La Sociolingüística Libro Traducción Calvet 1993 2020 Con Anexos CC
La Sociolingüística Libro Traducción Calvet 1993 2020 Con Anexos CC
La Sociolingüística Libro Traducción Calvet 1993 2020 Con Anexos CC
Por
Louis-Jean Calvet
la lengua “es la parte social del lenguaje” 3 o que “la lengua es una institución
social”4, este libro insiste sobre todo en el hecho de que “la lengua es un sistema
que solo conoce su propio orden” 5 o que, como lo afirma la última frase del
texto, “la lingüística tiene por único y verdadero objeto la lengua considerada
en sí misma y por sí misma”. Saussure trazaba así una frontera neta entre lo que
Ahora bien, las lenguas no existen sin las personas que las hablan, y la historia
1 [Ducrot, 1977. En adelante, todas las notas del traductor irán entre corchetes]
2 Cours de linguistique générale, Paris, Payot, 1916. Las ediciones sucesivas, por cierto, numerosas,
han conservado la paginación de la primera edición. Nosotros consultaremos de preferencia la
edición crítica de Tulio de Mauro, París, Payot, 1985. [Para los hablantes de habla española, la
edición clásica es la de Amado Alonso quien publicó la traducción española del CLG en 1945 en
la editorial Losada de Buenos Aires. En el 2000, la editorial Akal de Madrid publicó la
traducción del Curso a cargo de Mauro Armiño que incluye las notas filológicas de Robert
Godel y Tullio De Mauro.]
3 Cours, p. 31.
4 Cours, p. 33.
5 Cours, p. 314.
nada despreciable al estudio general de las lenguas, la sociolingüística a la cual
de las lenguas o los diferentes parámetros que en la lengua varían según las
lingüística no puede ser más que una ciencia social, es decir que la
sociolingüística es la lingüística 6.
diversificar sus enfoques y sus terrenos. Este pequeño libro se dedica a poner
6 “Durante muchos años me he resistido al término sociolingüística, puesto que implica que
puede haber una teoría o práctica lingüística que no sea social”. William Labov, 1983, p. 23. [I
have resisted the term sociolinguistics for many years, since it implies that there can be a
successful linguistic theory or practice which is not social.]
Capítulo 1
La lucha por una concepción social de la lengua
«Comment les mots changent de sens» [cómo cambian las palabras de sentido],
- “Los límites de las diversas lenguas tienden a coincidir con las de los
7 Antoine Meillet, Comment les mots changent de sens, artículo publicado inicialmente en L’Année
Sociologique, 1905-1906; es retomado luego en un libro ulterior, Linguistique historique et
linguistique générale, Paris, Champion, 1921. Se cita aquí la reedición de 1965, p. 230.
exteriores de las cuales él depende, Ferdinand de Saussure lo priva de la
Así pues, las posiciones de Meillet estaban en contradicción al menos con una
diacronía, y con la última frase del Curso (“La lingüística tiene por único y
la estructura por la historia. Realmente, todo opone a estos dos hombres desde el
Frente a la precisión con la cual Meillet definía la noción de hecho social, los
pasajes en los cuales Saussure declara que la lengua “es la parte social del
vaguedad teórica. Para él, el hecho de que la lengua sea una institución social es
8 Antoine Meillet, Reseña del Curso de lingüística general de Ferdinand de Saussure, Bulletin de
la Société linguistique de Paris, p. 166. [http://www.revue-
texto.net/docannexe/file/113/meillet_cours_1916.pdf]
9 [Frase apócrifa de Ferdinand de Saussure con la cual se cierra el CLG]
11 Ibid., p. 33.
retomarán muchos lingüistas estructuralistas, sin darse jamás los medios
lengua y se pasa a otra cosa, a una lingüística formal, a la lengua “en sí misma y
todo se sostiene”, e intenta, con sumo empeño, tener en cuenta esta doble
determinación. Esto le es muy fácil cuando estudia el léxico (que trata de los
nombres del hombre, del vino, del aceite o de la religión indoeuropea) o cuando
lengua latina). Las cosas son, por supuesto, más difíciles para él en el dominio
este pasaje: “Por lo mismo que la lengua es un hecho social resulta que la
recurrir para dar cuenta del cambio lingüístico, es el cambio social.” 12, una
William Labov.
que ella es social, mientras que, como lo vimos, Meillet le da a la noción de hecho
12Antoine Meillet, «L’Etat actuel des études de linguistiques générales», lección inaugural en el
Collège de France, 13 de febrero de 1906, retomado en Linguistique historique et linguistique
générale, Paris, Champion, 1921, citado aquí de la reedición de 1965, página 17.
para asentar teóricamente esta ciencia), la de Meillet es programática: no deja de
Vemos entonces que el tema de la lengua como hecho social, central en Meillet, es
Por la misma época se ubicaba otro enfoque social de la lengua, el que nace de
este periodo, relacionando este cambio con los eventos políticos. Había, por
Enseguida van a venir de la URSS los textos más locos o los más innovadores,
según los casos. Del lado de la locura hay que clasificar a Nikolái Marr (1864-
1934) quien, mucho antes de la llegada del comunismo al poder, había elaborado
la teoría de las lenguas jaféticas (del nombre del tercer hijo de Noé, Jafet,
13Paul Lafargue, La langue française avant et après la révolution, L’Ere nouvelle, enero-febrero
1894, reeditado en L-J Calvet, Marxisme et linguistique, Paris, Payot, 1977, página 144.
[https://www.marxists.org/francais/lafargue/works/1894/00/pl18940000.htm]
después de Sem y Cam cuyos nombres habían dado ya nacimiento a las lenguas
relativamente simple: Marr postulaba un origen común a todas las lenguas del
aparición cuatro elementos fónicos: sal, ber, yôn y roch constituyendo el lenguaje
de una casta en el poder (los brujos). La lengua era entonces desde su origen, el
multiplicarse para dar las diferentes lenguas del mundo que Marr clasificaba en
socioeconómicas:
coincidiendo con la idea de que las lenguas reflejan la lucha de clases. Pero
pensando sin duda que solo uno puede servirse mejor, militaba por la creación
de una lengua internacional artificial, lo que explica que, durante quince años,
Por esta razón, las teorías marristas van a tener el estatus de teoría oficial. La
aplicación del marxismo que querían lograr, parece ser hoy en día bastante
clases sobre la idea de nación, lengua como superestructura, todo esto encajaba
perfectamente en una visión internacionalista, y además respondía a los
década de 1950.
que siempre tenemos en un Estado fuerte, hacen difícil saber qué se estaba
marxismo y la filosofía del lenguaje (1929). Allí desarrolla una crítica tanto de
Saussure como de Freud, planteando que este último carece de teoría del
ideología.
Medvedev (otro miembro del grupo) escribieron realmente los libros que
sin peligro ... Detrás del rumor, hay muy pocas cosas, las declaraciones de un tal
Marxismo y la filosofía del lenguaje, publicado bajo el nombre de Bajtín (con, entre
paréntesis, el de Voloshinov), y algunas líneas de Roman Jakobson avalando
esta tesis sin dar ninguna prueba14. Verdadero o falso, este escenario es
cierto es que Voloshinov, que no habría escrito nada según este escenario,
murió por esta ausencia de escritura, mientras que Bajtín que había trabajado en
escena.
14
Mijaíl Bajtín (V.N. Volochinov); Le marxisme et la philosophie du langage, prefacio de Roman
Jakobson, traducción e introducción de Marina Yaguello, Paris, Editions de Minuit, 1977. [En la edición
española, El Marxismo y la filosofía del lenguaje. Prólogo y traducción de Tatiana Bubnova. Buenos
Aires, Ediciones Godot]
15
Une leçon de marxisme à propos de linguistique, La pensée, 33, noviembre-diciembre 1950.
publicó luego un libro16 mostrando que el marxismo abordaba desde ese
analizarlos desde una óptica sociológica marxista. Es cierto que las teorías de
Marr nunca se habían tomado en serio: Aurelien Sauvageot las había criticado
desde 1935, Marcel Cohen había guardado un cauteloso silencio sobre ellas, y
los lingüistas franceses estaban mucho más influenciados por Meillet que por
Marr17.
entenderá, mucho más política que lingüística. Sin embargo, quedará un país en
el que su texto será considerado como base teórica para la investigación: China.
Para terminar con este tema, y para que conste, cabe señalar que en octubre y
debería haber sido más interesante, desde nuestro punto de vista, se refiere a la
teoría del lenguaje, pero si la lectura no nos enseña mucho sobre la aplicación
como todas las demás ciencias, debe servir a la política proletaria, que el
16
Marcel Cohen, Pour une sociologie du langage, Paris, Albin Michel, 1956 [Manual para una
sociología del lenguaje, Madrid, Fundamentos, 1974, versión española de José Martín Arancibia]
17
Sobre este punto, consúltese Daniel Baggioni, Contribution a l’histoire de la « Nouvelle Théorie du
Langage » en France, en Langages, 46, junio 1977.
18
Winfred P. Lehmann (ed.), Language and Linguistics in the People’s Republic of China, University of
Texas Press, Austin, 1975.
conclusión, subraya que, si es poco probable que China pueda contribuir al
colectiva de este libro (no se firmó ningún capítulo) y este texto, sin duda, debe
naciente en los Estados Unidos no tiene realmente una teoría 19 y que la idea
vaga según la cual, la sociolingüística debe estudiar las relaciones entre lenguaje
y sociedad no basta para iniciar una discusión con un discurso que, por
supuesto, procede sobre todo de un estereotipo, pero que al final dice lo mismo.
cuenta tanto las producciones lingüísticas reales (lo que no hicieron los autores
19
[En otros términos, un marco conceptual.]
inspirados en el marxismo) como la situación sociológica de los hablantes.
Partirá de la observación de que los niños de la clase trabajadora tienen una tasa
de fracaso escolar mucho mayor que los de las clases acomodadas. Luego
es un experimento en el que se pide a los niños que describan una tira cómica
poco sentido sin el apoyo de imágenes: “Juegan al fútbol, él dispara, rompe una
baldosa, etc. ", Mientras que los niños de entornos privilegiados producirán un
Los dos códigos también se distinguen desde el punto de vista de las formas
subordinación, así como por un vocabulario limitado, por lo que sus hablantes
en la que se crían los hijos, que la estructura social determina entre otras cosas
influenciado por Émile Durkheim: “En cierto sentido, los conceptos de código
20
Basil Bernstein, Langage et classes sociales, Paris, Ed. De Minuit, 1975, p. 306. [Citamos el texto
original con su respectiva fuente: From one point of view, the concepts of restricted and elaborated codes
took their starting point from Durkheim’s two forms of solidarity. Basil Bernstein, 2003. Class, Codes
and Control. Volume I Theoretical Studies towards a Sociology of Language, p. 184.]
mayoría artículos) fueron recibidas positivamente desde le comienzo, porque
binaria entre dos códigos (¿no hay más bien un continuo?), Luego la debilidad
que no estaba describiendo realmente códigos sino estilos, que no tenía una
pronombres persona, palabras raras, etc. Pero solo toca los bordes […] Nos
estilo de la clase media lo que es moda y lo que realmente ayuda a expresar las
de Class, Codes and Control ), pero sus tesis tendrán cada vez menos resonancia
en la comunidad de lingüistas y hoy en día es muy poco citado y utilizado 22. Sin
hacia una concepción social del lenguaje, y el hecho de que sus tesis fueran
21
William Labov, Le parler ordinaire, t. 1, Editions de Minuit, 1978, p. 136 [El libro no ha sido
traducido al Español. El Título original es Language and the Inner City]
22
[La obra de Bernstein ha sido divulgada en Colombia gracias a los trabajos del profesor de la
Universidad del Valle, Mario Díaz. Recomendamos al lector La construcción social del discurso
pedagógico (1990), un libro que recoge los estudios de Bernstein dedicados “al discurso pedagógico, al
dispositivo pedagógico y a las relaciones entre educación y control simbólico” (pp. v-vi).]
Del 11 al 13 de mayo de 1964, por iniciativa de William Bright 23, 25
Haugen, Raven McDavid Jr, William Labov, Dell Hymes, John Fisher, William
Samarin, Paul Friedrich, Andrée Sjoberg, José Pedro Rona, Gerald Kelley y
Charles Ferguson. Los temas tratados fueron variados: la etnología del cambio
son menos.
el término ‘sociolingüística’, "no es fácil definirlo con precisión" 24. Sus estudios,
agrega, “como los realizados bajo el nombre de ‘sociología del lenguaje’ tratan
que tal variación o diversidad no es en efecto libre sino que está relacionada con
23
[En el anexo 1 se presenta la traducción del artículo de Calvet (1999) que relata, en detalle, la historia
de la reunión convocada por Bright en 1964.]
24
[El capítulo de Bright, escrito como introducción tiene como título Introduction: The Dimensions of
Sociolinguistics. Fue traducido al español como ‘Las dimensiones de la sociolingüística’ y se publicó en
Garvin y Lastra (1974, 197-202). La traducción estuvo a cargo de José Joaquín Montes G.]
25
[Ibid, p. 197]
26
William Bright (ed.) Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference. La Haye,
Paris, Mouton, 1966, p.11. [Ibid, p.p. 197-198.]
dos o más de estas dimensiones hay un objeto de estudio para la
–la oposición sincronía / diacronía; (“Así, tal como ocurre en otros campos, la
–usos lingüísticos y creencias con respecto a esos usos; (“la diferencia entre la
con la diferencia entre distintos idiomas. Parece ser útil hacer tres clasificaciones del
grado de diversidad. Una, que llamaremos multidialectal, que incluye los casos en que
las variedades socialmente condicionadas de un solo idioma se usan dentro de una sola
sociedad o nación […] El tipo multilingüe incluye los caso en los que idiomas se usan
dentro de una sola sociedad o nación […] la multisocial incluye estudios de idiomas
estudio del factor sociohistórico (“Las preguntas que se hacen aquí son: ¿cambian los
El estudio de estas cuestiones puede efectuarse ya sea por el examen de los archivos
cambio lingüístico que se están llevando a cabo […]”, p. 201); y finalmente, como
una diversidad de dialectos, el planificador del lenguaje debe considerar aspectos tales
como ¿qué variedades se deben reconocer como lenguas ‘oficiales’ o ‘nacionales’; ¿qué
tribunales?; ¿cuál debe ser la actitud oficial hacia las variedades no aprobadas para
políticas de una nación con las subdivisiones lingüísticas?; ¿cómo podrían desarrollarse
Saussure: Un estudio más detenido de los escritos de Saussure sugiere que para
lingüística.”29
los grandes almacenes de Nueva York, un texto que suena como un manifiesto,
que une a Labov con Meillet: "En este capítulo vamos a tratar del estudio de la
27
William Labov, Sociolinguistique, Paris, Editions de Minuit, 1976, p. 259. [Sociolinguistic Patterns,
1972. Versión española de José Miguel Marinas, Modelos sociolingüísticos, Madrid, Editorial Cátedra,
1983, p. 237. Las citas y páginas corresponden a la versión española de 1983]
28
Ibid, p. 237, nota 2.
29
Ibid, p. 392-393.
fuese necesario contrastar este trabajo con el estudio del lenguaje fuera del
distinguir entre una lingüística general que estudiaría las lenguas y una
"lingüística variacionista".
VI. Conclusión
que publicó Language and Social Context32 en el que encontramos los nombres de
Gumperz, Charles Ferguson, etc. Todos los textos seleccionados habían sido
30
Ibid, p. 236.
31
Henri Boyer, Eléments de sociolinguistique, Paris, Dunod, 19991, p. 5.
32
Pier Paolo Giglioli, Language and Social Context. Harmondsworth, Midd., Penguin Books, 1972.
lingüística. El mismo año, la misma casa editora publicó Sociolinguistics33, otra
colección de artículos recopilados por J.B. Pride y Janet Holmes, en la que había
William Labov, John Gumperz, etc. Dos años más tarde apareció un librito de
Journal of The Sociology of Language, de 1974 ... Y esta actividad sin cuartel es un
33
J.B. Pride, J. Holmes, Sociolinguistics, Harmondsworth, Midd., Penguin Books, 1972.
34
Peter Trudgill, Sociolinguistics, an Introduction, Harmondsworth, Midd., Penguin Books, 1974.
35
Jean-Baptiste Marcellesi, Bernard Gardin, Introduction à la sociolinguistique, la linguistique sociale.
Paris, Larousse, 1974. [Introducción a la sociolingüística, la lingüística social. Madrid, Gredos, 1979.
Versión española de María Victoria Catalina]
Capítulo 2
Las lenguas en contacto
Se dice que hay entre 6.000 y 7.000 idiomas diferentes en la superficie del
menos cierto que el mundo sea plurilingüe en cada uno de sus puntos y que las
de estudio en sociolingüística.
1. Préstamos e interferencias
Contact. Si este libro se destacó, y si todavía se lee hoy, sesenta años después de
36Uriel Weinreich, New York, 1953; sexta impression La Haye, 1968, Languages in Contact, p. 1.
[The term interference implies the rearrangement of patterns that result from the introduction
of foreign elements into the more highly structured domains in language, such as the bulk of
the phonemic system, a large part, of the morphology and syntax and some areas of the
vocabulary (kinship, color, weather, etc.)]
bilingüe. Consideró que se dice que los idiomas están en contacto cuando son
otros. Esto resulta, por un lado, en una confusión entre ciertas palabras y, por
puede encontrar en la dificultad que pueden tener los franceses para darse
cuenta de la distinción inglesa entre la /i:/ larga y la /i/ breve en palabras como
italiano, sobre la base del modelo habitual de oraciones como viene la pioggia [la
pluie arrive (viene la lluvia)] o suona il telefono [Le téléphone sonne (suena el
37
Weinreich, Language in contact, p. 15.
teléfono)], podrá producir frases en francés como sonne le téléphone (suena el
teléfono).
En el dominio léxico, las interferencias más simples son las que consisten en
caer en la trampa de los falsos amigos, cuando un hablante inglés, por ejemplo,
modelo del otro: el francés de Quebec está lleno de ejemplos de este tipo, como
vivoir (sala de estar) por living room (sala de estar). Pero la interferencia léxica es
verbo gagner (ganar) con un significado muy amplio (‘ganar’ pero también avoir
‘tener’, posséder ‘poseer’) sobre el modelo de ciertas lenguas africanas que tienen
un solo verbo para estas nociones. Así, una oración como Ma femme a gagné petit
(Mi esposa ganó un hijo) significará que tuvo un hijo y no que lo ganó en la
lotería ...
han tomado prestado de lenguas vecinas, a veces de manera masiva (es el caso
del inglés que tomó prestado del francés una gran parte de su vocabulario),
escenarios aquí: puede ser una persona que esté de paso (un turista, por
ejemplo), que intentará usar una tercera lengua conocida por él y por la
noción a la que volveremos más adelante. Pero también puede ser una persona
este fenómeno:
– Ah non ! Mais non, c’est porque yo habia metté une annonce sur un, journal
mener. »38
en lugar de autre;
mezclas sintácticas: yo había metté por j’avais mis (yo había puesto o puse),
donde hay tanto un segmento español como un mal uso del participio
38Christine de Heredia, Le francais parlé des migrants, J’cause francais, non, Paris, La
Découverte, 1983, p. 101.
