Lame Ntac I Ones
Lame Ntac I Ones
Lame Ntac I Ones
Eijah
(Lamentaciones de Jeremías)
VOL 32
1ª Edición 2021
Credit to notes:
Dr. Bob Utley
www.freebiblecommentary.org
®1601206293778
editorialbetzalel@gmail.com
Los comentarios están en el formato en formato PDF, y pueden ser vistos con la última versión de
Adobe Reader©.
ABREVIATURAS DE OBRAS UTILIZADAS EN LAS NOTAS
AB Anchor Bible Commentaries, ed. William Foxwell Albright y David Noel
Freedman.
BDB A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament de F. Brown, S. R. Driver
& C. A. Briggs
BJ Biblia de Jerusalén
IDB The Interpreter’s Dictionary of the Bible (4 Vols.), ed. por George A. Buttrick
ISBE International Standard Bible Encyclopedia (5 Vols.), ed. por James Orr
JPSOA The Holy Scriptures According to the Masoretic Text: A New Translation
(Sociedad Judía de Publicaciones de los Estados Unidos [por sus siglas en inglés])
KB The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament de Ludwig Koehler
and Walter Baumgartner
LAM The Holy Bible From Ancient Eastern Manuscripts (la Peshita) de George M.
Lamsa
OTPG Old Testament Passing Guide de Todd S. Beall, William A. Banks & Colin
Smith
ZPBE Zondervan Pictorial Bible Encyclopedia (5 Vols.), ed. por Merrill C. Tenney.
OTRAS ABREVIATURAS EMPLEADAS EN LAS NOTAS
______________
INTRODUCCIÓN A LAMENTACIONES
2
La ira de YHVH contra Yerushaláim sin compasión (2)
3
Yirmiyahu expresa su esperanza con paciencia (21)
4
Falta de alimento en Yerushaláim (4, 5, 9)
5
Oración de Yirmiyahu solicitando que YHVH Se acuerde (1)
אֵיכָה
Eijah*
(Lamentaciones de Jeremías)
1
א
1:1¡Cómo ha quedado sentada solitaria, la populosa ciudad!
¡Cómo viuda ha quedado, la grande entre las naciones!
La princesa de provincias, ¡Cómo se ha vuelto tributaria!
בּ֣תִי עָ֔ם
ָ ַב ֣ה בָדָ ֗ד הָעִיר֙ ר
ָ ׁש
ְ ָ כ ֣ה׀ י
ָ אֵי
בּ֣תִי בַג ּוֹ י ִ֗ם
ָ כ ּאַלְמָנָ֑ה ַּר
ְ ת ֖ה
ָ ְ הָי
מ ֽס
ַ ָת ֖ה ל
ָ ְ שָׂרָ ֙תִי֙ בַּמְּדִ ינ ֔וֹ ת הָי
eijah yashevah vadad hair rabati am
haitah kalemanah rabati vagoyim
sarati bamedinot haitah lamas
ב
1:2 Amargamente llora de noche,
Y sus lágrimas están sobre sus mejillas.
No tiene consolador entre todos sus amantes.
Todos sus amigos la han tratado traidoramente.
Se han vuelto sus enemigos.
ל ּיְלָה
ַ֗ ַּכ ּ֜ה ב
ֶ ְבָּכ֨וֹ תִב
ּא ֽין־לָ ֥ה
ֵ ּלֽחֱיָ֔ה
ֶ ע ֣ל
ַ ּ֙ו ְדִ מְעָתָה
ָב ֑יה
ֶ ֲח ֖ם מִכָּל־אֹה
ֵ ַ מנ
ְ
ּבּ֣ג ְדו ּ בָ֔ה
ָ ָ֙כָּל־רֵ עֶ֙יה
ב ֽים
ִ ְ ל֖הּ לְאֹי
ָ ּ הָ ֥יו
bajo tivekeh balailah
vedimatah lejeyah ein-lah
menajem mikal-ohaveiha
kol-reeiha bagedu vah
hayu lah leoyevim
ג
1:3 Yehudáh se ha ido en cautiverio con gran aflicción y dura
esclavitud.
