que conseguira el cargo o el puesto con facilidad,
nadie le estorbara, ni bloquiarle en su camino. Ifa lo dice asi con esta verso; QUE:

Sa lumi ki nsa lu ọ. (Corre hacia a me y yo corro hacia a ti)


Sisa ni omi agbada nsa lu arawon. (Corriendo de un lado a otro entre si, es lo
hace agua dentro de un recipiente)
A difa fun Esu Kukuru Ode-Apa. (Se adivino ifa para el Esu bajito de la ciudad
de Apa)
Esu Kukuru Ode-Apa. (Esu bajito de la ciudad de Apa)
A difa fun Onigbajamo. (Adivino ifa para el peluquero)
Omo aponbe rawo. (Hijo del que afila la navaja nada mas ver el
cuerro)

Esu Kukuru Ode-Apa daniyan lati lo sibikan, loba lo dafa lodo Orunmila wipe ki o yeun wo,
Orunmila ba dafa fun un. Orunmila ni ibikan niwo Esu nlo yi, wipe ki o setutu ki o to lo. Esu
ni toto ni oun nlo sibikan, wipe koun setutu. Esu ni toun ba setutu, wipe tani yio je etutu yi.
Esu ni oun ganagan lesu toun ma ndi eniyan lona, lati ma jeki eniyan debikan tiwon fe de,
wipe bawo leniyan yio se di oun lona. Esu ni lailai oun koni setutu. Esu jo arare loju nibe. O
pe Awo leke. O wo orun yanyanyan bi enipe ile koni su mo. Ni Esu ba kuro niwaju
Orunmila. Esu ni oun fe mo eniti yio di oun lona, wipe oun loun ma ndi eniyan lona, toun ko
kii jeki eniyan debiti o nlo. Ni Esu ba nlo. Ni Orunmila ba nwo Esu.
Nigbati Esu nlo ni o ba pade awon Onigbajamo lona, awon tiwon ngerun, tiwon nfari ni a npe
ni Onigbjamo. Esu kosi gbodo fari tan ni gbogbo ojo aiye tire. Seni Esu ma nfari apakan, ti
sima ndari apakan sile. Lawon Onigbajamo bani awon yio fari Esu fun un, Esu loun ko fari.
Awon Onigbajamo ni bawo lesu sele fari apakan, ti yio fi apakan sile. awon Onigbajamo ni
kawon kuku ba Esu fa gbogbo ori-re tan. Esu ni eewo toun ni, wipe oun ko gbodo fa gbogbo
ori oun.

Esu Kukuru Ode-Apa quiere irse a un sitio y se fue a Orunmila a consultarse. Orunmila le
dijo a Esu que quiere irse a un sitio y que debe hacer el sacrificio antes de irse. Esu dijo que
era verdad que el quiere ira un sitio, !que el debe hacer el sacrificio. Esu dijo que si el hace el
sacrificio, !Quien lo va a comer!. Esu dijo que el es el que estorba, cruza y bloquiar el camino
de las gentes para no dejarle llegar a donde quieren llegar; !Que quien puede cruzar y
bloquiarle su camino!. Esu dijo que jamas hara el sacrificio. Esu se sentio importante y
arogante. LLamo a Awo mentiroso. Miro el cielo tan brillante como que no iba a hacer de
noche. Esu dejo a Orunmila plantado alli y se iba. Esu dijo que quiere conocer el que iba a
estorbar, bloquiar o cruzarle el camino, que el es el que estorba, cruza y bloquiar el camino de
las gentes para no dejarle llegar a donde quieren llegar. Esu se iba. Orunmila se quedo alli
mirandole.
Cuando Esu iba en el camino, se encuetra con los peluqueros en el camino, son los que
afeitan las cabezas a las gentes en aquel tiempo. Esu no puede afeitar todas las partes de su
cabeza jamas, siempre afeita una parte y déjà la otra parte sin afeitarse. Los peluqueros
decian que querian afeitarle la cabeza. Preguntaron a Esu que porque se afeita una parte de su
cabeza y dejar la otra parte sin afeitarse. Que es mejor aitarle todas las partes de su cabeza.
Esu dijo que esta era tabu afeitarle todas las partes de su cabeza.

Ni awon Onigbajamo baki Esu mole, tiko le lo sibiti o nlo mo, tiwon bere sini fa ori Esu,
tiwon bati fa abala kan ti Esu dasi tan, ni abala keji yio tun hu, tiwon bati titun fa egbe-kan,
egbe-keji yio tun hu. Nigbati won fari Esu titi, tile ti su, ti ojo tilo. Esu kolo lo sibiti o nlo
mo. Bi Esu se bo mo awon Onigbjamo lowo bayi, ni o ba bere sini salo sile. Ni Esu balo ba
Orunmila wipe, baba eyin mati ni oun koni le lo sibiti oun fe lo. Orunmila ni kinni o de tesu
kose le lo sibiti o nlo mo. Esu ni oun pade awon Onigbajamo lona, wipe oun koso gbodo fa
gbogbo ori tan laiye oun. Esu ni awon Onigbajamo ni bawo loun se le fari apakan, koun da
apakan si.
Esu ni bayi lawon Onigbajamo se ki oun mole, toun nse kitikiti nbe tile fi su, wipe tiwon bati
fari apakan ni apakan yio tun hu, titi tile fi su, toun sa mo won lowo. Esu ni ibiti oun nlo,
wipe oun ko le lo mo, wipe ojo tilo, wipe bayi loun se pada seyin. Orunmila ni sebi iwo Esu
niwo lo ma ndi eniyan lona, wipe sope tan yio di oun lowo lati jeki oun ma de ibiti oun nlo.
Orunmila ni se iwo Esu wa lee de ibiti o nlo bayi, wipe Esu pe Awo leke. Esu ni aboru,boye
Baba. Ifa niki eleyi lo fori bale nidi Ifa teleyi bafe se aseyori nibi nkan teleyi fe se yi. Ifa lo so
bee loju Osa-lu Ogbe.

Los peluqueros cogieron a Esu con fuerza y no podia ir a donde queria ir, empezaron a
afeitarle la cabeza, cada que terminan de afeitarle una parte de su cabeza, enseguida le salen
los pelos por la otra parte. Asi estuvieron todos el dia, hasta que se hizo de noche, Esu ya no
podia ir a donde queria ir. Cuando Esu conseguio escaparse de las manos de los peluqueros,
se iba corriendo a casa. Esu se fue a la casa de Orunmila y le dijo que no podia ir a donde
queria ir y tenia que volver atras. Orunmila le pregunto a Esu porque no podia ir a donde
queria ir. Esu dijo que se encontro con los peluqueros en el camino, que el no puede afeitar
todas las partes de su cabeza jamas. Esu dijo que los peluquero le preguntaron porque se
afeita una parte de su cabeza y dejar la otra parte sin afeitarse.
Esu conto a Orunmila que los peluqueros le cogieron con fuerza, que el estaba luchandose
para escaper, que los peluqueros empezaron a afeiarle la cabeza, que cada que terminan de
afeitandole una parte de su cabeza, enseguida le salen los pelos por la otra parte. que asi
estuvieron todos el dia, hasta que se hizo de noche, que ya no podia ir a donde queria ir. Que
cuando conseguio escaparse de las manos de los peluqueros, venia corriendo a casa.
Orunmila dijo que: Tu Esu, que has dicho que eres el que estorba, cruza y bloquiar el
camino de las gentes para no dejarle llegar a donde quieren llegar; !Que quien puede cruzar y
bloquiarte tu camino!. Orunmila pregunto a Esu si ha podido ir a donde queria ir, que Esu a
llama a Awo mentiroso. Esu contesto que aboru, aboye padre. Ifa dice que esta persona debe
dar reverencia a Ifa, tocando su cabeza al suelo si quiere prosperar en lo que quiere hacer.

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o si se gbogbo nkan tawon Babalawo ba niki eleyi se,
kiwon maa baa di eleyi lowo nibi nkan ti o fe se loju Osa-lu Ogbe.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y hacer todos lo que los
Babalawos le mandan a hacer, para que las gentes no Cruzan o bloquiar el camino de esta
persona en lo que quiere hacer en el signo de Osa-lu Ogbe.

ËSË KEJI.

Ayewo Iku Omo.

Ifa niki eleyi o rubo nitori omo, ki omo araiye maa baa pa omo eleyi mo eleyi lowo, nitori
iwa tomo eleyi yio ma hu koni dara. Ifa ni teleyi bati setutu nitori omo-re, Ifa ni adura teleyi
se nitori omo re yio ma ba omo yi lo ni titi aiyeraiye. Tomo yi ba huwa tiko dara, won yio ma
moju kuro lara omo yi ni.
Ifa niki eleyi setutu nitori omo-re, kiwon maa baa pa omo eleyi mo eleyi lowo, nitori iwa
tomo yi nhu kakiri kii sewa gidi, omo yi ko huwa rere ri. Ifa niwon yio pa omo yi mo eleyi
lowo tiko ba sorare, ki o tete setutu ti yio se, ki o maa baa jepe eleyi koni se alabiamo mo.
Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio por hijo, para que las gentes no matan a su
hijo, porque el hijo de esta persona se comporta mal, que el hijo de esta persona tiene mal
character. Ifa dice que si esta persona hace el sacrificio, que ese sacrificio se aceptara y el
sacrificio seguira a su hijo para toda la vida. Ifa dice que cuando su hijo se comporta mal, que
las gentes pasaran de su hijo y no le harian nada
Ifa dice quie debe hacer sacrificio por su hijo, para que no matan a su hijo por mal
comportamiento y mal character que esta desarollandos su hijo por todos lados. Ifa dice que
haga el sacrificio lo antes possible para no dejar de ser padre para siempre. Ifa lo dice asi con
este verso; QUE:

Osee gberu iba kale. (Osee dejo su reverencias en evidencia)***


A difa fun Lasenwe. (Se adivino Ifa para Lasenwe)
Eyiti nse iya Esu. (Que era la madre de Esu)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)

O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)

Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)

Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación


de nuestro sacrificio)

Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de


nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

Lasenwe lo bi Esu. O gbo ruru, o ru nitori omo-re. O gbo tutu, o tu. O gbo ohahaha ju opon, o
ha. O se gbogbo ohun tawon babalawo niki o se patapata. Ohun lo nba Esu rin titi dojo oni, ti
agbara aiye kofi ka Esu. Ebo tiya Esu se ni agbara aiye kofi ka Esu, nitoripe gbogbo nkan
toba ti sele, won a ni Esu ni, won ni Esu ko se ohun to dara ri nijoti alaiye tide aiye.
Ti eniyan ba ku, won a ni Esu ni, gbogbo nkan to bati sele, won a ni Esu, ebo tiya Esu ti ru ni
o nba Esu lo titi doni, ti agbara aiye kofi ka Esu. Ti Esu bati se nkan tiko dara, o yeki won mu
Esu, kiwon pa Esu, ebo tiya Esu ti ru ni o nba Esu lo titi doni, ti agbara aiye kofi ka Esu. Ni
Lasenwe ba bere sini njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege
lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

La madre de Esu se llama Lasenwe. Ella oio el sacrificio y sacrifico por su hijo. Oio el
ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la adivinacion. Hizo todos lo
que los Babalawos la mandaron a hacer. El sacrificio que hizo la madre ede Esu es lo que esta
ayudando y andando con Esu hasta la fecha de hoy, para que las gentes no pueden hacer nada
a Esu, no podian contra Esu. Por que cualquier cosa mala que que ocure, las gentes hechan
las culpas a Esu, que Esu nunca ha hecho nada buena en su vida.

Si muere una persona se hecha la culpa a Esu. Si pasa cualquier cosa se hecha la culpa a Esu.
Tantas cosas malas que se hechan las culpas a Esu, las gentes tenian que haber matado a Esu
tambien. El sacrificio que hizo la madre ede Esu es lo que esta ayudando y andando con Esu
hasta la fecha de hoy, para que las gentes no pueden hacer nada a Esu, no podian contra Esu.
Lasenwe estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos
a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Osee gberu iba kale. (Osee dejo su reverencias en evidencia)***


A difa fun Lasenwe. (Se adivino Ifa para Lasenwe)
Eyiti nse iya Esu. (Que era la madre de Esu)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)

O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)

Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)

Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y


aceptación de nuestro sacrificio)

Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de


nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi lo rubo nitori omo-re, ki aiye maa baa pa omo eleyi nipa-kupa mo
eleyi lowo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio por su hijo, para que las gentes
no matan el hijo de esta persona como una mosca.

10.2. OSA-YEKU (OYEKU)

ËSË KINNI.

Ayewo Arun. (Investigar la enfermedad)

Ifa niki a sofun eleyi loju Osa-yeku wipe enikan ni nse aisan yi, ti nwa ona bi yio tise dide.
Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki o ni ASO FUNFUN lebo nibe, ki o ni IGI INU OMI lebo
nibe, ki eleyi lee baa dide kuro lori aisan yi. Ifa niki won o rubo fun eleyi dada, ki aiye maa
baa tibi aisan pa eleyi.
Ifa ni eleyi ngbinyanju koun le dide kuro lori aisan yi, sugbon ko se se fun eleyi. Ifa ni eleyi
gbodo rubo nibe, kawon Babalawo jewe Ifa fun eleyi. Ewe-Ifa tiwon yio ja fun eleyi ni igi
inu-omi, igi to wa ninu odo lati fi rubo fun eleyi. Ifa niki o ni aso funfun lebo nibe, Ifa ni oun
yio gbe eleyi dide kuro ninu aisan. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona en el signo de Osa-yeku que hay una persona enferma, que
esta buscandos medios para curarse y levantarse de su enfermedad. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio. Ifa dice que debe tener TELA BLANCA en su sacrificio, que debe
tener ARBOL QUE ESTA DENTRO DE AGUA DEL RIO en su sacrificio, para que esta
persona puede levantarse de su enfermedad. Ifa dice que deben hacer el sacrificio muy bien
para esta persona, para que las gentes no aprovechan su enfermedad para matarle.
Ifa dice que esta persona enferma esta intentando levantarse de su enfermedad sin exito. Ifa
dice que deben hacer el sacrificio y que los Babalawos le preparan las hierba de Ifa. La hierba
de Ifa que le van a preparar es el arbol que esta dentro de agua del rio para hacerle el
sacrificio. Ifa dice que debe tener tela blanca en su sacrificio, que Ifa le levanvara de su
enfermedad. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

O sare yereku, o pa eran Erin. (Corrio y mato elefante)


O rin yereku, o pa Efon. (Ando y mato buffalo)
E bi kii sa yereku-yereku-yereku kofi sere. (Que nunca corre sin ganas)
A difa fun Orangun Oroye. (Se adivino ifa para Orangun Oroye)
Eyiti nse Opapa Ilu nilẹ. (El que era Opapa de la ciudad caido en el
suelo)
Ti si n naju ati dide. (Y estaba intentando levantarse del suelo)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ruru ebo ni fin ti ngbeni (Haciendo sacrificio que se acepta es lo
que ayuda a uno).
Atete ru tesu a dara danu. (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

Oba ni Orangun Oroye, Orangun Oroye nse aisan, aisan yi sipo pupo ju. Ni o ba kesi awon Babalawo
wipe kiwon dafa fun un. Niwon ba dafa fun Orangun Oroye. Won niki o rubo, wipe ki o to le dide
kuro ninu aisan, won ni o gbodo ni ASO FUNFUN ati IGI INU OMI se pataki lebo re nibe, awon
Babalawo tun yan awon nkan miran mo ebo fun un nibe. Orangun Oroye rubo, o si se gbogbo nkan
tawon Babalawo niki o se. Bayi ni arare se ya , ni o ba dide nile, o rin dada, o jeun dada. Ni Orangun
Oroye ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo
toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Orangun Oroye era el Rey y estaba enfermo seriamente, se fue a consultarse con los
Babalawos por su situacion. Los Babalawos consultaron a Orangun Oroye. Le digieron que
debe hacer el sacrificio para que pueda levantarse de su enfermedad, que debe tener TELA
BLANCA y ARBOL QUE ESTA DENTRO DE AGUA DEL RIO, que son muy importante
en su sacrificio y los Babalawos le digieron mas cosas del sacrificio. Orangun Oroye hizo el
sacrificio y los demas cosas que le mandaron a hacer. Asi se curo el Orangun Oroye, se
levanto del suelo, estaba sano, andaba muy bien, comia muy bien. Orangun Oroye estaba
feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi
mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:
O sare yereku, o pa eran Erin. (Corrio y mato elefante)
O rin yereku, o pa Efon. (Ando y mato buffalo)
E bi kii sa yereku-yereku-yereku kofi sere. (Que nunca corre sin ganas)
A difa fun Orangun Oroye. (Se adivino ifa para Orangun Oroye)
Eyiti nse Opapa Ilu nilẹ. (El que era Opapa de la ciudad caido en el
suelo)
Ti si n naju ati dide. (Y estaba intentando levantarse del suelo)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ruru ebo ni fin ti ngbeni (Haciendo sacrificio que se acepta es lo
que ayuda a uno).
Atete ru tesu a dara danu. (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

O nse: (CANCION)

Kinni o gba Orangun so sile. (? Que era lo que salvo a Orangun Oroye?)
Aso funfun o, lo gba Orangun so sile, aso funfun. (La tela blanca, era lo que salvo a Orangun
Oroye, la tela blanca)
Kinni o gba Orangun so sile. (? Que era lo que salvo a Orangun Oroye?)
Igi omi o, lo gba Orangun so sile, igi omi. (El arbol del rio, era lo que salvo a Orangun
Oroye, el arbol del rio)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa aso funfun ati igi omi niwon yio fise irubo fun
eleyi, Ifa ni eleyi yio dide kuro ninu aisan.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que le van a hacer el
sacrificio con la tela blanca y el arbol que salio dentro del rio, Ifa dice que esta persona se
curare y se levantara de su enfermedad.

ËSË KEJI.

Ire gbogbo. (Todas las bendiciones)

Ifa nki eleyi nilo wipe gbogbo ire teleyi nwa, tiko ti ri, Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni eleyi
yio rire yi, ona yio la fun eleyi, Ifa ni gbogbo ire yi yio to eleyi lowo patapata. Ifa ni eleyi
koti ri ikankan ninu gbogbo ire ti o nwa. Ifa ni eleyi fe kole, o fe niyawo, gbogbo nkan ni o
nwu eleyi, sugbon owo eleyi koti to ikankan nibe, Ifa ni teleyi bati rubo nibe, Ifa ni gbogbo
ire yi yio to eleyi lowo patapata.
Ifa niki eleyi lo BORI IRAN BABA RE KETA, ki gbogbo ire yi nwa lee towo eleyi nirorun.
Ifa ni eleyi fe kole ni, yio bimo ni, yio niyawo ni, gbogbo nkan teleyi nfe, Ifa ni teleyi bati
bori iran baba re, Ifa ni gbogbo ire teleyi nwa yi, yio towo eleyi nirorun. Ti yio di eniti o nire
gbogbo loju Osa-yeku. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta llamando la atencion a esta persona que todas las bendiciones que esta buscando,
que no las ha encontrado hasta ahora, Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa
dice que conseguira totalmente todas esas bendiciones que estaba buscando, que el camino
abrira para esta persona. Ifa dice que esta persona no ha conseguido ninguna de esas
bendiciones que estaba buscando. Ifa dice que esta persona tendra casa, tendra esposa, tendra
todos lo que desea, pero que esta persona no ha conseguido todavia ninguna de esas
bendiciones que estaba buscando. Ifa dice que si esta persona hace el sacrificio, Ifa dice que
conseguira todas esas bendiciones totalmente.
Ifa dice que debe ROGAR LA CABEZA DEL PADRE DE SU BIS ABUELO, para que
todas esas bendiciones le llegan tranquilamente. Ifa dcie que si esta persona quiere tener casa,
si quiere tener hijo, si quiere tener esposa, si quiere tener todos lo que desea, Ifa dice que si
esta persona hace la rogacion de la cabeza del padre de su bis abuelo, Ifa dice que conseguira
todas esas bendiciones totalmente. Ifa dice que esta persona se convertira en una person con
todas las bendiciones en el signo de Osa-yeku. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

A sësëku ewe a mu ëjë. (Nada mas murirse la hoja se bebe la sangre)


A difa fun Baba laiyelaiye. (Se adivino Ifa para el padre para siempre)
Baba agba nigbaun. (El padre mayor de aquello tiempo)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ewo lawon nwa tawon o ri o. (? Que era lo que buscaban, que no encontraban?)
Baba laiyelaiye. (Padre para siempre)
Baba agba nigbaun. (El padre mayor de aquello tiempo)
Omo lawa nwa tawa o ri. (Hijo era lo que estabamos buscando y no lo
encontramos)
Baba laiyelaiye. (Padre para siempre)
Baba agba nigbaun. (El padre mayor de aquello tiempo)
Aya lawa nwa tawa o ri. (Esposa era lo que estabamos buscando y no lo
encontramos)
Baba laiyelaiye. (Padre para siempre)
Baba agba nigbaun. (El padre mayor de aquello tiempo)
Ire gbogbo lawa nwa tawa o ri. (Todas las bendiciones era lo que estabamos
buscando y no lo encontramos)
Baba laiyelaiye. (Padre para siempre)
Baba agba nigbaun. (El padre mayor de aquello tiempo)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o lo BO BABA RE KETA, Ifa ni gbogbo ohun towo
eleyi o koti to, Ifa ni owo eleyi yio to gbogbo nkan yi. Ifa ni eleyi yio di gbogbo nkan ti o
bafe da laiye. Ifa ni teleyi koba BORI BABA RE KETA, Ifa ni owo eleyi koni to nkan yi.

ASÉ-IFÁ:- ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, que debe ROGAR LA
CABEZA DEL PADRE DE SU BIS ABUELO, Ifa dice que conseguira totalmente todas las
bendiciones que desea y que no lo ha conseguido hasta ahora. Ifa dice que esta persona se
convertira en alguien que tendra todas las cosas que desea en la vida. Ifa dice que si esta
persona no hace la rogacion de la cabeza del padre de su bia abuelo, Ifa dice que no
conseguira esas bendiciones.

10.3. OSA-WORI (IWORI)

ËSË KINNI.

Ire Omo. (Bendicion de hijo)

Ifa niki eleyi o rubo nitori omo. Ifa ni omo-binrin kan niyi, wipe oyun ti omo-binrin yi n ni,
wipe oyun anibaje ni, oyun yi ko duro dada. Ifa niki eleyi o rubo, kawon Babalawo ba omo-
binrin yi jewe Ifa, ki o le di eniti yio ma ba olomo pe, Ifa nibiti omo-binrin yi yio bimo de,
wipe yio tun ma gbe ounje safun awon omo-re ni, nibiti omo-binrin yi yio bimo de. Ifa bi
idamu omo se nfoju omo-binrin yi ri, Ifa ni yio bimo, ti isegun yio de ba ile aiye re nirorun.
To jepe omo re yio po debiti yio ma gbe ounje pamo fun awon omo re ni. Ifa ni eleyi yio
gbagbe ogun aibimo yi patapata. Ifa niki eleyi o rubo, kawon Babalawo sib a eleyi jewe Ifa
nibe. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice esta persona debe hacer el sacrificio para tener hijo. Ifa esta senalando a una mujer
embarazada, Ifa dice que el embarazo que tiene esta mujer no esta firme, Ifa dice que esta mujer
va a peder el embarazo. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y acercarse a los
Babalawos para que la preparan las hierbas de Ifa para esta mujer, para convertirse en madre de hijo
lfa dice que esta mujer tendra tantos hijos hasta el punto que escondra comidas para sus hijo. Ifa
dice que vencera el aputamiento y problema que tiene para tener hijo. Ifa dice que se olividara de su
problema de tener hijo totalmente. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y acercarse a
los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Osa woo. (Osa mira lo)


Babalawo Aja. (Babalawo de la perra)
Lo difa fun Aja. (Se adivini Ifa para la perra)
Nijo ti aja n loyun anibaje. (El dia que el perro tenia el embarazo que se aborta)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)

Ti Aja bati loyun, seni oyun re yio ma baje, to bati loyun osu kan tabi osu meji ni oyun re yio
ba ma ja. O waje ibanuje fun Aja. Nijo kan, ni Aja balo dafa wipe kinni o nfaa to jepe toun
bati loyun ni oyun oun ma nbaje, wipe koun ba olomo pe. Awon Babalawo niki Aja o rubo,
wipe nigbati ona omo basi fun Aja tan, wipe Aja yio tun ma gbe ounje safun awon omo re ni.
Ni aja ba rubo, tosi se gbogbo ohun tawon babalawo niki o se. Ohun ni Aja fi nbimo pupo titi
doni. Aja le bimo mefa, meje, mejo lekan soso. Ni Aja ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re
tiwon dafa fun un lojo kini, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee
gege lawon Awo toun so:

Cada vez que la perra se queda embarazada, el embarazo se aborta al mes o a los dos meses.
La perra estaba infeliz por su situacion. Un dia, la perra se fue a consultarse para saber el
porque se abortan sus embarazos y para podia tener hijo. Los Babalawos le digieron a la
perra que debe hacer el sacrificio, que cuando se abre el camino de tener hijo para la perra,
que tendra tantos hijos hasta el punto que esconderia comidas para sus hijos.