También puede suceder que esta situación no concierne ya a un individuo sino
a un grupo social, confrontado con otro grupo cuya lengua no habla y que no
habla la suya. Si no hay una tercera lengua disponible, y si los dos grupos
generalmente una lengua mixta. Así, hasta el siglo XIX, en los puertos del
esta forma lingüística: los pronombres se reducen allí a una sola forma (ti por
comunidades que no tienen una lengua común, pero mantienen, por ejemplo,
en los contactos comerciales entre ingleses y chinos a lo largo de las costas del
denominado una mezcla de lenguas (en inglés code mixing) o alternancia de lenguas
ou quoi? Por quien se toma este imbécil que apesta a vaca, eh? Y subo y digo,
autor, del "hablar bilingüe", una mezcla de idiomas que, por supuesto, es
39
Jean-Francois de Pietro, Vers une typologie des situations de contacts linguistiques, Langage et Société,
No 43, mars 1988.
como una forma de anclar el discurso en la realidad a la que se hace referencia:
Los padres nacieron en Italia, los cuatro hijos nacieron en Canadá, y uno de
Vemos que la hija menor comienza citando, en inglés, una frase que el padre
dijo en italiano (pero ella pronuncia la palabra dangerous con el acento, italiano,
del padre). El hermano prosigue en inglés, pero cita la frase del padre en
italiano, frase que retoma la hija, todavía en italiano. El padre habla solo italiano
40
Elena Silvestri, Choix de langues et roles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne,
Plurilinguismes, No 1, 1990, p. 75-90.
durante la conversación, pero introduce en su discurso una palabra en inglés
(smart).
Así, los cambios de lengua efectuados por los hijos tienen aquí una función
la situación es tan compleja y tan tensa que el autor señala que comprar un par
idioma de comunicación sin imponer al otro una lengua que no habla o que no
quiere hablar.
41
Monica Heller, Negotiations of Language Choice in Montreal, in John Gumperz, Language and Social
Identity, Cambridge University Press, 1982, p. 108-118.
Los comentarios de Monica Heller sobre esta conversación se pueden resumir
de la siguiente manera:
operadora podría responder "Oui (Sí)" o "Un peu (Un poco, algo)", o
continuar.
Esta interacción puede parecer paradójica ya que cada uno, hasta el final, habla
el idioma del otro (el griego interviene solo una vez en griego, para corregir un
cualquiera de las dos lenguas. Pero está claro que el mesero quiere mostrar sus
hablar griego. Entonces, cuando este enuncia έχετε ούζο?, no solo pregunta si
hay ouzo (lo hay, por supuesto: el ouzo es la bebida nacional en Grecia...),
también muestra que puede hacer esta pregunta en griego (sabiendo muy bien
supuesto señor", dice por supuesto que hay ouzo (lo que es obvio), muestra al
mismo tiempo que ha entendido el griego del cliente y sobre todo indica que ha
griego.
Entonces, en esta breve secuencia, hay mucho más en juego que el solo hecho de
interlocutores ceda en este punto. Pero si nadie gana, el mesero anotó un punto
error en francés.
Entre ellos, los cuatro invitados hablaban francés. En el marco del Congreso, los
gallego”, los otros tres hablaron francés. Pero fuera de la conferencia, en los
cafés y restaurantes, las cosas eran diferentes. El francés 1 hablaba francés, por
los gallegos, francés y a veces italiano entre ellos, el belga también hablaba
por necesidad (hablar la única lengua que uno domina: este es el caso del
francés 1), o por estrategias más complejas: para los gallegos negarse a hablar
español en el Congreso era una muestra de sus posiciones políticas (todos eran
de tu lado ...)
4. El laboratorio criollo
Pero ciertas situaciones sociológicas hacen que las primeras lenguas pierdan su
eficiencia comunicativa, cuando las poblaciones están tan mezcladas que nadie
habla la lengua del otro. Esto es, por ejemplo, lo que sucedió en el
comunidad), por lo que tiene un léxico mucho más amplio, una sintaxis más
criollos y las de las lenguas africanas, y tiende más bien a la hipótesis de una
tres fases en la historia de los criollos. Una primera fase de instalación ante todo
“La importancia numérica, económica y social del grupo blanco me hace pensar
cada vez más que esta fase debe haber estado mucho menos caracterizada por
original."
blancos en la población total". Durante esta fase, los recién llegados, que
trabajan en las plantaciones, tienen poco contacto con los blancos: son
supervisados por los primeros esclavos que son sirvientes o capataces y les
42
Robert Chaudenson, Créole et enseignement du français, Paris, L’Harmattan, 1989, p. 144-146.
es de transmisión imperfecta43. El problema no se acaba de debatir, y la relativa
juventud de las lenguas criollas hace que su estudio sea sumamente importante
para comprender la génesis del lenguaje. Por eso Claude Hagège habló de
Entre los muchos criollos que se hablan en todo el mundo, cabe señalar los que
etc.);
verbales:
con el mismo sentido, je suis en train de manger (estoy comiendo), y palabra por
comiendo).
Sea como fuere, hoy el criollo es una lengua como cualquier otra, cuya única
criollos son hoy a veces promovidos al rango de lengua oficial (en las
Francesas y en Haití).
43
Dereck Bickerton, Roots of Language, Ann Arbor, 1981.
5. Las lenguas vehiculares
Cualquiera que sea la teoría explicativa del origen de los criollos que resultará
ser, hemos visto que su aparición implica dos cosas: por un lado, un grupo
comunicación entre grupos homogéneos, que tienen sus propias lenguas, pero
encuesta realizada en 1986 en las escuelas de esta ciudad44, había siete idiomas
figura 1.
el mercado de Sandaga, nos muestra que solo se utilizan tres idiomas en las
44
Encuesta inédita de Martine Dreyfus, Dakar, 1986.
Figura 1
Lenguas habladas en Dakar
Es decir, las personas para quienes el wólof no es su primer idioma lo usan para
comunicarse con otras personas que no tienen el mismo idioma que ellos. Es la
definición de una lengua vehicular: una lengua utilizada para la comunicación entre
cruzando África desde la costa este de África hasta Zaire, el quechua en los
45
Ver Louis-Jean Calvet, Les langues véhiculaires, Que sais-je ?, número 1916, 1981.
el plurilingüismo de la comunidad. Esta respuesta se puede materializar de dos
formas diferentes:
– la lengua vehicular puede ser una lengua creada, una lengua compuesta
en Congo)46.
esta lengua y los que la tienen como primera lengua. Así, una lengua utilizada
como primera lengua, tendrá una tasa de vehicularidad mucho más alta (70%)
nos revela el fenómeno vehicular. Así, los trabajos de Paul Nzété en Congo47 y
las áreas rurales (donde son principalmente lenguas primeras) que, en las áreas
46
Calvet, 1981, p. 78.
47
Paul Nzété, Le Lingala de la chanson zaïro-congolaise de variétés, thèse d’Etat, Université René
Descartes, Paris, 1991.
48
Ndiassé Thiam, L’évolution du wolof véhiculaire en milieu urbain sénégalais ; le contexte dakarois,
Pluirilinguismes, No 2, Paris, 1990.
6. La diglosia y los conflictos lingüísticos
formas lingüísticas que bautizó como “variedad baja" y "variedad alta". Para
ilustrar este fenómeno, cita cuatro ejemplos: las situaciones de habla árabe
popular, etc.;
reconocida y admirada;
adquiere en la escuela;
varios siglos;
49
Charles Ferguson, Diglosia, Word, 1959, 15, citado aquí en Giglioli, Language and Social Context,
1972. [ Word 15:2, pp. 325-340, DOI: 10.1080/00437956.1959.11659702.].
– el hecho de que estas dos variedades de la misma lengua, unidas por una
relativamente divergentes.
Todo esto le permite definir la diglosia 50 como " […] una situación lingüística
mayoría de los propósitos escritos y orales formales, pero que ningún sector de
social, luego agrega que puede haber diglosia entre más de dos códigos y, sobre
todo, que estos códigos no tienen un origen común, esto es, una relación
50
[Mauro A. Fernández Los Orígenes del término Diglosia: Historia de una historia mal contada.
Historiographia Linguistica, Volume 22, Issue 1-2, Jan 1995, p. 163 – 195 DOI:
https://doi.org/10.1075/hl.22.1-2.07fer]
51
Charles A. Ferguson (1959) Diglossia, Word, 15:2, p. 325.
52
Joshua Fishman, Bilingualism With and Without Diglossia, Diglossia with and without bilingualism,
Journal of Social Issues, 1967, p. 32.
2. Bilingüismo sin diglosia: hay muchas personas bilingües en una sociedad, pero
funcional de uso entre las dos lenguas, pero un grupo habla solo la forma alta
mientras que el otro habla solo forma baja. Fishman cita aquí el caso de la Rusia
Grecia, que Ferguson tomó como uno de sus ejemplos, después de treinta años,
demótico, es ahora el idioma oficial y la antigua variedad "alta" pronto será una
lengua muerta. De manera más general, la historia nos muestra que muy a
(este fue el caso de las lenguas románicas, francés, español, italiano, etc., frente
53
Southwest Journal of Linguistics, vol. X, no 1. [Como complemento de la revisión del concepto
fergusoniano de ‘diglosia’, véase Berger (1990)]
Por tanto, tenemos la impresión de que el éxito del concepto de diglosia puede
que54 atestiguaba, justificar de manera que nada cambiaba (lo que además era el
Cuadro 1
Relaciones entre Bilingüismo y Diglosia según Fishman
Diglosia
+ -
Bilingüismo
7. La sociolingüística urbana55
54
Southwest Journal of Linguistics, vol. X, no 1.
55
[Este acápite no aparece en la primera edición de 1993. En 1994, Calvet publica un libro dedicado a la
sociolingüística urbana, Les voies de la ville. Introduction a la sociolinguistique urbaine. Paris, Payot. El
libro, se divide, después de una breve introducción, dos partes principales tituladas respectivamente
“Problemas generales” y “Descripciones especiales”. La primera contiene una exposición teórica sobre la
sociología de la ciudad en su relación con los hechos del lenguaje; la segunda reúne tres estudios
dedicado a Dakar, los mercados de Mali y la comunidad parisina. Una breve posdata sirve como
conclusión general.]
La ciudad es el lugar por excelencia para estos contactos lingüísticos. De hecho,
vienen con sus lenguas hacia las grandes ciudades y crean as, en ocasiones, un
multilingües. Los estudios aquí se centran en el corpus (la forma de las lenguas
a través del lenguaje, con énfasis en el análisis del discurso y más recientemente
social. Este enfoque, iniciado por el trabajo de Thierry Bulot 57, se basa en la idea
humana tiene una dimensión espacial y que los discursos sobre la ciudad
sobre las ciudades del Magreb, en particular sobre la diferencia entre urbanos y
56
Louis-Jean Calvet, Essais de linguistique, Paris, Plon, 2004.
57
Thierry Bulot, « La sociolinguistique urbaine : une socio-linguistique de crise? Premières
considérations », in Lieux de ville et identité, vol. I, Paris, L’Harmattan, coll. « Marges linguistiques »,
2004.
citadinos58, o sobre la forma en que los habitantes se nombran a sí mismos
integración.
Uno puede preguntarse sobre los méritos de una clasificación específica, sobre
ejemplo, las siguientes cifras: 29,4% de urbanización en 1950 (es decir, 29,4% de
Sin embargo, según las proyecciones para 201561, es decir en el corto plazo, si
58
Voir Messaoudi L., « Parlers citadins, parlers urbains. Quelles différences ? », Cádiz, 5th Aida
Conference 2002, et T. Bulot et L. Messaoudi (dir.) Sociolinguistique urbaine, frontières et territoires,
Éditions Modulaires Européennes, 2003.
59
Ibtissem Chachou, « L’auto-désignation et l’hétéro-désignation comme procédés langagiers de
ségrégation urbaine : le cas de la ville algérienne de Mostaganem », in Synergies Algérie, n° 152012.
60
[El Verlan es una forma de jerga en lengua francesa que consiste en la inversión de las sílabas de una
palabra, a veces acompañada de "elisión", como un tipo de apócope. Es invirtiendo las sílabas de la frase
adverbial (al revés) que se creó el término verlan: L’envers → Verlan.]
61
[La situación a 2020 con proyecciones que varían según el centro de análisis es la siguiente: Tokio,
9447 253; Bombay, 20 358 582; Sao Paulo, 12 613 070; México DF, 8 555 842; Nueva York, 8 988 326;
Yakarta, 11 399 178; Calcuta, 14.871.987; Delhi, 20 268 785 (datos de http://poblacion.population.city).
Dhaka (Bangladesh), 18.237.000 (https://www.turismoviajar.com/dhaka-2020-capital-nacional-de-
bangladesh-al-sur-de-asia/ ); Karachi, 17.800.000
(https://mundodeciudades.wordpress.com/category/pakistan/karachi/ ). Independientemente de la
precisión de las cifras, el lector podrá hacerse a una idea de las diferentes poblaciones]
Karachi, México, Nueva York, Yakarta, Calcuta, Delhi, etc. Hay un gran número
de ciudades multilingües en esta lista y, como las áreas más ricas en idiomas (en
provincianos que vienen tanto para ganarse la vida como para perder en ella.
Una de las críticas que se pueden hacer a las definiciones de la lengua que la
su sitio. Sin embargo, las relaciones que tenemos con nuestras lenguas y las de
pidió, en una escala de "muy poco" a "mucho", que calificaran a los hablantes en
amabilidad, ambición, sociabilidad, carácter y simpatía. Se les dijo que era para
verificar la posibilidad de juzgar a las personas por su voz. Los resultados del
62
Voir W. Lambert et al.« Evaluational Reactions to Spoken Language », Journal of Abnormal and
Social Psychology n° 60 1960; W. Lambert et al. «Judging Personality Through Speech: A French
Canadian Example», The Journal of Communication, n° 16, 1966.
experimento son sumamente interesantes. Por un lado, estos "jueces" no se
dieron cuenta de que los pares de grabaciones fueron producidos por la misma
persona. Por otro lado, los "jueces" no estaban evaluando realmente las voces,
como se les había invitado a hacer, sino los idiomas. Esta técnica, desarrollada
1. Los prejuicios
prejuicios de la época sobre las lenguas. Se dice que Carlos I de España les
Tullio de Mauro cita un proverbio del siglo XVII que dice que "el alemán aúlla,
expresión francesa "Parler français comme une vache espagnole" cuyo origen
("como un vasco español") nos muestra que, también aquí, el juicio sobre la
agrupa en pueblos o naciones, la segunda en tribus 64... Y se usa toda una gama
63
Tullio de Mauro, Une introduction à la sémantique, Paris, Payot, 1969, p. 48.
64
Ver Louis-Jean Calvet, Linguistique et colonialisme, Paris, Payot, 1974. [Hay dos versiones en lengua
española: Lingüística y Colonialismo. Breve tratado de glotofagia, Madrid, Ediciones Júcar, 1981,
de calificativos, dialecto, jerga, galimatías, patois, para significar todo lo malo que
países que hay un lugar donde la lengua nacional es pura (hablamos, por
buen uso) la idea de que hay formas de hablar bien el idioma y otras que, en
especie de norma espontánea que les hace decidir que tal y tal forma debe ser
traducido por José Antonio Doval. Lingüística y Colonialismo. Breve tratado de glotofagia, México,
Fondo de Cultura Económica, 2005, traducido por Luciano Padilla López.]
65
[En Chomsky (1994,29-30) hay un acercamiento al concepto de ‘lengua’ que, sin duda, deja perplejos a
los sociolingüistas ya que dicha descripción la hace fuera del marco conceptual generativo y lo ilustra
mucho mejor que ellos: “En primer lugar, la noción común de lengua tiene una dimensión sociopolítica
crucial. Hablamos del chino como si fuera ‘una lengua’ aunque los diferentes ‘dialectos del chino’ son tan
diferentes como las diversas lenguas románicas. Hablamos del holandés y del alemán como dos lenguas
separadas, aunque algunos dialectos del alemán son muy parecidos a dialectos que denominamos
‘holandés’ y no son mutuamente inteligibles con otros que denominamos ‘alemán’. Una observación
corriente en los cursos de introducción a la lingüística es que una lengua es un dialecto con un ejército y
una armada, observación que se atribuye e Max Weinreich. Resulta poco claro que se pueda dar una
precisión coherente de ‘lengua’ en este sentido; desde luego, ni se ha ofrecido, ni siquiera se ha intentado
seriamente. En vez de ello, todos los enfoques científicos han abandonado sin más esos elementos de lo
que se denomina ‘lengua’ en el uso común.”
66
[Anjou es una región histórica y cultural de Francia, correspondiente a la antigua provincia del mismo
nombre y cuya capital es Angers. Aunque el ducado desapareció, el término "Anjou" todavía se utiliza
para definir el territorio de Maine-et-Loire. El logotipo del departamento utiliza el término "Anjou" El
territorio de Anjou corresponde al actual departamento de Maine-et-Loire, así como a varios otros
territorios integrados en varias divisiones administrativas. Culturalmente, Anjou se asocia con su viñedo,
los castillos del Loira, el Valle del Loira. https://fr.wikipedia.org/wiki/Anjou ]
67
[Véase Ángel Rosenblat, 1967 y José Joaquín Montes, 1991 y 2000].
intentaremos modificarla para ajustarla a un modelo prestigioso, en el otro caso
2. Seguridad/inseguridad
Peter Trudgill llevó a cabo en la ciudad de Norwich, en Gran Bretaña, una larga
como tune (melodía), student (alumno), music (música), etc., para las que
coexisten en Norwich dos variantes, /ju:/ y /u:/. Así, para tune, tenemos, por un
lado, /tju:n/ y por otro, /tu: n/, considerándose el primero más prestigioso que el
Cuadro 1
Afirman pronunciar Afirman pronunciar
/tju:n/ /tu:n/
Pronuncian /tju:n/ 60% 40% =100
Pronuncian /tu:n/ 16% 84% =100
pronunciación.
sorprendentes:
Cuadro 2
Hablantes Total Hombres Mujeres
Sobrevaloran 13% 0% 29%
Subvaloran 7% 6% 7%
hacen, probablemente porque les gustaría usarlas o pensar que deberían estar
haciéndolo y tal vez entonces realmente crean que lo están haciendo. Es decir,
los hablantes se ven a sí mismos usando la forma a la que aspiran y que tiene
Por supuesto, queda por interpretar estos datos. La variable sexo aquí nos
observado los sociolingüistas, que sean las mujeres quienes antes adoptan la
usos sociales dominantes por la división del trabajo entre los sexos, y
que tiene poco interés en el problema de las actitudes tal como lo abordamos
68
Peter Trudgill, Sociolinguistics, Harmondsworth, Middlesex, Penguin Books, 1974, p. 97.