Ella tiene que vivir entre los gentiles, y no descansa.
Todos los perseguidores la han alcanzado en medio de la angustia.
ד
1:4 Los caminos de Tsión están de luto,
Porque no hay quien venga a las solemnidades.
Todas sus puertas están desoladas;
Sus sacerdotes gimen.
Sus vírgenes están tristes y ella tiene amargura.
ה
1:5 Sus adversarios son cabeza y sus enemigos prosperan,
Porque YHVH la ha castigado por sus muchas transgresiones,
Sus niños lactantes han caminado cautivos delante del adversario.
ּ שׁל֔ו
ָ ָב ֣יה
ֶ ְ הָי ֨ו ּ צָרֶ ֤יהָ לְרֹאשׁ֙ אֹי
ָע ֑יה
ֶ ׁש
ָ ְפ
ּ ע ֣ל רֹב־
ַ ּכ ֽי־י ְהוָ֥ה הוֹ גָ֖ה
ִּ
צ ֽר
ָ ב ֖י לִפְנ ֵי־
ִ ׁש
ְ ּ עוֹ לָלֶ ֛יהָ הָלְכ֥ו
hayu tsareiha lero oyeveiha shalu
ki-YHVH hogah al rov-peshaeiha
olaleiha haleju shevi lifenei-tsar
ו
1:6 Y se desvaneció de la Hija de Tsiyón todo su esplendor.
Sus príncipes son como ciervos que no hallan pastos;
Y huyen agotados delante del perseguidor.
ז
1:7 Se acuerda Yerushaláim en los días de su aflicción y sin hogar,
De todos sus tesoros que tenía de los días de la antigüedad,
Ahora que su gente cae en manos de su adversario y nadie le
ayuda.
La contemplaron los enemigos y se burlaron de su desolación.
ח
1:8 Un verdadero pecado Yerushaláim ha cometido., volviéndose
como una impura.
Todos los que la honraban la desprecian, pues vieron su desnudez.
Igualmente, ella se lamenta y se vuelve avergonzada.
י
1:10 El adversario extendió su mano contra todos sus tesoros.
Pues ella ha visto como los gentiles entraban en su Santuario,
de quienes Tú mandaste que no entraran en Tu asamblea.
כ
1:11 Todo su pueblo gime buscando pan.
Dieron sus tesoros a cambio de alimento para aliviar la vida.
Mira, oh YHVH, y contempla, porque soy indigna.
ל
1:12 ¿Acaso no os importa, a todos los que pasáis por el camino?
¿Contemplad y decidme si hay algún dolor que sea como el mío,
Como el que me afligió YHVH en el día de Su ira ardiente?
מ
1:13 Desde lo alto, Él envió fuego a mis huesos, y domina a cada
uno.
Extendió una red para mis pies y me volvió hacia atrás.
Me hizo una desolada, todo el día estoy enferma.
נ
1:14 Él ha atado el yugo de mis rebeldías en Su mano,
Lo ha amarrado sobre mi cuello,
Él hizo que mis fuerzas me abandonaran.
YHVH* me puso en manos de quienes no puedo resistir.
ֹשׁעַ֜י בְּיָד֗ו
ָ פ
ְ ּ ש ׂקַד֩ עֹ֨ל
ְ ִנ
ָּאר ֖י
ִ ת ֥רְ ג ֛ו ּ עָל֥ו ּ עַל־צַוָּ ׂ ש
ְ ִי
ח ֑י נְתָנַ֣נ ִי
ִ ּ ֹש ֣יל כ ִׁ ְהִכ
י ְהוָה֙ בִּידֵ ֖י ל ֹא־או ּכַ ֥ל קֽו ּם
niseqad aol peshaai beyado
yisetargu alu al-tsavari
hijeshil koji netanani
YHVH bidei lo-ujal qum
ס
1:15 A todos mis poderosos YHVH* ha derribado en medio de mí.