La perra hizo el sacrificiop y todos los demas cosas que la mandron los Babalawos a hacer.
Esta es la razon del porque la perra dar luz a muchos hijos hasta la fecha de hoy. La perra
puede tener siete o mas hijos una vez. La perra estaba feliz, empezo a bailar y cantar,
alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron
sus Babalawos; QUE:

Osa woo o. (Osa mira lo)


Won ni: Hinn. (Digieron: Hinn)
Babalawo Aja. (Babalawo de la perra)
Lo difa fun Aja. (Se adivini Ifa para la perra)
Nijo ti aja n loyun anibaje. (El dia que el perro tenia el embarazo que se aborta)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga el sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ruru ebo ni fin ti ngbeni (Haciendo sacrificio que se acepta es lo que ayuda a
uno).
Atete ru tesu a dara danu. (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
E wa wo Ifa Awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo
realidad)

O nse:
E wa wo Ifa Awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo
realidad)
E wa wo Ifa Awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo
realidad)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu omo. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de bendicion
de hijo)
Ìjëbutu omo laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion de hijo se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo. Ifa nigbati ona omo basi fun eleyi tan, wipe yio tun ma gbe
ounje sa fun awon omo re ni.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que cuando le abre el
camino de tener hijo, Ifa dice que tendra tantos hijos hasta el punto de que esconderia
comidas para sus hijos.

ËSË KEJI.

Ire Ilosiwaju. (Bendicion de Prosperidad)

Ifa ni nkan atunse kan ni eleyi dafa si. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni bi awon ara aiye ti nba
eleyi se nkan yi, ni awon ara orun yio tun ma yonu si eleyi. Ifa ni boya eleyi nlo pari ija
nibikan ni. Ifa niki eleyi o rubo ki o to lo sibe. Ifa ni eleyi yio roju ija yi, tinu otun ati osi yio
dun, tiko sini si wahala kankan. Ifa ni bi awon ara aiye ati awon ara orun yio tun ma yonu si
eleyi, ti yio fi se se. Ifa lo so bee.
Ifa ni eleyi ndije fun ipo kan. Ifa niki eleyi o setutu nibe, kawon Babalawo ba eleyi jewe Ifa.
Ifa ni gbogbo otokinni ilu olokunrin ati olobinrin ni yio yonu si eleyi, ti eleyi yio fi debi ipo
yi. Ifa lo so bee. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona se ha hecho la consulta para areglar un asunto o algo. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que tantos las gentes del mundo y las gentes del
cielo ya estan ayudandos a esta persona para areglar este asunto o algo que quiere areglar. Ifa
dice que talvez esta persona quiere ir a areglar una peliar o discuciones, Ifa dice que debe
hacer el sacrificio antes de irse. Ifa dice que arglara esta peliar o discuciones, que tantos la
derecha y la izquierda estaran contentos, que no tendra ningun problema en areglar la
situacion. Ifa dice que segun las gentes del mundo le estan ayudandos, que las gentes del
cielo tambien estaran ayudandosle para solucionar la situacion. Ifa lo ha dicho.
Ifa dice que esta persona esta luchando o presentandose por un puesto. Ifa dice que debe
hacer el sacrificio, acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice
que todas las gentes importantes de la ciudad, tantos los hombres y las mujeres tendran
simpatias con esta persona y estaran contentos con el para conseguir el puesto que esta
buscando. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Osa woo o. (Osa mira lo)


Iwori woo o. (Iwori mira lo)
Ohun ti a ba dijo woo gege ni i gun. (Lo que miramos juntos salen bien y
recto)
Gege nimu Esin nkora won. (Juntos las narices del caballo tocan
entre si)
A difa fun Orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Nijo ti baba nre aiye atunse. (El dia que el padre venia al mundo
de areglar las cosas)
Won ni gbogbo ohun tobase ni yio ma yori si dada. (Le digieron que todos lo que hace
saldran bien)

Won niki Orunmila o rubo, wipe aiye-atunse ni Orunmila nlo yi, wipe to bati debe tan, wipe
gbogbo ohun to bati dawo le ni yio ma yori si rere, ti yio ma dun, ti yio ma larinrin, ti yio ma
yanju, ti yio ma se gbogbo re. Ni Orunmila ba rubo. Ni ebo Orunmila ba fin, adura re gba.
Nigbati Orunmila de ode isalaiye, loba di atewo gba fun okunrin ati obinrin, lomode ati
lagbalagba. Gbogbo nkan ti Orunmila nse ni o ndara. Ni Orunmila ba gbayi larin gbogbo
won. Ni Orunmila ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re si nyin Ifa, o ni, bee gege
lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Digieron a Orunmila que haga el sacrificio, que el mundo de areglar las cosas donde iba, que
cuando Orunmila llega al mundo, que todas las cosas que hace o toca le saldran bien, que las
cosas le saldra felices y dulces, que solucionara todas las cosas y hara todas las cosas.
Orunmila hizo el sacrificio. El sacrificio y los rezos de Orunmila se aceptaron.

Cuando Orunmila llego al mundo, tantos los hombres las mujeres, los jovenes y los mayores
les aceptaron. Todos iban bien para Orunmila. Orunmila fue el mas importante entre todos
ellos. Orunmila estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos
alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Osa woo o. (Osa mira lo)


Iwori woo o. (Iwori mira lo)
Ohun ti a ba dijo woo gege ni i gun. (Lo que miramos juntos salen bien y
recto)
Gege nimu Esin nkora won. (Juntos las narices del caballo tocan
entre si)
A difa fun Orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Nijo ti baba nre aiye atunse. (El dia que el padre venia al mundo
de areglar las cosas)
Won ni gbogbo ohun tobase ni yio ma yori si dada. (Le digieron que todos lo que hace
saldran bien)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga el sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ruru ebo ni fin ti ngbeni (Haciendo sacrificio que se acepta es
lo que ayuda a uno).
Atete ru tesu a dara danu. (Apasiguando a Esu pronto desvia la
mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la
celebracion de bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de
bendicion se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni nkan atunse kan ni eleyi dafa si. Ifa niki eleyi o rubo ki o to lo sibe. Ifa ni
gbogbo ohun teleyi bati se ni yio ma yori si dada.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona ha consultado para ir a areglar algo. Ifa dice que debe
hacer el sacrificio antes de irse. Ifa dice que todos lo que hace esta persona saldra bien.

10.4. OSA-DI (ODI)

ËSË KINNI

Ire Gbogbo. (Todas las Bendiciones)

Ifa nsofun eleyi wipe ise re ko lo dede. Ifa niki eleyi o setutu nibe, ki o si sun awon Babalawo
kiwon ba eleyi jewe Ifa. Ifa ni ona eleyi yio la. Ifa ni gbogbo nkan ko lo dede fun eleyi, Ifa
niki eleyi o rubo nibe, kawon babalawo ba eleyi jewe ifa, Ifa ni ona eleyi yio la.
Ifa ni eleyi yio lowo gidi, tona re yio la. Ifa niki eleyi o setutu nibe, ki o si sunmo awon
Babalawo kiwon ba jewe ifa nibe. Ifa ni isegun wa fun eleyi, lati ri taje se, Ifa ni ona re yio si
la loju Osa-di. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona que su trabajo no va bien. Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacfificio y acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice
que su camino abrira. Ifa dice que las cosas no iban bien para esta persona, Ifa dice que debe
hacer el sacrificio, acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa, Ifa dice
que el camino de esta persona abrira.
Ifa dice que esta persona tendra mucho dinero y su camino abrira. Ifa dice que esta persona
debe hacer el ofrecimiento y acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de
Ifa. Ifa dice que esta persona vencera, conseguira medios economicos para tener dinero y su
camino abrira en el signo de Osa-di. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Osa di i. (Osa amaralo)


Oru di i. (La madrugada amaralo)
Ona Osa ma ma di o. (El camino de Osa esta bloquiado)
Ona Osa ko i ti la. (El camino de Osa no esta abierto)
A dia fun Je-moti-ran-o. (Se adivino Ifa para Je-moti-ran-o)
Eyiti nse Omo Amosun-laka. (Que era el hijo de Amosun-laka)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)

Nigbati gbogbo nkan dojuru fun Je-moti-ran-o patapata, kori taje se, ona ko la fun un. Bi
gbogbo egbe re nlo sode, ko rowo ti yio mulo. Ni Je-moti-ran-o balo dafa wipe o wu oun na
ki oun ma baa won egbe oun pe, ki oun na ma losi ode bayi, wipe ona oun ko la.
Won niki o rubo. O rubo, o si se gbogbo nkan tawon Babalawo niki o se. Ni ona Je-moti-ran-
o ba si. Ni Je-moti-ran-o ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re tiwon dafa fun un lojo kini, awon
awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Cuando las cosas iban muy mal para Je-moti-ran-o, no tenia medio para conseguir dinero, su
camino estaba bloquiado. Si sus campaneros se iban de fiesta, Je-moti-ran-o no tenia dinero
para irse con ellos. Je-moti-ran-o se fue a consulatarse que le gustaria salir de fiesta con sus
companeros y que su camino esta bloquiado.
Digieron a Je-moti-ran-o que haga el sacrificio. Hizo el sacrificio y todas las demas cosas que
los Babalawos le mandarin a hacer. El camino de Je-moti-ran-o abrio. Je-moti-ran-o estaba
feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a los Awos que le adivinaron Ifa el primer dia y sus
Awos alabandos a Ifa; que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Awos; QUE:

Osa di i. (Osa amaralo)


Oru di i. (La madrugada amaralo)
Ona Osa ma ma di o. (El camino de Osa esta bloquiado)
Ona Osa ko i ti la. (El camino de Osa no esta abierto)
A dia fun Je-moti-ran-o. (Se adivino Ifa para Je-moti-ran-o)
Eyiti nse Omo Amosun-laka. (Que era el hijo de Amosun-laka)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ruru ebo ni fin ti ngbeni (Haciendo sacrificio que se acepta es lo
que ayuda a uno).
Atete ru tesu a dara danu. (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Osa di i biti nire gbogbo. (Ustedes ven a ver como Osa di i esta
conseguiendos todas las bendiciones)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E ba Osa di i da wowo ire gbogbo. (Ustedes celebrant todas las bendiciones
con Osa di i)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni gbogbo aiye yio ba eleyi da wowo ire gbogbo,
wipe gbogbo aiye yio ba eleyi yo fun ire gbogbo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que todo el mundo
celebraran todas las bendiciones con esta persona.

ËSË KEJI.

Ayewo Ofo (Investigar la pedida)

Ifa ni obinrin kan ni eleyi ngbinyanju lati fe, Ifa ni teleyi koba se dada fun obinrin yi, Ifa ni
eleyi koni gbadun obinrin yi. Ti eleyi ba lahun, Ifa ni eleyi koni gbadun obinrin yi, wipe won
yio kan barawon sun lasan ni, tiwon yio tuka, tobinrin yi ko sini fe eleyi mo. Boya eleyi lo
sibi ise tabi oko ni, ni obin yi yio ba keru re kuro nile, ti yio sope okunrin yeye wo ni eleyi, ti
yio si ko okunrin yi sile.
Ifa ni obinrin kan ni eleyi fe fe yi, Ifa ni teleyi koba toju obinrin yi dada, Ifa ni obinrin yi yio
pada fi okunrin yi sile ni. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona esta intentando casarse con una mujer, Ifa dice que si esta persona
no se comporta bien con esta mujer, Ifa dice que esta persona no disfrutara de esa mujer. Ifa
dice que si esta persona es agarado o egoista, Ifa dice que esta mujer no disfrutara de esta
mujer, que tendran relaciones sexsuales solamente hasta que se separan y esta mujer dejara a
esta persona. Que puede ser que un dia que esta persona a ido a traba jar, esta mujer recogera
sus cosas y se ira, ella dira que esta persona no es un buen marido y se separara de esta
persona.
Ifa dice que esta persona esta intentando casarse con una mujer, si esta persona no cuida muy
bien a esta mujer, Ifa dice que ella se separara de esta persona y volvera a su marido anterior.
Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Osa di i. (Osa amaralo)


Oru di i. (La madrugada amaralo)
Oku- lapalapa kudi gbirigbiri. (La planta de Lapalapa muerta movio su culo)
A difa fun Baba Arugbo-Ile (Se adivino Ifa para el Viejo de la casa)
Eyiti nlo sowo omo-binrin laigbe. (El que iba de comercio de mujer que no iba a
favorecerle)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
Baba Arugbo-Ile. (El Viejo de la casa)
Iwo lo seun. (Tu no lo has hecho bien)
Iwo lo seniyan. (Tu no ha sido una persona digna)
Iwo se nsowo obinrin ti ko pe. (?Porque tu estas hacienda el comercio de una
mujer que no iba a favorecerte.

ASÉ-IFÁ:- Nigbati Baba Arugbo Ile fe obinrin yi dele, gbogbo ohun ti o yeki o se, ko se
gbogbo awon nkan yi. Baba Arugbo Ile lahun si obinrin yi, bayi lobinrin yi se lo mo Baba
Arugbo Ile lowo. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni obinrin kan ni eleyi fe fe yi, Ifa ni teleyi
koba toju obinrin yi, tiko se gbogbo ohun ti o yeki o se fun obinrin yi, Ifa ni obinrin yi yio
pada ko eleyi sile ni.

ASÉ-IFÁ:- Cuando el Viejo de la casa se caso con la mujer, no hizo todos lo que tenia que
hacer. El Viejo de la casa era agarado e egoista con esta mujer y la mujer se separo del Viejo
de la casa. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona esta
intentando casarse con una mujer, si esta persona no cuida muy bien a esta mujer y hacer lo
que tenia que hacer, Ifa dice que ella se separara de esta persona y volvera a su marido
anterior.

10.5. OSA-LE SUN (IROSUN)

ËSË KINNI.

Ire Omo. (Bendicion de hijo)

Osa-Irosun ni a npe ni Osa-Olosun, Osa-le-sun,!O sa le sun bi!. Ifa nsofun eleyi, ki o teti re
sile dada, Ifa niki O TETE FERAN KAN SE SARA nibe, ki o le ba rojutu ise aiye re. Ifa ni
oro eleyi ko ye eleyi rara-rara. Ifa ni ninu isoro okan ni eleyi wa. Ifa si nsofun eleyi wipe toba
tete setutu, toba se sara, ti o si sunmo awon Babalawo kiwon ba jewe Ifa nibe, Ifa ni gbogbo
ogun ile aiye eleyi yio se patapata. To baje Babalawo ni eleyi, tabi eleyi je iran Babalawo, Ifa
niki eleyi lo BOFA ni, ki gbogbo oke isoro re le lole tan patapata. Kawon Babalawo ba eleyi
BOFA nibe. To baje Babalawo tiko ti tefa gban ni eleyi, ti a npe ni Elegan, Babalawo to kofa
yanran-yanran, tiko ti tefa, tiko ti lo Igbodu la npe ni Elegan, Ifa niki eleyi lo TETE LO
TEFA nibe, ki igbesi aiye re le ba rorun. Ifa Osa-Olosun lo so bee.

Osa-Irosun es lo que llamamos Osa-Olosun “Osa de cascarilla roja”, ,!O sa le sun bi! “!Osa
podia dormir!”. Ifa le esta diciendo a esta persona que presta atencion muy bien, Ifa de que
debe hacer OFRECIMIENTO URGENTEMENTE CON UNA CHIVA, para encontrar
solucion a su vida. Ifa dice que esta persona no entiende su vida para nada. IFa dice que esta
persona se encuentra en dificultades. Ifa le esta diciendo a esta persona que si hace el
sacrificio, ofrecimiento y acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa,
Ifa dice que vencera a todas las dificultades de su vida. Si esta persona es un Babalawo o
familia de Babalawo, Ifa dice que debe DAR DE COMER A IFA para vencer a sus
dificultades totalmente. Que los Babalawos le ayudan a DAR DE COMER A IFA. Si es un
Babalwo que ha aprendido Ifa muy bien y no esta inciado en Ifa, que se llama Elegan, Ifa
dice que debe INICIARSE EN IFA URGENTEMENTE, para vivir una vida comfortable. El
signo de Ifa de Osa-Olosun lo ha dicho.

Ifa situn nso wipe obinrin kan niyi, wipe inu iponju airomo bi ni obinrin yi wa. Ifa niki won
ba obinrin yi BOFA nibe. Tabi ki eleyi o rubo, ki o fi EWURE KAN SE SARA, kiwon pa
ewure yi sita gbangba, kiwon fi se sara, kiwon ha ewure yi fun gbogbo aiye. Ifa ni obinrin yi
yio segun airomo bi.
Ifa ni kii sona kan ni obinrin yi yio bimo si, Ifa ni yio loko bi meta, ti yio si bimo sibi ona
meta ki obinrin yi to duro. Ifa ni ki obinrin yi to duro, Ifa ni odo okunrin meta ni yio bimo si.
Ifa ni odo Awo ni obinrin yi yio jasi leketa, lodo Awo to le jawe, ti o le wagbo ni oko re, Ifa
ni tobinrin yi ko bati dodo Awo yi, ko le duro loju Osa-Irosun. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa esta diciendo que hay una mujer que esta en apuramiento de no poder tener hijo. Ifa dice
que deben DAR DE COMER A IFA para esta mujer. Tambien puede hacer el ofrecimiento
con UNA CHIVA, matar la chiva fuera de la casa en un sitio abierto, prepararla y repatirla a
todas las gentes para que la comen. Ifa dice que esta mujer vencera a sus dificultades de tener
hijo.
Ifa dice que esta mujer no va a tener hijo con un hombre solo, Ifa dice que ella tendra hijos
con tres hombres distintos, que tendra hijo con cada uno de los tres hombres. Ifa dice que el
tercer hombre sera un Awo, con el cual ella tendra su asientamiento final. Ifa dice que el
tercer marido de esta mujer sera un babalawo que sabe muy bien de hierbas y raices. Ifa dice
que esta mujer no parara de cambiarse de marido hasta llegar a su tercer marido que sera un
Awo que sabe muy bien de hierbas y raices en el signo de Osa-Irosun. Ifa lo dice asi con este
verso; QUE:

Osa le sun. (Osa podia dormir)


Osa le wo. (Osa podia estar tranquilo)
Osa le foro yi serin-rin. (Osa podia reirse con este asunto)
A su-lemi ni nfimi pale. (El que caga encima de la cagada empana
la casa con la cagada)
O su-to leto ni to sabe Orisa. (El que mija encima de la mijada, se mija
debajo de Orisa)
Ti ojumo ba mo, a kaimo. (Cuando se amanece el dia, se arepentira)
A difa fun Olu-Iwale-Osa. (Se adivino Ifa para Olu-Iwale-Osa)
Omo Abilu-agbo. (Hijo de Abilu-agbo)
Ti nsunkun pe oun o bimo. (Que estaba llorando que no podia tener
hijo)
Nigbati yio bi. (Cuando dio la luz)
O bi Iku-Tan funwon lode Owu. (Dio la luz a “ Iku-Tan” para ellos en la
ciudad de Owu)
O bi Alahunti funwon lode Ijesha. (Dio la luz a “Alahunti” para ellos en la
ciudad de Ijesha)
O bi Rororara funwon ni Ife Akeru-bebe. (Dio la luz a “Rororara” para ellos en la
ciudad de Ife Akeru-bebe)
Kinni Edun nje lotu Ife. (?Que es lo que come Edun en Otu-Ife?)
Rororara ledun nje lotu Ife. (Rororara es lo que come Edun en Otu-Ife)

Ibiti Ifa ti bere eran niyi, wipe ki eleyi fi EWURE BOUN, FEWURE BOFA, ki oke isoro
eleyi le ba lole patapata. Teleyi ki i ba se Babalawo, ki o pa EWURE SITA, ki o fise sara fun
gbogbo eniyan, keleyi se adura sewure yi leti mejeji dada, kiwon pa ewure yi sita fun eleyi,
Ifa ni ori eleyi yio gba aajo.
Oju omo ni nda Olu-Iwale-Osa, won niki o rubo. O rubo, o si se gbogbo ohun tawon
Babalawo niki o se. O gbo ruru, o ru. O gbo tutu, o tu. O gbo ohahaha loju opon, o ha. Ni
ogun base fun Olu-Iwale-Osa. Olu-Iwale-Osa bimo kinni ti nje “Iku-Tan”funwon lode Owu
fun okunrin kinni, nigbati o ya larin won ba daru, ni Olu-Iwale-Osa ba ko okunrin kinni yi
sile. Olu-Iwale-Osa balo fe won lode Ijesha, ti o si bi Alahunti funwon lode Ijesha. Nigbati
kadara re ko ti i debiti o yeki o duro, ni Olu-Iwale-Osa ba koja losi Ile-Ife, nile Ifa, Rororara
loruko omo ti Olu-Iwale-Osa bi funwon ni Ife Akeru-bebe, nibiti oju rere ti nmo wale aiye,
ile Ifa lo bimo si, ibiyi ni Olu-Iwale-Osa de duro, ile Ifa ni kadara re de duro.
To baje omo-tuntun la dafa yi fun, Babalawo niki omo yi lo fe. Ti koba fe Babalawo, yio kan
ma si kakiri ni, yio dori eni keta ki o to duro. Sugbon to bati fe Babalawo, tiwon rubo re, koni
kuro nile Ifa nigba kankan.
Nigbati Olu-Iwale-Osa bimo tan, ti ona re la, ni Olu-Iwale-Osa ba njo, o nyo, o nyin awon
Awo re, awon awo re sin yin Ifa. O ni awon Babalawo ma tiso bee wipe ona keta logun yio ti
se fun un; O ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Aqui es donde Ifa esta pidiendo chiva para comer, que esta persona debe DAR DE COMER
A IFA CON UNA CHIVA, para que todos sus problemas se solucionan totalmente.Si esta
persona no es un Babalwo, puede hacer el ofrecimiento con UNA CHIVA, matar la chiva
fuera de la casa en un sitio abierto, rezar a las dos orejas de la chiva muy bien prepararla y
repatirla a todas las gentes para que la comen. Ifa dice que su criador aceptara el
ofrecimiento.
Olu-Iwale-Osa estaba apurado por tener hijo, le digieron que haga el sacrificio. Hizo el
sacrificio y los demas cosas que los Babalawos le mandarin a hacer. Oio el sacrificio y
sacrifice. Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion de Ifa. Olu-Iwale-Osa vencio. Tuvo el primer hijo que se llama“Iku-Tan” para
ellos en la ciudad de Owu con el primer hombre, ella se separo del primer hombre. Olu-
Iwale-Osa se caso con el Segundo hombre en la ciudad de Ijesha, tuvo el Segundo hijo que se
llama“Alahunti” para ellos en la ciudad de Ijesha. Como su destino no ha llegado a su
asientamieto final, ella se separo del Segundo hombre y se fue a la ciudad de Ile-Ife donde se
caso con el tercer hombre. Olu-Iwale-Osa tuvo el tercer hijo que se llama“Rororara” para
ellos en la ciudad de Ife Akeru-bebe, donde amanece los dias de bendicioen para el mundo,
ella tuvo el hijo en la casa de Ifa con el tercer hombre. La casa de Ifa fue su destino final.
Si esta consulta es para un bebe recien nacido, que debe casarse con un Babalawo. Si no se
casa con un Babalawo, estara cambiandose de maridos hasta que llega a tener tercer marido,
donde se quedara finalmente. Pero si se casa con un Babalwo y la hacen el sacrificio, ella
jamas dejara la casa de Ifa.