69
Pierre Bourdieu, Ce que parler veut dire, Paris, Fayard, 1982, p. 35. [Se cita la versión española de
Esperanza Martínez Pérez, ¿Qué significa hablar?, Madrid, Akal, 1985, p. 24.]
a postular la pareja seguridad/inseguridad lingüísticas. Hablamos de seguridad
Labov sobre Nueva York que, entre otras cosas, mostró que los hablantes
las practicaran. Hay así en la sociedad lo que podríamos llamar miradas sobre
esto con respecto a la pequeña burguesía de Nueva York: señala que "La gran
percepción errónea de su propio discurso son datos que muestran, todos ellos,
consideran un gran cumplido que se les diga que lo han logrado. Sin embargo,
firmemente convencidos de que los extranjeros, por una razón o por otra,
cuidado".70
que perciben el habla de los demás. López Morales71 investigó así la percepción
actitud negativa hacia esta pronunciación y el 33,4% la acepta. Pero esta actitud
Oriente 37,9 62
respuestas);
70
William Labov, 1983, pp. 178-179.
71
Humberto López Morales, Sociolingüística, Madrid, Gredos, pp. 236-240.
– es típica de las zonas rurales, es una pronunciación campesina (72,4% de
las respuestas);
implícitamente considera que hay en otra parte, fuera del país, una buena forma
forma prestigiosa de hablar español, que no velariza la /r/, y que aquí se devalúa
es típica del desprecio social que se puede tener por la población rural, pero hay
72
[“La realización velar de /rˉ/ (erre) es, sin embargo, un hecho típico de la isla, porque, aunque surge
ocasionalmente en otras zonas, siempre ocurre con frecuencias mínimas. Acerca del origen de este
fenómeno se han lanzado varias hipótesis, como la posible huella indígena, o la influencia de las lenguas
africanas. Ninguna de ellas ha podido ser comprobada. Lo que sí está claro es que tanto la lateralización
de la /r/ como la velarización de la /rˉ/ son fenómenos estigmatizados. Su frecuencia se eleva en el habla
de las personas del grupo social bajo, y su uso desciende en estilos más formales. Diversas
investigaciones han confirmado que las actitudes de los hablantes frente a ambos hechos suelen ser
negativas o de rechazo.” Orlando Alba (2016, 45). Otros dos trabajos de este mismo autor describen este
fenómeno: Variación fonética y diversidad social en el español dominicano de Santiago, Santiago,
Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra, 1990, págs. 77 y 163.]
campesinos es más puro que el de la ciudad, demasiado marcado por el francés,
etc.
esta actitud está muy extendida tanto frente a las formas locales de hablar como
frente a las lenguas extranjeras. En cuanto a las personas que tuvieron una
otro comportamiento social característico. En todos los casos surge una idea que
lingüísticos como sociales: detrás de ellos hay luchas de poder que se expresan a
4. La hipercorrección
Creer que existe una forma prestigiosa de hablar su lengua implica, si uno no
cree que se tiene esa forma de hablar, que se quiera adquirir. Un buen ejemplo
pantalla con el título de My Fair Lady73). Vemos a una joven vendedora de flores,
son sociales: “Quiero ser vendedor'en una florería, lugar de vender en l'ehquina
Sin embargo, esta tendencia hacia la norma puede generar una restitución
a menudo en la grafía: sobre el modelo del latín noctem, hemos visto, por
precisamente esta /k/ la que palataliza para dar el /i/ de nuit (noche). Pero es
73
[“Pigmalión (título original: Pygmalion) es una obra de teatro publicada en 1913 por George Bernard
Shaw y está basada en el relato de Ovidio Pigmalión. Shaw escribió esta obra en una época en que la
fonética era un tema en auge; decía que el español y el alemán eran idiomas clarísimos que los extranjeros
de dichas lenguas podían comprender, pero que el inglés era tan mal hablado por ellos que ni ellos
mismos se entendían. La obra resulta didáctica, pero sin ser aburrida. En 1938 se estrenó una obra
cinematográfica homónima, ganadora del Óscar al mejor guion adaptado, lo cual significó otorgar por
primera vez en la historia este premio fílmico a una persona que poseía un Premio Nobel (en 1925 recibió
el de Literatura). Asimismo, en 1964 se realizó la película musical My Fair Lady (Mi bella dama),
inspirada en esta obra, que también recibió varios Óscar, incluyendo el de mejor película.”
https://es.wikipedia.org/wiki/Pigmali%C3%B3n_(obra_de_teatro) ]
74
[Versión española de Floreal Mazia publicada por la editorial Sudamericana (1980), Buenos Aires. La
traductora se esfuerza por presentar una forma descuidada del español que refleje la condición lingüística
del original inglés: I want to be a lady in a flower shop stead of selling at the corner of Tottenham Court
Road.]
especialmente evidente en el deseo de algunos hablantes de imitar la forma
lengua materna. Pero sus hijos harán todo lo posible para evitar esta
como ridícula por quienes dominan la forma "legítima" y que, por tanto,
acuerdo con los más consagrados árbitros del uso legítimo, académicos,
75
Labov, 1983, p. 229.
competencia más escasa. El evitar consciente o inconsciente las marcas más
leer en el habla pero que tienen otra función, una función social. Los desafíos de
adquirir tal o cual forma lingüística, de controlar tal o tal pronunciación, son
estas actitudes en el cambio lingüístico. ¿Cómo cambian las lenguas, por qué las
través de leyes fonéticas que, por ejemplo, han hecho posible reconstruir una
76
Pierre Bourdieu, Ce que parler veut dire, Paris, Fayard, 1982, p. 55. [Se cita la versión española de
Esperanza Martínez Pérez, ¿Qué significa hablar?, Madrid, Akal, 1985, p. 37.]
situaron principalmente en el marco de una lingüística interna, que sólo tuvo en
y por sí misma”. Veremos, al contrario, que las actitudes lingüísticas (que por
alcance, pero interesante desde un punto de vista teórico, el del enlace (la
con Je suis ému y es escuchado por la hilarante multitud que contesta: Vive
Zému77. Para evitar tal percance, por supuesto, es suficiente no hacer la conexión
la siguiente vocal que luego será precedida por una oclusión glotal: " Je /sɥi
ʔɛmy/".
Pierre Encrevé estudió este fenómeno, al que llama enlace con o sin
estos porcentajes son respectivamente 11,6% y 17,6% para Jacques Chirac, 10,9%
y 13,1% para Valéry Giscard d'Estaing, 11,4% y 25,7% para Georges Marchais,
6,9% y 15,6% para François Mitterrand, etc. Como el muestreo fue limitado en el
77
[Dice el político: Je suis ému (me emociono) pero la multitud entiende Je suis Zému (soy Zému) y por
eso gritan ¡Viva Zému! No debía haber hecho el enlace fonético.]
Figura 1
de manera más amplia por la evolución de los discursos del conjunto de jefes de
sin encadenamiento por intervalo de tiempo desde 1928: así, el número 1 remite
1978-1981:
Figuras 2a y 2b
Encrevé destaca que estas cifras “parecen reflejar una clara evolución de un
Pero este fenómeno no aparece sólo en los discursos de los Jefes de Estado: "No
se debería concluir al haber establecido la realidad lingüística del enlace sin encadenar
78
Pierre Encrevé, La liaison avec et sans enchainement, Paris, Editions du Seuil, 1988, p. 71.
79
Ibid., p. 269.
En esta categoría social, la práctica en cuestión se puede explicar de manera
bastante simple: realización del enlace (porque tanto la norma común como la
realización sin enlace para separar bien las palabras: "Separar bien las palabras
Dieu sait qu’il l’a beaucoup été…” primero pronunciando beaucoup été /bokupete/
extremadamente rara.
Si, en términos generales, este fenómeno se reduce, por tanto, a una evolución
son solo receptores? En otras palabras: "¿Qué relaciones lingüísticas tienen los
oyentes con una forma de lengua que escuchan pero que no producen?”81. En
significa que hoy oímos en todas partes la "lengua legítima" y que podemos
80
[Se tiró muchos pedos.]
81
Ibid, p. 279.
preguntarnos si, en este punto limitado, será imitada a la manera de la
actitudes lingüísticas y el cambio, que arrojará más luz sobre el hecho menor de
mediante la eliminación de las variables que compiten con ella”83. Este resumen
82
Ibid, p. 284.
83
Labov, 1976, p. 168.
3. La hipercorrección por efecto de una presión acrecentada, combinada
con la fuerza de simetría estructural, conduce a una generalización del
rasgo en otras unidades del grupo B.
4. A medida que se completa el proceso de generalización se establece
una nueva norma.
5. Esta nueva norma es adoptada por los grupos vecinos y sucesores,
para los que el grupo B sirve de grupo de referencia "84.
Vemos que el enlace sin encadenamiento, al que hemos dedicado una amplia
francés que tienen las bandas de jóvenes Beurs85 en los suburbios de París, Lyon
consiste tanto en alejarse de la fonética del francés estándar como en afectar una
pronunciación norteafricana.
tener en cuenta una serie de factores lingüísticos y sociales a los que se dedica el
siguiente capítulo.
84
Ibid., p. 72.
85
[El Beur (y la beurette) es la denominación que se le da a la persona nacida en Francia cuyos padres (o
incluso uno de ellos) es inmigrante de África del Norte con un matiz de cultura árabe]
Capítulo 4
Las variables lingüísticas y las variables sociales
Las lenguas cambian día a día, evolucionan, pero a este cambio diacrónico se
objeto tan simple como la serpillière, un trapo para limpiar el suelo, también se
puede llamar panosse (en Saboya y Suiza), wassingue (en el norte), torchon (en el
Por variable entenderemos aquí el conjunto formado por las diferentes formas
de realizar una misma cosa (un fonema, un signo, etc.) y por variante cada una
86
J. Gilliéron & E. Edmont, Atlas linguistique de la France, Paris, Ed. Champion, 1902-1920. [Para el
caso del español colombiano, se registra la misma variedad de usos en el Atlas Lingüístico Etnográfico de
Colombia ALEC. Algunas de las variantes para denominar el “trapo” con que se seca la vajilla y las ollas
son las siguientes: limpión (Cundinamarca, Boyacá, los santanderes, Tolima, Huila, Cauca y Valle del
Cauca); secador, secante, secaplatos (Antioquía, Eje cafetero y Chocó); paño (Costa Atlántica). Tomo
IV, Vestido y Vivienda, mapa 202].
estas pronunciaciones una estructura abstracta para organizar estos sonidos).
(lengua) y parole (habla): la fonética está del lado del habla, la fonología del lado
Fue William Labov quien trabajó por primera vez de manera convincente en
explicación de este rasgo: “¿Por qué habría Martha’s Vineyard de volver atrás
fonético con respecto a las fuerzas sociales que operan con la mayor
este rasgo lingüístico (la "centralización" de los dos diptongos) y los rasgos
87
Denominados también Viñadores. Conservamos el gentilicio propuesto en la traducción española de
Marinas Herreras.
88
William Labov, Las motivaciones sociales de un cambio fonético, en Modelos sociolingüísticos, 1983,
p. 56.
otros), según el grupo étnico de origen (inglés, portugués, indio), etc. Pero es en
de junio y julio, pero esta invasión de turistas no fue suficiente para dar trabajo
que es el doble de la del resto del país. Algunos, ante estas dificultades, quieren
los que quieren permanece en la isla; neutrales, los que no opinan; negativas,
los que quieren irse de la isla), se observa que cuantas más personas tienen una
actitud positiva, más centralizan los dos diptongos estudiados. Es decir, hay
una distribución social de los diptongos, los que quieren quedarse en la isla
adoptan una pronunciación "isleña" y los que quieren irse, adoptan una
pronunciación "continental".
sociedad.”89;
89
Ibid., p. 36.
– el desarrollo de una metodología que resalte estas variables en los textos
palabras como car (carro), card (tarjeta), four (cuatro), fourth (cuarto) , y parte de
neoyorquinos según una escala de estratificación social, ocuparán las mismas posiciones
de orden que según su uso diferencial de (r).”91 Por lo tanto, primero verificará esta
piso se ubicaba, para obtener una respuesta (ya conocida por supuesto) en la
que aparece la forma fonética estudiada: fourth floor (cuarto piso), para saber si
la /r/ de fourth y la de floor eran o no pronunciadas. Las tres tiendas en las que se
90
La estratificación social de (r) en los grandes almacenes de Nueva York, en Modelos sociolingüísticos,
pp. 75-104.
91
Ibid., p. 77
periódicos en los que anuncian, etc.), por lo que se clasificaban en tres
categorías:
los resultados son dudosos. La intersección entre estos dos conjuntos de datos
Figura 1
Es decir, “en un total del 62 por 100 de los empleados de Saks, el 51 por 100 de
los de Macy's y el 20 por 100 de los empleados de Klein utilizan todos o algún
(r-1). La estratificación es aún más nítida para los porcentajes de (r-1) exclusivo
92
Ibid., p. 84
93
Las dimensiones subjetivas de un cambio lingüístico en curso, en Modelos sociolingüísticos, pp. 189-
208.
falsos", es decir frases pronunciadas de manera diferente (por ejemplo, con o sin
/r/) por el mismo hablante sin que los testigos se den cuenta de que es el mismo
Los resultados se pueden resumir en una frase: el 100% de los encuestados entre
ser entendida como un grupo de hablantes que utilizan todos las mismas
formas: más bien hay que definirla como un grupo que sigue las mismas
ha centrado en los sonidos de la lengua, porque las variaciones allí son más
pensar por ejemplo en dos casos del francés. El de la negación95 y el del pasado
su lugar utilizan (aunque no sean conscientes de ello) la forma única pas cuando
94
Ibid., p. 205.
95
[Sobre aspectos de la negación en francés véase Meisner (C.), Robert-Tissot (A.) & Stark (E.), 2016,
"La présence/absence de ne", in Encyclopédie grammaticale du français, en ligne:
http://www.encyclogram.fr/notx/008/008_Notice.php Le passé simple est-il condamné à disparaître ?
INTERVIEW - L'apprentissage du passé simple est en péril. Comment en sommes-nous arrivés là ?
Claire Beilin-Bourgois explique au Figaro les causes de cette désaffection. https://www.lefigaro.fr/langue-
francaise/actu-des-mots/2018/01/03/37002-20180103ARTFIG00001-le-passe-simple-est-il-condamne-a-
disparaitre.php]
no se están escuchando. Por tanto, estas dos formas pueden considerarse
(La marquise sortit à cinq heures) es un estilo elevado, incluso escrito, y es más
heures) que el pasado simple. Pero estas variantes sincrónicas son de hecho
Volvamos a los trabajos de William Labov. Hemos visto que las dos
déficits familiares.
Labov por su parte trabajará con los niños de los “guetos urbanos”, precisando
que, “en cuanto a la población que nos interesa, está formada por miembros
afroamericana", que tiene sus propias reglas y presenta tal número de formas
96
William Labov, Le parler ordinaire, t. 1, Paris. Editions de Minuit, 1978, p. 14. [El original inglés se
titula Language in the Inner City (1972) y no se ha traducido al español].
"no estándar" que es inútil querer describirlas en términos de desviaciones de la
norma. Y esto lo llevará a concluir que las dificultades para aprender inglés
entre los jóvenes negros son producto de conflictos entre dos grupos, su inglés
sin embargo separado de los dialectos blancos que lo rodean por un cierto
conclusiones de Labov son, por tanto, que "el principal culpable del fracaso en
arraigados en la cultura de la calle. Por otro lado, los que aprenden están
compuestos por una gran parte de los chicos que no encajan en esta cultura, o la
un uso casi racista de su propuesta, intentará mostrar que, a pesar de las ideas
lógico que el de los miembros de las clases altas. Así, cuando compara el
mucho menos decir que el primero pero que lo enmascara detrás de una
hecho, es muy posible que un hablante X ... que habla una forma lingüística
castigada tenga mucho menos que decir o sea menos inteligente que un
97
Ibid., pp. 63-64.
98
Ibid., p. 155
99
Ibid., p. 173
hablante Y ... que habla una forma lingüística devaluada. Pero esto de ninguna
manera significa que la forma lingüística de Y ... sea más propicia para la
expresión de ideas que la de X ... Labov aquí confunde la forma del discurso y
su contenido, cae en la trampa que él mismo tendió incluso tenso al adoptar una
más eficientes que muchos miembros de la clase media que objetan, soltarse y
víctima de su ideología.
Por otro lado, nos interesan directamente las repercusiones teóricas de su obra.
100
Ibid., p. 126.
de Praga), ahora parece, a través de sus esbozos de descripciones,
caso a través del grupo, y estructuramos una lengua (un "Vernáculo") de este
grupo, pero en ambos casos sigue manifestando una deficiencia teórica: Labov
elige una u otra de las entradas no, como escribió Pierre Encrevé, porque habría
una profunda evolución teórica101, pero porque su terreno lo lleva allí, porque
palabra porque le conviene. Nada nos permite criticarlo en este punto. Pero hay
Existe, por tanto, una variable lingüística cuando dos formas distintas permiten
decir "una misma cosa", es decir, cuando dos significantes tienen el mismo
101
Presentación de Sociolinguistique [Pierre Encrevé es el encargado de hacer la presentación
(introducción) de la versión francesa de Sociolinguistic Patterns. El título del libro en francés es
Sociolinguistique y la traducción estuvo a cargo de Alain Kihm, 1976. Encrevé estuvo a cargo también de
la dirección del número monográfico de Langue Française dedicado a la lingüística y la sociolingüística:
n°34, 1977. Linguistique et sociolinguistique. pp. 3-16].
significado y las diferencias que conservan tienen otra función, estilística o
social. Decir por ejemplo en francés les toilettes, les lieux, les chiottes, les w.-c., o
en su uso en una escala de grupos de edad: los jóvenes dirían petits coins, sus
padres dirían toilettes y sus abuelos, lieux, por ejemplo. También se puede
imaginar que se distribuyen según el sexo de los hablantes, los hombres dirían
más bien chiottes y w.-c. y las mujeres toilettes y petits coins. Podemos imaginar
incluso que se distribuyen según una escala social, las clases acomodad as
prefieren toilettes y las clases desfavorecidas petits coins, etc. Así tendríamos un
uso restringido, y el hecho de usar tal o cual palabra indicaría que el hablante
está en tal o cual categoría social (mujer, joven, clase adinerada, etc.). Una
chiotte103 mientras que las personas que lo rodean utilizan y esperan que se
elegido, pero nos enseña algo sobre la categoría social del hablante, en el otro es
consciente, voluntario y nos dice algo sobre la conducta. del hablante que usa la
102
[El ALEC nos ofrece equivalentes en español que se pueden contrastar con el ejemplo en francés
propuesto por Calvet. Tenemos entonces los términos retrete, inodoro, sanitario, excusado, baño, wáter,
guáter, servicio, letrina, entre otros. Mapa 260].