Convocó contra mí una multitud para quebrantar a mis jóvenes.
ha pisado como en un lagar YHVH* a la virgen hija de Yehudáh.
ע
1:16 Por eso estoy llorando; mis ojos dejan rodar aguas.
Porque todos mis consoladores están lejos de mí, sin nadie que
refresque mi vida.
Mis hijos están desolados, porque el enemigo ha vencido.
א֣לֶּה׀ אֲ ִנ ֣י בוֹ כִי ָ ּ֗ה עֵי ִנ ֤י׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְ דָ ה מַּ֔י ִם
ֵ עַל־
ש ֑י ִׁ ְש ֣יב נ ַפ ִׁ ֵח ֖ם מ
ֵ ַ כ ֽי־רָ חַ ֥ק מִ ֶּמ ֛נ ִּי מְנ
ִּ
ב ֖ר אוֹ יֵֽב
ַ ָ כ ּ ֥י ג
ִ הָי ֤ו ּ בָנַי֙ שֽׁוֹ מֵמִ֔ים
al-eleh ani vojiah eini eini yoredah mayim
ki-rajaq mimeni menajem meshiv nafeshi
hayu vanai shomemim ki gavar oyev
פ
1:17 Extiende Tsión sus manos; no hay nadie quien la consuele.
Ordenó YHVH contra Yaaqov que todos los que lo rodean sean sus
enemigos.
Yerushaláim se ha convertido en algo aborrecible para ellos.
ּא ֤ין מְנַחֵם֙ לָ֔ה
ֵ ָש ׂ֨ה צִי ּ֜וֹ ן בְּי ָדֶ ֗יה
ָ ְפ ֽר
ֵּ
ב ֣יו צָרָ ֑יו הָי ְתָ ֧ה
ָ צִוָּ֧ה י ְהוָ֛ה לְיַעֲקֹ֖ב סְבִי
ה ֽם
ֶ י ְרוּשָׁלַ ִ֛ם לְנ ִ ָדּ ֖ה בֵּינ ֵי
Peresah Tsion beyadeiha ein menajem lah
tsivah YHVH leYaaqov sevivaiv tsaraiv hayetah
Yerushalaim lenidah beneihem
צ
1:18 Es justo YHVH, pues contra Su palabra me he rebelado.
Todos los pueblos escuchad y mirad mi dolor.
Mis vírgenes y mis jóvenes se han ido en cautiverio.
ק
1:19 Llamé a mis amantes, pero me engañaron.
Mis sacerdotes y mis ancianos perecieron en la ciudad,
Mientras buscaban algo que comer y confortar sus vidas.
ָה רמּ֔וּנ ִי
ִ ּה֣מ
ֵ ֙לֽמְאַהֲבַי
ַ קָרָ ֤אתִי
ּ ע ֣יר ג ָ ּוָ֑עו
ִ ָּכ ּהֲ ַנ֥י וּזְקֵנַ ֖י ב
ֹ
ש ֽם ָׁ ְש ֖יבו ּ אֶת־נַפִׁ ָ כ ֽי־בִקְשׁ֥ו ּ אֹ֙כֶל֙ לָ֔מוֹ ו ְי
ִּ
qarati lamahavai hemah rimuni
kohanai uzqenai bair gavau
ki-viqeshu ojel ֹlamo veyashivu et-nafesham
ר
1:20 Observa, oh YHVH, porque estoy angustiado.
Mis entrañas se hallan agitadas.
Mi corazón se retuerce dentro de mí, porque fui rebelde.
Afuera hace estragos la espada y dentro de la casa es como la
muerte.
ש
1:21 Han oído que yo gimo, nadie me consuela.
Todos mis enemigos conocen mi mal y se alegran,
Porque Tú lo has hecho, traerás el día señalado, y serán como yo.