Cuando Olu-Iwale-Osa termino de tener sus hijo, su camino abrio, Olu-Iwale-Osa estaba
feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi
mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:
Osa le sun. (Osa podia dormir)
Osa le wo. (Osa podia estar tranquilo)
Osa le foro yi serin-rin. (Osa podia reirse con este asunto)
A su-lemi ni nfimi pale. (El que caga encima de la cagada empana
la casa con la cagada)
O su-to leto ni to sabe Orisa. (El que mija encima de la mijada, se mija
debajo de Orisa)
Ti ojumo ba mo, a kaimo. (Cuando se amanece el dia, se arepentira)
A difa fun Olu-Iwale-Osa. (Se adivino Ifa para Olu-Iwale-Osa)
Omo Abilu-agbo. (Hijo de Abilu-agbo)
Ti nsunkun pe oun o bimo. (Que estaba llorando que no podia tener
hijo)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubo. (Lo hizo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo
realidad)

O nse:

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo
realidad)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo
realidad)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se hizo
realidad)
O bi Iku-Tan funwon lode Owu. (Dio la luz a “ Iku-Tan” para ellos en la
ciudad de Owu)
O bi Alahunti funwon lode Ijesha. (Dio la luz a “Alahunti” para ellos en la
ciudad de Ijesha)
O bi Rororara funwon ni Ife Akeru-bebe. (Dio la luz a “Rororara” para ellos en la
ciudad de Ife Akeru-bebe)
Kinni Edun nje lotu Ife. (?Que es lo que come Edun en Otu-Ife?)
Rororara. (Rororara)
Eje ledun nje lotu Ife. (La sangre es lo que come Edun en Otu-
Ife)

O bi Iku-tan-funwon lode Owu.


O bi Alahunti funwon lode Ijesha.
O bi Rororara funwon ni Ife Akeru-bebe.
Kinni Edun nje lotu Ife.
Rororara.
Eje ledun nje lotu Ife.

Nigbati yio bi. (Cuando dio la luz)


O bi Iku-Tan funwon lode Owu. (Dio la luz a “ Iku-Tan” para ellos en la
ciudad de Owu)
O bi Alahunti funwon lode Ijesha. (Dio la luz a “Alahunti” para ellos en la
ciudad de Ijesha)

O bi Rororara funwon ni Ife Akeru-bebe. (Dio la luz a “Rororara” para ellos en la


ciudad de Ife Akeru-bebe)
Kinni Edun nje lotu Ife. (?Que es lo que come Edun en Otu-Ife?)
Rororara ledun nje lotu Ife. (Rororara es lo que come Edun en Otu-Ife)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo. Kiwon BOFA fun eleyi nibe. Ifa ni gbogbo oke isoro eleyi
pelu airomobi, idaamu, wahala, yio di ohun igbagbe loju Osa-Irosun.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Que debe DAR DE COMER A
IFA. Ifa dice que todas las montanas de problemas de esta persona de no tener hijo y sus
sufrimientos de quedaran olividados.

ËSË KEJI.

Ayewo Isegun Ota. (Bencimiento de enimigos)

Ifa ni nkan teleyi dafa siyi, Ifa ni oro yi le pupo. Ifa niki eleyi lo BOFA nibe. Ki eleyi fun Ifa
ni EKU ati EJA. Ifa ni eleyi yio segun. Ifa ni tiwon koba beleyi bofa nibe, Ifa ni eleyi ko le
segun Ota. Ifa ni arin ota ni eleyi wa. Ifa ni oro yo le pupo.
Ifa ni enikan yio gbeyin eleyi se nkankan, wipe nkan ti yio je nkan mere-mere fun eleyi, ti yio
se pataki fun eleyi ninu nkan ini eleyi, Ifa ni enikan yio gbe nkan yi, wipe eniyi yio ba eleyi
sota nibe, ti yio fe dabaru igbesi aiye eleyi. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni owo eleyi yio ba
ota re yi, tiku yio si pa ota eleyi na. Ifa niki eleyi lo BOFA NIBE DADA.
Bayi nifa gba so wipe enikan yio gbeyin eleyi se nkan, lori nkan rere teleyi fe se, lati ma jeki
eleyi ri nkan yi se. Ifa ni a nkan yi yio se se, Ifa ni oju yio ti ota eleyi. Ifa ni ota eleyi gan ni
yio ku, ti koni le se nkan rere mo nile aiye re. Ifa niki eleyi lo BOFA, Ifa loun loun yio ba
eleyi segun. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona se ha consultado por un asunto muy fuerte. Ifa dice que esta persona
debe DAR DE COMER A IFA. Que debe dar de comer a Ifa con RATA y PESCADO. Ifa
dice que vencera. Ifa dice que esta persona no vencera a sus enimigos, si no dar de comer a
Ifa. Ifa dice que esta persona esta en medio de enimigos. Ifa dice que el asunto por lo que esta
persona ha consultado es muy fuerte.
Ifa dice que una persona va a hacer algo por detras de esta persona, que alguien le va a robar
algo valioso, precioso y de mucha importancia para esta persona, que esa persona sera su
enimigo que va a intentar hacerle la vida imposible para esta persona. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sarificio. Ifa dice que esta persona capturara a su enimigo, vencera a su
enimigo y que la muerte matara a su enimigo. Ifa dice que esta persona debe DAR DE
COMER A IFA MUY BIEN.
Ifa lo dice asi con este verso que una persona va a hacer algo por detras de esta persona, para
impedirle hacer algo de bendiciones importantes que quiere hacer esta persona. Ifa dice que
esta persona conseguira hacer lo que quiere hacer, Ifa dice que su enimigo se quedara
averiguenza. Ifa dice que su enimigo murira y no hara nada Buena jamas en su vida. Ifa dice
que esta persona debe dar de comer a Ifa, Ifa dice ayudara a esta persona a vencer a su
enimigo. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Aja lo koju sigbo, Aja ngbogi. (El perro esta mirando al bosque y ladrando a los
arboles)
Ojiji eniyan nii sun legbe Ero. (La sombre de una persona es la que duerme al lado
de las gentes)
Araba o se fowo bu Babalawo. (No se puede abrazar la ceiba con las manos)
Bami be Ekun, ki nba o be Ewure. (Ayudame descapitar el leopard, yo te voy a
descapitar la chiva.
Oju Ewure bami leru ju ti Ekun lo. (Tengo miedo a la chiva que el leopard)

Orunmila fe bofa re. Orunmila ti ko gbogbo ohun ti yio fi bofa sile patapata, tofi mo Eku, Eja
ati Omi, pelu gbogbo nkan teniyan fi nbofa sile patapata. Orunmila ti so Ewure ti yio fi bofa
kale. Sugbon nigbati Orunmila yio fi ko gbogbo nkan ebo de. Ekun kan wa labe apata nibiti
Orunmila ngbe legbe ilu, Ekun yi tiji ewure ti Orunmila fe fi bofa lo. Ni Orunmila ba nwa
ewure nibiti o so ewure mo, ni koba ri ewure yi mo, ni oro badi otio, tiko ye Orunmila mo.
Ni awon kan ba sofun Orunmila wipe Ekun kna lawon ri ti o gbe ewure ti Orunmila nwa lo
nisinsinyi. Niwon ba ntise ekun yi lo titi de ibi apata kan ti ekun yi ngbe. Ni Orunmila bamu
awon, loba dee senu iho apata yi, ni Orunmila bamu omo-ewure kekere kan, loba so omo-
ewure yi mo eyin awon, ni ewure ba nke: “Meeee, meeee, meeee”. Bi ekun se gboro ewure ti
o nke bayi, lekun ba sare jade wipe koun ki ewure yi mole, ni ekun ba bo sinu awon, ni
Orunmila ba funkun awon mo ekun ninu awon. Ni Orunmila ba nwo ekun lo sidi Ifa. Ni
Orunmila ban se:

Orunmila queria dar de comer a su Ifa. Orunmila ya tenia preparado todos lo que necesitaba
para dar de comer a su Ifa, tenia rata, pezcado, agua y los demas cosas para dar de comer a su
Ifa. Orunmila tenia atado la chiva para dar de comer a su Ifa en el trasero de su casa. Pero
antes de que Orunmila termino de llevar las cosas para dar de comer a su Ifa a donde estaba
su Ifa. Habia un leopard que vivia debajo de una roca en el extreme de la ciudad, este leopard
ya habia robado la chiva que Orunmila quiere usar para dar de comer a su Ifa. Orunmila
empezo a buscar la chiva, Orunmila no encontro la chiva y no entendia lo que ha pasado.
Las gentes informaron a Orunmila que el leopard acaba de robarle la chiva ahora mismo.
Enseguida empezaron a seguir la huella del leopard hasta llegar a la roca donde vivia el
leopard. Orunmila cogio la red para ponerle tampa en la entrada del agujero que estaba
debajo de la roca donde vivia el leopardo, Orunmila puso una chivita detras de la red como
cebo y la chivita estaba gritando: “Meeee, meeee, meeee”. Cuando el leopard oio la chivita
gritando, el leopard salio para atrapar la chivita, el leopard cagio dentro de la red y Orunmila
lo capture con la red. Orunmila empezo a arastrar el leopard hasta donde estaba su Ifa, para
darle de comer a su Ifa. Segun Orunmila iba arastrando el leopard, Orunmila iba cantando
que:

Awon dii ko le. (Amaralo bien la red)


Awon dii ko le. (Amaralo bien la red)
Eranko to roro o. (Un animal bestial)
Awon dii ko le. (Amaralo bien la red)
Awon dii kunkun. (Amaralo fuertemente la red)
Aawon dii kaka. (Amaralo bien sin soltarlo la red)
Eranko to roro o. (Un animal bestial)
Awon dii ko le. (Amaralo bien la red)
Awon dii kunkun. (Amaralo fuertemente la red)
Awon dii kaka. (Amaralo bien sin soltarlo la red)
Eranko to roro o. (Un animal bestial)
Awon dii ko le. (Amaralo bien la red)

ASÉ-IFÁ:- Bayi ni Orunmila se wo ekun yi de idi Ifa, loba pa ekun yi sifa. Ifa ni enikan yio
gbeyin eleyi lo se nkan pataki teleyi fe se. Ifa ni oro kan le ti o sele, toro yi le pupo. Ifa lo le
gba eleyi kale nibi oro yi. Ifa niki eleyi lo pa EWURE BOFA nibe. Ifa ni yio ba eleyi segun
nibe.

ASÉ-IFÁ:- Asi Orunmila arastro el leopard hasta donde estaba su Ifa, Orunmila mato el
leopard para darle de comer a su Ifa. Ifa dice que una persona va a ir por detras de esta
persona para traicionar y estorbar a esta persona en algo muy importante que quiere hacer. Ifa
dice que va ocurir un asunto muy fuerte a esta persona, que solamente Ifa puede salvar a esta
persona de ese asunto. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A IFA CON UNA
CHIVA. Ifa dice que esta persona vencera.

10.6. OSA- WONRIN (OWONRIN)

ËSË KINNI.
Ayewo Ejo. (Investigar la litigacion)

Ifa nkilo fun eleyi, ki eleyi o teti re sile. Ifa ni Olorun koni jeki eleyi daran lodun yi o. Ifa ni
OBE-KAN (ABE) nbe lowo eleyi. Ifa niki eleyi fi ABE YI KUN EBO RU nibe, ki eleyi ma
bafi obe yi daran. Ifa nse adura fun eleyi wipe Olorun koni jeki eleyi daran o.
Ifa ni obe-kan wa lowo eleyi, teleyi ni ninu ile, Ifa niki eleyi ma jiyan, ki eleyi lo wa inu ile-
re dada. Ifa ni Olorun koni jeki eleyi fi obe daran, ki o maa baa fi obe yi paniyan. Ifa niki
eleyi so arare dada, wipe eleyi le tibe riku he, tabi keleyi sewon. Ifa ni Olorun koni jeki eleyi
daran. Ifa niki eleyi o rubo, ki o si fi Obe yi kun ebo ru nibe. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta advertiendo a esta persona y que debe prestar atencion. Ifa dice que Olodumare no
va a permitir que esta persona comete crimen este ano. Ifa dice que esta persona tiene UNA
NAVAJA. Ifa dice que esta persona debe PONER ESA NAVAJA EN SU SACRIFICIO, para
no cometer crimen y matar a una persona con esa navaja. Ifa esta rezando para esta persona
que Olodumare no va a permitir que esta persona comete crimen.
Ifa dice que esta persona tiene una navaja en su casa, que debe mirar dentro de su casa muy
bien y no disctirlo. Ifa dice que Olodumare no va a permitir que esta persona comete crimen y
matar a una persona con esa navaja. Ifa dice que esta persona debe tener cuidado para no
encontrar su muerte o entrar en la carcel por el crimen que puede cometer. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio y meter esa navaja en su sacrificio. Ifa lo dice asi con este
verso; QUE:

Sanhanrin laa ponbe. (Sanhanrin es como se afila la navaja)


Waka-waka laa ponda. (Waka-waka es como se afila la esplada)
Agba ti o getan daran. (El mayor que corta el muslo y no comete crimen)
Yio si getan lowo. (Cortara el muslo para tener dinero)
A dia fun Onile Ojuto. (Se adivino Ifa para Onile Ojuto)
Ti yio fobe paniyan (Que matara a una persona con una navaja)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun lomu Onile Ojuto tofi sise. (Eso es lo que hace que Onile Ojuto mal-
comportarse)

Won niki Onile Ojuto o rubo, won ni obe kan nbe lowo re, won niki o fi kun ebo ru. Onile Ojuto koto
aigbo sebo. O pe Awo leke. O pe Esu lole. O wo orun yanyanyan bi eniti ile koni su mo. Onile Ojuto
loun okunrin meta, wipe obe wo loun yio wa ma fi rubo. Onile ojuto soro sawon Awo, lawon Awo
bafi sile, loba lo.
Koju ojo keji lo, ni wahala ba sele lagugbo re, lo balo fa obe yo, ti o fi gun eniyan, ni onitoun baku.
Niwon ba mu Onile Ojuto, nigbayi loju re to si sile wipe iru nkan wo niyi, wipe awon Babalawo ti so
bee; O ni, , bee gege lawon Babalawo toun wi, bee gege lawon Babalawo toun so:

Digieron a Onile Ojuto que haga el sacrificio, le digieron que tiene una navaja y que debe meter esa
navaja en su sacrificio. Onile Ojuto se nego en hacer el sacrificio. Llamo a Awo ladron. Llamo a Esu
mentiroso. Miro el cielo tan brillante como que no iba a hacer de noche. Onile Ojuto dijo que el era
un hombre como tres hombres juntos, dijo que no tenia porque hacer el sacrificio con la navaja.
Onile Ojuto insult a los Awos y le dejaron irse.
A los dos dias, ocurio un incidente en el barrio de Onile Ojuto, saco la navaja y apunnalo a una
persona que termino matandole. Detuvieron a Onile Ojuto, enseguida empezo a arepentirse, que los
Babalawos le habian advertidos, Onile Ojuto empezo a arepentirse; que asi mismo lo adivinaron y
cantaron sus Babalwos; QUE:

Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)


Sanhanrin laa ponbe. (Sanhanrin es como se afila la navaja)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
Waka-waka laa ponda. (Waka-waka es como se afila la esplada)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
Agba ti o getan daran. (El mayor que corta el muslo y no comete crimen)
Yio si getan lowo. (Cortara el muslo para tener dinero)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
A dia fun Onile Ojuto. (Se adivino Ifa para Onile Ojuto)
Ti yio fobe paniyan (Que matara a una persona con una navaja)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun lomu Onile Ojuto tofi sise. (Eso es lo que hace que Onile Ojuto mal-
comportarse)

ASÉ-IFÁ:-Ifa ni Olorun koni jeki eleyi sise o, ki o rubo nibe, ki eleyi sifi obe yi kun ebo ru,
ki o maa baa fi obe paniyan.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice uqe Olodumare no va a permitis a esta persona mal-comportarse, que
debe hacder el sacrificio, que debe meter la navaja que tiene en su casa en el sacrificio, para
que ni mata a una persona con esa navaja.

ËSË KEJI.

Ire Igbega/Ilosiwaju. (Bendicion de prosperidad)

Ifa niki eleyi o rubo, ki gbogbo ohun teleyi nwa le ba te eleyi lowo, ki gbogbo ohun teleyi
bafe se lee je atewogba omo araiye, kiwon le yonu si eleyi, komokunrin, omobinrin, omode
ati agbalagba yonu si eleyi. Ifa niki eleyi lebo nibe.
Boya oloselu leleyi, tofe dupo kan, Ifa niki eleyi rubo nibe, Ifa ni oro eleyi yio di atewogba
fun gbogbo aiye, to jepe gbogbo aiye yio feran eleyi. Ifa niki eleyi fi OYIN IGAN IGO KAN
kun ebo ru nibe, Ifa niki eleyi ni ADIE MEJI lebo nibe, ki o ni EGBAWA OWO lebo nibe.
Ifa ni oro re eleyi yio je atewogba lodo gbogbo eniyan, tiwon yio panupo wipe e jeki a fi
lagbaja je nkan yi, wipe eleyi lo lese tawon, kiwon jeki eleyi debi ipo yi, nigbati oro eleyi ti
loyin, taiye ti bu oyin si oro re, wipe niwon yio ba tewo gba eleyi wipe kiwon jeki eleyi se
nkan yi. Ifa niki eleyi fi OYIN IGAN IGO KAN kun ebo ru nibe, Ifa niki eleyi ni ADIE
MEJI lebo nibe, ki o ni EGBAWA OWO lebo nibe. Ifa ni oro eleyi yio di atewogba fun
gbogbo aiye, to jepe gbogbo aiye yio feran eleyi. Bayi nifa gba so bee; O ni:
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que puede conseguir todos lo que
desear tener, para que todo el mundo recibe a esta persona con los brazos abiertos; Para que
tantos los hombres, las mujeres, los mayors y los jovenes tengan simpatias con esta persona.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio.
Puede ser que esta persona es un politicoque quiere presentarse por un cargo public, Ifa dice
que debe hacer el sacrificio, Ifa dice que las gentes recibiran a esta persona con los brazos
abiertos y todo el mundo van a querrerle. Ifa dice que debe tener UNA BOTELLA DE MIEL
en su sacrificio, que debe tener DOS GALLINAS en su sacrificio, que debe tener DOS MIL
DE DINERO en su sacrificio.
Ifa dice que todo el mundo recibira a esta persona con los brazos abiertos, que van a elegir a
esta persona con unanimidad, que las gentes diran que esta persona es parte de ellos, que le
van a ayudar a conseguir ese puesto y tendra una vida dulce, ya que ha hecho su sacrificio
con miel. Ifa dice que todo el mundo le recibira con los brazos abiertos y le elegiran. Ifa dice
que esta persona debe tener UNA BOTELLA DE MIEL en su sacrificio, que debe tener DOS
GALLINAS en su sacrificio, que debe tener DOS MIL DE DINERO en su sacrificio. Ifa dice
que todo el mundo le recibiran con los brazos abiertos. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Atewo gba ire. (Recibimos las bendiciones con los brazos


abiertos)
A jija gba ire. (Luchamos para recibir las bendiciones.)
Ire ti a ba tewo gba lodo Olodumare. (Las bendiciones que recibimos de las
manos de Olodumare con los brazos abiertos)
Seni bani kale. (Duran hasta el ultimo dia de uno)
A dia fun Aja . (Se adivino Ifa para el Perro)
Eyiti nse omo Oniwaro. (Que es hijo de Oniwaro)
Nijoti nlo re je atewo gba lowo omo araiye. (El dia que iba ser recibido con los brazos
por todo el mundo)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubo. (Lo hizo)
O gb riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo tutu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha lojun opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de
la adivinacion de Ifa)
Aseyin wao, aseyin bo. (Despues de todos)
Iwa Aja wa je atewo gba lodo omo araiye. (Las conductas del perro ha sido
recibidos con los brazos abiertos por todo el mundo)

ASÉ-IFÁ:- Aja je atewo gba ni gbogbo aiye. Gbogbo awon eniyan lagbaiye feran Aja lati
mafi sole, ebo ti Aja ru nijo-un ni gbogbo awon eniyan fi feran Aja. Ifa niki eleyi o rubo nibe,
Ifa ni oro eleyi yio di atewo gba lodo omo-araiye.

ASÉ-IFÁ:- El perro ha sido recibidos con los brazos abiertos por todo el mundo. Todo el
mundo quieren a perro para cuidar la casa, por el sacrificio que el perro hizo en su dia, por
eso todo el mundo quieren a perro. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice
que esta persona sera recibidos con los brazos abiertos por todo el mundo.

10.7. OSA-OBARA.

ËSË KINNI.

Ayewo Aya/Oko. (Investigar esposo/a)

Ifa nkilo fun eleyi wipe obinrin kan niyi. Ifa ni iyawo Ifa ni obinrin yi, Ifa niki eleyi ma ko
obinrin yi sile, ki o maa baa kabamo. Ifa niki eleyi ma ko oko-Awo re sile, ki eleyi maa baa
kabamo, Ifa ni iyawo Ifa ni eleyi.
To baje obinrin lowa dafa, Ifa ni obinrin yi fe ko oko-re sile. Ifa niki eleyi mako oko-re sile
rara. Ifa ni teleyi ba ko oko-re, wipe eleyi yio tibe ri wahala. Ifa ni teleyi ba ko oko-re sile,
wipe yio tun ko oko to balo fe sile lati lo fe elomiran, yio tun ko oko to balo fe sile lati tun lo
fe elomiran, odo oko ti obinrin bade gbeyin, wipe igi niwon yio file obinrin yi jade wipe ese-
re ko ba tawon mu. Ifa niki eleyi o joko ti oko-re, ki o mase ko oko-re sile rara.
To baje okunrin lo dafa yi, Ifa niki eleyi ma le niyawo re sita rara o, Ifa ni iyawo eleyi ni lati
ode orun, tija ba wa larin won kiwon pari re. Ifa ni teleyi ba le iyawo-re sita, Ifa ni oran eleyi
yio daru ni o, oran igbesi aiye eleyi yio daru, ki eleyi ya fara mo wipe iyawo oun ni lati orun
wa. Ifa ni teleyi ba ko iyawo-re sile, ti o bati fe iyawo miran iyawo yi yio lo, ti o batun fe
iyawo miran yio lo, titi teleyi yio fidi elesin wipe okunrin tiko ni nkan se ni, tiko sini ri
obinrin kankan fe mo.
To baje iyawo babalawo ni o dafa yi, Ifa niki obinrin yi ma kuro lodo oko-awo re, wipe
tobinrin yi ba ko oko-awo re sile, wipe esin ni yio mafi arare se ni gbogbo ibiti o bati nlo,
koni ri ibujoko mo raraa. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta llamando la atencion a esta persona que hay una mujer. Ifa dice que esta mujer es
esposa de Ifa, Ifa dice que esta persona no debe separarse de esta mujer para no arepentirse.
Ifa dice que esta mujer es esposa de Ifa.
Si es una mujer que ha hecho esta consulta, Ifa dice que esta mujer quiere separarse de su
marido. Ifa dice que esta mujer no debe separarse de su marido para nada. Ifa dice que si esta
mujer se separar de su marido, se metera en problema. Ifa dice que si esta mujer se separa de
su marido para casarse con otro hombre, Ifa dice que se separara de este otro hombre para
casarse con otros, que esta esta mujer estara cambiadose de un hombre a otro hombre, hasta
llegar a un hombre que la va echar de la casa con palo, diciendo que ella no es una buena
mujer y que ella entra en la casa con mala suerte. Ifa dice que esta mujer debe estar con su
maridi y no dejar a su marido para nada.
Si es un hombre que ha hecho esta consulta, Ifa dice que no déjà a su mujer, Ifa dice que esta
mujer es su mujer desde el cielo y que deben areglar las discuciones o enfados que tienen
entre ellos. Ifa dice que si este hombre déjà a su mujer, que su vida se complicara y no tendra
solucion ninguno. Ifa dice que este hombre debe aceptar que ella es su mujer desde el cielo.
Ifa dice que el hombre estara cambiandose de una mujer a otra hasta quedarse solo sin mujer.
Si es una mujer de Babalawo que ha hecho esta consulta, Ifa dice que esta mujer no debe
dejar a su marido de Ifa, porque se quedara en ridiculo vaya donde vaya y que nunca
conseguira un marido fijo. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Osa Awo Isagba. (Osa es el Awo de Isagba)


A dia fun Ijaranhin. (Adivino Ifa para Ijaranhin)
Eyiti nse Aya Agbonmiregun. (Que era la esposa de Agbonmiregun)
O wa ko Agbonmiregun sile. (Ijaranhin se separo de Agbonmiregun)
O lo fe Aseta nile Ado. (Ella se fue a casarse con Aseta en la casa de
Ado)
Aseta nile Ado ku. (Aseta en la casa de Ado murio)
O fe Erinmi lode Owo. (Ella e fue a casarse con Erinmi en la ciudad de
Owo)
Erinmi lode Owo na ku. (Erinmi en la ciudad de Owo tambien murio)
Loba deniti won nfi apola igi le kiri. (Ella se convertio en una persona que la estan
persiguiendos con palos por alli)
Ijaranhin. (Ijaranhin)
Awa ko fe o nileyi mo. (Nosotros ya no te quieremos en esta casa)
Maa lo Ijaranhin. (Ijaranhin vete)

Ijaranhin je aya Agbonmiregun, ni Ijaranhin ba ko Agbonmiregun sile. O lo fe Aseta nile


Ado. Bi Aseta nile Ado seku mo Ijaranhin lori niyi, boko seku mo Ijaranhin lori, lo batun lo
fe Erinmi lode Owo. Ni awon eniyan ban so wipe seni awon oko ma nku le Ijaranhin lori ni o.
Nigbati o jepe ile Ifa ni o ti kuro, bifa se taa lodi niyi, toko nku mo Ijaranhin lori. Bi Erinmi
lode Owo na seku mo Ijaranhin lori, loba deniti won nfi apola igi le kiri, wipe awon ko fe
nibiyi mo, wipe awon kofe rii nibiyi mo, wipe kii sobinrin rere, bayi ni oran re se daru.

