Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Evolucion Del Español

Descargar como docx, pdf o txt
Descargar como docx, pdf o txt
Está en la página 1de 7

Universidad Autónoma de Santo Domingo

Facultad de Humanidades
Escuela de Letras

MATERIAL PRÁCTICO SUGERIDO PARA LA ENSEÑANZA VIRTUAL

(Diseñado a partir de los objetivos de aprendizaje del programa oficial de la asignatura

por la Mtra. Jovanny Ortega)

Lengua Española Básica I (Letras 011)

Unidad VI: Historia de la lengua Española y característica del Español en República


Dominicana
Unidad VI: Historia de la lengua Española y característica del
Español en República Dominicana

Ejercicio sobre historia de lengua

Después de leer los documentos sugeridos realice lo siguiente:

1-Enumeren las características principales del español dominicano.

La República Dominicana es una isla Caribeña con una cultura, historia, y población
diversa con distinción. Los dominicanos son conocidos por hablar rápido y alto. El
español que se habla en la República Dominicana es única en la forma de hablar, el
vocabulario, y expresiones coloquiales que son usados.

La letra ¨D¨ que se desaparece

Unas de las características del español que se habla en la República Dominicana, y


otras islas Caribeñas, es la omisión de la letra ¨D¨ en el lenguaje hablado. Cuando
la letra ¨D¨ aparece entre dos vocales, los dominicanos generalmente no lo
pronuncian.

Por ejemplo, en vez de decir ¨enamorado¨, ellos dirían ¨enamora ‘o¨, y en vez de
decir ¨cansado¨, ellos dirían ¨cansa ‘o¨. En general, cualquier palabra terminando en
¨…ado¨ sonara como ¨…a ‘o¨.

Tragándose la ¨S¨

Otra característica común de la pronunciación del español dominicano, es tragando


la letra ¨S¨. Generalmente, la letra ¨S¨ no es pronunciada. Esto es notable al final
de las palabras, pero también se aplica a la letra o sonido ¨S¨, al comienzo o por la
mitad de algunas palabras.

La palabra ¨pescado, ¨ por ejemplo, se pronuncia ¨pe´ca´o¨ (recuerda la letra ¨D¨ que
desaparece también). ¨Estᨠgeneralmente solo se convierte en ¨ta,¨ y ¨tienes¨ es
pronunciado ¨tiene.¨ Aparecerá como si la conyugación de verbos ¨tu¨, está
mezclado con ¨usted¨, pero son como las palabras son pronunciadas, y no tanto
como un error gramatical.

Cambios en orden de palabras

Es común escuchar a un dominicano saludarte diciendo ¨ ¿Cómo tu ´ta?¨ en vez de


¨Como tu estas?¨ El cambio del orden de la palabra talvez sea confusa si
aprendiste el español en la escuela, pero es un saludo común. También se refleja el
dinamismo del habla dominicana en el abandono de formas léxicas envejecidas, que
ahora se encuentran fuera de la circulación general, como chalina (‘corbata’), terina
(‘vasija usada para bañarse la cara y las manos’), túnico (‘vestido de mujer’), yico
(‘huraño, arisco’); y especialmente en la fácil adopción de términos nuevos de
diverso origen, como ha sucedido con bipear (‘enviar una señal por beeper’), celular
(‘teléfono móvil’), estrés, figureo (‘exhibicionismo pretencioso’), lonchera (‘caja o
recipiente en el que los niños llevan su merienda a la escuela’), matatán (‘persona
que demuestra gran habilidad para algo o que se considera lo máximo en cierto
oficio’), motoconcho (‘motocicleta que se utiliza como transporte individual de
pasajeros’), viejevo.

(‘adulto que se comporta o realiza actividades propias de jóvenes’). Esta gran


movilidad del léxico se puede ilustrar también con el término ‘patilla’, que poco a
poco ha ido cediendo terreno a favor de sandía, la forma de uso más general del
español que hace unos años era prácticamente desconocida por los estratos medio
y bajo de la población.

2-Cite los elementos de coincidencia y de diferencia entre el español de España y el


español de América

En España pronuncian la “Z” como la “TH” (θ) del inglés, al igual que la “C” cuando
precede a las vocales “E” e “I”. En Latinoamérica, en cambio, tanto la “Z” como la
“C” antes de “E” e “I” suenan como una “S”.

¿Y qué hacen las encantadoras personas del Caribe y de ciertas regiones del sur de
España con la letra “R”? ¡Simplemente la desechan y la reemplazan por una “L”!

En algunas partes de Argentina y Uruguay, la “LL” de palabras como llamar, lloro y


lluvia no se pronuncia como una “Y” (como en la mayoría de zonas de España y
Latinoamérica), sino como “SH”.

Si nos dirigimos a alguien en español, debemos tener en cuenta la marcada


diferencia entre el

TÚ informal y el USTED formal. Pero si bien el TÚ se usa casi en todas partes, solo
en España encontrarás que se conserva la diferencia en el plural: VOSOTROS para
el uso informal y USTEDES para el formal. En Latinoamérica, en cambio, solamente
se utiliza

USTEDES.

• En España¿Vosotros tenéis ganas de salir?


• En Latinoamérica¿Ustedes tienen ganas de salir?
3-Expliquen de forma breve y cite algunos ejemplos de ser
necesarios:

 Variación lingüística: Se entiende por variación lingüística a los


cambios y variaciones que sufre una lengua natural en su uso. Estos cambios
se deben a varios factores, tanto geográficos como sociales y psicosociales.
La variación lingüística es un concepto que sirve para explicar los fenómenos
de cambio o variación lingüística que sufre un código en su realización por
una comunidad.