א ֤ין מְנַחֵם֙ לִ֔י
ֵ ח ֣ה אָ֗נ ִי
ָ ָ כּ ֧י נֶאֱנ
ִ ּ שׁמְע֞ו
ָ
ּ ש ׂש ׂו
ָ֔ ֙שׁמְע֤ו ּ רָ ֽעָתִי
ָ כָּל־אֹ֨יְבַ֜י
ש ֑יתָ הֵבֵ ֥אתָ יוֹ ם־קָרָ ֖אתָ וְיִֽהְי ֥ו ּ כָמֽוֹ נ ִי ִׂ ָתּ ֖ה ע
ָ ַכ ּ ֥י א
ִ
shameu ki neenajah ani ein menajem li
kol-oyevai shameura ati sasu
ki atah asita heveta yom-qarata veiheyu jamoni
ת
1:22 Venga toda la maldad de ellos delante de Ti,
Y hazles cómo me hiciste a mí por todas mis ofensas;
Porque muchos son mis suspiros y mi corazón desfallece.
______________
NOTAS 1
1:1* Título En heb. este libro deriva su nombre de su primera palabra. Heb.: ’Ehjáh!, “¡Cómo!”;
gr.: Thré·noi, “Endechas; Lamentos”. Vgc (lat.): “Thré·ni, es decir, los trinos de Jeremías el
Profeta”.
LXX tiene la siguiente introducción: “Y sucedió que, después que Israel había sido tomado
cautivo y Jerusalén había sido desolada, Jeremías se sentó, llorando, y se lamentó con esta
lamentación en cuanto a Jerusalén, y dijo”. Vgmss tienen esta introducción: “Y sucedió que,
después que Israel había sido llevado al cautiverio y Jerusalén quedó desierta, Jeremías el
profeta se sentó a llorar y a plañir con esta lamentación en cuanto a Jerusalén; y suspirando
con el espíritu amargado, y gimiendo dolorosamente, dijo”. TM tiene esta introducción:
“Jeremías el profeta y gran sacerdote dijo”.
El capítulo es una endecha en forma de acróstico u orden alfabético heb., con 22 secciones
que corresponden a las 22 letras del alfabeto heb., las cuales dan comienzo, en orden
sucesivo, a cada una de las 22 secciones, como se indica sobre cada sección. Cf. con
Sal 119:1n.
1:1-22 Este poema se divide en 2 partes que tienen la misma extensión: la 1ª (v.1-11) describe
poéticamente la ruina de Yerushaláim, estableciendo una impresionante contraposición entre
su gloria pasada y su desgracia presente; en la 2ª (v. 12-22), la ciudad, personificada en una
mujer, se lamenta amargamente de su soledad y desamparo, implorando la compasión de los
hombres (cf. v. 12) y la misericordia de YHVH (cf. v. 20).
1:1 Viuda. En las culturas del antiguo Oriente, la situación de la mujer viuda era en extremo
precaria. Por carecer de la protección de su hombre, quedaba expuesta a la miseria y a la
explotación (cf. Rut 1:3-5; Isa 54:4). La comparación de Yerushaláim con una mujer viuda
sugiere la idea de total desolación.
1:2 No tiene consolador entre todos sus amantes. Lm 1:9,16-17,21. El verbo hebreo
traducido por consolar no se refiere aquí a un consuelo dado solo de palabra (cf. Gén 37:35),
sino que incluye la acción y la ayuda eficaz. Cuando YHVH consuela a Su pueblo, actúa en
favor de él para reconfortarlo, colmarlo de alegría y darle la salvación (Sal 71:20-21; Isa 40:1-2;
57:18; Jer 30:13-14;31:13). Cf. también Jn 14:16-17. Cf. Sal 69:20; Jer 9:17-19; 13:17.
Amantes. Cf. Jer 2:20; 3.1; Os 2:2,7.