Ijaranhin era la esposa de Agbonmiregun, Ijaranhin se separo de Agbonmiregun. Ella e fue a


casarse con Aseta en la casa de Ado. Asete se murio y asi empezo amurir los esposos de
Ijaranhin y ella se fue a casarse con Erinmi en la ciudad de Owo. Las gentes empezaron a
decir que los hombres que se casan con Ijaranhin se mueren. Erinmi en la ciudad de Owo
tambien murio y se convertio en una persona que la estan persiguiendos con palos por alli,
diciendos que ya no la quieren en sus casas, que no era una buena mujer, asi se complico la
vida de Ijaranhin.

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi ma ko oko re sile, Ifa ni teleyi ba ko oko
re sile, wipe igbesi aiye re yio daru. To baje okunrin lo dafa yi, Ifa niki eleyi ma ko iyawo re
sile, Ifa ni teleyi ba ko iyawo re sile, wipe igbesi aiye re yio daru patapata, ti yio deleya fun
aiye loju Osa-Obara.
ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que no debe dejar a su
marido. Ifa dice que si esta persona dejar a su marido, su vida se complicara. Si es un hombre
que ha dicho esta consulta, Ifa dice que no debe dejar a su mujer. Ifa dice que si esta persona
dejar a su mujer, su vida se complicara para siempre y se quedara en ridiculo delante todo el
mundo para siempre.

ËSË KEJI.

Ire Ilosiwaju. (Bendicion de prosperidad)

Ifa si nki eleyi nilo wipe ki eleyi o rubo, ki o silo BOFA nibe, ki iya ti nje eleyi lee baa san.
Ni. Ifa ni iya nje eleyi, eleyi koni ilosiwaju, ko lee dale ko, ko lee daso ra, ko lee da ounje je
funrare, wipe eleyi wa ninu wahala Ile-aiye. Ifa niki a fi keleyi lo BOFA nibe, ki oran re le ba
loju. Bayi nifa gba so bee, O ni:

Ifa le esta advertiendo a esta persona que debe hacer el sacrificio, que debe DAR DE
COMER A IFA, para termina con el sufrimiento de esta persona. Ifa dice que esta persona
esta sufriendo, Ifa dice que esta persona no puede progresar, no puede edificar casa para si
mismi, no puede comprar ropa para si mismo, no puede comer por si mismo, Ifa dice que esta
persona esta pasando por todos los probblemas del mundo. Ifa dice que la unica salida para
esta persona es DAR DE COMER A IFA, para solucionar todos sus problemas. Ifa lo dice asi
con este verso; QUE:

Won ni ka kole, laa kole. (Nos digieron que edificamos casa, por
eso edificamos casa)
Won ni a ko Asee, la ko Asee. (Nos digieron que edificamos Asee*, por
eso edificamos Asee*)
A ko Asee na tan o. (Terminamos de edificar el Asee*)
O mogiri timotimo. (Se quedo muy bien con las paredes)
A dia fun Oloja-kan Ekiti-Efon. (Se adivino Ifa para Oloja-kan Ekiti-
Efon)
Ti a o ma be, ki o to gboun gbogbo je lowo eni. (El que tenemos que suplicarle para que
acepta todas las de comer en la mano de uno)
Onile Onido, wa gba obi je o. (Onile Onido, ven a aceptar cola para
comer)
Okunola Ileke, wa gba obi je o. (Okunola Ileke, ven a aceptar cola para
comer)

Ifa ni Ifa kan niwon tiko sile ninu ile awon eleyi wipe awon ko bofa yi mo. Ifa niki won lo
BOFA yi. Ifa yi fe gba OBI, Ifa fe gba OUNJE. Ifa ni eleyi deniti o kole, o deniti o ko Asee.
Sugbon kosi ifokan bale fun eleyi, ko roju, ko raye. Ifa inu ile awon eleyi ni o nda eleyi
laamu. Ifa nifa kan nbe ninu ile awon eleyi, Ifa yi fe gba OBI, Ifa fe gba OUNJE, kiwon lo fi
OBI ati OUNJE BOFA yi, nigbayi ni eleyi yio to ni ifokan bale, ti yio nilosiwaju ninu ile
teleyi ko.
Bayi ni Oloja-kan Ekiti-Efon se bofa, lokan re ba bale, nire gbogbo de fun un. Ni Oloja-kan
Ekiti-Efon ba njo nidi Ifa, o nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re si nyin Ifa, o ni, bee gege
lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Ifa dice que hay un Ifa que han dejado de adorara en la familia de esta persona. Ifa dice que
esta persona debe ir a DAR DE COMER A ESTE IFA. Ifa dice que este Ifa quiere que le
DAR COLA, este Ifa quiere que le DAR COMIDA. Ifa dice que esta persona se convertira
en una persona que edifice casa, se convertira en una persona que edifice Asee*. Ifa dice que
esta persona no tiene tranquilidad en su vida y no tiene solucion a su vida. Ifa dice que el Ifa
abandonado en la familia de esta persona esta enfadado con esta persona y le esta estorbando.
Ifa dice que hay un Ifa en la familia de esta persona, que debe DARLE DE COMER A ESTE
IFA, con COLA y COMIDA, apartir de alli, esta persona lograra su tranquilidad, conseguira
su bien estar y progresara.

Oloja-kan Ekiti-Efon dio de comer a Ifa, logro su tranquilidad, su bien estar y le llego todas
las bendiciones. Oloja-kan Ekiti-Efon empezo a bailar a los pies de Ifa, estaba feliz, empezo a
bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo
adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)


Won ni ka kole, laa kole. (Nos digieron que edificamos casa, por
eso edificamos casa)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
Won ni a ko Asee, la ko Asee. (Nos digieron que edificamos Asee*, por
eso edificamos Asee*)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
A ko Asee na tan o. (Terminamos de edificar el Asee*)
O mogiri timotimo. (Se quedo muy bien con las paredes)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
A dia fun Oloja-kan Ekiti-Efon. (Se adivino Ifa para Oloja-kan Ekiti-
Efon)
Ti a o ma be, ki o to gboun gbogbo je lowo eni. (El que tenemos que suplicarle para que
acepta todas las de comer en la mano de uno)
Onile Onido, wa gba obi je o. (Onile Onido, ven a aceptar cola para
comer)
Okunola Ileke, wa gba obi je o. (Okunola Ileke, ven a aceptar cola para
comer)
Okunola Ileke. (Okunola Ileke)
ASÉ-IFÁ:- Bayi ni oro Oloja-kan Ekiti-Efon se dijo, ti o dayo. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ki
eleyi lo fi OBI ati OUNJE BOFA nibe, wipe nigbayi ni eleyi yio to ni ifokan bale, ti yio sini
ilosiwaju.

ASÉ-IFÁ:- La vida de Oloja-kan Ekiti-Efon se convertio en baile y felicidad. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio. Que debe DAR DE COMER A IFA, con COLA y
COMIDA, apartir de alli, esta persona lograra su tranquilidad, conseguira su bien estar y
progresara.

ËSË KËTA.

Ifa si nsofun eleyi wipe enikan niyi, ti o ti bafa je, ti o ti bafa mu, Babalawo ni, ti nsefa, ti si
nbofa dada, to wa fifa sile, tiko ya sifa mo, wipe eleyi tigba ibi esin miran lo wipe kosi ohun
tifa yio se.
Ifa nkilo fun eleyi, Ifa ni teleyi koba tete pada sidi esin tin se tele. Ifa loun yio da gbogbo oro-
re patapata pelu gbogbo awon molebi re, diedie loran eleyi yio daru tan patapata. Ifa teleyi fi
sile yi fe binu si eleyi. Nkan ti n seleyi lowo, eleyi ti nri idaamu, Ifa teleyi ko sile ti ndaamu
eleyi, Ifa yi ti nfiya je eleyi.
Ifa ni esin kan leleyi nse tele, ti o wa kuro nidi re, Ifa niki eleyi o pada sidi esin yi. Ifa nidi
esin yi ni eleyi yio tise orire, keleyi pada sidi esin yi. Ifa ni teleyi koba pada sidi esin yi, Ifa
niya ni yio je eleyi pa. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona, que hay una persona que ha comido con Ifa, que ha bebido
con Ifa, que era un Babalawo que adoraba a Ifa muy bien y ha dejado de adorar a Ifa, que ha
cambiado a otra religion diciendo que Ifa no puede hacerle nada.
Ifa esta advertiendo a esta persona que debe volver a su religion anterior rapidamente. Ifa
dice que va complicar la vida de esta persona y sus familiares, Ifa dice que la vida de esta
persona se va complicandose poco a poco hasta que se complica de todos. El Ifa que ha
abandonado esta persona esta enfadado con el. Ifa dice que esa persona ya lo esta pasando
mal, ya esta teniendo problemas, el Ifa que ha dejado esta persona ya le esta estorbando y
castigandole.
Ifa dice que esta persona tenia una religion anteriormente, que ha dejado esa religion para
cambiarse a otro religion. Ifa dice que esta persona debe volver rapidamente a su religion
anterior, que alli es donde va a prosperar y tener todas las bendiciones. Ifa dice que si esta
persona no vuelve a su religion anterior, que se le complicara la vida y sufrira hasta que
muere. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Osa Awo Isape. (Osa es Awo de Isape)


A difa fun Alu. (Se adivino Ifa para Alu)
Ti o fifa sile ti nlo re wi winni-winni. (Que iba a dejar a Ifa para irse a hablar sin sentido)
Eyi o to nkan, eyi o to nkan. (Esto no es nada, esto no es nada)
Fila imole ku peeki. (Por eso la garra del musluman se quedo corta)

Alufa niwon npe ni Alu, Babalawo ni tele, to kofa yanran-yanran, ti nsan opele loju mejeji, bi o se
logba esin musulumi niyi. Nigbati o gba esin musulumi tan, nikan ko balo dede fun Alu mo, oran re
daru, wahala de. Alu kosi tete fura, omo-re le ku nigba miran, iyawo le ku mo Alu lowo, gbogbo nkan
re nbaje.
Ni Alu ba gboko Awo lo, lati lo dafa wipe bawo ni gbogbo nkan oun se nbaje bayi. Niwon ba dafa fun
un wipe Ifa ni Alu nbo tele, ti o fi sile. Won ni ti Alu koba pada sidi Ifa, wipe gbogbo nkan re ni yio ma
baje. Alu ni lotito ni, Alu ni kinni ebo oun. Won nikin Alu lo BOFA ni. Ni Alu ba lo bofa. Alu to tidi
alufa, ti fila ri peeku mo Alu lori. Nigbati Alu rubo tan, won ba fi fila-peeku yi rubo, loba so fila-peeku
ori re nu sorita. Fila-peeku yi lawon iyoku re lomu, wipe toun koba de fila-peku mo, wipe awon yio
maa de, tiwon nde titi dojo oni. Ni Alu ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon Awo re si nyin
Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

El Imam es lo que se llama Alu, era Babalawo que aprendio Ifa muy bien con buen
conocimiento de Opele y se cambio a la religion de musluman. Despues de cambiarse a
musluman, las cosas no le iba bien a Alu, se le complico la vida y le vino problemas enicima.
Alu no se dio cuenta de lo que le estaba pasando, le muere hijo, luego le muere su esposa y
todas las cosas de Alu se le iban complicandose y estropiandose. Alu se le iba la vida.

Alu se fue a consultarse con los Babalawos, para saber porque todas sus cosas se le iban
complicandose y estropiandose. Los babalawos le consultaron y le digieron que Alu adoraba
a Ifa y que ha dejado de adorar a Ifa para cambiarse a otra religion. Digieron aa Alu que si no
vuelve a Ifa rapidamente, que todas sus cosas se van a estropiarse. Alu pregunto por su
sacrificio. Le digieron que debe DAR DE COMER A IFA. Alu dio de comer a Ifa. Alu que
ha converttido en musluman con gorra corta. Cuando terminaron de hacerle el sacrificio,
pusieron su gorra corta en el sacrificio y tiro la gorra corta en camino con tres cruces. Los
muslumanes cogieron esa gorra corta, que si Alu ya no quiere la gorra corta, que ellos la van
a llevar en sus cabezas, esa es la gorra corta que llevan los muslumanes en la cabeza hasta el
dia de hoy. Alu estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos
alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)


Osa Awo Isape. (Osa es Awo de Isape)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
A difa fun Alu. (Se adivino Ifa para Alu)
Ti o fifa sile ti nlo re wi winni-winni. (Que iba a dejar a Ifa para irse a hablar sin sentido)
Eyi o to nkan, eyi o to nkan. (Esto no es nada, esto no es nada)
Fila imole ku peeki. (Pore so la garra del musluman se quedo corta)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ruru ebo ni fin ti ngbeni (Haciendo sacrificio que se acepta es lo que
ayuda a uno).
Atete ru tesu a dara danu. (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni esin kan leleyi fi sile to loun o se mo, Ifa niki
eleyi o pada sidi esin to nsin tele, teleyi koba feki nkan oun ma baje.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Iaf dice que esta persona ha
dejado una religion para irse a otra religion, Ifa dice que esta persona debe volver a su
religion anterior si no quiere complicarse y estropiarse la vida.

ËSË KËRIN.

Ire gbogbo. (Todas las bendiciones)

Ifa tun nsofun eleyi loju Osa-Obara wipe ire nifun eleyi, keleyi lo BOFA nibe. Ifa ni ona
eleyi yio la, tiku kan koni pa eleyi rara, tarun kan koni se eleyi rara. Ifa niki eleyi boun nibe,
Ifa ni ona eleyi yio la, Ifa niku koni pa eleyi, Ifa niya koni je eleyi. Ifa loun setan toun yio ta
eleyi lore. Ifa niki eleyi o GUNYAN KOFI BOFA nibe. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona en el signo Osa-Obara que hay bendocion para esta
persona, Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A IFA. Ifa dice que el camino de
esta persona abrira, que esta persona no murira, ni se enfermera. Ifa dice que debe dar de
comer a Ifa y que no sufrira nada. Ifa dice que esta preparado para darle bendiciones a esta
persona. Ifa dice que debe preparar PASTA DE YAME PARA DAR DE COMER A IFA. Ifa
lo dice asi con este verso; QUE:

Osa baa. (Osa lo toco)


Obara baa. (Obara lo toco)
A difa fun Oniyan-Olobe. (Se adivino Ifa para Oniyan-Olobe)
Aya Barapetu. (La esposa de Barapetu)
Orunmila lo deke Eku. (Orunmila dijo que se ha convertido en la
mentira de la rata)
Eewo owo. (Tabue para el cepillo)
Edun o nifi Oniyan-Olobe fun iku pa. (Edun no dejara a Oniyan-Olobe a la muerte
para matarle)
Ifa lo deke Eku. (Ifa dijo que dijo se ha convertido en la
mentira de la rata)
Eewo owo (Tabue para el cepillo).
Edun o nifi Oniyan-Olobe fun iku pa. (Edun no dejara a Oniyan-Olobe a la muerte
para matarle)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ruru ebo ni fin ti ngbeni (Haciendo sacrificio que se acepta es lo que
ayuda a uno).
Atete ru tesu a dara danu. (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi o WA OUNJE FUN IFA, Ifa ni gbogbo
nkan teleyi koni, ni eleyi yio ni patapata. Ifa ni ona eleyi yio la, tire eleyi yio de.

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa dice que esta persona debe PREPARAR LA
COMIDA PARA IFA, Ifa dice que esta persona tendra totalmente todos lo que no ha tenido
hasta ahora. Ifa dice que el camino de esta persona abrira y le llegara todas las bendiciones.

ËSË KARUN.

Ire Omo. (Bendicion de hijo)

Ifa tun nsofun eleyi wipe aboyun kan niyi, Ifa ntika si aboyun kan, Ifa ni aboyun kan wa
nibehun. Ifa ni obinrin ni aboyun yi yio fi omo inu re bi. Ifa ni Awo ni yio fe omo yi, Ifa
niyawo Babalawo ni omo yi. Ifa ni obinrin ni aboyun yi yio foyun inu re bi. Ifa ni iyawo-Ifa
ni omo yi yio je. Ifa ni tiwon koba jeki omo yi fe babalawo, Ifa ni emi omo yi koni gun, tiwon
ba bii tan sinun ile-aiye. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona y senalandole que hay una mujer embarazada. Ifa dice que
esa mujer embarada dara luz a una nina. Ifa dice que esa nina sera esposa de Babalawo. Ifa
dice que esa nina sera esposa de Ifa. Ifa dice que si no dejan que esa nina se casa con un
Babalawo, que esa nina no tendra larga vida. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

O sa bara. (Corrio con todo el cuerpo)*


O rin bara. (Ando con todo el cuerpo)*
Obara kura lako-aja. (Obara kura es un perro macho)**
A difa fun Orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Baba nlo re gba oyun sile laibi. (El padre iba a asistir el parto de nina sin
nacer)**
Won ni to baje okunrin ni nko. (Digieron que si fuera un nino)
Orunmila ni obinrin niwon yio fibi. (Orunmila dijo que dara la luz a una nina)
O ni se niki won o rubo. (Les digieron que deben hacer el sacrificio)
Won gbo ruru, won ru. (Oieron dsacrificio y sacrificaron)
Won gbo tutu, won tu. (Oieron el ofrecimiento y ofrecieron)
Won gbo ohahaha loju opon, won ha. (Hicieron caso a lo que salio del tablero de la
adivinacion de Ifa)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que awo adivino se hizo
realidad)

ASÉ-IFÁ:- Bi oboyun yi se bi obinrin niyi. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni aboyun kan niyi,
Ifa ni obinrin ni aboyu yi yio foyun inu re bi. Ifa ni iyawo Ifa ni omo yi.
ASÉ-IFÁ:- Ifa esta senalando a una mujer embrazada. Ifa dice que debe hacer el sacrificio.
Ifa dice dara luz a una nina y que esa nina sera la esposa de Ifa, que debe casarse con un
Babalawo.

10.8. OSA-KANRAN (OKANRAN)

ËSË KINNI.

Ifa niki a sofun eleyi loju Osa-kanran wipe omo-iya meji kan niyi. Ifa niki awon mejeji o
rubo nibe, ki o maa baa jepe nigbati o ba dara fun-kan, koni dara fun-keji. Ifa niki won setutu
nibe, ki o le baa jo yewon papo. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona en el signo de Osa- kanran, que hay dos hermanos de la
misma madre. Ifa dice que los dos hermano deben hacer el sacrificio para que los dos
prosperan juntos, para que no sea que uno de ellos saldra para adelante y el otro se quedara
atras. Ifa dice que deben hacer el sacrificio para que prosperan juntos. Ifa lo dice asi con este
verso; QUE:

Osa awo Erin-nla. (Osa es Awo de Erin-nla “Elefante grande”)


Lo difa fun Erin-nla. (Adivino Ifa para Erin-nla “Elefante grande”)
Olokanran Awo Esin. (Olokanran es Awo de Esin “Caballo”)
Lo difa fun Esin. (Adivino Ifa para Esin “Caballo”)
Nijo tiwon nlo re jepe arawon. (El que iban a acudir a las llamadas entre ellos)
Erin-nla legbon. (Erin-nla era el hermano mayor)
Esin laburo. (Esin era el hermano menor)
Ebo niwon niki won o se. (Les digieron que hagan el sacrificio)
Aburo nikan lo rubo. (Solamente el hermano menor hizo el
sacrificio)
Egbon ko ko rubo. (El hermano menor se nego en hacer el
sacrificio)

Tegbon taburo ni Erin-nla ati Esin. Won siti sofun awon mejeji wipe oye kan nbo nile won,
wipe kiwon setutu, kiwon o rubo, ki oye yi le to siwon. Erin-nla ni se oun yio joye ni, wipe
tiwon ba gboye de, wipe sebi agba ni yio joye yi. Erin-nla ko ko rubo. Esin loun yio setutu ni
toun, wipe eniyan ko mo eniti nkan yio kan. Esin rubo, o setutu, o si se gbogbo nkan tiwon
niki o se.
Nijo kan, loye yi bade sinu ilu, o sini idile tin je oye yi. Niwon ba nsope idile wo ni oye yi
kan. Niwon bani idile Erin-nla ati Esin ni. Niwon ba ran iranse lo sile won, nigbati iranse de
ohun, Erin-nla kosi rubo tele, Erin-nla kosi nile, o ti jade losi ibikan. Niwon ba ba Esin toje
aburo nile. Ni iranse ba pada lo jise wipe nigbati oun de idile won, wipe oun kori Erin-nla,
wipe aburo-re Esin nikan loun ba.
Won ni nigba tiwon ba Esin, wipe kiwon lo pe Esin wa, wipe sebi idile won loye yi kan, wipe
kiwon lo mu aburo, wipe tawon ko bari egbon, wipe awon yio si mu aburo. Niwon ba dada lo
mu Esin, bayi niwon se fi Esin joye. Niwon ba de Esin lade, tiwon ko ileke si Esin lorun, won
fun un ni irukere, won fun un lesin, o dolola, o dolowo.
Nigbati won joye tan, ni Erin-nla bade, ni o ba nfi apa janu, nigbati ko rubo. O pe Awo leke.
O pe Esu lole. O ni oun lo yeki oun je oye yi. Won ni o ti pari, wipe aburo re ti joye. Erin-nla
ni awon Babalawo ti so bee, tiwon dafa fun awon, tiwon niki awon setutu wipe ki o le ye
awon mejeji papo, wipe oun loun ko se gbogbo ohun tawon babalawo wi, wipe a se otito ni
awon Babalawo nwi, tiwon nso. Ni o ba nyin awon Awo, ni awon Awo si nyin Ifa, o ni, bee
gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Erin-nla y Esin eran dos hermanos de la misma madre. Les digieron a los dos que un titulo va
a llegar a su familia, que deben hacer ofrecimiento y sacrificio para que les tocan el titulo.
Erin-nla dijo que el era el mayor de los dos hermanos, que cuando llega el titulo a su familia,
que el titulo le toca a el como el hermano mayor. Erin-nla se nego en hacer el sacrificio. Esin
dijo que iba a hacer el sacrificio, porque no se sabe el que le puede tocar el titulo. Esin hizo el
sacrificio, el ofrecimiento y los demas cosas que le mandarin a hacer los Babalawos.
Un dia, llego un titulo a la ciudad de ellos y ese titulo toco a la familia de Erin-nla y Esin.
Mandaron un mensajero a la familia, cuando el mensajero llego a la familia, Erin-nla que no
hizo el sacrificio no estaba en casa, se ha ido a un sitio. El mensajero encontro a Esin que era
el hermano menor. El mensajero volvio al encuetro de los mayors que no encontro Erin-nla
en casa, que solamente estaba Esin su hermano menor.
Los mayores digieron que una vez que se encuetra Esin en casa, que Esin es de la misma
familia, que si no encuentra a Erin-nla que era el hermano mayor, que se vaya el mensajero a
buscar a su hermano menor Esin para que venga a coronarse del titulo. Fueron a buscar a Esin
y le coronaron con el titulo, le pusieron cuentas en el cuello, le dieron caballo y se convertio
en alguien importante con mucho dinero y riquezas.