Ejemplos:

• tina-cubeta.
• bonito -majo.
• vosotros-ustedes.
• tío-sujeto.
• chaval-niño.
• pajilla-popote.

 Variación diacrónica o temporal: La variante diacrónica es aquella


que da cuenta de los cambios de una lengua en el tiempo, a través del
vocabulario utilizado por los hablantes de distintas generaciones.

Ejemplos:

• Al área de la farmacia antiguamente se conocía como botica.


• A las piscinas anteriormente los abuelos las llamaban piletas. Se le
llama como pan flauta a los baguettes.

 Variación diatópica o espacial: se centra en las diferentes


geográficas (países, regiones, ciudades, pueblos, áreas o zonas de influencia,
etc.) que existen entre los hablantes de una misma lengua. La variable
diatópica son básicamente variantes que ocurren en la forma de hablar de las
personas dentro de un mismo idioma o lengua. El principal factor que influye
en este fenómeno es la geografía, es decir, que mientras más lejos esté un
individuo de otro existirá más variantes en su forma de hablar. De manera
que, una palabra se puede usar para referirse a un objeto, mientras que una
persona hablante del mismo idioma, y en otra ciudad o país, la usa de manera
distinta.
Ejemplos:

• Aguacate en México y Venezuela – Palta en Argentina, Bolivia, Colombia,


Chile, Ecuador y Perú.
• Carro en Colombia y Venezuela – Coche en México y Argentina o Auto en
Argentina.
• Pastel en varios países – Torta en Venezuela

 Variación diastática o social: Llamamos variedades diastráticas, o


dialectos sociales, a los diversos niveles de la lengua, es decir, a las
diferentes formas de utilizar la lengua por parte de los hablantes, en cuanto
que pertenecen a una clase social determinada. Aunque no es sólo la clase en
sí misma la determinante de las variedades lingüísticas, sino, más importante,
el nivel cultural que va asociado a ella. Pero tampoco hay que identificar clase
alta con nivel cultural alto o clase baja con cultura baja; mucho menos hoy que
la escolarización se ha extendido a las clases más desfavorecidas, y los
organismos oficiales, principalmente los Ayuntamientos, crean Casas de
Cultura y Bibliotecas por todas partes. Los medios de comunicación, sobre
todo la televisión, han contribuido también a igualar, en ciertos aspectos, la
cultura de los ciudadanos.
Ejemplos:

• Un médico que analiza con su equipo de colegas la operación de un


enfermo (usa la jerga medica), informa a los familiares de la misma
operación (usa un nivel coloquial), comenta con amigos la noticia de un
periódico (usa un nivel culto) y hasta puede tener una fuerte discusión
por un problema de tráfico (en un nivel de lenguaje vulgar).

 Variación difásica o situacional: sirve para identificar los diferentes


tipos de registro que usa un hablante según la situación en la que se
desencueve en relación con el momento y contexto de la enunciación.

Ejemplos:

• El sexo de una persona


• La profesión
• Una verdad
• Situación
• Ubicación
4. Investiga conceptos de:

 Dialectos: Un dialecto o variante dialectal es una de las posibles


manifestaciones de una lengua o idioma determinado. Se produce en el marco
de un contexto determinado (por lo general geográfico), y no presenta
diferencias radicales respecto a la lengua que imposibiliten del todo el
entendimiento. Dicho en otras palabras, los dialectos son cada una de las
formas específicas de hablar un idioma que se distinguen en su habla, aunque
pertenezcan al mismo sistema de significados y a la misma lógica gramatical,
es decir, a la misma lengua.

Se reconocen dos tipos de dialecto:

• Geográfico. Llamados “variantes diatópicas” o “geolectos”, son


las variaciones de una misma lengua que tienen lugar en las
distintas poblaciones que la hablan, como consecuencia del
paso del tiempo y la separación geográfica.
• Social. Llamados “variantes diastráticas” o “sociolectos”, son las
variaciones de una misma lengua que tienen lugar entre los
distintos estratos, clases sociales, profesiones o circuitos
sociales y culturales.

 Sociolectos: es un tipo de dialecto: una estructura de la lingüística que


deriva de otra y que suele estar acotada a un determinado grupo, pero que
carece de las características diferenciales necesarias para separarla de otras
estructuras del mismo origen. Puede definirse a un dialecto, por lo tanto, como
una variedad lingüística que se caracteriza por sus rasgos compartidos por
una comunidad. En otras palabras, un dialecto es una forma particular de una
lengua.
Con todo esto en claro, podemos avanzar con la definición de
sociolecto. Se trata de un dialecto social: una variedad de la lengua que
emplea una cierta clase o un grupo social. Los grupos sociales, al
desarrollar sus discursos, apelan a un sociolecto cuyos integrantes
comparten y que le permiten comunicarse entre sí y, en ocasiones, con
los demás.

 Geolectos: Puede decirse que un geolecto es un dialecto que se utiliza en


un determinado territorio. Quienes recurren a esta variedad de la lengua para
comunicarse comparten un léxico, una sintaxis y una entonación en particular.
Los geolectos son variaciones de un idioma que están vinculadas a la
geografía. Por lo general, quien habla una lengua puede comprender
todos sus geolectos, más allá de las diferencias que existen entre cada
uno.

Es posible considerar como grandes geolectos al español de América y


al español de España, los cuales a su vez pueden dividirse en muchos
otros conjuntos según el país, la comunidad autónoma, etc.

También podría gustarte