103
[Una traducción española aproximada es ‘cagadero’]
104
[Patiño-Rosselli (2004,17) ofrece un ejemplo del habla bogotana en donde se percibe la integración de
las variables mencionadas: expresiones sobrepasan los límites del grupo e ingresan al habla general
como coloquialismos. Así, se oyen en las calles bogotanas giros y palabras como ¡que mamera!, ¡que
chimba!, ¡que nota!, ¡que locha!, diez lucas, parcero, jaibo, la liga, ajisoso, una pinta, la hebra, un duro,
un bacán, el parche, los pisos, el tombo, sisas, fulero, etc.]
Se tiene, por tanto, por un lado, un conjunto de variables lingüísticas, todas
aquellas que el análisis nos permite identificar, y por otro lado un conjunto de
variables sociales, todas aquellas que una teoría sociológica puede aislar. Por
supuesto, cada uno de estos conjuntos es el producto de una teoría, una teoría
se levanta esta hipoteca, que tenemos para una situación dada una descripción
de todas las variables lingüísticas y una lista de todas las variables sociales.
Nuestro problema es entonces saber cuáles son las relaciones entre estos dos
conjuntos. El caso más simple es, por supuesto, aquel en el que un elemento del
primer conjunto (el uso de tal o cual variante fonética, por ejemplo) permitiría
una respuesta positiva a esta pregunta, concluir que entre el conjunto las
aquí dos conjuntos enlazados por una serie de relaciones uno a uno.
lengua que nos dice algo sobre la sociedad, tenemos un análisis de la sociedad
que nos permite entender la lengua, ¿o es posible tener en cuenta estos dos
Saussure lleva a cabo, debe fijarse como objeto la relación que une sistemas
estructurados de diferencias lingüísticas sociológicamente pertinentes y sistemas
dónde funciona, o de hacer sociología sin ellos saberlo”106. Sin embargo, dice, el
contracarátula del libro, que firma con sus iniciales, es notable por alinear una
demás y cuyo valor se definirá en su relación con otros productos más raros o
tanto en su génesis como en sus usos sociales."107. Sin embargo, para que una
lengua entre otras se imponga como la lengua legítima, debe existir un mercado
105
p. 41, traducción, p. 28
106
pp. 14-15, trad. 12
107
p. 27; t. p. 19.
Todo esto le lleva a forzar aún más el rasgo de la metáfora económica: "El
que más allá de la simple comunicación de sentido, los discursos son signos de
sentido que su poder sea reconocido por el grupo), más libertad tiene para jugar
manipulación.
evocador (El lenguaje como trabajo y como mercado)109, partió de la idea de que
valor de uso y valor de cambio, y su construcción era tan hermosa como un círculo
vicioso: los signos son productos del trabajo lingüístico, la lengua es un medio de
fuerza de trabajo de los hablantes y los mensajes son unidades de valor de uso y
valor de cambio. Todo ello le llevó a escribir que "una comunidad lingüística se
presenta como una especie de inmenso mercado, en el que las palabras, las
108
pp. 59-60; t. 40.
109
[Como complemento a la obra de Rossi-Landi puede el lector remitirse a A. Ponzio (2008),
Linguaggio, Lavoro e mercato globale.]
expresiones y los mensajes circulan como mercancías" 110, fórmula que, como se
Bourdieu, quizás con la ventaja de no ser lingüista, parte de otro punto de vista:
reflexionar sobre los efectos sociales de los discursos, lo que hace mucho más
interesante su intervención.
delimitado para él por las fronteras del Estado, entre las que se enfrentan las
prácticas lingüísticas con las prácticas legítimas, o, lo que es lo mismo, que está
sobre todo, por otra parte, la sociedad no solo está estratificada por referencia a
110
Rossi-Landi , Il Linguaggio come lavoro e come mercato, p. 83.
111
[Pierre Bourdieu participó activamente en eventos académicos de sociolingüística y en proyectos
editoriales, Citamos dos de ellos: Coloquio Théories et pratiques de la sociolinguistique (Rouen, 1978);
número 34 de la revista Langue Française con un artículo titulado L'économie des échanges
linguistiques, 1977. Calvet (2008) le dedica un bello trabajo como homenaje después de la muerte de
Bourdieu en 2002.]
capítulo anterior) significan que las características regionales pueden percibirse
diaria que consiste en darle la vuelta a la ensalada con los cubiertos provistos
para tal efecto para mezclarla con los respectivos aderezos. Podemos, en
peyorativa, y se acerca a otros hablantes que tienen el mismo uso. Y este doble
movimiento, solidario por un lado y ofreciéndose al juicio por otro, pasa por
supuesto tanto por hechos fonéticos como sintácticos o léxicos. También sucede
que el uso de formas antiguas juega el mismo papel: se pueden usar formas
afirmar una posición política (por ejemplo, los caracteres chinos clásicos frente a
112
Henriette Walter, Le français dans tous les sens, Paris, Laffont, 1988, p. 167. [En el caso del español,
se utilizan los términos ‘mezclar’ y ‘revolver’ cuando se refiere a la preparación de una ensalada. En
cuanto a la identificación de la procedencia regional, el caso del voseo es el ejemplo equivalente en el
español colombiano, ver Montes (1985, 235-259)]
variaciones diatópicas (correlacionadas con lugares) y variaciones diacrónicas
Bourdieu, en una nota de pie de página, indica que en su opinión "En materia
argot como una forma separada de la lengua: todos los corpus de argot nos
semánticas productivas que permiten derivar de una metáfora inicial toda una
serie de signos lingüísticos 114. Es, por ejemplo, una imagen fuerte que asocia el
dinero con el pan y más en general con la comida que podemos comprar gracias a
él, y esta matriz nos permite comprender toda una serie de formas lingüísticas.
Durante mucho tiempo en Francia, on gagne son pain antes de que el progreso
social llevara a sus habitantes a gagner son bifteck115: en ambos casos, el dinero
(latín salarium) proviene de sal porque a los soldados romanos se les pagaba en
galette, oseille, pognon (nombre de una galleta en el Sureste), avoine, grisbi (pan
113
Nota 3, p. 67, trad. 45.
114
Pierre Guiraud, Les structures étymologiques du lexique français, Paris, Payot, 1986.
115
Gagner son pain, gagner sa croûte
Por lo tanto, podemos ver que la matriz básica argent = nourriture no se limita al
jerga italiana, y bread, "pan", o dough, "masa de pan", en el argot inglés). Lo que
De hecho, debe concebirse que todos los hablantes, incluso cuando se creen
formas vernáculas y vehiculares 116, pero dentro del marco del mismo conjunto
social particular y las variaciones que allí encontramos se relacionan tanto con
116
Louis-Jean Calvet, La guerres des langues, Paris, Payot, 1987, pp. 79-82.
lo diatópico (así el uso de una forma local puede responder a una función
Pero estas variaciones no son sólo lingüísticas, tienen al mismo tiempo una
jóvenes adolescentes que han sido noticia desde principios de la década de 1990
(etiquetas, composiciones murales), etc. Por lo tanto, podemos ver dónde radica
por medio del habla"117, pero unas páginas más adelante escribió: "Los
similar que cada uno puede entender al otro o puede diferenciarse hasta el
punto de que las personas de las regiones vecinas pueden no ser capaces de
117
Leonard Bloomfield, Le Langage, Paris, Payot, 1970, p. 48. [A speech community is a group of people
who interact by means of speech. Leonard Bloomfield, 1973, Language. London, Georges Allen &
Unwin LTD, p. 42.]
entenderse”118, afirmando así que los miembros de una misma comunidad no
podían entenderse entre ellos, lo que puede parecer paradójico. André Martinet
desde que se establece la comunicación [...] y que se trata de una sola y misma
mismas formas", sino como "un grupo que comparte los mismos estándares en
definirla nunca) para definir el grupo. Pero este conjunto de definiciones deja
formada por personas que tienen la misma lengua materna? La cosa no está muy
refiere a los "neoyorquinos nativos" que podemos asumir que tienen el inglés
como primera lengua (sus obras se refieren exclusivamente a ese idioma) y que
118
Ibid, p. 60. [Ibid., p. 52. The members of a speech community may speak so much alike that anyone
can understand anyone else, or may differ so much that persons who live some distance apart may fail to
understand each other.]
119
André Martinet, Eléments de linguistique générale, Paris, Armand Colin, p. 147.
120
Sociolinguistique, p. 338 [afirma además Labov que, “las actitudes sociales ante el lenguaje son
extremadamente uniformes en el interior de una comunidad lingüística…De hecho, parece plausible
definir una comunidad lingüística como un grupo de hablantes que tienen en común un conjunto de
actitudes sociales respecto al lenguaje.” 1983, p. 312]
121
Charles A. Ferguson (1959) Diglossia, Word, Vol. 15, p. 325.
uno de sus dialectos. Si se responde afirmativamente a esta pregunta, una de las
Nueva York y que tienen el inglés como primera lengua, es decir que excluye
2. Existe otra posibilidad: una comunidad lingüística podría estar formada por
surge el problema de saber quién decide sobre esta pertenencia (aparte, por
comunidad lingüística estar conformada por personas que piensan o quieren pertenecer
senegalés, originario de la región del río, en la frontera con Mauritania, que vive
122
[Según SPECTRUM NOTICIAS NY1 MANHATTAN, “El reporte de este año (2019) dice que el
número de inmigrantes en la gran manzana ha llegado a niveles nunca antes vistos -3,2 millones de
inmigrantes. Estos más de tres millones de inmigrantes representan el 37,1% de la población de la ciudad
de New York y el 44% de su fuerza laboral”.]
en Dakar. ¿A qué comunidad pertenece cuando sabemos que su lengua materna
este individuo en grupos desde el punto de vista de la(s) lengua(s) que conoce o
vehicular (en el caso senegalés del wólof, en otros lugares suajili, malayo,
Este problema es central porque los lingüistas, cuando quieren definir una
pregunta desde cuándo se puede decir que una u otra forma ya no pertenece al
es, por tanto, no preguntarse cuáles son los efectos de la sociedad sobre la
su aspecto lingüístico. De esta forma, los diferentes enfoques que han intentado, a
lógica.
comunicación. La tarea del lingüista es, por tanto, describir cada uno de estos
historia de estos códigos y las personas que los utilizan (lo que no hacen todas
las lingüísticas);
subgrupos de acuerdo con los idiomas que hablan, los lugares donde los
hablan, con quién los hablan, por qué los hablan, etc., describir también las
1. El enfoque micro
análisis de una conversación y el de una ciudad, por ejemplo, hay una escala
dos enfoques siempre están vinculados. Desde cierto punto de vista, esta escala
como las definiremos más adelante, y lo mismo ocurre con esta distinción:
estudiantes blancos y de color, y le dice: "Could I talk to you for a minute? I’m
gonna apply for a fellowship and I was wondering if I could get a recommendation?”
El profesor responde: “OK. Come along to the office and tell me what you want to
do.” (De acuerdo. Sígame al despacho y dígame lo que usted quiere hacer).
a gig!123 (…'I'm going to get myself some support.')” (me voy a levantar un
algunas cosas:
comparación con las dos primeras. En esta última frase, de hecho, asistimos a
se convierte en git) propias del habla de los negros estadounidenses, así como
del uso de la palabra gig, que en la jerga los músicos, tiene el sentido de
John Gumperz señala que "el hablante, por lo tanto, debe describirse como un
hablante de inglés negro (black english) que domina una gama variable que va
123
John Gumperz, Discourse Strategies, Cambridge, University Press, 1982, p. 30.
Ibid., p. 31 [The speaker would thus be described as a speaker of Black English who controls a
124
no nos dice gran cosa. Por el contrario, al hacer que un panel de estudiantes
consideraciones:
con los negros era escaso, declaró que no entendía formas como ahma o
sus compañeros: “Estoy jugando el juego que tenemos que jugar en este
que las formas utilizadas aquí normalmente no son utilizadas por negros
canto) les hizo pensar que era una especie de imitación enfática de una
específicas de los negros, dando a entender que: "Si puede descifrar lo que
quiero decir es que comparte mis tradiciones y en este caso entenderá por qué
me comporto así."125 Así, en una interacción tan corta como esta, vemos emerger
todo un trasfondo compuesto tanto por las diferencias lingüísticas entre blancos
125
Ibid., p. 36. ["If you can decode what I mean you must share my traditions in which case you
will understand why I behave the way I do."]
y negros, por el juego de estas diferencias, por la forma en que los negros
perciben la de los suyos que tratan de obtener favores de los blancos, es decir,
que vive en la capital, Dakar. El padre, médico, impone el uso del francés en
casa, el idioma que habla la madre, dos hijos (14 y 12 años), un primo (12 años)
que vive en el hogar y una hija (10 años). Por otro lado, el último hijo (7 años)
por tanto, como se muestra en el siguiente diagrama (Figura 1): el padre habla
Cuando el padre está ausente, la madre utiliza una mezcla de francés y wólof
Por otro lado, todos se comunican en wólof con el hermano menor, excepto el
126
Tomado de Louis-Jean Calvet y Martine Dreyfus, La famille dans l’espace urbain : trois modèles de
plurilinguisme, in Plurilinguismes, n° 3, Paris, 1992.
Figura 3.
Interacciones en wólof
en el que se hablan una veintena de idiomas diferentes: todo lo que ocurre entre
los miembros de la familia que estudiamos está determinado por esta situación
más generalizada.
2. El enfoque macro
Podemos ver que el diola (35%) domina en gran medida, seguido por el wólof
(26%), luego por el mandinga y el pular. Pero estos idiomas no tienen el mismo
que el wólof es un idioma. del norte del país, que se expande lentamente según
la lengua franca, traído al mercado por los comerciantes wólof, que vinieron
aquí para huir de la sequía, y que tienen mayor poder económico que sus
vemos un lento descenso, que va desde los comerciantes que hablan un solo
idioma hasta los que dicen hablar siete. Pero si cruzamos estos datos (el
resultados muy contrastantes. Este es el resultado de este cruce para los cuatro
misma según la primera lengua de los comerciantes: más del 50% de los wólof
del 30% de los mandingas hablan cuatro lenguas y apenas el 36% de los diola
puede estar satisfecho con su lengua para trabajar en el mercado. ¿Tiene esta
incomprensible sin tener detalles del estado de las lenguas y sus hablantes. El
wólof es aquí una lengua que va ganando terreno día tras día y el diola tiene
poder político y económico. En cuanto a los pular, su idioma casi nunca lo habla
nadie más que ellos y están obligados en todas partes a adquirir una lengua
vehicular.
Así, de la misma manera que el enfoque microsociolingüístico de una breve
de un mercado senegalés nos muestra las relaciones entre las etnias presentes y,
por tanto, el país en su conjunto. Es decir, nos encontramos aquí ante una serie
La noción de redes sociales (social networks) apareció por primera vez entre
cada punto representa una persona o un grupo, y las líneas indican las
Luego, el concepto de red social será utilizado por otros sociólogos, Elizabeth
Bott129, Philipp Mayer130, etc., antes de ser retomado por los lingüistas. Las
interacciones de las que hablaba Barnes, las relaciones sociales, de hecho, pasan
127 [Acápite nuevo. Para una revisión del término ‘redes sociales’ y su historia, véase Pierre
Mercklé, « La «découverte» des réseaux sociaux. À propos de John A. Barnes et d'une
expérience de traduction collaborative ouverte en sciences sociales », Réseaux 2013/6 (n° 182), p.
187-208.]
128 John Barnes, « Class and Committees in A Norwegian Island Parish », in Human Relations, n°
7, 1954.
129 Elizabeth Bott, Family and Social Network, Londres, Tavistock, 1957.
130 Philipp Mayer, « Labour Migrancy and The Social Network », in Problems of Transition,
cambio.
una red de comunicación mucho más densa que los miembros de las clases
sociolecto es reforzado.
segundo grupo formado por migrantes que llegaron con la ayuda de los
131 Lesley Milroy, Language and Social Networks, Londres, Blackwell, 1980.
precedentes (que Milroy llama "migrantes apadrinados", en la mayoría
Estos grupos entran en redes de relaciones muy diferentes. Los dos primeros
familia, mientras que el tercero desarrolla relaciones fuera del entorno chino y
los hablantes solo usan el chino para hablar con los abuelos o con los
132Lesley Milroy & Li Wei, « A Social Network Perspective on Codeswitching and Language
Choice: The Example of The Tyneside Chinese Community », in Plurilinguismes, n° 3, Paris,
1992, p. 88-108.
la conversación entre marido y mujer también es exclusivamente en
chino;
Salvo raras excepciones, estos hablantes son bilingües, pero vemos que las redes
responder en chino cuando se les habla en ese idioma. Milroy cita el ejemplo de
una madre que ofrece arroz a su hija en cantonés. Ella no responde, luego pide
(diacronía): es probable que luego la niña solo le hable en inglés a sus hijos
Este análisis, por supuesto, no es completo: queda cruzar estas variables con las
Milroy. Pero ya podemos ver claramente los vínculos entre las redes sociales, el
133Ralph Fasold, The Sociolinguistics of Society, Oxford, Blackwell, 1984, The Sociolinguistics of
Language, Oxford, Blackwell, 1990.
división: “Una de estas subdivisiones toma la sociedad como punto de partida y
la lengua como problema social y como corpus […]. La otra gran división parte
vista particular.”134
Por su parte, José Pedro Rona en 1970 hizo la distinción entre una
una sociología del lenguaje cuya tarea sería "describir la formación lingüística en
Tendríamos así dos enfoques diferentes que, bajo varios nombres, siempre se
reducen a la misma distinción básica: por un lado, se tiene la lengua, por el otro,
otra. Debería arrojar luz sobre las diferentes creencias y comportamientos con
diferentes.”139
relación con ciertas variables sociales. Y agrega: " Las diferencias, que saltan a la
discutir su objeto de estudio, pues éste no podría ser otro que la lengua. En toda
lengua también entra en juego en investigaciones de otro orden. Está claro que
lingüista, ya no nos interesa; son solo entidades homogéneas que forman parte
Para él, ciertamente existen fenómenos vinculados a las lenguas que conciernen
Podemos ver en todas estas discusiones una exacerbación del conflicto original,
lejos de cumplir con sus requisitos teóricos, incluso si no supo ver que el
enfoque social de los hechos lingüísticos solo podría hacerse sobre la base de la
de una lingüística que primero estudiaría "la lengua en y para sí" y, por otro, de
Los ejemplos analizados en los capítulos anteriores nos muestran que los
pasar por la actitud de los hablantes hacia la isla, que la situación lingüística del
los comerciantes de Ziguinchor está determinado por el estatus social que les
chinos en Newcastle está estrechamente ligado a las redes sociales en las que se
esto que las distinciones entre sociolingüística y sociología del lenguaje, entre
enfoque micro y enfoque macro, no tienen relevancia teórica. Tienen, por supuesto,
las lenguas, sino la comunidad social bajo su aspecto lingüístico. Desde este
5. De lo analógico a lo digital
141
Ver Louis-Jean Calvet et Lia Varela, De l’analogique au digital, à propos de sociologie du langage
et/ou sociolinguistique et/ou linguistique, in Langage et Société, n° 89, septembre 1999.