Despues de que termino la coronacion, Erin-nla llego, estaba enfadado, ya que no hizo el
sacrificio. Erin-nla y Esin llamo a Awo mentiroso. Llamo a Esu ladron. Dijo que le tocaba el
titulo. Le digieron que ya era tarde, que ya coronaron a su hermano menor con el titulo. Erin-
nla dijo que los babalawos ya le habia dicho que los dos debian hacer el sacrificio, que era el
que no hizo el sacrificio y que lo que han dichos los Babalawos eran ciertos. Empezo a alabar
a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus
Babalawos; QUE:

Osa awo Erin-nla. (Osa es Awo de Erin-nla “Elefante grande”)


Lo difa fun Erin-nla. (Adivino Ifa para Erin-nla “Elefante grande”)
Olokanran Awo Esin. (Olokanran es Awo de Esin “Caballo”)
Lo difa fun Esin. (Adivino Ifa para Esin “Caballo”)
Nijo tiwon nlo re jepe arawon. (El que iban a acudir a las llamadas entre ellos)
Erin-nla legbon. (Erin-nla era el hermano mayor)
Esin laburo. (Esin era el hermano menor)
Ebo niwon niki won o se. (Les digieron que hagan el sacrificio)
Aburo nikan lo rubo. (Solamente el hermano menor hizo el
sacrificio)
Egbon ko ko rubo. (El hermano menor se nego en hacer el
sacrificio)
Eyin o ri ohun jingbinni lorun Esin. (Ustedes no han vistos las joyas en el cuello
del Caballo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)

O nse: (CANCION)

Eyin o ri ohun jingbinni lorun Esin. (Ustedes no han vistos las joyas en el cuello
del Caballo)
Eyin o ri ohun jingbinni lorun Esin. (Ustedes no han vistos las joyas en el cuello
del Caballo)
Erin-nla legbon. (Erin-nla era el hermano mayor)
Esin laburo. (Esin era el hermano menor)
Eyin o ri ohun jingbinni lorun Esin. (Ustedes no han vistos las joyas en el cuello
del Caballo)
Eyin o ri ohun jingbinni lorun Esin. (Ustedes no han vistos las joyas en el cuello
del Caballo)
Eyin o ri ohun jingbinni lorun Esin. (Ustedes no han vistos las joyas en el cuello
del Caballo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)
Eyin o ri ohun jingbinni lorun Esin. (Ustedes no han vistos las joyas en el cuello
del Caballo)
Eyin o ri ohun jingbinni lorun Esin. (Ustedes no han vistos las joyas en el cuello
del Caballo)
Erin-nla legbon. (Erin-nla era el hermano mayor)
Esin laburo. (Esin era el hermano menor)
Eyin o ri ohun jingbinni lorun Esin. (Ustedes no han vistos las joyas en el cuello
del Caballo)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi mafi oju pa nkan re, ki o le baa ni
ilosiwaju, ki o maa baa ye saa eleyi lati nilosiwaju lojo iwaju loju Osa-Okanran.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esra persona no
debe despreciar o meno-preciar nada, para no cambiar el momento de su progreso en el
futuro.
ËSË KEJI.
Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa ni ire ni fun eleyi nibi ohun to dafa siyi. Ifa niki eleyi lo BO OGUN nibe. Ifa ni oro kan
yio sele, Ifa niki eleyi o rubo, ki o setutu. Ifa ni oro ti yio sele yi, Ifa niki eleyi ma gbenu
dake, Ifa ni eleyi yio segun ota nibe. Ifa ni arin ota ni eleyi wa.
Ifa ni nkankan yio sele, Ifa ni tiwon bati wa gbe oro yi ba eleyi, wipe ko gbodo gba oro yi
rara. Ki eleyi na ma soro tire, Ifa ni eleyi yio segun nibe. Ifa niki eleyi lo bo Ogun nibe, ki o
le baa segun awon ota re. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que hay bendicion para esta persona que ha hecho esta consulta. Ifa dice que debe
DAR DE COMER A OGUN. Ifa dice que va a ocurir un asunto, Ifa dice que debe hacer el
sacrificio y ofrecimiento. Ifa dice que este asunto que va a ocurir, Ifa dice que esta persona no
debe callarse, Ifa dice que vencera a su enimigo. Ifa dice que esta persona se encuetra en
medio de enimigos.
Ifa dice que va a ocurir algo, Ifa dice que nada mas que le llevan este asunto a esta persona,
que no debe callarse para nada. Ifa dice que debe hablar lo suyo sobre el asunto, Ifa dice que
vencera a sus enimigos. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A OGUN, para
vencer a sus enimigos. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Osa loko (Osa es la azada)


Olokanran lada. (Olokanran es el machete)
Ayunni o yunle kile ma regeja. (Nada se puede desear al suelo para que no salga
bien)
A dia fun Meji Osere. (Se adivino Ifa para Meji Osere)
Eyiti nse omokunrin Oyinbo. (Que es el hombre blanco)
Meji Osere ti nse omokunrin Oyinbo. (Meji Osere que es el hombre blanco)
Enu ti o mu fohun, lo mu segun. (Con la boca que hablaste, con esa misma boca
venciste)
Meji Osere ti nse omokunrin Oyinbo. (Meji Osere que es el hombre blanco)
Loruko ti a npe Ibon. (Es el nombre que llamamos a rifle)

Ibon rubo loba segun. Enu ti ibon nmu fohun, lo nmu segun nitori ebo tibon ru ni. Ohun tibon
ba fo, o fin pa nkan ni, ibon fi nsegun nkan ni. Tibon koba fohun, ibon ko le pa nkankan. Ifa
niki eleyi o rubo. Ifa ni oro kan lofe sele yi, Ifa niki eleyi ma menu dake nibe, Ifa ni eleyi yio
segun nibe. Nigbati Ibon segun tan, o ba nyin awon Awo tiwon dafa fun un, ni awon Awo re
si nyin Ifa; O ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:
El rifle hizo el sacrificio y vencio. Con la boca que habla el rifle, con esa misma boca vence,
es por el sacrificio que ha hecho en su dia. Cuando el rifle habla, es para matar algo, el rifle
usa su voz para vencer a algo. Si el rifle no habla, no puede matar a nada. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que va ocurir un asunto, Ifa dice que esta persona no
debe callarse sobre el asunto, ifa dice que esta persona vencera. Cuando el rifle vencio, estaba
feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi
mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Osa loko (Osa es la azada)


Olokanran lada. (Olokanran es el machete)
Ayunni o yunle kile ma regeja. (Nada se puede desear al suelo para que no
salga bien)
A dia fun Meji Osere. (Se adivino Ifa para Meji Osere)
Eyiti nse omokunrin Oyinbo. (Que es el hombre blanco)
Meji Osere ti nse omokunrin Oyinbo. (Meji Osere que es el hombre blanco)
Enu ti o mu fohun, lo mu segun. (Con la boca que hablaste, con esa misma
boca venciste)
Meji Osere ti nse omokunrin Oyinbo. (Meji Osere que es el hombre blanco)
Loruko ti a npe Ibon. (Es el nombre que llamamos a rifle)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

O nse:

Enu ti o mu fohun, lo mu segun. (Con la boca que hablaste, con esa misma
boca venciste)
Enu ti o mu fohun, lo mu segun. (Con la boca que hablaste, con esa misma
boca venciste)
Meji Osere ti nse omokunrin Oyinbo. (Meji Osere que es el hombre blanco)
Enu ti o mu fohun, lo mu segun. (Con la boca que hablaste, con esa misma
boca venciste)
Meji Osere ti nse omokunrin Oyinbo. (Meji Osere que es el hombre blanco)
Loruko ti a npe Ibon. (Es el nombre que llamamos a rifle)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni oro tabi ikankan lofe sele yi, Ifa niki eleyi lo BO
OGUN nibe. Ifa nigba toro tabi nkan yi ba sele, Ifa niki eleyi ma gbenu duro nibe, wipe
keleyi na ma so tire nibe, ki eleyi ma so akin nibe. Ifa ni enu teleyi o mu fohun, lo ma mu
segun. Ifa ni arin ota ni eleyi wa.
ASÉ-IFÁ:- ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que va a ocurir un
asunto o algo, Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que cuando ocure
este asunto, esta persona no debe callarse, Ifa dice que debe seguir hablando lo suyo sobre el
asunto, que debe hablar bravo. Ifa dice que esta persona vencera con la misma voz que habla.
Ifa dice que se encuetra en medio de enimigos.

10.9. OSA-GUNDA (OGUNDA)

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun awon agba. (Investigar el vencimiento de los brujos/as)

Ifa to wa nile yi, Osa ko mo pe Ogun le jare ni, Osa tiji obinrin Ogun do, Osa-Ogunda ni nje
be. Ifa ni eniti won tori-re dafa yi, kiwon setutu fun un dada. Ifa ni awo ti silo lara eleyi, Ifa
ni Olorun koni jeki won mu eleyi lamupa. Ifa ni aiye timu eleyi, won ti ko gbogbo sura re lo
patapata, Ifa ni ebo lo le da gbogbo sura eleyi pada.
Ifa ni eleyi kan nrin kakiri ni, wipe ofurufu ni eleyi, wipe eleyi koni okun kankan lara mo. Ifa
ni awon aiye timu eleyi, wipe ki eleyi o rubo nibe, ki eleyi maa baa kuku ojiji. Ifa ni eleyi yio
kan sadede ku ni.
Ifa ni ohun teleyi yio fi rubo nibe, ti awo-re yio fi pada, teleyi yio wa ni gbogbo ohun tiko
koni tele, gbogbo ohun teleyi tini tele yio tun pada de. Ifa niki o ni ADOJO ELUBO lebo
nibe, ki o ni OGBON ISU EWURA lebo nibe, Ifa niki o ni OGUN ISU GIDI lebo nibe. Ifa ni
eleyi yio dide kuro ninu ibubule isele buburu ti o wa, gbogbo kadara eleyi yio pada. Ifa ni
eleyi yio wa dolola loju “Osa ko mo pe Ogun le ja”. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Este signo de Osa-Ogunda tambien se llama “Osa no sabia que Ogun tenia la razon”, “Osa
follo la mujer de Ogun al Escondido”. Ifa dice que el que ha motivado esta consulta debe
hacer el sacrificio muy bien. Ifa dice que el color de esta persona se ha ido, Ifa dice que
Olodumare no va a permitir que se atrapa esta persona para matarle. Ifa dice que los brujos/as
han atrapado a esta persona, ya se han llevados todas sus bendiciones totalmente, Ifa dice que
solamente el sacrificio puede recuperarle sus bendiciones.
Ifa dice que esta persona esta andando por alli, que es una persona vacia y que no le queda
nada de bendicion en su cuerpo, que es una persona muerta. Ifa dice que los brujos/as han
atrapado a eta persona, que debe hacer el sacrificio para no murirse inesperadmente. Ifa dice
que esta persona murira asi de repente.
Ifa dice que lo que va a usar esta persona para hacer el sacrificio, para recuperar su color,
para que tenga lo que no ha tenido anteriormente y para recuperar todos lo que ha pedido; Ifa
dice que debe tener SETENTA Y CINCO YAMES SECAS en su sacrificio, que debe tener
TRENTA YAMES DE AGUA en su sacrificio, que debe tener VENTE DE YAMES
REALES en su sacrificio. Ifa dice que esta persona se salvara de estos incidentes malos que
se encuentra y su destino se cambiara para bien. Ifa dice que esta persona se convertira en una
persona con riqueza en le signo de“Osa no sabia que Ogun tenia la razon”. Ifa lo dice asi con
este verso; QUE:

Bomubomu lo fara jo Iro. (Bomubomu tiene el cuerpo parecido a Iro)


Obele-eluku lo fara jo ewe Iyeye. (La hierba de Obele-eluku tiene el cuerpo parecido a
la hierba de Iyeye)
A dia fun Awo. (Se adivino Ifa para el color)
Eyiti nse omo-iya Ara. (Que es de la misma madre del cuerpo)
O dijo a rogun Isu. (Hasta el dia que vemos a vente yams reales)
Ti a ri ogbon Ewura. (Que vemos a trenta yams de agua)
Ti a ri adojo elubo. (Que vemos a setenta y cinco yams secas)
La o fi mawo wale o jare. (Con eso vamos a devolver el color a casa)
Awo ti se omo-iya Ara. (El color que es de la misma madre del cuerpo)

ASÉ-IFÁ:- Ifa so wipe keleyi o rubo, ki o setutu. Ifa ni awo eleyi ti silo. Ifa ni teleyi koba fi
Isu Ewura, Isu gidi ati Elubo kun ebo ru, Ifa ni awo eleyi ko le pada, wipe kadara eleyi ko le
pada, wipe asiki eleyi ko le pada. Ifa niki eleyi o rubo nibe

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que ersta persona debe hacer el sacrificio y ofrecimiento. Ifa dice que el
color de esta persona se ha ido. Ifa dice que si esta persona no hace el sacrificio con yames de
agua, yames reales y yames secas; Ifa dice que esta persona no puede recuperar su color, no
puede recuperar su momento, no puede recuperar su destino y bendiciones. Ifa dice que esta
persona debe hacer el dsacrificio.

ËSË KEJI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa tun nsofun eleyi wipe ki o sorare dada, wipe arin ota leleyi wa. Ifa niwon ko feran eleyi
pelu beleyi se ma nhuwa dada seniyan, teleyi ninu ire, teleyi yio ma pon eniyan le gegege. Ifa
ni awon kan nbinu eleyi. Ifa niki eleyi o sorare dada larin awon eniyan wonyi, teleyi ba feki
emi oun o gun.
Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi o fi OKETE KAN kun ebo ru nibe. Ifa ni Okete yi ni
yio je asegun-ota fun eleyi, okete yi yio gba eleyi kale nijo tawon ota ba gbimo wipe seni
kawon pa eleyi. Ifa ni arin ota leleyi wa, wipe keleyi sora fun awon ota re, kiwon te mo eleyi
leti dada wipe arin ota lo wa, ki o sorare dada kiwon ma jin eleyi sofin aiye Ifa niwon nbinu
eleyi fun inu rere re ati iwa dada teleyi nse. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona que esta en medio de enimigos. Ifa dice que a las gentes no
les gustan como esta persona se comporta bien con los demas, no les gustan el buen Corazon
que tiene esta persona, no les gustan como esta persona respecta a los demas, non les gustan
su hulmidad. Ifa dice que hay gentes que estan enfadados con esta persona y haciendole
enimigos. Ifa dice que esta persona debe tener cuidados entre estas gentes, si quiere tener
larga vida.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe tener UNA
RATA GRANDE en su sacrificio. Ifa dice que esta rata grande sera su vencedor de enimigos,
que esta rata grande salvara a esta persona el dia que sus enimigos planiaran para matarle. Ifa
esta llamando la atencion a esta persona que se encuentra en medio de enimigos, que debe
tener cuidados entre sus enimigos. Ifa vuelve a institir que esta persona se encuentra en medio
de enimigos, que debe tewner cuidado para no entrar en las trampas de las gentes. Ifa dice
que las gentes estan enfadados con esta persona por su buen Corazon y su buen
comportamiento. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ohun to nse ero-ona. (Lo que esta pasando con los pelegrinos en el
camino)
Ni o jeki won gbokeji arawon. (Por eso no se entienden entre ellos)
A difa fun Alapa Niyawe. (Se adivino Ifa para Alapa Niyawe)
Omo owo se mo ija ojare. (Hijo del que sabe peliar con dinero para tener la
razon)
Ija awon odo lalapa. (Alapa es la peliar de los jovenes)

Won niki Alapa Niyawe o rubo, ki o si sorare larin awon ota re. Wipe gbogbo bi Alapa
Niyawe si ma nse ibanikedun eniti o ku larin awon eniyan, wipe won ko feran re. Won nipe
se niki o rubo. Alapa Niyawe ko pe Awo leke. Ko pe Esu lole. Alapa Niyawe ba rubo, o si se
gbogbo ohun tawon Babalawo niki o se.
Teniyan ba tiku, seni Alapa Niyawe yio ma daro eniyi, nitoripe eje eniyan nbe larare ti nma
da laamu.Tenikan bati ni wahala, yio wa dabi enipe oun gan loni wahala yi, yio ma dun Alapa
Niyawe, kii feki eniyan nisoro Kankan rara, o ni oju-anu.
Nijokan, oku baku nibikan, ni gbogbo awon ara ilu ba wa nibe. Ni awon tiwon nbinu Alapa
Niyawe ba sepade leyin re wipe to bati se ju ti eniti o ni oku lo, ti o kedun ju ara ile oku lo,
won ni seni kiwon jeki awon ti Alapa Niyawe sinu koto loni, kiwon sin papo mo oku.

Digieron a Alapa Niyawe que debe hacer el sacrificio, que debe tener cuidados entre sus
enimigos. Que las gentes no les gustan como el Alapa Niyawe dar pesamo de gentes muertas
entre mchas gentes. Digieron a Alapa Niyawe que debe hacer el sacrificio. Alapa Niyawe no
llamo a Awo mentiroso. No llamo a Esu ladron. Alapa Niyawe hizo el sacrificio y todos los
demas cosas que le mandaron a hacer los Babalawos.
Cuando muere una persona, Alapa Niyawe empieza a dar pesamo de la persona muerta,
porque tiene sangre humano en su cuerpo. Si una persona tiene problema, Alapa Niyawe le
ayuda como si fuera su problema personal, Alapa Niyawe no le gusta que alguien tenga
problema, se enfrenta los problemas de las gentes como si fueran sus problemas personales y
le duele los problemas de los demas.
Un dia, murio una persona y todas las gentes de la ciudad estaban alli para dar sus pesamos.
Conspiraron las gentes que no les gustan a Alapa Niyawe, hicieron reuniones que cuando
venga Alapa Niyawe y empiesa a dar pesamo que las familiares de la persona muerta, que le
van a empujar en la tumba y enterarle con la persona muerta.

Nigbati Alapa Niyawe debe, ni o ba nsunkun, ni nba daro wipe eniyan dada leniti o ku yi.
Nigbati won fe gboku si koto, Alapa Niyawe ba dide, o ni: “!ha!, eniyan rere lo nlo yi”. Ni
awon tiwon wa legbe isa-oku ba ti Alapa Niyawe sinu isa-oku, nigbati won tise ipade ohun
tiwon yio se tele, bayi niwon se ro yepe sisa-oku, tiwon si sin Alapa Niyawe mo oku. Ni
gbogbo won ba tuka.
Olorun ba Alapa Niyawe se tiko ku. Nigbati o di oru, okete ti Alapa Niyawe fi rubo ba so
kale, ni okete ba losi ibiti ori Alapa Niyawe wa, loba wa yepe ibe kuro, bayi ni Alapa Niyawe
se bere sini rimu mi, loba jade kuro ninu ile. Alapa Niyawe kosi binu, loba kori sile odo-re.
Ile Alapa Niyawe doju ko titi ni..
Nigbati ile mo, ikan ninu awon ota re tiwon nkoja niwaju ile-re, tiwon ri Alapa Niyawe lati
oju-ferese. O ba niki Alapa Niyawe ma binu oro to sele lana, wipe oun kosi nibe, wipe
lagbaja loni kiwon ti sinu koto oku, wipe wahala re ti poju, wipe toku kan ba tiku nibikan,
wipe iwo ni wa ma daro ju awon toni oku lo. Ni o bafun Alapa Niyawe ni owo wipe ki o
jowo ki o ma binu si oun, wipe ki o gbowo. Ni Alapa Niyawe ba gba owo, loba so owo si
apo.

Cuando llego Alapa Niyawe, empezo a llorar, dando pesamo que la persona muerta, era una
persona muy Buena. Cuando iban a meter el muerto en la tumba, Alapa Niyawe se levanto y
dijo: “!ha!, se va una persona muy Buena”. Las gentes que estaban al lado de la tumba,
empujaron a Alapa Niyawe dentro de la tumba, le enteraron con el muerto en la tumba y se
fueron todos a sus casas. La casa de Alapa Niyawe estaba al lado de la carretera.
Olodumare savo a Alapa Niyawe y no murio. Cuando llego la madrugada, la rata grande con
el que Alapa Niyawe hizo el sacrificio bajo del cielo, la rata grande escabo la tierra donde
estaba la cabeza de Alapa Niyawe para que puede respirar y conseguio salir de la tumba.
Alapa Niyawe no se enfado para nada y se fue a su casa.
Cuando amanecio el dia, uno de los enimigos de Alapa Niyawe estaba pasando por delante de
la casa de Alapa Niyawe le vio por la ventana de su casa. Este le dijo a Alapa Niyawe que no
se enfada por lo que ha pasado ayer, que el no estaba entre ellos, que tal persona fue el que
conspiro y planio lo que paso ayer con Alapa Niyawe, diciendo que Alapa Niyawe era
problematica, le pide perdon y le dio dinero para que no se enfada con el. Alapa Niyawe
cogio el dinero y lo metio en su bolsillo.

Ikan ninu awon ota re tun nkoja niwaju ile-re, tiwon ri Alapa Niyawe lati oju-ferese ba niki
Alapa Niyawe ma binu oro to sele lana, wipe oun kosi nibe, wipe lagbaja loni kiwon ti sinu
koto oku, wipe wahala re ti poju, wipe toku kan ba tiku nibikan, wipe iwo ni wa ma daro ju
awon toni oku lo. Ni o bafun Alapa Niyawe ni owo wipe ki o jowo ki o ma binu si oun, wipe
ki o gbowo. Ni Alapa Niyawe ba gba owo, loba so owo si apo.
Bayi ni gbogbo won se se, tiwon nfun Alapa Niyawe lowo, ti Alapa Niyawe si dolowo,
nigbati o ti rubo tiko si ku, tawon Babalawo ti niki o ma binu, wipe ibe ni yio ti rowo. Ifa nso
fun eleyi wipe yio ri wahala kan, wipe awon ota yio dilegbe mo eleyi wipe kawon pa eleyi,
sugbon eleyi koni se pa, keleyi rubo nibe. Ifa nibe ni eleyi yio ti lowo.
Gbogbo owo tiwon fi nbe Alapa Niyawe se po niyi, loba dolowo ju gbogbo won lo. Niwon
bafi joba, loba doba le gbogbo won lori. Alapa Niyawe ni awon babalawo ma ti so bee wipe
oun yio tibi nkan yi lowo, wipe iselekan yio sele si oun, wipe won yio fe seku paoun, wipe
larin ota loun wa, wipe oun yo kuro ninu iku, wipe won niki oun fi Okete rubo nigbayi, wipe
oun yio lowo nigbeyin ni, toun yio doba le gbogbo won lori. Alapa Niyawe ni oun mati doba,
ni o ba nyin awon Awo tiwon dafa fun un, ni awon Awo re si nyin Ifa; O ni, bee gege lawon
Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Otro entre los enimigos de enimigos de Alapa Niyawe estaba pasando por delante de la casa
de Alapa Niyawe, le vio por la ventana de su casa. Este tambien le dijo a Alapa Niyawe que
no se enfada por lo que ha pasado ayer, que el no estaba entre ellos, que tal persona fue el que
conspiro y planio lo que paso ayer con Alapa Niyawe, diciendo que Alapa Niyawe era una
persona problematica, le pide perdon y este le dio dinero para que no se enfada con el. Alapa
Niyawe cogio el dinero y lo metio en su bolsillo.
Asi van pasandos todos los enimigos de Alapa Niyawe uno por uno, le estaban dando dinero
y se convertio en una persona rico, ya que hizo el sacrificio, no murio en le incidente y los
Babalawos le habian dichos que no se enfada para nada por lo que le han hechos. Ifa le esta
diciendo a esta persona que va a tener un problema, que sus enimigos van a conspirer y
planiar para matarle, que no van a conseguir matarle, que debe hacer el sacrificio. Ifa dice
que esta persona lograra ser rico apartir de ese incidente.