1:4 Tsión. Tsión (Sión) era la capital más poblada de Yehudáh, y también, como capital,
princesa o señora de provincias, no sólo de las tribus de Yehudáh y de Simeón, que constituían
el reino del Sur, sino que en tiempos de Yirmeyáhu era aún señora de amplias zonas de
Transjordania, como Edom y Moav. Pero ahora ha sido hecha tributaria, formando sólo parte
de un distrito del inmenso imperio babilónico. Cf. Sal 2:6; Isa 3:26; Jer 14:2.
1:4 No hay quien venga a las solemnidades. Por la mente del profeta pasa el gozoso
recuerdo de los millares de peregrinos que avanzaban hacia la Ciudad Santa con cantos
alegres de acción de gracias por las cosechas. Ya no hay solemnidades o fiestas litúrgicas
tradicionales, hitos durante el año de la vida religiosa: las tradicionales fiestas de Pésaj,
Shavuot y de Sucot, en las que se presentaban las primicias de los cereales y de los frutos
impetrando protección para el próximo año agrícola. Ya no salen a recibir a los peregrinos los
sacerdotes, que ahora están gimiendo. Las mismas vírgenes, que en alegres danzas
amenizaban la presencia de los peregrinos en estas fiestas, están ahora escuálidas o
encorvadas por el dolor. Y las puertas de la ciudad, en otro tiempo lugar de concentración de la
vida social de la ciudad, están desoladas. Ya no están allí los ancianos para juzgar, ni los
mercaderes para recibir las caravanas con las mercancías, ni los niños alegrando con sus
juegos la vida de la ciudad. Todo es atmósfera de tristeza y amargura.
1:9 Huyen (los príncipes) agotados delante del perseguidor. En efecto, el rey Sedecías,
con sus príncipes, se dio a la fuga, siendo vergonzosamente capturado.
1:14 Él ha atado…Lo ha amarrado sobre mi cuello. Difícil traducción. TIRI usa una
traducción probable.
1:14-15 YHVH*. TIRY restituye el Nombre Divino a su debido lugar, por encontrarse aquí varios
de los 134 cambios de YHVH a ’Adonái (Señor) que hicieron los soferím o escribas.
1:15 Mis jóvenes. TM: bajûr (בָּחו ּר, H970), «joven» plur. bajurím. Los 44 casos de este
vocablo están esparcidos por todos los períodos del hebreo bíblico. El término significa un
hombre completamente desarrollado, vigoroso y soltero. La primera vez que se encuentra bajûr
se contrapone a betûlah, «virgen» en Dt 32:25 RVA.
1:15 A la virgen hija de Yehudáh La hija de Yehudáh es Yerushaláim, concebida como una
virgen hermosa y atractiva que ha sido violada y despreciada. Algunos autores creen que aquí
se alude a un “banquete” sacrificial: YHVH ha convocado a los enemigos de Yehudáh a una
asamblea litúrgica en la que no falta el banquete de ritual ni el vino. Este vino aquí es la sangre
de la virgen de Yehudáh, exprimida como en un lagar. La metáfora es adecuada a las
circunstancias. Cf. Isa 63:3; Yoel 3:13; Ap 14:20; 19:15.
2
א
2:1 ¡Como cubrió YHVH con una nube a la Hija de Tsión en Su ira!
Arrojó del cielo a la tierra la hermosura de Israel.
Y no Se acordó del estrado de Sus pies en el día de Su furor.
ב
2:2 Tragó YHVH sin piedad a todas las moradas de Yaaqov.
En Su indignación derribó las fortalezas de la Hija de Yehudáh.
Las derribó hasta el suelo, profanó Su reino y Sus príncipes.
ג
2:3 En Su ardiente ira cortó todo cuerno de Israel.
Retrajo Su diestra de delante del enemigo;
Y como fuego en Yaaqov ardió,
Devorándolo a su alrededor.
ד
2:4 Tensó Su arco como enemigo.
Se plantó con Su diestra como un adversario,
Y mató a todos aquellos que desearon Sus ojos.