Desde este punto de vista, Dakar se caracteriza ante todo por su historia (puerto
y ciudad fundada a mediados del siglo XIX en un territorio cedido por notables
locales), su estatus (sede del gobierno de la AOF desde 1903 , entonces capital
escuchar una veintena de idiomas diferentes, los que se hablan en el interior del
país, además de árabe mauritano, pero dos idiomas tienen un estatus especial:
modelo abstracto que, por supuesto, se combina con la geografía. Sin embargo,
entorno gráfico, existe una clara distribución social y geográfica del uso escrito
del francés y el wólof, así como de los alfabetos latino y árabe, tanto en los
en el entorno gráfico, como Pular, Serere, mandinga, Joola, Creole, Manjak, etc.,
142
Ver Louis-Jean Calvet, « Des mots sur les murs. Une comparaison entre Paris et Dakar », in Des villes
et des langues Paris, Didier Érudition, 1992, et Myriam Dumont, Les Enseignes de Dakar. Un essai de
sociolinguistique africaine, Paris, L’Harmattan, 1998.
que se hablan en familia o en determinados lugares públicos como los
mercados.
bautizamos en francés todos los nuevos barrios (Point E, Grand Dakar, Liberté,
etc.). Ndiassé Thiam, quien describió este sistema, concluye que de él surge
"una idea general que asocia 'rico' con vivienda moderna, francés y
Todo esto nos muestra que en Dakar hay barrios modernos, habitados por la
análisis lingüístico más tradicional, encontramos que los hechos adquieren todo
una forma senegalesa del francés144 caracterizado por una neología que tiende a
la regularización produciendo, por ejemplo, sólo verbos del primer grupo. Para
faire la grève (hacer huelga) se prefiere gréver (huelguear), para faire la sieste
143 Ndiassé Thiam, « Repérages sociolinguistiques dans les désignations de la ville de Dakar
(Sénégal) », Revue Parole, n° 5-61998, p. 132-133.
144 Voir J. Blondé, P. Dumont et D. Gontier, Lexique du français au Sénégal, Paris-Dakar, Édicef-
NEA, 1979.
servicio) ... También hay un wólof urbano en plena mutación, en el plano
wólof rural) así como en el plano léxico (cada vez toma más palabras del
detalles de cada una de las lenguas implicadas. De este modo, permite aclarar
Esta posición, por supuesto, no está dictada por el gusto (una preferencia que
hecho, lo que está en juego aquí es el poder explicativo de la ciencia. Una teoría es
cada vez más poderosa cuando explica mejor el mayor número de hechos.
planteó a la ciencia (un desafío que Meillet no pudo enfrentar) era de poder
explicar todos los hechos de las lenguas (tanto sincrónicos como diacrónicos) en
El interés de una ciencia no se mide solo por su poder explicativo sino también
sordos, los gitanos, los hablantes de yiddish ...) se reúnen en un congreso para
decidir una política lingüística. Pero, en un área tan importante como la relación
entre lengua y vida social, sólo el Estado tiene el poder y los medios para pasar
globo, podemos tener la impresión de que todas las condiciones están dadas
para que las personas no se entiendan entre sí. Sin embargo, a pesar de lo que
se refiere, por tanto, a la forma en que las personas, enfrentadas a diario con
Esta práctica no solo resuelve los problemas del plurilingüismo. Así, todos los
días, en todas las lenguas del mundo, aparecen nuevas palabras, para designar
coche, el tren, el avión ...), a las estructuras (la administración, el hospital ...) o a
Pero hay otro enfoque de los problemas del plurilingüismo o la neología, el del
cuenta que estos dos enfoques son extremadamente diferentes y que sus
relaciones a veces pueden ser conflictivas, si las opciones in vitro van en contra
del manejo in vivo o de los sentimientos lingüísticos de los hablantes. Por tanto,
será difícil imponer a un pueblo un idioma nacional que no quiere, o que piensa
imponer una lengua minoritaria para esta función si ya existe una lengua franca
problemas de control democrático (no dejar que los que toman decisiones
Las lenguas, como hemos visto, cambian, cambian bajo la influencia de sus
estructuras internas, los contactos con otros idiomas y las actitudes lingüísticas.
defensa.
6.763 caracteres básicos, de los cuales unos 4.000 son muy frecuentes y
todos los libros antiguos y modernos (estamos por tanto en casi 23.000
caracteres);
34.000 caracteres, poco usados, que se suman a los anteriores 146.
Cada uno de estos caracteres está formado por un cierto número de trazos que
deben dibujarse en un orden y dirección invariables: tal o cual trazo antes que
Los siete rasgos que componen este carácter deben ser trazados en el siguiente
orden:
simplificación:
146
Zhou Youguang. Modernization of the Chinese Language, en International Journal of the Sociology of
Language, No 59, 1986.
Esta simplificación, que reduce el número de trazos, indudablemente promueve
un significado global de "decir los dígitos del uno al diez", es decir que ya no es
in vivo, si, ante las nuevas palabras propuestas por los planificadores, ya hay
Turquía nos da un buen ejemplo del segundo caso. En 1923 Mustafá Kemal,
Pasar del alfabeto árabe (que registraba mal las 11 vocales en turco) a un
147
Ver Calvet (1987, 234-245).
reemplazar sistemáticamente palabras tomadas del árabe o persa por
palabras de origen turco (se creó un comité ad hoc para este propósito en
1932);
siempre el idioma más cercano al danés, mientras que luego Nynorsk designan
el idioma que se trata de estandarizar con base en los diferentes dialectos del
país.
1916, 1923, 1934, 1936, 1938, 1941, 1945 ...) que corresponden cada vez a
diferentes opciones políticas: los proponentes del bokmaal son más de derecha y
los de Nynorsk más de izquierda, los primeros están a favor de una lengua más
Estos dos idiomas todavía coexisten hoy en día, las escuelas pueden elegir
libros de texto escritos en cualquiera de las dos formas ortográficas, los diarios
148
Sobre estos puntos, ver L. Bazin, La réforme linguistique en Turquie, en La réforme des langues,
histoire et avenir, tomo 1, Hambourg, Buske Verlag, 1985.
utilizan también las dos posibilidades, pero una encuesta de opinión (Gallup,
1946) mostró que la gente estaba más a favor de la fusión de Landsmaal y del
vitro, mucho más marcadas que las todos los hablantes por el deseo de
distinguir el noruego del danés. Por tanto, podemos ver que la política
nación noruega.
decidió adoptar el malayo como idioma nacional, la lengua franca que se usa
vitro sobre las lenguas, irá seguida de acciones sobre la lengua. Habrá que darle
vocabulario adecuado para sus nuevas funciones. Para ello, se optó por una
utilizada por la población, una palabra más local, swantantra, y que en el campo
palabra internacional prestada del griego: la neología tenía aquí, como la grafía
La situación catalana en la época del franquismo podría haber sido tomada por
lengua dominada ("variedad baja"). Ante esta situación, los lingüistas catalanes
(en particular L. Aracil y R. Ninyoles) desarrollaron por primera vez una crítica
una metáfora: son los pueblos, no las lenguas, los que están dominados (o
149
S. Takdir Alisjahbana, Language planning for modernization, the case of Indonesian and Malaysian,
Mouton, 1976.
150
Los lingüistas catalanes utilizan la noción de normalización que yo por mi parte no utilizo, porque ha
experimentado una deriva de la teoría (obra de Lluís Aracil) a la ideología y también corre el riesgo de
connotar un cierto dogmatismo. La idea de normalizar presupone conocer lo que es normal…
Constitución española de 1978 introdujo en su artículo 3 una distinción entre la
lengua oficial del Estado y las lenguas oficiales de las comunidades autónomas,
“normalización lingüística” que estipulaba por ejemplo que todos los escolares
(es decir catalán o no catalán) debían adquirir las dos lenguas, que debían
151
Para el caso de Cataluña, ver Henri Boyer, Eléments de sociolinguistique, París, Dunod, 1991.
152
Según Boyer, op.cit., p. 133.
Podemos ver que en todos los niveles (comprensión, uso oral, uso escrito) el
la sociedad. En otras palabras: ¿qué debe ser un idioma para que sea posible
la propiedad del cambio interno, y la historia de las lenguas está ahí para
entre lenguas: también lo confirman los casos del indonesio o del catalán
Pero la política lingüística también presupone que estos cambios pueden ser
el idioma, las relaciones entre los idiomas y, por tanto, la situación social. La
Las políticas lingüísticas, que son intervenciones sobre la lengua y sobre las
lenguas, en la mayoría de los casos por parte de los Estados, podrían justificar
una nueva disciplina, la "politología lingüística", que sería para las políticas
sociolingüística. Pero la razón de este fracaso es simple: en todos los casos, estos
Por eso, la conclusión de este libro consistirá en una pequeña, una simple
léxicos son tenaces. El título de este libro, por tanto, innova modestamente,
paréntesis, por tanto, simbolizan todo un programa. Pero, para poder llamar de
de una lingüística que tendría en cuenta toda la complejidad social en la que los
Alba, Orlando. (2016). Una Mirada Panorámica al Español Antillano. Books. 10.
https://scholarsarchive.byu.edu/books/10
Alba, Orlando. (1992). El español del caribe: Unidad frente a diversidad dialectal.
Revista de Filología Española. 1992. Tomo LXXII, pp. 525-540
Bernstein, Basil, (2003). Class, Codes and Control. Volume I Theoretical Studies
towards a Sociology of Language.
Bourdieu, Pierre (1982). Ce que parler veut dire, Paris, Fayard. [Versión española:
¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos. Madrid: Akal,
1985.]
Calvet, Louis-Jean. (2004). Essais de linguistique. La langue est-elle une invention des
linguistes? Paris, Plon.
Calvet, Louis-Jean (1999b). Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon.
Calvet, Louis-Jean (1981). Les Langues véhiculaires, Paris, Puf, coll. Que sais-je ?
Chachou, Ibtissem. L’auto-désignation et l’hétéro-désignation comme procédés
langagiers de ségrégation urbaine : le cas de la ville algérienne de Mostaganem.
Synergies Algérie.
Ducrot, Oswald (1977). De Saussure a la filosofía del lenguaje. ECO, 186, pp. 342-372.
Labov, William (1972). Language in the Inner City. Studies in the Black English
Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Montes, José Joaquín. (2000). Otros estudios sobre el español de Colombia. Bogotá,
Instituto Caro y Cuervo.
Montes, José Joaquín. (1985). Sobre el voseo en Colombia. Estudios sobre el español
de Colombia. Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, pp. 235-259.
Patiño Rosselli, Carlos. (2004). Aspectos del lenguaje en Colombia.
http://biblioteca.clacso.edu.ar/ar/libros/colombia/ces/doc41.pdf
Podríamos hacer la historia de las palabras que fueron propuestas en el paisaje teórico sin tener
en cuenta su efecto o su efecto inmediato, palabras que aparecieron mucho antes que el
fenómeno mismo, como es el caso de la palabra diglosia, de la cual conocemos una larga
historia antes de que Ferguson le asignara un contenido teórico154, o el de ecología lingüística
propuesta por Einar Haugen al principio de los años sesenta y retomada treinta años más tarde
por Mühlhausler y luego por Mufwene, Bastardas y Calvet. Lo mismo ocurre con el término
sociolingüística. Antoine Meillet, que a menudo definió la lengua como un "hecho social",
nunca utilizó los sintagmas sociolingüística o sociología del lenguaje, contentándose con
afirmar que, para él, la lingüística era "una ciencia social". Según Konrad Koerner (1991), es
otro francés, Raoul de la Grasserie, quien habría utilizado por primera vez la fórmula sociología
lingüística en un artículo de 1909, seguido por Haver Currie en 1952, luego por Pickford y
Wallis en 1956. En una nota (p.282) de sus Theory Groups and the Study of language in North
America, a Social History, Stephen Murray propone otras fechas y otros textos. La palabra
sociolinguistics habría sido acuñada en el título de un artículo de Man in India por Thomas
Hodson luego aparecería en la segunda edición de la Morphology de Nida (1949), en Haugen
(1951) y finalmente en Currie en 1952. Agreguemos a Uriel Weinreich, quien en 1953 usa una
vez el adjetivo sociolingüístic155 y Marcel Cohen, que publicó en 1956 sus Matériaux pour une
Sociologie du Langage (París, Albin Michel) y que en la reedición sin modificación de 1971
indica en su "adición al prólogo" que el término sociolinguistics apareció en inglés y que
sociolinguistique “de manera accesoria. . . recibió su ciudadanía en francés. . . ".
Tendríamos entonces la siguiente cronología temporal, en lo que concierne al inglés y al
francés:
Raoul de la Grasserie 1909 (sociologie linguistique), Hodson 1939 (sociolinguistics), Nida 1949
(sociolinguistics), Haugen 1951 (sociolinguistics), Currie 1952 (sociolinguistics), Weinreich
1953 (sociolinguistic) Pickford 1956 (sociolinguistics), Wallis 1956 (sociolinguistics), Cohen
1956 (sociologie du langage).
Pero no debemos confundir la historia de la palabra con la de la cosa, y el hecho de que se use
en 1939 sociolinguistics no significa en absoluto que la sociolingüística estuviera constituida
153
Calvet Louis-Jean. Aux origines de la sociolinguistique la conférence de sociolinguistique de l'UCLA
(1964). Langage et société, n°88, 1999. pp. 25-57;
154
Sobre la historia de este término ver Mauro Fernández, 1995 y 1998.
155
“The sociolinguistic study of language contact. . .” Languages in Contact, p. 99. Pero el término no
aparece en su índice en donde solo se encuentra « sociological Aspects of bilingualism ».
como ciencia. ¿En qué momento comienza la sociolingüística? ¿a través de qué rutas apareció?
En un artículo publicado en 1991, K. Koerner presenta la historia de sociolingüística
principalmente como el producto de una filiación Whitney-Saussure-Meillet-Martinet-
Weinreich-Labov y, de manera más amplia, el producto de tres corrientes, la dialectología, la
lingüística histórica y los estudios sobre multilingüismo. Por lo tanto, primero rastrea una
genealogía:
Durante sus años en París, el estudiante más brillante de Saussure fue Antoine Meillet, quien a su
vez tuvo a André Martinet como estudiante. Menciono esto porque Martinet escribió un breve
estudio de su dialecto en 1939, que se publicó después de la Segunda Guerra Mundial, y también
porque Labov, al igual que Meillet y Martinet, también se interesó particularmente en los
problemas del cambio lingüístico. Más importante aún, cuando Martinet era profesor en
Columbia, en Nueva York, tenía a Uriel Weinreich como estudiante, tanto para su maestría como
para su tesis [...]. Finalmente, es suficiente recordar que Labov obtuvo sus diplomas con
Weinreich [. . .] para establecer un tipo de línea genealógica desde Whitney hasta Labov. [1991:
61-62]
Después de proponer este primer parentesco lineal, "from Whitney to Labov ", Koerner destaca
la relación entre dialectología y sociolingüística y entre la lingüística histórica y la
sociolingüística, citando en particular el artículo de Meillet de 1905, Comment les mots
changent de sens, y resume su pensamiento con el siguiente esquema (Koerner, 1991: 65):
Es cierto, para retomar la primera serie en sentido inverso, que Labov fuera el alumno de
Weinreich, este alumno de Martinet y este alumno de Meillet que era el colega y amigo de
Saussure quien a menudo citaba a Whitney con admiración. Pero esta secuencia de relaciones
no crea necesariamente una conexión científica, no tiene en cuenta retos teóricos, afinidades,
redes y se nota también algunos enlaces débiles en esta cadena. Además, la filiación lineal
propuesta por Koerner atraviesa en su camino, una especie de "encrucijada", una reunión
celebrada en 1964 en Los Ángeles, que dio como resultado la publicación del primer libro con
el título (en inglés) de sociolingüística156, y con el cual mostraré que es la manifestación de una
156
El mismo año tuvieron lugar otros eventos del mismo tipo, como la reunión organizada por el Summer
Linguistic Institute en la Universidad de Indiana y el número especial de la revista American
"red" informal de la cual surgirá la sociolingüística. Es sobre estos dos elementos que me
gustaría reflexionar aquí.
El primer eslabón débil de la afiliación propuesta por Koerner, el más importante, sin duda, se
refiere a la relación entre Saussure y Meillet. De hecho, las relaciones entre los dos hombres –
amistosas y mantenidas cuando Saussure estaba en París, luego epistolar y bastante distante
cuando Saussure se marchó a Ginebra– se mantienen, por supuesto, antes de la publicación
póstuma del Curso de Lingüística General, mientras Meillet apenas está informado sobre el
estado de la reflexión de su amigo de Ginebra. Basta con leer el obituario que Meillet le dedica
a Saussure para darse cuenta que no sabía mucho de los últimos desarrollos del pensamiento de
Saussure, y que este último, era en su criterio, esencialmente un comparatista. La conclusión del
obituario, “Había escrito el más bello libro de gramática comparada que jamás se haya escrito,
sembrado de ideas y planteando teorías firmes, dejó huella en muchos estudiantes y, sin
embargo, no había cumplido su verdadero destino”157, es desde este punto de vista aclarador. El
«más bello libro de gramática comparada» es por supuesto la “Mémoire”. Dos o tres años más
tarde, cuando lea el Curso de Lingüística General, Meillet será, por el contrario, muy crítico,
escribiendo en particular: “al separar el cambio lingüístico de las condiciones externas de las
que depende, Ferdinand de Saussure lo despoja de la realidad; lo reduce a una abstracción que
es necesariamente inexplicable”158. La posición de Meillet es bastante diferente, perfectamente
resumida por este pasaje: “Del hecho de que el lenguaje sea un hecho social se sigue que la
lingüística es una ciencia social, y el único elemento variable que puede utilizarse para explicar
el cambio lingüístico es el cambio social.”159. Este gran comparatista, especialista en lenguas
indoeuropeas, fue influenciado por el sociólogo Emile Durkheim (1858-1917) y colaboró
regularmente con su revista L’année sociologique. La noción de ‘hecho social’, con frecuencia
evocada en sus publicaciones, se toma directamente de él:
El lenguaje es, por tanto, eminentemente un hecho social. De hecho, entra exactamente dentro de
la definición propuesta por Durkheim; una lengua existe independientemente de cada uno de los
Anthropologist dirigida por Gumperz y Hymes. Pero es el evento de la UCLA el que tendrá mayor
repercusión.
157
« Ferdinand de Saussure », Annuaire de l'École Pratique des Hautes Études, 1913-1914 : 155 y
siguientes. [«II avait produit le plus beau livre de grammaire comparée qu'on ait écrit, semé des idées et
posé de fermes théories, mis sa marque sur de nombreux élèves, et pourtant il n'avait pas rempli toute sa
destinée»]
158
Reseña del Curso de lingüística general de Ferdinand de Saussure, Bulletin de la société linguistique
de Paris, 1916: 166. [ «en séparant le changement linguistique des conditions extérieures dont il dépend,
Ferdinand de Saussure le prive de réalité; il le réduit à une abstraction qui est nécessairement
inexplicable»]
159
Linguistique historique et linguistique générale, 1921 (1965), p. 17. [«Du fait que la langue est un fait
social il résulte que la linguistique est une science sociale, et le seul élément variable auquel on puisse
recourir pour rendre compte du changement linguistique est le changement social»]
individuos que la hablan y, aunque no tiene realidad aparte de la suma de estos individuos, es sin
embargo, por su generalidad, exterior a cada uno de ellos: La prueba es que a ninguno de ellos le
corresponde cambiarlo y que cualquier desviación individual del uso provoca una reacción [...].