Con todos el dinero que dieron a Alapa Niyawe, conseguio se rico mas que todos ellos. Le
coronaron como el Rey de la ciudad y se convertio en Rey por encima de todos ellos. Alapa
Niyawe dijo que los Babalawos ya le habian dichos que le iba a pasar algo, que conseguira
ser rico con lo que le va a pasar, que iban a querer matarle, que el se salvara de la muerte, que
le digieron en hacer el sacrificio con la rata grande, que conseguira ser rico con lo que le iba a
pasar, que el se convertira en el Rey por encima de todos sus enimigos. Alapa Niyawe estaba
feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi
mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)


Ohun to nse ero-ona. (Lo que esta pasando con los pelegrinos en el
camino)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
Ni o jeki won gbokeji arawon. (Por eso no se entienden entre ellos)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
A difa fun Alapa Niyawe. (Se adivino Ifa para Alapa Niyawe)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
Omo owo se mo ija ojare. (Hijo del que sabe peliar con dinero para tener la
razon)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
Ija awon odo lalapa. (Alapa es la peliar de los jovenes)
Won ni: Hinn. (Digieron que: Hinn)
Bi o base opelope ewu n o senbele. (Gracias a la rata grande que me salvo)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)

O nse: (CANCION)

Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)
Bi o base opelope ewu n o senbele. (Gracias a la rata grande que me salvo)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)
Bi o base opelope ewu n o senbele. (Gracias a la rata grande que me salvo)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Ifa Awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)

O nse (CANCION)

E wa wo Ifa Awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)
E wa wo Ifa Awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Ifa Awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)

O ni: (Decia:)

Ohun to nse ero-ona. (Lo que esta pasando con los pelegrinos en el
camino)
Ni o jeki won gbokeji arawon. (Por eso no se entienden entre ellos)
A difa fun Alapa Niyawe. (Se adivino Ifa para Alapa Niyawe)
Omo owo se mo ija ojare. (Hijo del que sabe peliar con dinero para
tener la razon)
Ija awon odo lalapa. (Alapa es la peliar de los jovenes)
Bi o base opelope ewu n o senbele. (Gracias a la rata grande que me salvo)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)
Bi o base opelope ewu n o senbele. (Gracias a la rata grande que me salvo)
Igbati Ewu wumi sile tan ni mo to doba (Cuando la rata grande termino de
desentierarme, me convertio en el Rey)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yio doba le gbogbo awon ota re lori, ti yio si
lowo ju gbogbo won lo patapata.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona se
convertira en el Rey por encima de todos sus enimigos y tendra mucho mas dinero que ellos.

10.11. OSA-KA (IKA)

ËSË KINNI.

Ayewo Aya tabi Oko. (Investigar el esposo o La esposa)

Ifa niki a sofun eleyi wipe o fe gba obinrin kan, tabi o fe fe obinrin yi. Ki baje Okunrin tabi
obinrin lo dafa yi, Ifa ni kiba dara keleyi mafe obinrin yi. Ifa ni teleyi bafe obinrin yi, Ifa ni
obinrin yi yio pada ko eleyi sile, ti yio si pada sibiti o tiwa. Ifa ni eleyi fe gba obinrin yi lowo
eniyan ni, Ifa niki eleyi ma gba obinrin yi, nitotipe yio tun pada sibiti o tiwa. Ifa ni ibagbepo
awon mejeji ko le terawon lorun rara, isesi won kole jorawon, ihuwasi won ko le papo. Ifa
niki eleyi fi obinrin sile, keleyi ma fe obinrin yi rara. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta diciendo a esta persona que quiere coger una mujer o puede ser que ya esta casado
con esa mujer. La persona que ha hecho esta consulta sea hombre o mujer, Ifa dice que es
major no casarse con esa mujer/ese hombre. Ifa dice que si esta persona se casa con esa
mujer/ese hombre, Ifa dice que esa mujer/ese hombre se va a separar de esta persona y
volvera a su anterior esposo/a. Ifa dice que esta persona quiere coger esposo/a de otra
persona, Ifa esta advertiendo a esta persona que no lo haga, porque se separaran y volvera a
donde estaba anteriormente. Ifa dice que la convivencia de los dos no va a ser compatible, sus
comportamientos y actitudes no van a ser compatibles. Ifa dice que es mejor dejar esa mujer
o ese hombre y no casarse col ella/el para nada. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Osa ka giirii. (Osa ka giirii)


Agaganga. (Agaganga)
Iti-bonbo niti Obo. (Iti-bonbo niti Obo)
A dia fun Etipon-ola. (Se adivino Ifa para Etipon-ola)
Eyiti nse aya Agba-nlero. (Que era la esposa de Agba-nlero)
Etipon-ola ma ma de o. (Etipon-ola ya llego)
Aya Agba-nlero. (Esposa de Agba-nlero)
N o rele oko-owuro o. (Voy a volver a la casa de me primer
marido)

Ayo-Ahoro ni Etipon-ola teletele, Ahoro lo koko fe Etipon-ola. Nigbati o ya loba ko Ahoro


sile, ni Agba-nlero bagba Etipon-ola lowo Ahoro. Nigbati o dodo Agba-nlero, ko le se
gbogbo bi o ti se nse tele mo, ebi npaa, wahala de baa, ihuwasi won kojo arawon. Etipon-ola
ni awon Babalawo siti niki oun ma fe okunrin toun fe fe yi, wipe oun yio tun pada sibi toun
tiwa. Ni Etipon-ola ba nyin awon Awo tiwon ti difa fun un tele, ni awon Awo re si nyin Ifa;
O ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Etipon-ola era la esposa de Ahoro, Etipon-ola se caso con Ahoro primero. Luego, Etipon-ola
se separo de Ahoro y se caso con Agba-nlero. Cuando llego a la casa de Agba-nlero, ella no
podia hacer lo que hacia anteriormente, Etipon-ola pasaba hambre, tenia muchos problemas,
las actitudes y conducta de ellos no son campartible. Etipon-ola estaba arepentido, diciendo
que los Babalawos ya le habian dichos que no tenia que separarse de su marido para casarse
Agba-nlero, que volvera a su marido anterior. Etipon-ola empezo a alabar a sus Awos y sus
Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Osa ka giirii. (Osa ka giirii)**


Agaganga. (Agaganga)**
Iti-bonbo niti Obo. (Iti-bonbo niti Obo)**
A dia fun Etipon-ola. (Se adivino Ifa para Etipon-ola)
Eyiti nse aya Agba-nlero. (Que era la esposa de Agba-nlero)
Etipon-ola ma ma de o. (Etipon-ola ya llego)
Aya Agba-nlero. (Esposa de Agba-nlero)
N o rele oko-owuro o. (Voy a volver a la casa de me primer marido)

O nse: (CANCION)

N o rele oko-owuro o. (Voy a volver a la casa de me primer marido)


N o rele oko-owuro o. (Voy a volver a la casa de me primer marido)
N o rele oko-owuro o. (Voy a volver a la casa de me primer marido)
Etipon-ola ma ma de o. (Etipon-ola ya llego)
Aya Agba-nlero. (Esposa de Agba-nlero)
N o rele oko-owuro o. (Voy a volver a la casa de me primer marido)
ASÉ-IFÁ:- Bayi ni Etipon-ola si fi Agba-nlero sile, nigbayi ni aye togba Etipon-ola. Ifa ni
eleyi fe ko oko re sile, Ifa niki eleyi ma koko re sile, wipe ibiti teleyi nlo ko ni gba eleyi, yio
pada sibi oko-owuro re ni. To baje okunrin lo dafa yi, Ifa ni okunrin yi fe ko iyawo re sile,
wipe ibiti teleyi nlo ko ni gba eleyi, yio pada sibi aya-owuro re ni.

ASÉ-IFÁ:- asi fue como Etipon-ola se separo de Agba-nlero y encontro su bien estar. Ifa dice
que esta persona quiere separarse de su marido, Ifa dice que no se separa de su marido poruqe
no se va a encontrar bien donde va a ir, ifa dice que volvera a su marido anterior. Si es un
hombre que ha hecho esta consulta, Ifa dice que quiere separarse de su mujer, Ifa dice que no
lo haga poruqe no se va a encontrar bien donde quiere ir, ifa dice que volvera a su mujer
anterior

ËSË KEJI.

Ayewo Omo. (Investigar el hijo)

Ifa niki eleyi rubo aboyun kan, wipe obinrin kan niyi to loyun sinu. Kiwon rubo fun un dada,
ki o maa baa jepe omo ti obinrin yi yio bi abiiba ni yio je. Omo tiwon npe ni abiiba ni omo
tiwon bi, tiko ba baba tabi iya laiye. Ifa ni olodumare koni jeki a bi iru omo bayi. Ifa niki won
o rubo fun aboyun yi dada, ki o maa baa bi abiiba lomo. Ifa niki o ni ORUKO KAN lebo
nibe. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que hay una mujer embrazada. Ifa dice que deben hacer el sacrificio muy bien para
que no dar luz a un nino de “Abiiba”. Un hijo de Abiiba es un hijo que nace y no encuentra a
su padre o la madre viva. Ifa pide a Olodumare para que no tengamos un hijo de Abiiba. Ifa
dice que deben hacer el sacrificio muy bien para esta mujer embarazada. Ifa dice que debe
tener UN CHIVO en su sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Agbon lo kole le de eiye. (La avispa hizo su casa para el pajaro)


Era lo kole le de Eso. (La omiga hizo su casa para para el antilope henano)
A dia fun Esu. (Se adivino Ifa para Esu)
Eyiti nse omo abiiba. (Que era un nino que nacio y no encontro a su padre
o la madre con vida)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun loso Esu deni abiiba. (Eso es lo que convertio a Esu a un nino que nacio y
no encontro a su padre o la madre con vida)
ASÉ-IFÁ:- Ifa niki won o rubo fun eleyi dada, ki o maa baa jepe nigbati won ba bi omo yi,
koni ba iya tabi baba re laiye mo, wipe enikan yio ku ninu awon mejeji tiwon bi omo yi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio muy bien, para no dar la luz a
nino que nace y no encontra a su padre o la madre con vida, que murira uno de las dos
personas que ha tenido ese nino, que murira uno de sus padres

10.12. OSA-TURUPON (OTURUPON)

ËSË KINNI.

Ire Aya. (Bendicion de esposa)

Ifa ni obinrin kan niyi, Ifa ni teleyi bati rubo, Ifa ni yio ni alubarika nibe, tiko ni si wahala. Ifa
niki eleyi o rubo nibe, ki ibagbepo won le rorun, tiko sini si wahala kankan, Ifa ni yio rorun.
Ifa niwon yio ma gbo arawon ye, Ifa niki eleyi o rubo nibe. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que hay una mujer, Ifa dice que si esta persona hace el sacrificio, que el matrimonio
tendra bendiciones, no tendran ningun problema y estaran bien. Ifa dice que se van entender
entre ellos, ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso;
QUE:

O sa turupa. (Corrio con inteligencia)


O rin turupa. (Ando con inteligencia)
Oturupa fese yalẹ. (Oturupa marco el suelo con los pies)
A difa fun Apasa. (Se adivino ifa para Apasa)
Eyiti nse oko Aso. (Que era el esposo de Aso “La Ropa”)

Oko Aso ni Apasa nse. Apasa lo dafa wipe obinrin toun fefe yi, wipe soun le gbadun re, wipe
se alabarika yio wa nibe, tawon yio jo je ogbo, tawon yio jo je ato, tawon yio jo dojo ale.
Awon Babalawo niki o rubo, wipe kosi wahala kankan, wipe yio lalubarika. Won ni ebo ti
yio ru ni wipe, ki o le ma bayawo re sun ni gbogbo igba, ti egungun re yio le dada, tiko ni ma
re e. Ifa niki o rubo, o si rubo. Gbogbo igba to bati ba iyawo re sun, kosi wahala Kankan rara.
Won nbimo, won ni ifokanbale, won lola, won ni itelorun, kosi wahala pelu igbesi aiye won,
nigbati won ti rubo nibe. Nigbati gbogbo nkan nlo leto-leto, Apasa ni, bee gege lawon Awo
toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Apasa era el esposo de Aso. Apasa fue a consultarse que si puede disfrutar de la mujer que
iba a casarse con ella, si el matrimonio tendra bendiciones y si viviran juntos hasta sus
ultimos dias de vida. Los Babalawos le digieron que haga el sacrificio, que tendran
bendiciones y no tendran ningun problema.
Le digieron que el sacrificio que debe hacer era para tener fuerza en tener relaciones sexuales
con su esposa en todos los momentos, sin cansarse.
Tuvieron hijos, estaban bien, tenian requezas, no tenian problemas en sus vidas, ya que
hicieron sacrificio. Cuando todas las cosas le iba bien con el matrimonio, Apasa dijo que asi
mismo lo han adivinados y cantados sus Awo; QUE:

O sa turupa. (Corrio con inteligencia)


O rin turupa. (Ando con inteligencia)
Oturupa fese yalẹ. (Oturupa marco el suelo con los pies)
A difa fun Apasa. (Se adivino ifa para Apasa)
Eyiti nse oko Aso. (Que era el esposo de Aso “La Ropa”)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Won gbo ruru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
Won gbo tutu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu aya. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion de esposa)
Ìjëbutu aya laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion de
esposa se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni obinrin kan leleyi fe fe yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni yio lalubarika, ti
yio sini ifokanbale.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer. Ifa dice que debe hacer el
sacrificio, que el matrimonio tendra bendiciones, no tendran ningun problema y estaran bien.

ËSË KEJI.

Ayewo Ejo. (Investigar la litigacion)

Ifa si tun nsofun eleyi nidakeji, ifa niki eleyi o sorare lodun yi, ki o maa baa rogun oran, ki o
maa baa rogun atimole, ki o maa baa rogun ewon. Ifa ni eleyi ni ewure-kan teleyi nsin, Ifa ni
EWURE KAN yi niki o fi kun ebo ru nibe, ki oran maa baa wole to eleyi wa.
Ifa ni abami-ewure ni eleyi ni ti nsin, Ifa ni kii se ewure lasan, wipe abami-ewure ni. Ki
ewure yi maa baa gbabode fun eleyi, Ifa niki eleyi fewure yi kun ebo ru nibe. Ifa ni eleyi yio
segun ota to bati rubo, tofi ewure yi rubo. Ifa ni ewu yi yio kuro lori eleyi patapata, tiko niri
wahala, tiko niri idamu rara.
Sugbon teleyi ko bati rubo, oran yio wole ti eleyi, debi wipe won yio ran eleyi lewon. Ifa ni
eleyi gbodo fi ewure re ti nsin rubo nibe. Bayi nifa gba so bee loju Osa-turupon; O ni:
Ifa le esta diciendo a esta persona que debe tener cuidado este ano, para que no tenga
problema, para que no sea detenido y para que no acaba en prision. Ifa dice que esta persona
tiene una chiva que esta criando en su casa, Ifa dice que debe METER ESA CHIVA en su
sacrificio, para que los problemas no entra en la casa de esta persona.
Ifa dice que la chiva que esta criando esta persona no es una chiva normal, Ifa dice que es una
chiva con doble personalidad, que es una chiva anormal y traicionera. Ifa dice que esta
persona debe meter esa chiva en su sacrificio, para que esa chiva no le traiciona. Ifa dice que
esta persona vencera a sus enimigos si hace el sacrificio y meter esa chiva en su sacrificio. Ifa
dice que salvara del peligro totalmente y no tendra ningu problema.
Pero si esta persona no hace el sacrificio, entrara problema en su casa, lo cual le va a llevar a
la carcel. Ifa dice que es importante que esta persona mete la chiva que esta criando en su
sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso en el signo de Osa-turupon; QUE:

Igbohomu. (Igbohomu)**
A dia fun Yeye Eleruwa. (Se adivino Ifa para Yeye Eleruwa)
Ti yio lewure daran-daran nile. (Que tenia una chiva criminal en su casa)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O pe Awo leke. (Llamo a Awo mentiroso)
O pe Esu lole. (Llamo a Esu ladron)
O wo orun yanyanyan bi enipe ile koni su mo. (Miro el cielo tan brillante como que no
iba a hacer de noche)

Yeye Eleruwa ni ewure-kan tin sin, ewure yi ti gbabode fun un. Nigbati o lo dafa wipe oun ko
mo ohun to nsele, wipe ohun toun ri ko baun lara mu. Awon Awo niki o rubo, ki oran ma
wole tii lodun ni, wipe kewure re maa baa gbabode fun un, wipe ki o fewure yi rubo. Yeye
Eleruwa ni oun kole fewure oun sile, wipe awon Babalawo fe gba ewure oun lowo oun jeun
ni, wipe a se ole leyin babalawo yi. O pe Awo leke. O pe Esu lole. O wo orun yanyanyan bi
enipe ile koni su mo.
Nijo kan, ni Yeye Eleruwa lo soja. Awon ara adugbo fo aso, won si saso won sita. Nibiti
ewure Yeye Eleruwa ti nsalo, loba fori gbe aso alaso tiwon sa sita, loba fori gbe aso yi wole
olowo re, olowo re kosi si nile. Nigbati Yeye Eleruwa wole, ko mo nkan to sele.
Nigbati awon alaso ri wipe awon aso tigbe, tiwon niki awon kaso awon wole, won kori aso
mo. Ni awon alaso ba bere sini wa gbogbo adugbo kakiri. Enikan tori ewure yi, lo ba sope
eran kan mafi ori gbe aso wole Yeye Eleruwa losan yi. Niwon ba wole Yeye Eleruwa wipe
ewure re fori gbe aso wole, Yeye Eleruwa ni kii se ile oun lewure fori gbe aso wo. Nibiti won
ti nwole Yeye Eleruwa niwon bari aso.
Niwon ba nso wipe ole ni Yeye Eleruwa, niwon bafi olopa mu Yeye Eleruwa, niwon bat ii
mole, ni oran ba wole ti Yeye Eleruwa. Yeye Eleruwa ni awon babalawo ma ti so bee wipe
koun rubo, koran ma ba wole ti oun.
Ifa ni eleyi ni ewure kan, wipe abami-ewure ni, Ifa niki eleyi fewure yi kun ebo ru nibe,
kewure yi maa baa daran si eleyi lorun lodun ni. Nigbati Yeye Eleruwa denu atimole tan, loba
bere sini yin awon Babalawo; o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun
so:
Yeye Eleruwa tenia una chiva con doble personalidad y traidora que estaba criando en su
casa. Yeye Eleruwa fue a consultarse para saber lo que le estaba pasando, porque no le
gustaba las senales que estaba percibiendos. Los Babalawos le digieron que debe hacer el
sacrificio, para que los problemas no entra en su casa este ano, para que su chiva no le
traiciona, que debe meter esa chiva en su sacrificio. Yeye Eleruwa dijo que no puede
deshacerse de su chiva, que los Babalawos quieren quitarle su chiva para comerla. Llamo a
Awo mentiroso. Llamo a Esu ladron. Miro el cielo tan brillante como que no iba a hacer de
noche.
Un dia, Yeye Eleruwa fue al Mercado. Los vecino de su barrio lavaron las ropas y lo pusieron
en un tendedero fuera de la casa. Cuando la chiva de Yeye Eleruwa vino corriendo a casa,
cogio las ropas de los vecino con la cabeza y se la llevo a la casa de Yeye Eleruwa. Cuando
Yeye Eleruwa entro en la casa, no sabia lo que estaba pasando.
Cuando los vecinos fueron a buscar las ropas que estaban secando en el tendedero, no
encontraron las ropa. Los vecinos empezaron a buscar las ropas casa por casa en el barrio.
Uno de los vecinos dijo que vio a una chiva que llevo las ropas de los vecino y entro en la
casa de Yeye Eleruwa esta tarde. Los vecinos fueron a la casa de Yeye Eleruwa para
confrontarle que su chiva se llevo sus ropas, Yeye Eleruwa se nego rotundamente que no ha
sido su chiva que se llevo las ropas. Empezaron a buscar las ropas en la casa de Yeye
Eleruwa e encontraron las ropas.
Los vecinos acusaron a Yeye Eleruwa de robo, le detuvieron y le encarcelaron. Asi fue como
problemas entro en la casa de Yeye Eleruwa. Yeye Eleruwa empezo a arepentirse que los
Babalawos ya le habian dichos que problemas iba entrar en su casa, que ella no hizo caso a lo
que han dichos los babalawos.

Ifa dice que esta persona tiene una chiva con doble personalidad en su casa, Ifa dice que debe
meter esa chiva en su sacrificio, para que esta chiva no la traiciona y la lleva problemas a su
casa. Yeye Eleruwa empezo a alabar a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo
lo adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Igbohomu. (Igbohomu)**
A dia fun Yeye Eleruwa. (Se adivino Ifa para Yeye Eleruwa)
Ti yio lewure daran-daran nile. (Que tenia una chiva criminal en su casa)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O pe Awo leke. (Llamo a Awo mentiroso)
O pe Esu lole. (Llamo a Esu ladron)
O wo orun yanyanyan bi enipe ile koni su mo. (Miro el cielo tan brillante como que no
iba a hacer de noche)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu
pronto)
Ohun lomu oran wole Mama Eleruwa. (Por eso entro problemas en la casa de
Mama Eleruwa)
ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni ewure kan nbe nile eleyi, kewure yi maa baa gbabode
fun eleyi, ki o ma ba daran, Ifa niki eleyi o fewure yi kun ebo ru nibe.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona tiene
una chiva con doble personalidades en su casa, para que esta chiva no traiciona a esta
persona, ifa dice que esta persona debe meter la chiva en su sacrificio.

10.13. OSA-TUA (OSA-OTURA, OSA-ALAWURE)

ËSË KINNI.

Ire Ilosiwaju. (Bendicion de prosperidad)

OSA-OTURA ni a npe ni OSA-ALAWURE. Ifa nso wipe eniti o nifa gan, ki baje okunrin, ki baje
obinrin, Ifa ni ise Awo ni eleyi yio se la, teleyi yio gbese awo re kuro ninu ilu re, ti yio koja
losi ilu miran tawon eniyan yio feran re nibe, tawon eniyan yio gba tire nibe, yio sini laari
ninu ilu teleyi ba tilo se Awo yi.
Teleyi ba sije omo-babalawo, Ifa niki eleyi lo kofa, ise Awo niki eleyi se. Teleyi ba sije omo-
onigbagbo, Ifa niki eleyi lo ko ise woli-olorun, ise Ojise-Olorun niki eleyi lo se, ki ma toju
eniyan, ifa ni yio nilaari nibe, irawo re yio yo nibe. Teleyi ba sije omo-musulumi, Ifa niki
eleyi lo kose Afa, ise Afa niki eleyi se, ki o ma daniyan loun, ki oma toju eniyan, Ifa ni eleyi
yio sise yi la, tiwon yio simo eleyi nilu ibomiran. Ifa ni okiki eleyi yio kan dada si rere.
Ifa ni gbogbo ohun teleyi bati dawole ni yio ma dara. Tiwon bagbe omo tarare ko ya dodo
eleyi, ara omo yi yio ya. Bi obinrin bani isoro, tiko bimo, to bati dodo eleyi yio bimo. Eniti o
bani isoro owo, to bati dodo eleyi, yio ma rowo. Pelu orisirisi nkan ni ona eleyi yio fi la. Ifa
niki eleyi lo sise iranse. Bayi nifa gba so bee; O ni:

OSA-OTURA es lo que llamamos OSA-ALAWURE. Ifa esta diciendo a la persona que ha hecho esta
consulta, sea un hombre o una mujer que va a hacer el trabajo de Babalawo para prosperar y
hacerse rico, Ifa dice que llevera el trabajo de Babalawo desde de su ciudad a la otra ciudad, que las
gentes de alli le van a aceptar y quererle, Ifa dice que prosperara en la ciudad donde ha ido a hacer
el trabajo de Babalawo.
Si esta persona es un hijo de Babalawo, Ifa dice que esta persona debe aprender Ifa y dedicarse al
oficio de Babalawo. Si esta persona es un cristiano, que debe dedicarse al trabajo del mensajero de
Dios y hacer el oficio de Pastor (Cura). Si esta persona es musluman, que debe dedicarse al oficio de
Imam. Ifa dice que esta persona prosperara y se hara rico dedicandose al oficio de su religion y sera
muy bien conocida en otra ciudades. Ifa dice que esta persona sera popular, famoso y bien
conocida.
Ifa dice que todos lo que haga esta persona le saldra bien. Si le llevan un nino enfermo, se curara el
nino. Si le llevan una mujer que no puede tener hijo, ella tendra hijo. Si le levan una persona con
problemas economicos, esa persona conseguira medios economicos y tendra dinero. Ifa dice que el
camino de esta persona se abrira con muchos medios. Ifa dice que esta persona debe dedicarse al
oficio de la religion, predicando las palabra de Dios y salvando las gentes. Ifa lo dice asi con este
verso; QUE:

Eni a ni o hugba, ko hugba. (Eni a ni o hugba, ko hugba)**


Eni a ni o hulele, ko hulele. (Eni a ni o hulele, ko hulele)**
Eyin o ri Okunrun kan gidigba. (Ustedes no han visto mil-pies grande y
figurante)
Eyiti o ni igba-owo. (Que tiene dos cientos manos)
Eyiti o ni igba-ese. (Que tiene dos cientos pies)
Ti si nhuwa pele. (Que tiene buen caracter y es pacifico)
A difa fun Erigbon. (Se adivino Ifa para Erigbon)
Eyiti nsawo rode Ede. (Que iba a predicar Ifa a la ciudad de Ede)
Bi aje lo wuyin, e wa. (Si es dinero lo que quiereis, ustedes vengan
aqui)
Awo rere, Lerigbon Olojede, awo rere. (Buen Awo, Erigbon Olojede, buen Awo)

Won niki Erigbon o rubo. Won ni ise Awo niki o lo se. Won ni to bati kofa, ti o nsise awo,
wipe won yio mo nibe, wipe yio tun ko Awo yi lati inu ilu re losi ilu ibomiran. Won ni yio
nilaari nibe, ti yio lowo dada.
Gbogbo ohun tiwon niki Erigbon se, ni o se. Bayi ni Erigbon se la, ti o lowo lowo, o nilaari, o
nire gbogbo, o lesin leekan, o kole mole, o laya, o bimo, gbogbo ohun teniyan n ni loni. Ifa ni
won yio mo eleyi pupo, Ifa ni eleyi yio lokiki. Ni Erigbon ba nyin awon Awo re, ni awon
Awo re si nyin Ifa; O ni, bee gege lawon Babalawo toun wi, bee gege lawon Babalawo toun
so:

Digieron a Erigbon que haga el sacrificio. Le digieron que se dedica al ofocio de Babalawo.
Le digieron que si aprende Ifa y se dedica al Oficio de Babalawo, que sera popular y bien
conocido con su oficio en su ciudad y que llevara su trabajo de Babalawo a la otra ciudad,
donde sera popular, bien conocido con su trabajo y tenra dinero.