En la Tienda de la Hija de Tsión derramó Su ira ardiente.
ְ ַָּדרַ ֨ךְ ק
שׁתּ֜וֹ כְּאוֹ י ֵ֗ב
נ ִָצ ּ֤ב יְמִינוֹ ֙ כְ ּצָ֔ר
ע֑י ִן
ָ כ ּ֖ל מַחֲמַ ֵּדי־
ֹ וַֽיַּהֲרֹ֔ג
ֹא֖שׁ חֲמָתֽו ָ ְבְּאֹ֙הֶל֙ בַּת־צִי ּ֔וֹ ן שָׁפַ ֥ך
ֵ ּכ
daraj qasheto keoyev
nitsav yemino ketsar
vayaharog kol majamadei-ayin
beOhel Bat-Tsion shafaj kaesh jamato
ה
2:5 Llegó a ser YHVH un enemigo.
Tragó a Israel, tragó todos sus palacios,
Arruinó todas sus torres,
Y multiplicó en la hija de Yehudáh duelo y lamento.
ו
2:6 Y como en un huerto, desnudó Su Tabernáculo;
Destruyó Su Lugar de asamblea.
YHVH finalizó en Tsión solemnidad y sábado;
Y en Su ira ardiente rechazó rey y sacerdote.
ֹש ׂכּ֔ו
ֻ ֙ו ַיַּחְמֹ֤ס כַּג ַ ּן
שׁכַ ּ֨ח
ִ ֹח ֖ת מוֹ עֲד֑ו
ֵ ׁש
ִ
שׁבָּ֔ת
ַ ְ ע ֣ד ו
ֵ ֹי ְהוָ֤ה׀ בְּצִיּוֹ ן֙ מו
ֵ ֹפ֖וֹ מֶ ֥לֶךְ וְכ
ה ֽן ּ ַו ַיִּנ ְאַ ֥ץ בְּזַֽעַם־א
vayajemos kagan suko
shijet moado shikaj
YHVH beTsion moed veshabat
vainats bezaam-apo melej vecohen
ז
2:7 Desechó YHVH Su altar, aborreció Su santuario.
Entregó en mano del enemigo los muros de sus palacios.
Alzaron sus gritos en la Casa de YHVH, como en día solemne.
ח
2:8 Ha pensado YHVH en destruir el muro de la Hija de Tsión.
Extendió el cordel de medir.
No retrajo Su mano de tragar.
Y hace estar de duelo la fortaleza y muro.
Juntos han desaparecido.
ט
2:9 Hundidas y en tierra están sus puertas.
Él destruyó y rompió sus trancas.
Su rey y sus príncipes están esparcidos entre los gentiles.
No hay instrucción, ni tampoco sus profetas
Reciben visiones de parte de YHVH.
ָשׁעָרֶ ֔יה
ְ ֙טבְע֤ו ּ בָאָ֙רֶ ץ
ָ
ָח ֑יה
ֶ בּ ֖ר בּ ְִרי
ַ ׁש
ִ ְ ב ֥ד וַּ ִא
֙כ ּהּ וְשָׂרֶ ֤יהָ בַג ּוֹ יִם
ָ֨ ְמַל
ָא ֣ין תּוֹ רָ ֔ה ג ַּם־נְבִיאֶ֕יה
ֵ
ל ֹא־מָצְא֥ו ּ חָז ֖וֹ ן מֵי ְהוָֽה
taveu vaarets sheareiha
ibad veshibar berijeiha
malkah vesareiha vagoyim
ein torah gam-nevieiha
lo-matseu jazon meYHVH
י
2:10 Sentados en el suelo callados,
Los ancianos de la Hija de Tsión,
Se echan polvo en su cabeza.
Se han ceñido de saco.
Al suelo han bajado su cabeza
Las Vírgenes de Yerushaláim.
כ
2:11 Se me agotan los ojos de tanto rodar aguas,
Mis entrañas se me revuelven.