Los caracteres de exterioridad al individuo y de coerción con los que Durkheim define el hecho
social aparecen así en el lenguaje con la última evidencia. [1905-1906 retomado en 1921, p. 230]
Le langage est donc éminemment un fait social. En effet, il entre exactement dans la définition
qu'a proposée Durkheim ; une langue existe indépendamment de chacun des individus qui la
parlent, et, bien qu'elle n'ait aucune réalité en dehors de la somme de ces individus, elle est
cependant, de par sa généralité, extérieure à chacun d'eux : ce qui le montre, c'est qu'il ne dépend
d'aucun d'eux de la changer et que toute déviation individuelle de l'usage provoque une réaction
[...]. Les caractères d'extériorité à l'individu et de coercition par lesquels Durkheim définit le fait
social apparaissent donc dans le langage avec la dernière évidence. [1905-1906 repris dans 1921:
230]
En otras palabras, la lengua no existe sin sus hablantes, pero es algo más que la simple adición
de sus actos de habla, ella tiene cierta autonomía. Si Antoine Meillet (1866-1936) a menudo se
presentaba como el discípulo de Ferdinand de Saussure (1857-1913), sus posiciones no
concordaban de hecho con al menos una de las dicotomías saussureanas, la que distinguía entre
la sincronía y la diacronía, y con la última frase del Curso (“la lingüística tiene por único y
verdadero objeto la lengua considerada en sí misma y por sí misma” «la linguistique a pour
unique et véritable objet la langue envisagée en elle-même et pour elle-même») que, incluso si
no es de Saussure y representa más bien la conclusión de los editores, resume perfectamente su
enseñanza. Pero también se presenta una contradicción porque la afirmación del carácter social
de la lengua que se encuentra en toda la obra de Meillet implica a la vez la convergencia de un
enfoque interno y de un enfoque externo de los hechos de lengua y de un enfoque sincrónico y
diacrónico de estos mismos hechos. Cuando Saussure opone lingüística interna y lingüística
externa, Meillet las asocia, cuando Saussure distingue entre enfoque sincrónico y enfoque
diacrónico, Meillet busca explicar la estructura por la historia. Realmente, todo opone a estos
dos hombres desde el momento en que nos ubicamos en el terreno de la lingüística general.
Mientras que Saussure busca actualizar un modelo abstracto de la lengua, Meillet se debate
entre el hecho social y el sistema donde todo se sostiene: para él no se puede comprender en
absoluto los hechos de lengua, sin referirse a lo social y luego sin hacer referencia ya sea a la
diacronía o ya sea a la historia.
Frente a la precisión con la cual Meillet definía la noción de hecho social, los pasajes en los
cuales Saussure declara que la lengua “es la parte social del lenguaje” o que “la lengua es una
institución social” impresionan por su vaguedad teórica. Para él, el hecho de que la lengua sea
una institución social es simplemente un principio general, una suerte de exhortación que
después de él retomarán muchos lingüistas estructuralistas, sin darse jamás los medios
heurísticos para asumir esta afirmación: se plantea el carácter social de la lengua y se pasa a otra
cosa, a una lingüística formal, a la lengua “en sí misma y por sí misma”. Para Meillet, al
contrario, esta afirmación debería tener implicaciones metodológicas, ella debería estar en el
centro de la teoría lingüística: la lengua es para él a la vez un “hecho social” y un “sistema
donde todo se sostiene”, e intenta, sin cesar tener en cuenta esta doble determinación. Esto le es
muy fácil cuando estudia el léxico (que trata de los nombres del hombre, del vino, del aceite o
de la religión indoeuropea) o cuando se ocupa de la expansión de las lenguas (por ejemplo,
sobre la historia de la lengua latina). Las cosas son, por supuesto, más difíciles para él en el
dominio de la fonología o la sintaxis, pero sigue siendo que su insistencia constante en estos
puntos lo hacen precisamente un precursor.
Si la relación Saussure-Meillet es, por tanto, más que dudosa, el segundo eslabón débil de la
cronología de Koerner es el "vínculo Martinet": ¿Qué papel jugó André Martinet, alumno de
Meillet, en el surgimiento de la sociolingüística?, ¿en especial durante su estancia en América,
durante la cual editó la revista Word y dirigió la tesis de Weinreich? A principios de junio de
1998 le escribí para pedirle su opinión sobre esta afiliación, la cual refrendó en su respuesta
(carta del 5 de junio de 1998).
Para él, Meillet y Vendryes "le dedicaron una gran parte a lo social, pero eso no me llamó la
atención porque la relación de lo social con lo lingüístico me parecía obvia”. Sin duda es esta
evidencia la que le hizo escribirme:
"Sociolingüística" sólo aparece en el título del capítulo V de Elementos [de lingüística general,
M&M]. Esto implica, no un rechazo, sino, por el contrario, mi convicción de que la sociología
siempre está involucrada en cuanto hablamos de lenguaje. Decir que el lenguaje se usa
principalmente para la comunicación significa que es un hecho social160.
U. Weinreich, continúa Martinet, "permaneció fiel" hasta el momento donde fue influenciado
por Chomsky, y me escribió además que Labov, un estudiante de Weinreich, "si hubiera sido mi
alumno, sin duda habría ampliado su horizonte, donde lo sociológico, deja, a menudo, a la
lingüística en la sombra ". Todo esto llevó a Martinet a concluir de la siguiente manera: “En
síntesis, la filiación esbozada por Koerner no es mala y no la ataco”.
Sin embargo, algunos puntos de su carta me parecieron cuestionables y se los indiqué,
destacando en particular las críticas que Labov le hizo. Estas son evidentes en al menos dos
pasajes:
- En la discusión que siguió a su ponencia en la reunión organizada en 1964 por William Bright
en UCLA, y sobre la cual volveré más adelante, Labov dijo:
Las fuerzas sociales no inciden en el desarrollo lingüístico como catástrofes tan remotas como
Martinet quería hacernos creer (en su opinión, tales catástrofes son eventos raros, como la
invasión normanda, y sus consecuencias se ven en una serie de oscilaciones estructurales
internas entrelazadas a lo largo de los siglos). […] La pregunta ha sido planteada, nuevamente
por Martinet, en cuanto a si tales causas son "internas" o "externas" a la lingüística. Son internas
a los sistemas lingüísticos en el sentido de que operan cada vez que dos personas hablan juntas y,
por lo tanto, corresponden a la definición de Martinet de factores internos.
160
[ «Sociolinguistique’ n'apparaît chez moi que dans le titre du chapitre V des Éléments. Ceci implique,
non un rejet, mais, au contraire, ma conviction que la sociologie est toujours impliquée dès qu'on parle de
langue. Dire quela langue sert en priorité à communiquer veut dire qu'elle est un fait social.» El capítulo 5
de Elementos de lingüística general se titula ‘La variedad de las lenguas y los usos lingüísticos’. El
numeral 5.1 tiene como título, Heterogeneidad de las estructuras sociolingüísticas.]
En su libro Modelos sociolingüísticos, Labov es aún más claro:
Es decir que, para Labov, habría dos filiaciones distintas, lo que va de Saussure a Martinet y lo
que va de Meillet a él mismo. En su respuesta (carta del 18 de junio de 1998), Martinet me
escribió, por un lado, que "en todo esto, la sociología es tan evidente que es no es necesario
repetir la palabra en cada página”, lo que es una repetición de lo que me había escrito sobre
Meillet y Vendryes y, sobre todo:
Es obvio que Labov solo me leyó superficialmente; todo lo que dice de mi relación con Saussure
es inexacto. No estoy de ninguna manera fuera de sintonía con Meillet. Nunca he rechazado las
influencias externas y la interacción social. Los juicios de Labov sobre mí están completamente
equivocados. 161
Para Saussure, la sincronía en el ajedrez solo existe entre las relaciones de las piezas entre dos
movimientos. Para mí cubre toda la parte; para Saussure, la sincronía es la superficie del tronco
161
[II est évident que Labov m'a lu de façon plus que superficielle; tout ce qu'il dit de mes rapports avec
Saussure est inexact. Je ne suis nullement en décalage avec Meillet. Je n'ai jamais rejeté les influences
externes et l'interaction sociale. Les jugements de Labov à mon égard sont complètement faux.]
del árbol cortado con la savia inmovilizada. Para mí, es la savia que fluye. Para mí, solo hay
estructura en movimiento.162
162
[Pour Saussure, la synchronie aux échecs n'existe qu'entre les rapports des pièces entre deux coups.
Pour moi elle couvre toute la partie; pour Saussure, la synchronie c'est la surface du tronc d'arbre coupé
avec la sève immobilisée. Pour moi, c'est la sève qui coule. Pour moi, il n'y a de structure qu'en
mouvement.]
163
Cuyas memorias fueron publicadas en 1966, en William Bright (ed.), Sociolinguistics.
Pavle Ivic, Gerald Kelley, William Labov, Howard Law, Madeleine Mathiot, Raven McDavid,
Herbert Paper, Irvine Richarson, José Pedro Rona, William Samarin, Andrée Sjoberg y Robert
Stockwell), trece de los cuales presentaron una ponencia y uno, William Bright, las editó y
escribió una introducción. Entre estas veintiséis personas, algunas de ellas famosas, otras lo son
menos y el resto, son prácticamente desconocidos. No todos son de la misma generación y, para
los catorce cuyo estado civil pude reconstruir, nótese la existencia de un grupo central de
personas nacidas entre 1926 y 1929 (Bright 1928, Friedrich l927, Garfinfkel 1929, Hymes 1927,
Labov 1927, Samarin 1926), de otro grupo, menos numeroso, formado por personas cuya fecha
de nacimiento se acerca al cambio de siglo (Dillon 1900-1972, Haugen 1906-1994, McDavid
1911-1984) y finalmente un grupo intermedio cuyos miembros nacieron alrededor de 1920:
Hoenigswald (nacido en 1915), Garvin (1919-1994), Ferguson (1921-1998), Fisher (1922-1985)
y Gumperz (nacido en 1922). Sin embargo, se debe tener en cuenta que la fecha de nacimiento
no es necesariamente significativa: Hymes y Labov tienen la misma edad, pero el primero es, en
1964, un lingüista ya conocido y citado a menudo, mientras que el segundo, que trabajó diez
años como ingeniero químico, todavía es estudiante de lingüística y es sólo un año menor que su
director de tesis, Uriel Weinreich.
¿Cómo valorar la importancia de los participantes durante el encuentro, el papel que jugaron
allí? Por supuesto es posible analizar sus textos, pero la mitad de ellos no presentó ninguna
ponencia y esto no significa que su papel fuera menor. Es por ello que, inicialmente,
propondremos una serie de filtros, operando categorías sucesivas en este conjunto a partir de
criterios objetivos:
- Aquellos que realizaron una ponencia, quienes intervinieron en las discusiones posteriores a
las ponencias.
- El número de ponencias en las que intervinieron y el número de intervenciones.
- El hecho de que estén o no citados en la bibliografía de las distintas ponencias.
De los veintiséis participantes, algunos presentaron una ponencia (en negrilla en la lista infra) y
otros solo intervinieron en los debates (en cursiva en la lista citada, la negrilla cursiva indica
quiénes, al mismo tiempo, fueron ponentes e intervinieron en las discusiones). Reservo un lugar
particular a William Bright (por eso se destaca en mayúsculas) ya que fue a la vez organizador,
autor del prólogo de las actas e intervino en los debates.
Henrik Birnbaum, WILLIAM BRIGHT, Margaret Bryan, Myles Dillon, Charles Ferguson,
John Fisher, Paul Friedrich, Harold Garkinkel, Paul Garvin, John Gumperz, Einar Haugen,
Henry Hoenigswald, Dell Hymes, Milka Yo, Pavle Ivic, Gerald Kelley, William Labov,
Howard Law, Madeleine Mathiot, Raven McDavid, Herbert Paper, Irvine Richarson, José
Pedro Rona, William Samarin, Andrée Sjoberg y Robert Stockwell.
Por lo tanto, tenemos junto a William Bright diferentes conjuntos, el de ponentes / interventores
(como Ferguson), el de interventores (como Birnbaum), un ponente "silencioso" (Rona) y una
"silenciosa" (Bryan), que constituyen círculos concéntricos: en el primer círculo de los ponentes
/ interventores, en el segundo círculo los interventores no ponentes y un ponente no
interviniente (Rona)164 y por fuera una "silenciosa" (Bryan).
Queda por cuantificar las intervenciones. La tabla 1 muestra, para cada uno de los participantes,
y en este orden el número de ponencias en las que intervinieron y el número total de
intervenciones (no tengo en cuenta en estas cifras, las intervenciones de un participante en el
debate sobre su propia ponencia):
Tabla 1
Vemos que el número de ponencias sobre las que intervienen los participantes va de 0 (Rona) a
6 (Ferguson, Gumperz, Haugen) y el número de intervenciones de 0 a 15. Desde un punto de
vista cuantitativo, los principales protagonistas de los debates son, en ese orden, Haugen,
164
De hecho, José Pedro Rona no estaba presente en la reunión y su ponencia fue presentada por
Madeleine Mathiot.
Ferguson, Gumperz, P. Ivic, Fisher, Bright, Labov, Mathiot, Garvin, Hymes, Friedrich, Paper.
Si comparamos esta lista de doce con este último, vemos que hay ocho en común (Bright,
Ferguson, Fisher, Friedrich, Gumperz, Haugen, Hymes, Labov), cinco que aparecen solo en el
conjunto del primer círculo (Hoenigswald, Ivic, Kelley, Me David, Samarin) y cuatro que son
solo intervinientes activos (Garvin, Ivic, Mathiot, Paper). Pero el hecho de intervenir bastante
no prueba que se juegue un papel importante en la reflexión o en la conceptualización: hay
charlatanes por doquier. . .
Es por eso que vamos a utilizar ahora el filtro del sistema de citas. En la lista que citamos más
adelante, frente al nombre de los autores de las ponencias y de la introducción publicadas en las
actas del encuentro, se indican entre paréntesis los participantes que citan (cuando los citan) en
la bibliografía de su ponencia.
Si intentamos cruzar estos datos, es decir, identificar las reciprocidades en las citaciones,
debemos, por una parte, excluir dos nombres citados, Garvin y Mathiot, que no presentaron
ponencia y por lo tanto no puede entrar en reciprocidad, y por otra parte Ferguson, Fisher,
Hymes, Labov, McDavid, Samarin y Sjoberg que no citan a ninguno de los otros ponentes (pero
citan a Garvin y Garvin / Mathiot, sobre los cuales volveremos después).
Nos quedan, por tanto, siete nombres en la columna vertical (los de los ponentes que citan a
otros ponentes) y ocho en el eje horizontal (los ponentes que son citados por otros ponentes)
(tabla 2):
El más citado, Dell Hymes, no cita a ninguno de los ponentes (aunque su bibliografía es
consistente), Gumperz y Haugen, que lo siguen de cerca, citan por su parte, respectivamente 4 y
3 ponentes, mientras que Ferguson y Labov, citados dos veces, no citan a nadie. Por tanto, de
este sistema de citas cruzadas surge un núcleo central, Bright, Gumperz y Haugen, un núcleo del
que están ausentes Hymes, Ferguson y Labov (son citados, pero no citan, constituyendo así un
"primer círculo"), así como Garvin y Mathiot (son citados, pero no pueden citar). Los miembros
del "núcleo central" y el "primer círculo" también se encuentran en la intersección del "primer
círculo" y los miembros de la mesa 2: Bright, Gumperz, Haugen, Ferguson, Labov, Hymes, seis
personas que, a la luz de estos diferentes criterios (presentan una ponencia, intervienen, son
citados) parecen haber jugado un papel central en la reunión de 1964. Se agregan Mathiot y
Gardin, seleccionados por dos de los tres filtros (intervienen, son citados), lo que nos da una
especie de constelación de tres niveles:
Este conjunto de nombres corresponde a una cierta realidad biográfica. Ferguson y Gumperz
trabajaron juntos en la India, publicaron un libro conjunto, Bright los conocía allí, Samarin
conoció a Bright en 1955, Fisher, Haugen y Sjöberg también lo conocieron antes de la reunión
de UCLA, Haugen y Gumperz trabajaron ambos en Noruega, Hymes y Gumperz son colegas en
Berkeley. Dell Hymes también tiene un estatus particular en este conjunto: es el más citado, el
más conocido en ese momento (es por ejemplo el único que aparece en el índice del volumen de
la encyclopédie de la Pléiade Le Langage165, publicado en 1968 bajo la dirección de André
Martinet) y su artículo “La etnografía del habla” (1962)166, citado cuatro veces, aparece por
tanto como referencia común. Lo mismo ocurre con el artículo de Garvin y Mathiot, “La
urbanización de la lengua guaraní” (1960), el más citado167, y como veremos más adelante, para
obras de autores ausentes (Sapir, Bloomfield, Jakobson, Weinreich). Languages in contact de
Uriel Weinreich se cita tres veces.
165
[Solo en el índice. No se incluye ningún capítulo de su autoría.]
166
[The ethnography of speaking], en Anthropology and human Behavior, ed., by Thomas Gladwin and
W.C. Sturtevant, Washington, DC, 1962.
167
[The urbanization of the Guarani Language], en Men and cultures, selected papers of the fifth
international congress of anthropological and ethnological sciences, ed. By Anthony F.C. Wallace,
Philadelphia, 1960.
Pero solo están en las citas, los participantes en la reunión. Encontraremos, en la tabla 3, los
autores (ausentes de la reunión) citados por al menos dos de los asistentes a la reunión.
Tabla 3
Número de citas Los que “citan” Textos Lengua
Bloomfield 4 4 3 Inglés
Brown/Gilman 2 2 1 Inglés
Carroll 2 2 1 Inglés
Ferguson 3 2 3 Inglés
Fisher 2 2 1 Inglés
Garvin 3 3 3 Inglés
Garvin/Mathiot 4 4 1 Inglés
Garvin/Riesenberg 2 2 1 Inglés
Gumperz 3 3 3 Inglés
Haugen 3 3 3 Inglés
Hockett 2 2 1 Inglés
Hymes 4 4 1 Inglés
Jakobson 5 2 5 4 en inglés y 1 en
ruso
Jespersen 2 2 2 Inglés
Labov 3 2 3 Inglés
Pike 2 2 2 Inglés
Sapir 9 4 9 Inglés
Sapir/Swadesh 2 2 2 Inglés
Weinreich 3 3 1 Inglés
Whorf 3 2 3 Inglés
Vemos que el autor más citado es Sapir, seguido de Jakobson, Bloomfield, Garvin / Mathiot e
Hymes. ¿En qué idiomas están escritos los textos citados? Si tenemos en cuenta todas las citas,
tenemos 129 textos citados en inglés, 10 en alemán, 9 en español, 7 en francés, 4 en ruso, 3 en
sueco, 2 en noruego, 1 en danés y 1 en checo. Pero estas cifras son engañosas porque las 46
referencias en idiomas distintos al inglés rara vez dan testimonio de un interés en la producción
teórica en estos idiomas, sino más bien de dos cosas:
1) Necesidades de campo: así, Samarin, que trabajó en la República Centroafricana, una antigua
colonia francesa, cita cuatro textos en francés, Haugen que trabaja en Noruega cita textos en
noruego y sueco, Friedrich que trabaja en ruso cita textos en ruso, etc.