Erigbon hizo sacrificio y todos lo que le mandaron a hacer. Erigbon se convertio en una
persona con mucho dinero, prospero, tenia todas las bendiciones, tenia caballos en sus
recintos, edificaba casa tras casa, tenia esposas, tenia hijos, tenia todos lo que una persona
debe tener. Ifa dice que esta persona sera bien conocido y popular. Erigbon estaba feliz,
empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo
adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:

Eni a ni o hugba, ko hugba. (Eni a ni o hugba, ko hugba)**


Eni a ni o hulele, ko hulele. (Eni a ni o hulele, ko hulele)**
Eyin o ri Okunrun kan gidigba. (Ustedes no han visto mil-pies grande y
figurante)
Eyiti o ni igba-owo. (Que tiene dos cientos manos)
Eyiti o ni igba-ese. (Que tiene dos cientos pies)
Ti si nhuwa pele. (Que tiene buen caracter y es pacifico)
A difa fun Erigbon. (Se adivino Ifa para Erigbon)
Eyiti nsawo rode Ede. (Que iba a predicar Ifa a la ciudad de Ede)
Bi aje lo wuyin, e wa. (Si es dinero lo que quiereis, ustedes vengan
aqui)
Awo rere, Lerigbon Olojede, awo rere. (Buen Awo, Erigbon Olojede, buen Awo)
Bi ile lo wuyin, e wa. (Si es casa lo que quiereis, ustedes vengan
aqui)
Awo rere, Lerigbon Olojede, awo rere. (Buen Awo, Erigbon Olojede, buen Awo)
Bi omo lo wuyin bi, e wa. (Si es hijo lo que quiereis, ustedes vengan
aqui)
Awo rere, Lerigbon Olojede, awo rere. (Buen Awo, Erigbon Olojede, buen Awo)
Bi ire gbogbo lo wuyin ni, e wa. (Si es todas las bendiciones lo que quiereis,
ustedes vengan aqui)
Awo rere, Lerigbon Olojede, awo rere. (Buen Awo, Erigbon Olojede, buen Awo)

ASÉ-IFÁ:- ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni ise Awo ni eleyi yio se la. To baje onigbagbo ni,
Ki o lo sise ojise Olorun. To baje omo musuluni ni, Ki o lo sise Afa. Ifa ni won yio mo eleyi
pupo, Ifa ni eleyi yio lokiki nibe yato fun inu ilu re loju Osa-tua.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona hara el
oficio de Babalawo para hacerse rico. Si es un crirtiano, que se dedica al oficio de Pastor
(Cura). Si es un musluman, que se dedica al oficio de Imam. Ifa dice que esta persona sera
bien conocido y popular por su oficio religiosa en otra ciudad.

ËSË KEJI.

Ire omo. (Bendicion de hijo)

Ifa ni omo kan niyi toyun re wa ninu iya re. Ifa igbati won ba bi omo yi, ti omo yi ba bere sini
rin ni baba re yio joye ninu ilu re. Ifa nigbtati won ba bi omo yi, OMORINOYE ni oruko omo
yi yio ma je. Ifa niki won o rubo. Ifa ni emi baba yio gun, emi iya yio gun, omo na yio
lalubarika laiye re. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que un nino que no ha nacido todavia, que su madre esta embrazada para traerle al
mundo. Ifa dice que cuando nace este nino y empieza a gatiar o andar, que su padre se
coronara de un titutlo en su ciudad. Ifa dice que cuando nace este nino, se llamara
OMORINOYE. Ifa dice que deben hacer el sacrificio. Ifa dice que su padre y su madre
tendran larga vida, que el nino sera una persona importante y con bendiciones en su vida. Ifa
lo dice asi con este verso; QUE:
Aatan gegere Awo Eba-ona. Aatan gegere “basurero gigante” es Awo
Eba-ona. “Al lado de camino)
A difa fun orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Baba nlo re bi Omorinoye lomo.
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Ifa awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)

O nse: (CANCION)
E wa wo Ifa awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)
E wa wo Ifa awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa wo Ifa awo ki biti nse. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo realidad)

Nigbati won bimo yi tan, tomo yi bere sini rako, niwon ba pe baba-re wipe iwo loye yi kan
ninu ilu yi. Bayi niwon se fi baba joye. Nijoti baba wa njoye, niye re wa so wipe awon
Babalawo mati so bee wipe nigbati omo yi ba fese lele, tomo yi nri, loun yio joye. Wipe oye
na niwon ma muwa yi. Baba ni a se oruko omo ma nromo lotito, wipe a se Omorinoye lomo
yi. Ni ba nyin awon Awo re, ni awon Awo re si nyin Ifa, enu ti o ya lorin awo bosi lenu, ese
to na ijo ni o njo; O ni, bee gege lawon Babalawo toun wi, bee gege lawon Babalawo toun so:

Cuando nacio este nino y empezo a gatiar, llamaron a su padre para coronarse de un titulo. El
dia que su padre estaba coronandose, se acuerda de los Babalawos que le adivinaron Ifa que
nada m,as que el nino empieza a gatiar, que le iban a dar un titulo en su ciudad, que lo que los
Awos adivinaron se hizo realidad. El padre estaba feliz, empezo a bailar y cantar, alabandos a
sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y cantaron sus
Babalawos; QUE:

Aatan gegere Awo Eba-ona. Aatan gegere “basurero gigante” es Awo


Eba-ona. “Al lado de camino)
A difa fun orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Baba nlo re bi Omorinoye lomo.
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ruru ebo ni fin ti ngbeni (Haciendo sacrificio que se acepta es lo
que ayuda a uno).
Atete ru tesu a dara danu. (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion
se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de
bendiciones se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni omo teleyi yio bi, Ifa ni Omo-rin-oye ni omo yi yio je.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que el nino que esta
persona va a tener se llamara OMORINOYE. Ifa dice que cuando nacio este nino y empieza a
gatiar, llamaran a su padre para coronarse de un titulo.

10.14. OSA-BIRETE (OSA-IRETE, OSA- BI IRETE SILE AJE)

ËSË KINNI.

Ire Ola. (Bendicion de riqueza)

Osa-birete ni a npe ni Osa-Irete. Ifa ni eleyi koni oluranlowo Kankan loju Osa-Irete. Ifa ni
eleyi koni enikankan ti o le ran eleyi lowo. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki o si gbokan le Oluwa-
Oba nibe. Ifa niki awon Babalawo ba eleyi jewe Ifa, Ifa ni ayipada yio wa deba eleyi
patapata. Ifa ni ewe
Ifa tiwon yio ja fun eleyi nibe ni EWE OJUSAJU, niwon yio ba ja nibe nigbati won bafe baa
rubo. Won yio gbo Ewe Ojusaju yi ninu omi, won yio ko ewe yi jade ninu omi, won yio gun
ewe yi mo ose-dudu, nigbati won ba rubo fun un tan, omi ati ose-dudu yi ni yio fiwe.
Ifa ni aiye yio siju aanu wo eleyi, ire eleyi yio side. Ifa niki eleyi mase iye meji, Ifa ni ona
eleyi yio la. Ifa niki eleyi ma gbokan le enikankan wipe yio ran oun lowo, Ifa ni Olodumare
ni yio ran eleyi lowo nibe, keleyi si sun mo awon babalawo kiwon ba jewe Ifa nibe. Ifa ni
adura eleyi yio gba loju Osa-Irete. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Osa-birete es lo que llamamos Osa-Irete. Ifa dice que esta persona no tiene nadie para echarle
las manos o ayudarle. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y poner su esperanzas
en Olodumare. Ifa dice que le ayudan los Babalawos a prepararle las hierbas de Ifa, Ifa dice
que la vida de esta persona cambiara para bien totalmente.
Ifa dice que la hierba de Ifa que van a preparar para esta persona se llama HIERBA DE
OJUSAJU cuando le van a hacer el sacrificio. Van a aripiar esta hierba en agua para
prepararle el omi-ero, luego se saca la hierbas del agua y se machaca con jabon negro.
Despues de hacerle el sacrificio, esta persona se duchara con el omi-ero y el jabon negro
preparado.
Ifa dice que las gentes y los brujos/as perdonara a esta persona, le llegaran sus bendiciones.
Ifa dice que esta persona no debe dudarse para nada, Ifa dice que su camino abrira. Ifa dice
que esta persona no debe dependerse de nadie para ayudarle, que Olodumare le ayudara en lo
que quiere hacer, que debe acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa.
Ifa dice que sus rezos se aceptaran en el signo de Osa-Irete. Ifa lo dice asi con este verso;
QUE:

O sa rete. (O sa rete)**
O rin rete. (O rin rete)
A nikan sun. (El duerme solo)
Bi orun o ba kun un. (Si no puede dormir)
A sima danu ro. (Empieza a pensar solo)
A dia fun Ajoji-Godogbo. (Se adivino Ifa para Ajoji-Godogbo)
Eyiti nlo re gbabudo si arin Iju rere. (El que iba ubicar su aldea en el bosque
lejano)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)

Won niki Ajoji-Godogbo o rubo, won ni ona re yio pada la ni o. Ajoji-Godogbo nikan losi wa
ninu aginju-rere. Oun lo ndase gbogbo nkan, oun koni oluranlowo kankan nibe. Ajoji-
Godogbo nbe Olorun, o si ngbadura. Ni Ajoji-Godogbo balo dafa wipe se ninu igbo toun wa
yi, wipe oun yio deleni, oun yio delero pupo, wipe se ona yio la fun un nibe bi.
Awon Babalawo niki o rubo nibe, kiwon siba jewe Ifa nibe. Won ni gbogbo-aiye ni yio ma
mu ire-gbogbo wasi iwaju re ninu aginju ti o wa, won ni won yio ma wa kan nibikibi to bawa
nibe. Ni Ajoji-Godogbo ba rubo. Won da iyere mo omi tiwon niki o fiwe pelu ose-dudu tiwon
gun mo Ewe-Ojusaju. Ni ona re ba la. Loba dipe gbogbo awon eniyan ba nso wipe e jeki o lo
sodo lagbaja bayi, wipe ile ibe dara, wipe oko ibe dara. Bayi ni ero se po lodo Ajoji-
Godogbo. Lo badi bale, nigbati o ya lotun di Baale, nigbati o ya lo badi Oba nibe. Ni Ajoji-
Godogbo ba nyin awon Awo re, ni awon Awo re si nyin Ifa; O ni, bee gege lawon Babalawo
toun wi, bee gege lawon Babalawo toun so:

Digieron a Ajoji-Godogbo que haga el sacrificio, que su camino volvera a abrirse. Ajoji-
Godogbo vivia solo en un bosque lejano. Ajoji-Godogbo hacia sus cosas solo sin ayuda de
nadie en absolute, dependia de Olodumare, seguia rezando a olodumare para ayudarle. Ajoji-
Godogbo fue a consultarse si en el bosque lejano donde vivia, que si puede lograr a tener
gentes su alrededor conviviendo con el, que si puede lograr a tener muchismas gentes a su
alrededor y que si su camino abrira den el bosque lejano donde vivia.

Los Babalawos le digieron que debe hacer el sacrificio y que le ayudan a preparer las hierbas
de Ifa. Le digieron que todo el mundo le llevaran bendiciones al bosque lejano que se
encuentra, que todo el mundo le buscaran en el bosque lejano que se encuentra. Le hecharon
iyere-osun en el omi-ero que le prepararon para ducharse con el jabon negro. El camino el
abrio para Ajoji-Godogbo. Todo el mundo empezaron a hablar bien del suelo del bosque
lejano donde vivia Ajoji-Godogbo, que las plantaciones salen bien alli. Todo el mundo
empezaron a moverse para ubicarse en el bosque lejano juntos con Ajoji-Godogbo. Asi fue
como Ajoji-Godogbo se convertio en el jefe de aldea, luego se convertio en el Rey de la aldea
con muchismas gentes a sus alrededores. Ajoji-Godogbo estaba feliz, empezo a bailar y
cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo adivinaron y
cantaron sus Babalawos; QUE:

O sa rete. (O sa rete)**
O rin rete. (O rin rete)
A nikan sun. (El duerme solo)
Bi orun o ba kun un. (Si no puede dormir)
A sima danu ro. (Empieza a pensar solo)
A dia fun Ajoji-Godogbo. (Se adivino Ifa para Ajoji-Godogbo)
Eyiti nlo re gbabudo si arin Iju rere. (El que iba ubicar su aldea en el bosque
lejano)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Ajoji-Godogbo wa donile repete. (Ajoji-Godogbo se convertio en dueno
de muchismas casas)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
E wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la
celebracion de bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de
bendicion se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubi nibe. Ifa ni eleyi yio la ti yio po loju Osa-birete sile aje. Ile-
aje ni o bi Ajoji-Godogbo si, ti o deni ola nibe repete. Ifa niki eleyi o rubo, wipe ibiti eleyi
nlo yi, wipe ibe ni yio ti la loju Osa-Irete.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona tendra
muchas riquezas en el signo de Osa dio la luz a Irete en la casa de dinero. Ajoji-Godogbo
nacio en la casa de dinero y se convertio en una persona con muchas riquezas. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que esta persona conseguira riquezas en el sitio
donde quiere ir en el signo de Osa-Irete.

ËSË KEJI.

Ire Gbogbo. (Todas las bendiciones)


Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi lo BOFA nibe, Ifa ni gbogbo iya ti nje eleyi, ati
gbogbo oun toju eleyi nri, Ifa ni teleyi bati bofa nibe, wipe gbogbo iya yi yio digbagbe fun
eleyi patapata, ti yio doloro olola. Ifa niki eleyi BORI RE nibe, ki o si BOFA nibe. Ifa ni ona
eleyi yio la. Ifa ni ori eleyi ni yio ti eleyi debi ola. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Que debe DAR DE COMER A IFA, Ifa
dice que todos los problemas y todos lo que esta pasando esta persona, se quedaran
olividados si da de comer a Ifa, se covertira en una persona con muchas riquezas. Ifa dice que
debe ROGARSE LA CABEZA, que debe DAR DE COMER A IFA. Ifa dice que el camino
de esta persona abrira. Ifa dice que su criador le ayudara y le llevara al lugar donde va a
conseguir la riqueza. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ponmi-ponmi ni mo je. (Soy recogedor de agua)


Olomo a gbori Odu fohun aro. (El dueno de agua que sube enica de Odu
para hablar en encantamientos)
A difa fun Orunmila. (Se adivino ifa para Orunmila)
Nijoti Baba nbe lori kiti-ise. (El dia que el padre se encuentra en medio
de pobreza extremo)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Baba wa di onire gbogbo. (El padre se convertio en una persona con
todas las bendiciones)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
E wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

Orunmila lo dafa wipe lori kiti-ise toun wa yi, wipe se oun le la, oun le lowo. Won niki
Orunmila o rubo. Ni Baba ba rubo, Gbogbo iya ti o nje e ni o digbagbe patapata. Ori re tii
debi ola, o nbimo repete, o ni gbogbo nkan repete. Ni Orunmila ba nyin awon Awo re, ni
awon Awo re si nyin Ifa; O ni, bee gege lawon Babalawo toun wi, bee gege lawon Babalawo
toun so:

Orunmila se fue a consultarse por la pobreza extreme que se encontraba, si puede conseguir
la riqueza y hacerse rico. Digieron a Orunmila que debe hacer el sacrificio. El padre hizo el
sacrificio y todos sus problemas se quedaron olividados. Su criador le llevo al lugar de
riqueza, tenia muchos hijos y tenia todas las cosas en abundancias. Orunmila estaba feliz,
empezo a bailar y cantar, alabandos a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa, que asi mismo lo
adivinaron y cantaron sus Babalawos; QUE:
Ponmi-ponmi ni mo je. (Soy recogedor de agua)
Olomo a gbori Odu fohun aro. (El dueno de agua que sube enica de Odu
para hablar en encantamientos)
A difa fun Orunmila. (Se adivino ifa para Orunmila)
Nijoti Baba nbe lori kiti-ise. (El dia que el padre se encuentra en medio
de pobreza extremo)
Ti ori yio ti baba sinu ile-aje. (Que el criador del padre le iba a llevar a la
casa de dinero)
Awo o tete mo. (Awo no lo sabia pronto)
Awo o tete so fun Awo pe eiye nbo tele. (Awo no informa a Awo pronto que venia
el pajaro)
Eiye o tete mo. (El pajaro no lo sabia pronto)
Tiwon ba so fun eiye pe eiye nbo. (Si avisan al pajaro que venia el pajaro)
Awo iba tete mo. (Si el Awo lo sabia pronto)
Awo iba tete se irubo. (Awo tenia que haber hecho el sacrificio
rapidamente)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
E wa wo Awo bose debi ola. (Ustedes ven a ver como el Awo llego al
lugar de riquezas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni ibi ola ni eleyi yio de loju Osa-birete sile aje.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona llegara
al lugar de riquezas en el signo de Osa dio la luz a Irete a la casa de dinero.

10.15. OSA-SE (OSE)

ËSË KINNI.

Ayewo Ofo-aya. (Investigar la pedida de esposa)

Ifa ni obinrin kan ni eleyi fe fe loju Osa-se. Ifa ni teleyi ko ba rubo nibe dada, ki o BORI RE,
Ifa ni eleyi koni ri obinrin yi fe. Iditi eleyi koni firi obinrin yi fe nipe, ilana tawon obi obinrin
yi yio fi sile, eleyi koni ri ilana yi se, teleyi ko bati ri ilana yi se, won koni fun eleyi
lomobinrin yi lati fe. Ifa lo so bee loju Osa-se. Ifa ni eleyi fe fe iyawo kan ni, ti koba rubo sii
dada, ki o sunmo awon Babalawo kiwon jewe Ifa fun un, Ifa ni eleyi koni ri obinrin yi fe,
nitoripe awon ilana tawon obi obinrin yi yio fi sile, wipe eniti o ba le se nkan bayi lawon yio
fun lomobinrin yi, wipe eleyi koni se awon ilana yi, sugbon eleyi yio ma rope oun yio
gbinyanju lati se awon liana yi, sugbon igbinyanju eleyi yio jasi ofo, teleyi ko fini romobinrin
yi fe. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer en el signo de Osa-sẹ. Ifa dice que si
esta persona no hacer el sacrificio muy bien y ROGARSE LA CABEZA, ifa dice que esta
persona no conseguira casarse con esa mujer. Las razones por los cuales esta persona no va
conseguir casarse con esta mujer son los requisites que los padres de esta mujer van a
solicitar o pedir que cumplen cualquier persona que quiere casarse con su hija. Ifa dice que si
esta persona no cumple con los requisites estipulados, los padres de esta mujer no dejaran a
esta persona casarse con su hija. Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer, si
esta persona no hacer el sacrificio muy bien y ROGARSE LA CABEZA, ifa dice que esta
persona no conseguira casarse con esa mujer. Ifa dice que esta persona pensara y intentara
cumplir con los requisite, pero sus esfuerzos e intentos no servira para nada. Ifa lo dice asi
con este verso; QUE:

O sa sẹ. (O sa sẹ)
O sa sẹ. (O sa sẹ)
A difa fun Alabahun Ijapa. (Se adivino para la Tortuga)
Eyiti o loun yio fe Okun-oro omo Orisa. (El que iba a casarse con Okun-oro “la
soga de la riqueza” que era la hija de Orisa)

Arewa obinrin ni “Okun-oro omo Orisa” nse, Alabahun Ijapa loun fe fe. Won ni talabahun
bafe fe“Okun-oro omo Orisa”, wipe nkan tawon nfe niyi o. Oosa ni eniti o ba le wa Isu
igbalekan wa fun un ni yio fe omo toun, Oosa o sope kiwon lo wa isu yi wa ninu oko tiwon,
Oosa ni ninun oko toun gangan niwon yio tiwa isu yi, Oosa ni oun nisu loko, wipe oun ko
wipe kiwon kosu fun un. Sugbon eniti o ba le wa fun un igbalekan isu ninu oko oun, tikankan
ko kan ninu re, wipe eleyi lo le fe omo oun.
Nigbati Oosa gbe adehun yi kale, Oba ilu yi na ngbyanju lati fe omo Oosa, nitoripe omo yi
rewa pupo, Oosa ni oun ko peki Oba ilu mafe omo oun, sugbon eniti o ba le wa fun un
igbalekan isu ninu oko oun, tikankan ko kan ninu re, wipe eleyi lo le fe omo oun. Kabiyesi
gbinyanju, sugbon gbogbo igbinyanju kabiyesi jasi ofo, nitoripe bi Kabiyesi se nwa isu ni isu
nda. Gbogbo awon olowo ilu gbinyanju, sugbon gbogbo igbinyanju won pelu ofin ti baba
omobinrin yi fi sile jasi ofo.

La Tortuga quiere casarse con Okun-oro “la soga de la riqueza” que era la hija de Orisa.
Okun-oro “la soga de la riqueza” era una nina muy bella. Oosa dijo a la Tortuga que si quiere
casarse con su hija,que debe escabar dos cientos y uno yames en el campo de Oosa, sin
romper ningunas de las yames. Oosa concreto que las escabaciones se hace en el campo
propio de Oosa. Oosa dijo que el conseguio escabar dos cientos y uno yames sin romper
ningunas de las yames se casara con su hija.
Cuando Oosa estipulo los requisites para casarse con su hija, el Rey de la ciudad tambien
quiere casarse con la hija de Oosa y intento cumplir con los requisitos sin exito, El rey de la
ciudad fallo tambien. Oosa dijo que no esta encontra de que el Rey se casa con su hija, pero
debe escabar dos cientos y uno yames sin romper ningunas de las yames. El Rey de la ciudad
fallo porque cada yame que intenta escabar se rompe. Las gentes importantes y gentes ricos
de la ciudad lo intentaron sin frutos.

Nigbati Alabahun Ijapa yoju, gbogbo bi Oosa se nsofun awon tiwon ti gbinyanju tele na lose
sofun alabahun Ijapa, Oosa ni oun ko peki Alabahun Ijapa mafe omo oun, sugbon eniti o ba
le wa fun un igbalekan isu ninu oko oun, tikankan ko kan ninu re, wipe eleyi lo le fe omo
oun. Nijapa ba pada sile, loba gboko Awo lati lo dafa, niwon ba dafa fun un. Won niki Ijapa o
rubo nibe, won ni obinrin kan ni Ijapa dafa si yi, won ni to bati rubo, tosi bori re, won ni yio
ri omobinrin yi fe, wipe tiko bati rubo, koni ri omobinrin yi fe.
Ijapa ni iru ebo kinni koun tun ma ru, wipe oun tilo sodo awon obi omobinrin yi, wipe won
siti so oun toun mase fun un, wipe oun okunrin meta. Wipe oun koni le da isu igblekan wu,
ijapa loun koro be. Ijapa loun yio wusu igba-mewa ti nkankan koni kan ninu re. O pe Awo
leke. O pe Esu lole. O wo orun yanyanyan bi enipe ile koni su mo. Ni ijapa ba file Babalawo
sile, loba kori sile Oosa-nla, wipe oun tide lati se awon nkan ofin ti Oosa fi sile,
nitoripe“Okun-oro omo Orisa” wu oun ni, wipe oun fe fe. Oosa lo dara.