Mi hígado se ha derramado en el suelo,
Por la caída de la Hija de mi pueblo,
Por el desmayo de niños y lactantes
En las plazas públicas de la ciudad.
ל
2:12 A sus madres les dicen: ¿Dónde hay grano y vino?
Mientras desfallecen como los heridos en las calles de la ciudad,
Mientras derraman sus vidas en el seno de sus madres.
לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔ו ּ אַי ֵּ ֖ה ָּדגָ ֣ן וָיָ֑י ִן
כֽחָלָל֙ בִּרְ חֹב֣וֹ ת עִ֔יר ֶּ פ ֤ם
ָ ּט
ְ ַהֽתְע ִ ְּב
ת ֽם
ָ ֹּח ֖יק אִמ
ֵ שׁ֔ם אֶל־ ָ ְפ ֣ךְ נַפ ֵּ ַּשׁת
ְ ִבְּה
limotam yomeru ayeh dagan vayain
behitatefam kejalal birejovot ir
behishetapej nafesham el-jeiq imotam
מ
2:13 ¿Qué testificaré?
¿A qué te asemejaré, oh Hija de Yerushaláim?
¿A qué te igualaré, para poder consolarte, oh virgen Hija de Tsión?
Pues tan grande como el mar es tu quebranto
¿Quién podrá curarte?
נ
2:14 Tus profetas vieron para ti visiones falsas y vacías,
Y no desnudaron tu error para impedir tu cautiverio;
Sino que siguieron anunciando oráculos vanos y engañosos.
2:15 Contra ti baten las manos todos los que pasan por el camino.
Silban y menean sus cabezas ante la Hija de Yerushaláim:
¿Es esta la ciudad que solían llamarla la perfección de belleza, la
alegría de toda la tierra?
*פ
2:16 Ensanchan la boca contra ti todos tus enemigos,
Silban y crujen los dientes; dicen la hemos tragado.
Este es el día que hemos ansiado.
¡Lo hallamos! ¡Lo vemos!
צ
2:18 Clamó su corazón a YHVH,
Oh muro de la Hija de Tsión.
Discurran las lágrimas como un río día y noche.
No cedas ni dejes descansar las niñas de tus ojos.
ק
2:19 ¡Levántate! Llora durante la noche, al comienzo de la vigilia.
Derrama como agua tu corazón delante del rostro de YHVH.
Alza tus manos hacia Él, por la vida de tus niños,
Que desfallecen de hambre a la esquina de cada calle.
שׁמֻר֔וֹ ת
ְ ַל ּיְלָה לְרֹאשׁ֙ א ַ֗ ַק֣וּמִי׀ רֹ֣נ ִּי ב
ְ ּ כ ֤י כַמַּ֙יִם֙ לִבֵּ֔ךְ ֹ֖נכַח
֙פנֵ ֣י י ְהוָה ִ ְשׁפ
ִ
ְַל־נפֶשׁ֙ עֽוֹ לָלַ֔י ִך
ֶ֙ פַ֗י ִךְ ע
ּ ּ ַל ֣יו כ
ָ ֵא ֧י א
ִ ׂש
ְ
ע ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֽוֹ ת
ָ ָפ ֥ים בְּר
ִ ּ הָעֲטו
qumi roni valailah lerosh ashemurot
shifeji jamayim libej nojaj penei YHVH
sei elaiv kapaij al-nefesh olalaij
haatufim beraav berosh kol-jutsot
ר
2:20 Mira, oh YHVH, y contempla a la que has escarnecido hasta
ahora.
¿Han de comer las mujeres de su propio fruto, a los niños sanos
que dieron a luz?
¿Han de ser asesinados en el Santuario de YHVH el sacerdote y
profeta?