2) La lengua materna del ponente: así los nueve textos en español son citados por José Pedro
Rona. Es decir, los textos que no están en inglés citados rara vez se citan por razones teóricas
sino más bien por razones de campo. Por ejemplo, el autor francés más citado es André Jacquot
(tres referencias), para descripciones de la situación del Sango (lengua vehicular de la República
Centroafricana, M&M), y solo tres referencias tienen un estatus más general y más teórico,
Dominique Zahan (La dialectique du verbe chez les Bambaras), Antoine Meillet (Les langues
dans l’Europe nouvelle) y Marcel Mauss (discusión de un texto de Meillet).
3. ¿Una red?
Las relaciones que aparecen objetivamente en el análisis anterior, son confirmadas por la
biografía de los participantes, pero también son confirmadas por sus declaraciones. De hecho,
he solicitado los testimonios de los principales participantes. Les pedí que relataran sus
recuerdos alrededor de este encuentro, su evaluación, y me llamó la atención el hecho de que en
sus respuestas todos hablaran de su formación y, a menudo, de sus relaciones, enfatizando el
aspecto humano de la aventura sociolingüística. Entonces William Bright cita nombres, se
refiere a lo que llamaré una red:
En cuanto a mis motivos para organizar la conferencia: desde mi formación orientada por dos
estudiantes destacados de Edward Sapir (M.B. Emeneau y Mary Haas), mi trabajo de campo en
India en 1956-57, mi interacción con John Gumperz y Charles Ferguson en India, mi interacción
con colegas en los Estados Unidos como Dell Hymes, y hasta mi lectura de los primeros trabajos
de William Labov, me entusiasmaron las posibilidades de introducir una dimensión social a la
lingüística "estructural" que prevalecía en esa época; y mi propia investigación estaba apuntando
fuertemente en esa dirección.168
Lo mismo ocurre con Dell Hymes, que evoca tanto el presente: “La mezcla de personas fue
buena para Estados Unidos. Raven McDavid por la geografía dialectal de la generación anterior,
Einar Haugen ... y Harold Garfinkel”169, y su propia formación (“Boas, Sapir, Whorf”), de
Madeleine Mathiot, quien me escribió que“ todavía era un grupo muy reducido de personas que
se conocían bien ", de William Samarin que declara haber seguido con Bright los cursos de
Mary Haas, y de John Gumperz que habla de su formación “como alumno de Kenneth Pike ",
los antecedentes dialectológicos" de la temas como las relaciones entre las fronteras dialectales
y las fronteras grupales y la literatura relacionada con la aparición de lenguas estándar (por
ejemplo, Tourtoulon y Bringuier, Gauchat, Frings y otros).” 170
entonces vemos que constituye una especie de "colegio invisible ", para usar la fórmula de
Derek de Solla Price171, quien tiene cierta consistencia generacional (Bright, Gumperz,
168
As for my motives in organizing the conference : from my training by two outstanding students of
Edward Sapir (M.B.Emeneau and Mary Haas), from my field work in India in 1956-57, from my
interaction with John Gumperz and Charles Ferguson in India, from my interaction with colleagues in the
US such as Dell Hymes, and from my reading of the early work of William Labov, I'd become excited
about the possibilities of introducing a social dimension to the "structural" linguistics which then
prevailed; and my own research was turning strongly in that direction.
169
« The mix of people was a good one for the US. Raven McDavid from the dialect geography of a
generation before, Einar Haugen... and Harold Garfinkel ».
170
« issues such as the relations between dialect boundaries and group boundaries and of the literature on
the rise of standard languages ».
171
Derek J. de Solla Price (1961). Science since Babylon, New Haven, Yale University Press.
Ferguson, Labov, Hymes tienen aproximadamente la misma edad) y geográfico (Bright y
Mathiot están en Los Ángeles, Gumperz e Hymes están en Berkeley, Garvin también está en
California, solo Ferguson y Labov están en el este de los Estados Unidos). Pero esta red tiene
otra coherencia: la mayoría de sus miembros han realizado trabajo de campo en áreas
multilingües. Gumperz, Bright y Ferguson se han encontrado con el multilingüismo en India,
Mathiot y Garvin están interesados en Paraguay (pero desde lejos: entrevistan a paraguayos que
viven en los Estados Unidos), Haugen y Gumperz han estudiado la situación muy particular de
Noruega. Agregue a eso publicaciones conjuntas: Ferguson y Gumperz publicaron en 1960
"Linguistic Diversity in South Asia” (La diversidad lingüística en el sur Asia)172 (el cual, Paul
Friedrich reseña inmediatamente en Language), Gumperz y Hymes publicaron en 1964 “The
Ethnography of Communication” (La etnografía de la comunicación)173, y así sucesivamente.
Por tanto, es posible analizar este grupo como una red, pero una red que carece de ciertos
factores para poder imponerse. En particular, es bastante claro en los testimonios que pude
recoger174 que los diferentes participantes no tenían los mismos fines científicos. Gumperz es
muy claro en este punto:
En lugar de centrarnos en "la lengua o las lenguas en el contexto social" (para usar el término de
Labov) donde la lengua sigue siendo el objeto principal de análisis, comenzamos a centrarnos en
las comunidades de habla y sus repertorios lingüísticos. En retrospectiva, recuerdo que me
encontré teóricamente aislado de muchos otros participantes que continuaron centrándose
principalmente en las estructuras lingüísticas. Recuerdo que intercambié más con Harold
Garfinkel.175
Algunos querían cambiar de teoría y método ("enfatizar en las comunidades lingüísticas y sus
repertorios", John Gumperz), mientras que otros propusieron agregar una mirada sociológica de
la lengua: "la lengua considerada en su contexto social y/o sociológico" (Henrik Birnbaum,
correo electrónico del 17 de octubre de 1998), "el acople de la lingüística formal y la
interpretación social" (Samarin) o de nuevo, como escribe William Bright (correo electrónico
del 5 de octubre de 1998)176: “Me entusiasmaban las posibilidades de introducir una dimensión
social a la lingüística estructural que dominaba en aquella época; y mi propia investigación
estaba girando fuertemente en esa dirección.”
172
IJAL: 26, 3.
173
Suplemento al número 66 de American Anthropologist.
174
W. Bright, D. Hymes, H. Birnbaun, J. Gumperz y M. Mathiot me enviaron entre uno y varios correos
electrónicos, W. Samarin redactó una respuesta a mis preguntas en un artículo titulado “Sociolinguistics
as I see it” (La sociolingüística como yo la veo).
175
«Rather than focusing on "language or languages in social context" (to use Labov's term) where
language is still the primary object of analysis, we began to focus on speech communities and their
linguistic repertoires». «In retrospect I recall that I found myself theoretically isolated from many other
participants at that conference who continued to focus primarily on linguistic structures». «I remember
that I talked mostly to Harold Garfinkel». [E-mail del 27 octubre de 1998]
176
Respectivamente: « language viewed in its societal and /or sociological context »; « the coupling of
formal linguistics with social interpretation »; « I'd become excited about the possibilities of introducing a
social dimension to the "structural" linguistics which then prevailed; and my own research was turning
strongly in that direction ».
Por lo tanto, teníamos, por un lado, una lingüística estructural que creía en la lengua y conducía
a una sociolingüística concebida como un enfoque anexo a los hechos de lengua, y por otro
lado, la emergencia o la búsqueda de otro modelo más bien basado en la comunidad lingüística.
Pero esta noción, vaga, que se presta a diferentes definiciones, planteó un problema: los
participantes del encuentro no disponían realmente de un arsenal teórico común. Los textos más
citados en sus ponencias, "The urbanization of the Guarani Language” (La urbanización de la
lengua guaraní) de Paul Garvin y Madeleine Mathiot, "The ethnography of speaking” (La
etnografía del habla) de Dell Hymes y “Languages in Contact” (Lenguas en contacto) de Uriel
Weinreich, no constituyen una teoría y dan cuenta, a lo sumo, de intereses convergentes. Cabe
recordar aquí que Weinreich, en el último párrafo de su libro (Multiple Language Contacts as a
Favorable Field of Study) hizo una lista de posibles investigaciones en el campo del contacto de
lenguas. Primero mencionó los "torbellinos lingüísticos" en donde, como en la península de los
Balcanes, los contactos lingüísticos han fascinado durante mucho tiempo a los investigadores,
luego citó el caso del yiddish, de la India, de Israel para luego llegar a los Estados Unidos, que
fue descrito como "super- Balcanes lingüísticos muy accesibles, pero poco estudiados"177.
Luego evocó las lenguas de los indígenas, las lenguas de los inmigrantes ("millones de
hablantes representan a decenas de lenguas europeas y varias lenguas asiáticas"), las ciudades
por oposición a las reservas indias, las comunidades lingüísticas, en particular la de los
hablantes de yiddish que, al pasar de Europa a América, cambiaron la diglosia, etc. Sin
embargo, en este vasto programa, nada se siguió. En particular, los trabajos presentados en esta
conferencia atestiguan tanto una gran diversidad de intereses, una convergencia muy débil de
campos y temas, así como una clara falta de interés por la situación estadounidense. Gumperz
evoca Noruega e India, y se ocupa del cambio lingüístico, Haugen habla sobre Noruega y de la
planificación lingüística, Kelley se ocupa del hindi, Fisher de las lenguas micronesias, Samarin
del Sango, Friedrich del ruso, Sjoberg de los sistemas de escritura, Rona del guaraní y Ferguson
de las “fórmulas del perfil sociolingüístico nacional”. Sólo Mc David, Labov y Hymes tratan
temas que se acercan al programa de Weinreich (diferencias sociales y dialectales en las
ciudades estadounidenses para el primero, hipercorrección y pequeña burguesía en la ciudad de
Nueva York para el segundo y "relatividad lingüística" con ejemplos de nativos americanos para
el tercero).
Si los participantes de la reunión forman un grupo o una red, su situación en realidad es más
defensiva que ofensiva, ya que se sienten amenazados por una teoría emergente, la de Noam
Chomsky. William Samarin escribe: " En ese momento me habría considerado simplemente un
lingüista, consciente, sin embargo, de que mi tipo de lingüística ya estaba en peligro de ser
177
« these highly accessible but almost unexplored linguistic "super-Balkans" Languages in contact, p.
114.
arrasada por Noam Chomsky y su tipo de lingüística transformacional-generativa"178. John
Gumperz me explica que quiso diferenciarse de quienes enfatizaban principalmente las
estructuras lingüísticas, pensando por su parte que era necesario concentrarse en las
comunidades lingüísticas y su repertorio. Sólo Dell Hymes me escribió que aprovechó su
presencia en la UCLA para asistir a una conferencia de Chomsky, lo que no le impidió decir
sobre la reunión: “Fue una buena representación, un buen abanico de intereses en la lengua más
allá de la gramática formal”179 y declarar en otro correo electrónico (9 de febrero de 1999):“Al
mismo tiempo, como sabrán, estaba escribiendo sobre la ‘competencia comunicativa’ en
reacción a la concepción de ‘competencia’ por parte de Chomsky” 180
Es decir, Noam Chomsky, quien, por supuesto nunca es citado en los textos de 1964, y, en
general, la gramática generativa, se cierne como una sombra sobre la reunión. Es contra la
amenaza de una lingüística cada vez más formal y cada vez menos "humana" que estas personas
se reúnen, y podemos proponer la hipótesis de que la sociolingüística nació en parte contra el
generativismo, contra cierta idea de que la lingüística se aleja cada vez más del contexto social.
Los participantes de esta otra aventura, tienen las mismas características que las del "grupo
Bright": tienen más o menos la misma edad (Chomsky nació en 1928, Katz en 1927, Halle en
1923, Klima en 1931, Fodor en 1935) y están agrupados geográficamente en Cambridge. A
principios de la década de 1960, por tanto, teníamos dos redes antagónicas, una centrada en el
oeste, en California, y la otra centrada en el este, en Massachusetts. Pero estas dos redes
presentan una diferencia fundamental: la primera no tiene estrategia de implantación mientras
que la segunda parecía planificar cuidadosamente su progresión imperial. Aquí solo mencionaré
un ejemplo concreto, pero es significativo. En 1962, se celebró en Cambridge el Noveno
Congreso Internacional de Lingüistas. Morris Halle es el secretario del comité ejecutivo del
congreso y, por supuesto, el comité organizador está en manos de los locales (Locke, Halle,
Lunt, Klima ...). Ahora, a Chomsky, entonces de treinta y cuatro años, se le dio una de las cinco
conferencias plenarias (las otras cuatro se dieron a lingüistas de la generación anterior) y, en las
actas del congreso, su texto ocuparía más espacio que el de los otros cuatro juntos...181.
Posteriormente, Morris Halle seguirá con atención las vacantes en las distintas universidades
estadounidenses, designará a los candidatos entre los estudiantes de doctorado del MIT, como
un general frente a un mapa de un campo de batalla, colocando a sus peones en la Universidad
de San Diego, en la de Urbana-Champaign, etc. Albert Valdman, quien de 1964 a 1969 fue
178
« I would have at that time considered myself simply a linguist, aware, however, that my kind of
Chomsky and his transformational-generative kind of linguistics ».
179
« It was a good representation, good range of interests in language beyond formal grammar ».
180
« At the same time, as you may know, I was writing about "communicative competence" in reaction to
Chomsky's use of "competence" ».
181
Stephen Murray, (1994) - Theory Groups and the Study of Language in North America. John
Benjamins Publishing Company, Amsterdam /Philadelphia: 239-240.
director del departamento de lingüística de la Universidad de Indiana y, como tal, siguió estas
"maniobras", agrega que "la lingüística G-T ha sido un movimiento intelectual más centrado
que las diversas corrientes de la sociolingüística estadounidense. Por su naturaleza, quizás era
más adecuado para tomarse el poder” (comunicación personal, 5 de enero de 1999). No
encontramos nada parecido del lado de la otra red. Sólo Uriel Weinreich (1926-1967) parece
tener una estrategia, pero se reduce a la promoción de William Labov: es él quien sugiere
sistemáticamente, a quienes lo invitan a reuniones de sociolingüística, que inviten a Labov,
quien obtiene becas de investigación, que le gestiona una publicación en Word, etc.182.
182
Ídem. P. 377.
183
«For me the real break between 1960th sociolinguistics and its predecessors was that we began to
focus systematically on what at the time we saw as the relationship between linguistic and social
structure».
184
Le Langage, Encyclopédie de la Pléiade, Paris, Gallimard, 1968.
185
« The sociolinguist's task is then to show the systematic covariance of linguistic structure and social
structure - and perhaps even to show a causal relationship in one direction or the other ».
considerar que las lenguas no son homogéneas, monolíticas y que están sujetas a variación:
“Una de las tareas principales de la sociolingüística es mostrar que tal variación o diversidad no
es en efecto libre sino que está relacionada con diferencias sociales sistemáticas. La diversidad
lingüística es precisamente el asunto principal de la sociolingüística.” 186
Pero se trata aquí de una definición a posteriori, inspirada en gran medida por Labov. Durante
la reunión las cosas fueron menos claras y en gran medida contradictorias. Dell Hymes, por
ejemplo, al comentar la ponencia de Gumperz, tiene una versión muy diferente. Para él, lo
importante en la obra de Gumperz es que estudia el repertorio verbal de una comunidad y no
una lengua o un código, y ve en este enfoque las premisas de un nuevo enfoque, sociolingüístico
o etnolingüístico: “Fundamentalmente existe realmente una segunda ciencia lingüística
descriptiva subyacente a aquella con la que estamos más familiarizados - la he llamado
'etnografía del habla' - que es quizás la sociolingüística”187. Madeleine Mathiot, haciéndose eco
de este pasaje, me escribe que, según ella, “el origen de la sociolingüística es la colaboración
entre Hymes (que se formó como etnolingüista) y Gumperz (un sociólogo) en Berkeley. Me
imagino que Hymes (que siempre escribió y pensó como un etnolingüista) sugirió el término
sociolingüística para complacer a Gumperz” (Correo electrónico del 1 de febrero de 1999).
Paul Garvin, de forma un poco paradójica, en la discusión del texto de Samarin, utiliza por su
parte una fórmula que será una vez tomada con desprecio por los partidarios de la lingüística
"dura", tratar la sociolingüística como una "disciplina con guiones" (hyphenated). Y le asigna
dos tareas: “Hay dos situaciones lingüísticas claramente definidas que sólo pueden tratarse en
términos de esta disciplina dividida con guiones. Uno es el problema de la lengua estándar (...)
El segundo es la cuestión de la lengua franca“188. Y Ferguson, el único que utiliza el término
sociolingüística en el título de su artículo (“Sociolinguistic profile”), habla de índices
sociolingüísticos o de clasificación sociolingüística, utilizando sólo la forma adjetiva, sin
mencionar sociolingüística (en inglés, Sociolinguistics). Todo esto suena un poco vago y, en la
retrospectiva que nos brinda el tiempo, podríamos tener la impresión de que, salvo raras
excepciones, estos precursores de la sociolingüística no creen en ello, que simplemente quieren
esparcir lo social en la lingüística estructural, estudiar la variación, la emergencia de las lenguas
vehiculares, las situaciones lingüísticas de los Estados, etc., al margen de lingüística (que se
aplicará a la sociolingüística, junto al calificativo "guión", el de "periférico"). La verdad, sin
duda, está en otra parte: de hecho, no logran desarrollar un aparato teórico innovador, no logran
constituirse en una escuela, o en un grupo de presión teórico, y los textos de los que hemos visto
186
« One of the major tasks of sociolinguistics is to show that such variation or diversity is not in fact
'free', but is correlated with systematic social differences. In this and in still larger ways, linguistic
DIVERSITY is precisely the subject matter of sociolinguistics ».
187
« Fundamentally there is really a second descriptive linguistic science underlying the one with which
we are more familiar - I've called it 'ethnography of speaking' - which is perhaps sociolinguistics ».
188
« There are two clearly defined language situations that can be treated only in terms of this hyphenated
discipline. One is the standard language problem (...)The second is the question of lingua franca ».
que son los más citados, y que por tanto constituyen sus referencias (casi) comunes, Hymes,
Garvin / Mathiot y Weinreich, son ellos mismos divergentes.