Cuando la Tortuga dio la cara, Oosa dio los mismos requisitos que los demas a la Tortuga,
Oosa dijo que no esta encontra de que la Tortuga se casa con su hija, pero debe escabar dos
cientos y uno yames sin romper ningunas de las yames. Oosa finalizo que el diciendo que el
que cumple con su requisites se casara con su hija. La Tortuga volvio a casa y fue a los
Babalawos para consultarse. Los Babalawos consultaron a la Tortuga y le digieron que debe
hacer el sacrificio, que la Tortuga quiere casarse con una mujer, que debe hacer el sacrificio y
rogar su cabeza, si no lo hace, no conseguira casarse con esa mujer.
La Tortuga se nego en hacer el sacrificio, diciendo que ya hablo con los padres de la mujer
que quiere casarse con ella, que ya sabia lo que tenia que hacer, que el era mas fuerte que tres
hombres juntos, que el era capaz de escabar dos mil yames sin romper ninguna. La Tortuga
llamo a Awo mentiroso. Llamo a Esu ladron. Miro el cielo tan brillante como que no iba a
hacer de noche. La Tortuga dejo los Babalawo colgados, se fue a la casa de Oosa, diciendo
que estaba preparada para cumplir con los requisites de Oosa y casarse con su hija. La Totuga
dijo que quiere mucho a Okun-oro “la soga de la riqueza” y que estaba enamorada de ella.
Oosa contest que bien y que siga adelante la Tortuga.

Ni Oosa bamu Alabahun lo sinu oko re, wipe ki o ma wasu. Ni Alabahun ba bere sini wasu, ti
nwasu, ti nkowon jo titi, Alabahun wa igba isu ti ikankan ko kan ninu won, lowa ku isu kan
soso ti Ijapa yio wa. Inu Ijapa ti dun wipe dajudaju oun yio fe omo Oosa. Ijapa gbe ile dada
lati wa isu kan toku, ki gbogbo isu yi le je igbalekan isu. Ni Ijapa ba joko, okan re ti bale, o
ku kekere bayi kofi gbe isu yi jade, die-tintinni ba kan nidi isu yi. Ni Ijapa bamu yerupe, loba
gun yerupe, loba lemo idi isu yi, ni o ba gbe sile.
Lo balo bawon wipe oun ti wa gbogbo igbalekan isu na tan o. Oosa ba niki won lo ka isu fun
un. Won ka gbogbo isu yi to sije okanlenigba, tiwon kori ikankan ti o da nibe. Oosa niki won
tun bere sini tun won isu yi ka. Won tun ka gbogbo isu yi to sije okanlenigba, tiwon kori
ikankan ti o da nibe. Oosa niki won tun bere sini tuna won isu yi ka. Oosa-nla niki won tun
ka, niwon bari isu kan ti kekere kan nibe.
Esu lofi isu kan ti o kan han won, nigbati ko rubo fun Esu, tijapa ba rubo fun Esu ni, Esu kiba
di won loju, tiwon koni ri nkankan rara. Bi won seri isu to kan yi, niwon ni iwo Alabahun ko
le fe omo awon. Ni alabahun ba kori sile re, oro yi dun Alabahun pupo. Inu Alabahun ko dun
rara. Alabahun ni awon Babalawo ti so bee wipe toun koba rubo, wipe oun ko le ri obinrin yi
fe laiye. O ni, bee gege lawon Babalawo toun wi, bee gege lawon Babalawo toun so:

Oosa llevo a la Tortuga a su propio campo para empezar a escabar las yames. La Tortuga
escabo dos cientos yames sin romper ninguna de las yames, faltaba una yame por escabar. La
Tortuga ya estaba contento que seguramente iba casarse con Okun-oro “la soga de la
riqueza”. La Tortuga sento en el suelo, escabo muy bien le tierra para sacar la unica yame que
le quedaba, ciuando la Tortuga iba a casar la yame, se una parte chiquitita del culito de la
yame. La Tortuga merzclo el culito de la yame con la tierra y lo pego juntos. La Tortuga puso
la yame con los demas yames para sumar los dos cientos y uno yames estipulado por Oosa.
La Tortuga fue a hablar con Oosa que ya cumplio con sus requisites para casarse con su hija y
que venga a contra las yames. Oosa mando gentes para ir a contra las yames. Fueron a contar
las yames y era dos cientos y uno yames y no vieron a ninguna rota. Oosa no creio lo que
estaba viendo, mando sus gentes a contra las yams otra vez. Volvieron a contar las yames otra
vez mas, era dos cientos y uno yames y no vieron a ninguna rota. Oosa mando a sus gentes a
contra una vez mas. Volvieron a contar las yames otra vez mas, era dos cientos yams enteras
y vieron a la yame rota en el culito.
Era esu que senalo la unica yame rota a las gentes, porque la Tortuga no hizo el sacrificio. Si
la Tortuga hubiera hecho el sacrificio para apasiguar a Esu, Esu hubiera tapados los ojos de
las gentes para no ver la yame rota. Cuando vieron a la yame rota, digieron a la Tortuga que
no puede casarse con Okun-oro “la soga de la riqueza”. La Tortuga volvio a su casa muy
dolido por lo que le ha pasado. La Tortuga no estaba feliz por las situaciones, dijo que los
Babalawos ya le habian dichos que si no hace el sacrificio y rogarse la cabeza, que no iba a
conseguir casarse con Okun-oro “la soga de la riqueza”; que asi mismo lo adivinaron y
cantaron sus Babalawos; QUE:

O sa sẹ. (O sa sẹ)
O sa sẹ. (O sa sẹ)
A difa fun Alabahun Ijapa. (Se adivino para la Tortuga)
Eyiti o loun yio fe Okun-oro omo Orisa. (El que iba a casarse con Okun-oro “la
soga de la riqueza” que era la hija de Orisa)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe, (Le digieron que haga sacrificio)
O si ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu
pronto)
Ohun lomu ki ijapa mari Okun-oro fe o. (Por eso la Tortuga no conseguio casarse
con Okun-oro)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu
pronto)
Ni o mu ki Okun-oro mafe Ijapa mo. (Por eso Okun-oro no se caso con la
Tortuga)
ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni nkankan ni eleyi fe se, Ifa ni teleyi koba rubo
nibe, Ifa ni aseti ni eleyi yio se nkan yi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona quiere
hacer una cosa, Ifa dice que si esta persona no hace el sacrificio, Ifa dice que no conseguira
hacer lo que quiere hacer.

ËSË KEJI.

Ire Aseyori (Bendicion de prosperidad)

Ifa ni nkankan ni eleyi nse lowo yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi lo BO ORISA
OKO nibe. Ifa ni yio se se fun eleyi, yio rorun fun eleyi lati se nkan yi. Ifa ni nkankan ni eleyi
ngbinyanju lati se, Ifa niki o lo bo Orisa oko nibe. Bayi nifa gba so bee; O ni:

Ifa dice que esta persona ya esta hacienda algo hasta este momento. Ifa dice que ersta persona
debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A ORISA OKO.
Ifa dice que esta persona conseguira hacer lo que quiere hacer con comodidad. Ifa dice que
esta persona esta intentando hacer algo, Ifa dice que debe dar de comer a Orisa Oko. Ifa lo
dice asi con este verso; QUE:

Mo sẹ Asẹrẹ. (Mo sẹ Asẹrẹ)


O gba sẹrẹ. ( O gba sẹrẹ)
A difa fun Alarere. (Se adivino Ifa para Alarere)
Eyiti nse olota Oosa-oko. (El que era enimigo de Oosa-Oko)
Ẹbọ ni wọn ni ko ṣe. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbẹbọ nbẹ, o rubọ. (Lo hizo)
Ruru ebo ni fin ti ngbeni (Haciendo sacrificio que se acepta es lo que
ayuda a uno).
Atete ru tesu a dara danu. (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
Ta lo gbebo nibe to rubo. (!Quien hizo sacrificio alli!)
Orisa-oko nikan n lo gbebo nibe to rubo. (Solamente Orisa-Oko hizo el sacrificio)
Orisa-Oko nikan. (Orisa-Oko solamente)
ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi lo BO ORISA OKO nibe. Ifa ni nkankan
ni eleyi fe se yi, Ifa ni nkan yi yio rorun fun eleyi lati se.

ASÉ-IFÁ:- ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe
DAR CE COMER A ORISA-OKO. Ifa dice que esta persona esta hacienda algo hasta este
momento, Ifa dice que le saldra bien con comodidad lo que esta haciendo esta persona.

10.16. OSA-FUN (OFUN).

ËSË KINNI.

Ire Gbogbo. (Todas las Bendiciones)

Ifa Osa-Fun nita to wa nile yi;Sa funmi ki nro fun o. Osa lotun, Ofun losi. Ifa nkilo fun eleyi
wipe keleyi ma dami sita loganjo. Oganjo ni agogo mejila si agogo kan oru. Ifa ni ki o maa
baa jepe omi teleyi yio da sita loganjo ni yio fi le ire re lo, nigbati ire re bade. Ifa nire kan
nwa eleyi bo, wipe oru oganjo nire yi yio fi wole, akoko tire yi ba nbo, ki o maje akoko ti yio
dami sita, ni yio ba dami lu ire yi, bi ire yi yio se pada seyin niyi.
Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi maa baa lasise, ki ire yi le wole eleyi. Ifa niki eleyi o rubo
nibe, ki o si sunmo awon Babalawo kiwon ba eleyi jewe Ifa, ki ire eleyi ma ba danu. Bayi
nifa gba so bee; O ni:

Ifa le esta llamando la atencion a esta persona que no tira agua fuera por la madrugada, entre
las doce de la noche hasta a la una de la manana de la madrugada. Ifa dice que esta persona
alejara sus bendiciones hechando agua fuera por la madrugada. Ifa dice que una bendicion
esta en el camino buscando a esta persona, esa bendicion entrara en el casa de esta persona
por la madrugada, por eso esta persona no debe hechar agua fuera por madrugada, para no
echar agua a la bendicion y esa bendicion dara vuelta atras y se alejara.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para que la bendicion entra en su casa. Que
debe hacer el sacrificio y acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa
para tirar o peder la bendicion. Ifa lo dice asi con este verso; Que:

Sa funmi ki nro fun o. (Escapate de me y yo te lo cuento)


Ekan ni o tibi minimini wọlẹ. (La raiz entra en el suelo desde la parte blanda)
A difa fun Aje. (Se adivino Ifa para el dinero)
Onipasan ọwẹrẹ. (El de latigo de ọwẹrẹ)
Nijo to loun o foru wọlu. (El dia que decia que iba a entrar en la ciudad
por la madrugada)
Aje to loun o foru wolu o. (El dinero que dijo que iba a entrar en la
ciudad por la madrugada)
Aje o ma ku enini. (Felicita al dinero por haber pasado bajo las
serenas)
O ma ku iri wọwọ. (Felicitalo por las serenas)
Ire gbogbo to loun o foru wolu o. (Todas las bendiciones que dijo que iba a
entrar en la ciudad por la madrugada)
Ire gbogbo o ma ku enini. (Felicita a todas las bendiciones por haber
pasado bajo las serenas)
O ma ku iri wọwọ. (Felicitalo por las serenas)

ASÉ-IFÁ:-Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni keleyi ma dami sita loganjo, ki o mama baa jepe
omi ti yio da sita loganjo ni yio fi le ire re danu.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta pesona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona no debe
echar agua fuera por la madrugada, para no tirar agua a su bendicion y alejar la bendicion.

ËSË KEJI.

Ayewo Arun. (Investigar la enfermedad)

Ifa niki eleyi o sorare, Ifa nkilo fun enti o nifa yi wipe, ohun toju re ko ba to, ki eleyi ma ma
so nkan yi mo, ki eleyi maa baa tibe kabamo, ki o ma ba tibe ri wahala, ki o ma ba tibe jin si
ofin aiye, tiko ni bo ninu nkan yi mo titi lailai.
Ifa ni ara enikan ni ko ya yi, tiwon ko rojutu biwon yio tise. Ifa niki eleyi ma je ohun eewo
mo, nkan eewo tiwon si niki o maje ni wipe keleyi ma mu EMU. Ifa niki eleyi ma jeran AJA.
Ifa ni aisan ni Emu ati Eran-Aja nfa fun eleyi. Ifa ni teleyi koba jeran Aja, tiko mu Emu mo,
Ifa ni ara eleyi ma ya. Ifa nki eleyi nilo ni o.
Bayi nifa gba so bee, wipe ohun toju re ko ba to, ki eleyi ma ma so nkan yi mo, wipe keleyi
ko ma jeran Aja mo, ki o ma mu Emu mo; O ni:

Ifa esta llamando la atencio a esta persona que debe hablar de lo que no ha visto con sus ojos,
para no arepentirse, para no entra en problema que jamas escapara.
Ifa dice que hay una persona enferma y no encuentra la forma de curarle. Ifa dice que esta
persona enferma que no come ni bebe las cosas prohibidas. Ifa dice que esta PROHIBIDA
BEBER VINO BLANCO DE PALMERA para esta persona. Ifa dice que esta persona NO
DEBE COMER CARNE DE PERRO. Ifa dice que la carne de perro y el vino blanco de la
palmera causaran enfermedad para esta persona. Ifa esta advertiendo a esta persona que si no
come la carne de perro y el vino blanco de la palmera, sera una persona sana.
Ifa lo dice asi con este verso que esta persona no debe hablar lo que no sabe, ni lo ha visto
con sus propios ojos. Que no debe comer la carne de perro y no beber el vino blanco de la
palmera; QUE:

Sa funmi ki nro fun o. (Escapate de me y yo te lo cuento)


Ekan ni o tibi minimini wọlẹ. (La raiz entra en el suelo desde la parte blanda)
A difa fun Alakedun. (Se adivino Ifa para Alakedun)
Eyiti nse iwole wode Oosa. (El que era el amingo intimo de Oosa)
Ti yio sa wole Oosa. (Que iba a ir corriendo a la casa de Oosa)
Ti yio situn sa wole Edun. (Que iba a ir corriendo a la casa de Edun
tambien)

Omo-ise Orisa ni Alakedun, kojo ore, kojo omo-iseniwon, nitotipe odo Oosa ni Alakedun ngbe ni
gbogbo igba. Omo iranse Orisa ni Alakedun nse. Nijokan ara Orisa koya, ni o bape Orunmila wipe ki o
dafa fun un, wipe ki Orunmila baun wa oke-ipori-oun, wipe kinni o nfa ti aisan to nse oun yi kofi lo,
lati iye ojo yi, kinni o fa ohun to le mu emi oun kuru. Orunmila dafa fun un, o so oke-ipori-re fun,
Orunmila ni iwo Oosa-nla, ma mu Emu mo o, ki o sima jeran AJA, toba feki emi oun ko gun. Orunmila
ni to bafi awon nkan wonyi sile, wipe aisan kaisan koni mase Oosa-nla mo, wipe Oosa koni ma wu
mo. Nitoripe Oosa ma nwu ni.
Won niki o rubo, o si rubo. Gbogbo ohun tiwon niki o fi rubo, lofi rubo. Oosa si feran Emu mimu
pupo. Nijokan, toje asiko temu ma nwu Oosa mu. Ni Oosa bawa eko, loba fo eko kunna dada, loba
bu omi sii, loba roo sinu agbe. Eko si jo emu. Nigbati o to asiki ti ofun ma ngbe Oosa, ti emu nwu
Oosa mu, ni yio ba buu lati inu agbe, ti yio sima mu. Alakedun ri nwipe Oosa nmu nkankan to funfun,
ko mo wipe eko ni Oosa fo sinu agbe ti o nmu. Alakedun ri wipe nkan yi funfun ni.

Alakedun era estudiante de Orisa, eran como amigos y hermanos, porque Alakedun estaba con Orisa
siempre. Alakedun era servidor de Orisa. Un dia, Orisa estaba enfermo, llamo a Orunmila para
consultarse, para saber el porque su enfermedad no se ha curado, lo cual puede llevarle a no tener
larga vida. Orunmila le consulto y le dijo que no debe beber el vino blanco de la palmera, que no
debe comer carne de perro, si quiere tener larga vida. Que si no come, ni bebe esas cosas, que no
contagiara ninguna enfermedad jamas, ni se hinchara su cuerpo mas. Porque siempre estaba
hinchada el Orisa.
Digieron a Orisa que haga el sacrificio, hizo el sacrificio y los demas cosas que le mandaron a hacer. A
Oosa le gusta mucho beber el vino blanco de la palmera. Un dia que Orisa tenia gana de beber el
vino blanco de la palmera, prepare una papilla de pasta de maiz con agua y la metio en una jicara. La
papilla de pasta de maiz con agua es parecido al vino bnlanco de la palmera. Alakedun vio a Orisa
bebiendo algo blanco. Alakedun pensaba que Orisa estaba bebiendo el vino blanco de la palmera y
no sabia que era papilla de pasta de maiz. Alakedun solamente vio que Orisa estaba bebiendo algo
blanco.

Ni Alakedun ba gbodo Orunmila lo. Alakedun ni: “Aboru, aboye Baba”. Orunmila ni oun nje.
Alakedun ni: “Ogbo a to o”. Orunmila niki omo-awo ma wole. Nigbati Alakedun fori bale tan,
Alakedun ni Baba Orunmila, ohun ti e niki Oosa mase mo, wipe Oosa mati nse nkan yi. Orunmila ni o
nse bawo. Alakedun ni Oosa nmu emu lowo bayi. Orunmila ni Oosa nmu emu lowo bayi. Alakedun
ni: Hinn.
Ni Orunmila ba ranse si Oosa wipe ki o wa. Nigbati Oosa dodo Orunmila, Oosa ni “aboru, aboye o
Baba”. Orunmila loun nje saiye. Orunmila ni Ifa nki omo-re o wole o. Oosa ni omo-re olowo nje o. Ni
Oosa ba wole sinu ile Orunmila. Ni Orunmila bagbe oju agan si Oosa wipe, iwo Oosa-nla tawon ndu
emi re weipe kemi re le gun, Orunmila ni a bi gbogbo nkan tiwon nse nile aiye ko wu iwo Oosa-nla ni,
wipe ibiti o dara ju niyi. Orunmila ba bere sini bu Oosa. Oosa-nla ni kinni oun se Baba. Orunmila ni
emu toun niki Oosa ma mu mu ati gbogbo nkan toun niki Oosa mase mo, ni Oosa nse. Oosa loun ko
mu emu mo. Orunmila ni iranse re Alakedun yio ri o ti bi.

Alakedun se fue a la casa de Orunmila. Alakedun saludo a Orunmila que: “Aboru, aboye Baba”.
Orunmila contest que si. Alakedun dijo que: “Ogbo a to o”. Orunmila le contesto que entra el hijo de
Awo. Cuando Alakedun toco su cabeza al suelo y termino dando sus reverencias a Orunmila,
Alakedun dijo que, padre Orunmila, lo que usted ha prohibido a Oosa que haga, que Orisa ya lo esta
hacienda ahora mismo. Que Orisa esta bebiendo el vino de la palmera ahora mismo. Orunmila le
pregunto a Alakedun que si ha visto a Orisa bebiendo el vino blanco de la palmera. Alakedun
contesto que si.
Orunmila mando a buscar a Orisa para que venga. Cuando Orisa llego a la casa de Orunmila, saludo a
Orunmila que: “Aboru, aboye Baba”. Orunmila le contesto que si. Orisa dijo que: “Ogbo a to o”.
Orunmila le contesto que si, que Ifa esta dando permiso a su hijo que entra en casa. Orisa dijo que:
“el hijo de Ifa esta dando su revencia a Ifa”. Orisa entro en la casa de Orunmila. Enseguida Orunmila
cambio la cara y se puso una cara dura a Orisa, diciendole que: ”tu Orisa-nla que le estamos
ayudandos a salvarle la vida, que si Orisa-nla no le gusta todos lo que se hace en este mundo, que el
mundo era el major sitio para estar. Orunmila empezo a insultar a Orisa-nla. Oosa pregunto a
Orunmila por lo que ha hecho. Orunmila dijo que Orisa-nla estaba bebiendo el vino blanco de la
palmera que le ha prohibido beber y que Orisa estaba hacienda todos lo que no debia hacer. Orisa-
nla dijo que ya no bebe el vino blanco de la palmera. Orunmila dijo que Alakedun le ha visto
hacienda las cosas prohibidas.

Oosa ba bi Alakedun wipe, ngbo oun nmu emu. Alakedun ni: “O sa funfun, o sa funfun”. Oosa ni: “O
sa funfun, o sa funfun” bawo ni o nwi. Oosa ni se oun nmu emu loun bere, wipe tosi rii wipe oun
nmu emu. Alakedun ni: “O sa funfun, o sa funfun”. Oosa ni: “O sa funfun, o sa funfun” tiwo Alakedun
nwi yi, niki o ma wi lo titi aiyeraiye wo igbo lo. Bayi ni Oosa-nla se ta Alakedun lase niyi.
Oosa ni Baba Orunmila, Oosa loun komu emu, Oosa ni to bato asiko tofun ngbe oun, tasiko toun ma
nmu emu, o loun fo eko sinu akeregbe, wipe eko yi ni Alakedun ri toun nmu. Oosa ni se Orunmila
mope funfun ni eko, wipe iro ni Alakedun npa, wipe ti Alakedun ba bere lowo oun, wipe oun koba so
fun un, wipe bayi ni Alakedun yio se ma ba igbesi aiye-re lo titi lailai.
Ibiti Ifa ti sope ohun toju eleyi koba to, keleyi ma so nkan yi mo, keleyi maa baa jasi ofin-aiye, keleyi
maa baa jiya aiyeraiye. Ibiti Ifa ti sope alaisan kan niyi, nibiti Oosa ti nse aisan, tiko rojutu re mo, loba
to Orunmila lo wipe ki o baun wa oke-iponri oun, wipe kinni o nfa taisan to nse oun kofi lo mo, niwon
ba niki Oosa maje nkan eewo mo. Won niki Oosa ma mu emu mo, ki o maje aja mo. Ifa nso fun eleyi
wipe ki o maje nkan eewo mo.

Oosa le pregunto a Alakedun si le ha visto bebiendo el vino blanco de la palmera. Alakedun contesto
que: “Era blanco, era blanco”. Orisa-nla le dijo a Alakedun porque contesta que: “Era blanco, era
blanco”. Orisa-nla volvio a preguntar a Alakedun si le ha visto bebiendo el vino blanco de la palmera.
Alakedun volvio a contestar que: “Era blanco, era blanco”. Oosa hecho la maldicion a Alakedun que
siga diciendo que “Era blanco, era blanco” durante toda su vida para entrar en el bosque.
Oosa explico a Orunmila que ya no bebe el vino blanco de la palmera, que cada vez que le entra la
gana de beber el vino, que preparo una papilla de pasta de maiz metido en una jicara, que bebe para
quitarle la gana de beber vino blanco de la palmera. Que el vino es blanco como la papilla de pasta
de maiz. Que Alakedun le vio bebiendo papilla de maiz. Que si Alakedun le hubiera preguntado por
lo el estaba bebiendo, que el hubiera explicado a Alakedun que el estaba bebiendo la papilla de
pasta de maiz. Que Alakedun era metiroso. Oosa le hecho la maldicion a Alakedun que asi seguira
para siempre.
Aqui es donde Ifa le estaba diciendo a esta persona que no debe habla lo que no sabe, ni lo ha visto
con sus propios ojos, para no entrar en conflictos con las gentes. Donde Ifa estaba senalando que
hay una persona enferma, era donde Oosa estaba enferma y no sabia como curar la enfermedad,
hasta que se fue a Orunmila a consultarse, Ifa le dijo que no debe comer carne de perro, ni beber el
vino blanco de la palmera. Ifa le eesta diciendo a esta persona que no debe comer ni beber esas
cosas jamas.

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni enikan ni nse aisan yi, keleyi o sunmo awon Babalawo, teleyi ba mope oun fe
gbadun. Ifa niki eleyi o sebo, ki o setutu, ki o se gbogbo nkan ti Ifa ba niki o se, kiwon si jewe Ifa fun
eleyi nibe. Ifa ni igbayi ni eleyi yio to segun awon ota, ti yio situn gbadun ile-aiye loju Osa-Ofun.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que hay una persona enferma, que debe acercarse a los Babalawos para
que le preparan las hierbas de Ifa si quiere curarse. Ifa dice que debe hacer el sacrificio,
ofrecimiento y todos lo que Ifa le manda a hacer. Ifa dice que esta persona vencera a sus
enimigos y disfrutara de su vida en el signo de Osa-Ofun.

También podría gustarte