Sin embargo, a través de las citas y el tema de las ponencias, vemos tres tendencias principales
que emergen en esta reunión:
- Una tendencia "sociolingüística urbana", marcada al principio por el artículo seminal de
Garvin / Mathiot, "The urbanization of the Guarani language” (La urbanización de la lengua
guaraní). Su punto era relativamente simple. Partiendo de la distinción trazada por la escuela de
Praga entre lengua estándar y lengua popular y de la propuesta por R. Redfield 189 entre cultura
popular y cultura urbana, plantearon que la estandarización de una lengua estaba directamente
relacionada con el grado de urbanización de sus hablantes. Y su análisis de la situación en
Paraguay les permitía, creían ellos, mostrar que el proceso de formación de una forma
estandarizada, el frente al español, era parte del surgimiento de una cultura urbana bilingüe. Sin
embargo, la ciudad está, de diferentes formas, muy presente en las comunicaciones. William
Labov trabaja sobre la hipercorrección en las clases medias de Nueva York, Gerald Kelley sobre
el estado del hindi en las ciudades de la India, José Pedro Rona repasa el estado del guaraní,
Raven McDavid estudia las variantes dialectales y sociales en la sociedad urbana americana.
- Una tendencia de "etnografía de la comunicación", que se manifiesta en la omnipresencia de
"The ethnography of speaking" de Dell Hymes, citada por Bright, Hoenigswald, Gumperz,
Friedrich, en la ponencia de Hoenigswald sobre "lingüística popular" (folk-linguistics), en la de
Gumperz, y en la de Hymes por supuesto. Pero, sobre todo, nos enfrentamos aquí a un problema
semántico, con vacilaciones taxonómicas, etnografía del habla (Hymes 1962), ethnography of
communication (Gumperz e Hymes 1964), Sociolinguistics, vacilaciones de las que el propio
Hymes da testimonio en su intervención que ya citamos posterior a la ponencia de Gumperz,
titulada "On the ethnology of linguistic change” (Sobre la etnología del cambio lingüístico":
“una segunda ciencia lingüística descriptiva subyacente a aquella con la que estamos más
familiarizados - la he llamado 'etnografía del habla' - que es quizás la sociolingüística”.
- Una tendencia de "plurilingüismo y política lingüística", que claramente tiene su fuente en
Languages in contact de Weinreich y en las obras de Haugen sobre Noruega, y se hace evidente
en la ponencia de Haugen, la de Ferguson, pero también la de McDavid, que conduce al
problema de enseñar a hijos de migrantes, o el de Rona que concluye que los paraguayos
quisieran desarrollar el guaraní pero no saben cómo hacerlo y que “merecen ayuda y buenos
consejos para esta tarea, de estudiosos de todo el mundo”190.
Más allá de este encuentro, vemos, de manera más amplia, que el nacimiento de la
sociolingüística está determinado por cuatro tipos de factores:
189
R. Redfield, The Folk Cultures of Yucatan, Chicago, 1941.
190
« They deserve help and good counsel for this task, from scholars the world over ».
1) En primer lugar, el terreno, que socava la idea de la lengua como una estructura invariante y
al mismo tiempo subraya la importancia del plurilingüismo. La mayoría de los participantes de
la reunión de 1964 trabajaron en terrenos no norteamericanos (India, Noruega, Paraguay ...) y en
algunas ciudades americanas (Chicago para McDavid, Nueva York para Labov). Pasamos así
lentamente del informante, apreciado durante mucho tiempo por los fonólogos, o de la
introspección, favorita de los generativistas, a la comunidad lingüística, cualquiera que sea su
definición (y hay varias ...).
2) Interés por el cambio lingüístico, relacionado con los hechos sociales. Por supuesto, este tema
recuerda inmediatamente a Labov, pero se remonta a Meillet, cuya crítica debe recordarse aquí
de Saussure, ya citado anteriormente: “al separar el cambio lingüístico de las condiciones
externas de las que depende, Ferdinand de Saussure lo priva de la realidad; lo reduce a una
abstracción necesariamente inexplicable”.
3) Preocupaciones sociales, en particular el problema de déficits lingüísticos y enseñanza de
inglés a niños de clases sociales desfavorecidas (Bernstein), a la comunidad negra
estadounidense (Labov) o a los hijos de migrantes (McDavid). Este tema seguirá siendo fuerte
hasta el día de hoy, tanto en el ámbito escolar como en el laboral (véase, por ejemplo, las
investigaciones Francia de Josiane Boutet).
4) Preocupaciones por la política lingüística. En 1964, estos se refieren principalmente a la
tipología del plurilingüismo. Después de tener, en 1959, describe la diglosia, Ferguson aborda
aquí un problema ya abordado por William Stewart191, el de las fórmulas tipológicas, o la
ecuación de situaciones plurilingües, problema al que Stewart volverá en 1968, seguido de
Fasolph en 1983192. Será entonces en Europa donde se desarrollará este tema, en particular en
Francia (sobre Occitania o las islas de habla criolla) y en España (sobre Cataluña, Galicia o el
País Vasco).
La sociolingüística escapará entonces de sus iniciadores para centrarse en cambio en Europa. En
Francia, por ejemplo, comenzaron a surgir varias tendencias a principios de la década de 1970.
El primero, centrado en Rouen en torno a los comunistas ortodoxos, encuentra su primera
expresión en un libro (Marcellesi-Gardin 1974) que da tanto espacio a la "lingüística" soviética
(Marr, Reznikov, Stalin) como a Labov, pero ignora el resto de la corriente americana y de los
precursores franceses: ninguna referencia en el índice a Bright, Ferguson, Gumperz o Cohen
(cuyos Matériaux pour une Sociologie du Langage fueron, sin embargo, reeditados en 1971),
una referencia a Hymes, dos a Meillet, pero siete a Marcellesi, ocho a Dubois y once a Marr y
Stalin... En Montpellier, alrededor de Robert Laffont, los "lingüistas occitanos" vuelven
críticamente al concepto de diglosia. En términos más generales, la investigación europea
continuará en las direcciones inauguradas en EE. UU., tanto en lo que respecta a la variación
191
William Stewart, 1962.
192
Ver L.-J. Calvet, 1986.
(Peter Trudgill sobre el inglés en Norwich, Norbert Dittmar sobre el alemán en Berlín, etc.)
como el plurilingüismo (entre los romanistas alemanes, entre los lingüistas catalanes y
occitanos, como Lluís Aracil, Rafael Ninyoles, Robert Laffont, entre analistas de situaciones
poscoloniales como Robert Phillipson en inglés, Calvet en francés), con la misma dispersión
teórica que en el "grupo de Bright”193. Treinta y cinco años después de este encuentro seminal,
los problemas parecen ser los mismos: dispersión de intereses, ausencia de una teoría
unificadora, ausencia de fuerza institucional. Pero el papel de lo político aparece cada vez con
mayor claridad. La forma en que el concepto de diglosia, por ejemplo, ha sido revisado y
criticado (por occitanos, catalanes, creolófonos) es desde este punto de vista edificante: la
sociolingüística se constituye en Europa como ciencia secular, consciente de las implicaciones
sociales y política de sus descubrimientos
Conclusiones
El artículo de Koerner del que partimos da testimonio de una visión lineal y algo mecanicista de
la historia de la sociolingüística. Hemos visto que la filiación Whitney-Saussure-Meillet-
Martinet Weinreich Labov no se sostenía mucho, que Meillet no estaba en las mismas
posiciones que Saussure, que Labov (a través de Weinreich) no le debía mucho a Martinet. Las
relaciones maestro-estudiante no son tan automáticas y muy a menudo un "estudiante de tesis"
en su carrera científica se aleja de las posiciones de su director de tesis. Por otro lado, el
encuentro organizado por William Bright en 1964 revela la existencia indiscutible de una red
compuesta principalmente por jóvenes lingüistas (tienen una media de 37 años), trabajando o
habiendo trabajado en situaciones de plurilingüismo o diglosia, centrado principalmente en
California. Pero, de hecho, es una red flexible y extendida que no tiene fuerza institucional (solo
Ferguson dirige una institución importante, el Centro de Lingüística Aplicada, pero está en el
otro extremo del país, en Washington). Además, no está teóricamente unificado (sus miembros
también se refieren, en ese momento, a la etnografía de la comunicación así como a la
sociolingüística, a la etnología del cambio lingüístico e incluso, para Haugen, a la ecología
lingüística), no tiene un líder, una obra de referencia: Uriel Weinreich tal vez habría podido ser
su "líder" pero murió en 1967, a los 41 años, y, a principios de los sesenta, se inclinó más por
impulsar la carrera de Labov que por participar él mismo en la aventura de la sociolingüística
naciente.
El "grupo de Bright" no tiene la fuerza de la otra red que apareció al mismo tiempo, formada
por lingüistas de la misma época, con centro en Cambridge, que muy rápidamente tuvo textos
193
Tres títulos publicados el mismo año (Calvet 1974, Marcellesi-Gardin 1974, Trudgill 1974) dan
testimonio perfecto de esta dispersión.
de referencia194 y sobre todo aplicados una estrategia de expansión cuidadosamente pensada.
En esta oposición Este/Oeste, Massachusetts/California, tenemos por un lado la gramática
generativa, organizada y dogmática, y por el otro una nebulosa, un grupo difuso. En este
enfrentamiento, era esperable que el "grupo de Chomsky" se impusiera al de Bright y la
sociolingüística solo pudo tener un papel menor, marginal en Estados Unidos, solo pudo
permanecer en posiciones defensivas. Esto le permitirá a Joshua Fishman escribir, en su
prefacio a una obra de Glyn Williams: “Después de tres décadas, la sociolingüística ha
permanecido tal como era: una provincia de lingüística y antropología, y una provincia más bien
provincial en ese momento.”195
Pero su juicio no es necesariamente objetivo, y también es estrictamente estadounidense. De
hecho, la sociolingüística se recuperará, por otras razones. Por una parte, gracias a un forastero,
William Labov, que en 1964 era solo un principiante prometedor y que tendrá la osadía de
plantear que la sociolingüística es la lingüística. Se podría haber pensado que su acercamiento a
la comunidad lingüística probablemente cambiaría muchas cosas en lingüística, pero estará
encerrado en consideraciones metodológicas algo estrechas que, a pesar de su interés, no le
permitirán realmente proponer un nuevo paradigma. En Europa, en cambio, donde las
condiciones políticas (la muerte de Franco en España, el movimiento de minorías por todas
partes, el análisis de las situaciones coloniales, el estatus de una ciudad como Berlín, cortada en
dos por el muro) generará una abundancia de textos teóricos que todavía no constituyen una
escuela, pero continúan con las preguntas lanzadas en 1964 en UCLA sobre bases más
directamente relacionadas con lo social. La sociolingüística todavía se busca a sí misma, y aún
no ha encontrado el punto de vista que le permita volver a la gran idea de Meillet: "Como la
lengua es un hecho social, se sigue que la lingüística es una ciencia social". Ciertamente, pero
¿sobre qué bases teóricas debemos construir esta ciencia social? ¿Y con qué instrumentos
heurísticos debería estar dotada? Treinta y cinco años después de la reunión de UCLA, todavía
enfrentamos estas preguntas.
Referencias bibliográficas
194
Chomsky (1957) Syntactic Structures, (1965) Aspects of the Theory of Syntax; Halle (1959) The Sound
Pattern of Russian; Chomsky et Halle (1968), The sound Patterns of English.
195
« After three decades, sociolinguistics has remained just as it was: a province of linguistics and
anthropology, and a rather provincial province at that » G. Williams, 1992: viii.
Dittmar Norbert et Peter Schlobinski (1988) - The Sociolinguistics of Urban Vernaculars.
Berlin, de Gruyter.
Ferguson Charles & John Gumperz (1960) - « Linguistic Diversity in South Asia », supplément
au n° 66 de American Anthropologist.
Fernández Mauro (1995) - « Los Orígenes del término diglosia, historia de una historia
malcontada », Historiographia Linguistica, vol. XXII n° 1 /2 : 63-1951.
Garvin Paul et Madeleine Mathiot (1960) - « The urbanization of the Guarani Language », in
Men and Cultures, selected papers of the fifth international congress of anthropological and
ethnological sciences, ed. by Anthony F.C.Wallace. Philadelphia, University of Pennsylvania
Press: 783-790.
Gumperz John & Dell Hymes (1964) - « The Ethnography of Communication » supplément au
American Anthropologist n° 66. New York, Holt.
Hymes Dell (1962) - « The ethnography of speaking » in Anthropology and Human Behavior,
ed. by Thomas Gladwin and W.C. Sturtevant. Washington, DC. : 15-53.
Meillet Antoine (1905-1906) - « Comment les mots changent de sens », L'année sociologique
repris dans Linguistique historique et linguistique générale, 1921.
— (1913-1914) - « Ferdinand de Saussure », Annuaire de l'École Pratique des Hautes Études :
155 et sv.
— (1916) - « Compte rendu du Cours de linguistique générale de Ferdinand de Saussure »,
Bulletin de la société linguistique de Paris.
— (1921 (1965) - Linguistique historique et linguistique générale. Paris, Honoré Champion.
Murray Stephen (1994) - Theory Groups and the Study of Language in North America.
Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Price Derek & John De Solla (1961) - Science since Babylon. New Haven, Yale University
Press.
https://www.babelio.com/auteur/Louis-Jean-Calvet/42279
Nace Louis-Jean Calvet en Bizerta (Túnez) el 5 de junio de 1942. El recién nacido tuvo que
pasar algunas semanas oculto en un sótano junto a su madre, debido a los bombardeos. Se
refugian luego en la capital, Túnez, después en Ain Draham y à Kairouán. Pasan luego una corta
temporada en Argelia (Arzew). Regresan a Bizerta en 1944.
Sus primeros 18 años pasan en un entorno pluriétnico y multilingüe, colonial al borde del
Mediterráneo. Seguramente esta experiencia lo llevó a escribir un libro en 2016: La
Méditarranée. Mer de nos langues
Viaja a Francia en 1960. Entre 1964 y 1965 viaja a Praga y a Moscú, es jefe de redacción del
periódico mensual 21-27 y tiene el primer encuentro afortunado con Roland Barthes (escribirá
en 1990 su biografía) aprovechando que 21-27 publicaría una entrevista. En este periodo se
acerca al librito de Martinet Éléments de linguistique générale.
Entre 1965 y 1968 se desempeña como asistente de Letras en el lycée de Montreuil.
196
Referencias tomadas del sitio http://louis-jean.calvet.pagesperso-orange.fr/accueil.htm
[1968-1970] Es investigador en el BELC (Bureau pour l’enseignement de la langue et de la
culture française à l’étranger). Se dedica especialmente a la enseñanza del francés en África. Se
encarga de las pasantías de formación de profesores en Aix en Provence (julio de 1969),
Bamako, Mali (agosto de 1969). Se inicia en el aprendizaje del Bámbara. A partir del 1 de
octubre de 1969 es nombrado asistente en la facultad de Letras de París.
Obtiene en 1970 su doctorado de tercer ciclo en lingüística (París V) bajo la dirección de André
Martinet, con un estudio titulado ‘Le système des sigles en français contemporain’.
En ese mismo año se publican algunas traducciones de obras de lingüística en la editorial Payot:
Le langage et la Pensée (Noam Chomsky) y Langage et systèmes symboliques (Yuen Ren
Chao). Inicia una fuerte amistad con Jean-Luc Pidoux-Payot que publicará sus textos de
lingüística.
En 1971 adelanta como experto de la UNESCO, una misión a Mali (julio-septiembre) con el fin
de elaborar una gramática del Bámbara en el marco del programa de alfabetización en lenguas
locales. Tienen lugar el encuentro con el cantante Léo Ferré con quien mantuvo una larga
amistad y luego una triste ruptura.
Publica en 1973, Roland Barthes, un regard politique sur le signe.
1974-1975- 1976 Realiza frecuentes viajes a África para realizar estudios lingüísticos (Senegal,
Costa de Marfil, Malí, Congo).
En mayo de 1977 adelanta, como representante de la UNESCO, un viaje a Malí, luego una
estancia pedagógica en la facultad de Letras de Argelia (mayo-junio) y luego otra estancia
pedagógica en la facultad de Letras de Maputo, Mozambique (octubre).
1978
Sustentación de la tesis de doctorado de Estado (Langue, corps, société). Los miembros del
jurado fueron: Frédéric François, Roland Barthes, Maurice Houis, Yves Person y Louis-Vincent
Thomas.
Publica Faut-il brûler Sardou, en coautoría con Jean-Claude Klein además de Les jeux de la
société.
1987
Misión científica y pedagógica en Dakar (Senegal). Publica La guerre des langues et les
politiques linguistiques.
1988
Nombrado profesor titular en la Universidad de París V Sorbona.
Experto del gobierno francés para los problemas de política y planificación lingüísticas en la
ACCT (Agence de Coopération Culturelle et Technique) desde 1988 hasta 1995, es decir desde
la llegada de Michel Rocard como Primer Ministro en el segundo periodo de Mitterrand hasta la
elección de Jacques Chirac en 1995.
1990
Publicación de Roland Barthes, biographie.
1991
Publication de Georges Brassens, biographie.
1993. Publicación de La sociolinguistique, libro de la colección Que sais-je? y que tendrá varias
reimpresiones.
1994
Publicación de Les voix de la ville, introduction à la sociolinguistique urbaine.
1995
Hace parte del comité de organisation del coloquio Políticas lingüísticas, mitos y realidades.
Son las primeras jornadas científicas de la red «sociolingüística y dinámica de lenguas», Dakar,
16-18 diciembre. En este año fallece quien fue su cómplice durante más de treinta años, Jean-
Claude Klein
En 1996 fue delegado en la Universidad de rovence (Aix-Marseille 1, 1996-1999) para hacer
parte de la creación del Institut de la Francophonie y de un DESS (Diplôme d'Études
Supérieures Spécialisées) de cooperación lingüística y educativa.
2001
Publica Les langues dans l'espace francophone, de la coexistence au partenariat
2002
Publica Le marché aux langues.
2003
Publica Léo Ferré.
2004
Dicta conferencias en Japón (Kyoto, Osaka y Tokyo 23-30 de enero) y en Chile (Santiago de
Chile, Valparaíso y Concepción 15-19 marzo).
Comparte una conferencia y un concierto con Eduardo Peralta, cantante y traductor al español
de la biografía de Georges Brassens.
Publica Essais de linguistique, la langue est-elle une invention des linguistes?
2005
Participation en un DVD sobre Georges Brassens con Maxime Le Forestier: Les leçons de
musique, Le Forestier joue Brassens, Polydor
2006
Affiches Air France, rêver le monde
Combat pour l'Élysée
2008
Les mots de Nicolas Sarkozy
2010
Histoire du français en Afrique, une langue en copropriété ?
Le jeu du signe
2011
Il était une fois 7000 langues
2013
Chansons, la bande-son de notre histoire
Les confettis de Babel, diversité linguistique et politiques des langues
2014
Publica Georges Moustaki. Une vie.
2016
Publica La Méditarranée. Mer de nos langues