כ ּ֑ה
ֹ ָּל֣לְת
ַ ֹמ ֖י עו
ִ ְא ֤ה י ְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה ל
ֵ ְר
פֻחִ֔ים
ּ ט
ִ ל ֣י
ֵ ֲפִרְ יָם֙ עֹל
ּ ש ֤יםִׁ ָ אִם־תֹּאכַ֨לְנ ָה נ
ב ֽיא
ִ ָ אִם־יֵהָרֵ ֛ג בְּמִקְ ַדּ֥שׁ אֲדֹנָ ֖י כֹּהֵ ֥ן וְנ
reeh YHVH vehabitah lemi olaleta koh
im-tojalenah nashim pireyam olalei tipujim
im-yehareg bemiqedash YHVH kohen venavi
ש
2:21 Yacen en el suelo de las calles niños y viejos.
Mis vírgenes y mis jóvenes han caído a espada.
Los has matado en el día de Tu ira.
Los has sacrificado sin compasión.
ת
2:22 Proclamaste, como en día de solemne, terrores por todo lugar;
Pero en el día de la ira de YHVH no hubo ningún sovreviviente.
Y a quienes di a luz sanos y crié, mi enemigo los ha consumido.
________________
NOTAS 2
Nota sobre los acrósticos Pe* y Ayin*: Al componer poemas de este estilo, los escritores
hebreos solían seguir el orden alfabético, pero no a costa de sacrificar la naturalidad. El
significado del contenido era más importante que ceñirse a una técnica literaria cuyo único
objetivo era facilitar la memorización. La inversión del orden de estos dos caracteres se da
también en los cantos 3º y 4º (Lam 3:46, 49; 4:16, 17).
2:1-22 El comienzo (v. 1) y el final (v.22) del poema expresan claramente el tema predominante
en esta 2ª lamentación: el día de la destrucción de Yerushaláim es el día de la ira de YHVH.
2:1 YHVH. Es uno de los 134 cambios de YHVH a Adonái que hicieron los escribas. TIRY
restituye por YHVH.
La hermosura de Israel. Es decir, Yerushaláim y su Templo.
Estrado de Sus pies. Es una expresión metafórica que se refiere a la presencia divina en este
mundo. En Sal 132:7 es el Arca del Pacto (cf. 1 Cró 28:2); en Isa 66:1, la tierra; aquí, el Templo
de Tsión (cf. Ez 43:7).
2:2 YHVH. Es uno de los 134 cambios de YHVH a Adonái que hicieron los escribas. TIRY
restituye por YHVH.
2:2 Profanó Su reino y a Sus príncipes. Algunas versiones de la Biblia (NRV; VIN;) vierten
“humilló” o también “rebajar en deshonra”; sin embargo, en el heb. lit. es “profanó” (LBLA; NBJ;
RV1960; RVA; NBLA; TNM; TIRY; KADOSH; KATZ). El TM dice a “Su reino.” En ese caso se
referiría a la “profanación” del territorio israelita que estaba consagrado o dedicado a YHVH,
pero ahora invadido por los extranjeros. Sin duda, el profeta piensa en la trágica suerte del
desgraciado rey Sedecías, al que le fueron arrancados los ojos en Ribla (Alta Siria), por
mandato de Nabucodonosor, después de haber asistido a la muerte de sus hijos.
2:5 YHVH. Es uno de los 134 cambios de YHVH a Adonái que hicieron los escribas. TIRY
restituye por YHVH.
2:7 YHVH. Es uno de los 134 cambios de YHVH a Adonái que hicieron los escribas. TIRY
restituye por YHVH. Cf. Ez 24:21.
2:8 Extendió el cordel de medir. Otra traducción: trazó el plan de destrucción, como para
nivelar el suelo y dejarlo completamente liso. Cf. 2 Rey 21:13.
2:9 Entre los gentiles. Es decir, en el exilio (cf. 2 Rey 24:8-17; 25:11,25).
No hay instrucción. TM heb.: Toráh. Es decir, la instrucción dada por el cohen osacerdote (Dt
17:8-13), puesta aquí en paralelismo con visión de los profetas (cf. Jer 18:18). De este modo,
en los v. 9-10 se mencionan todos los responsables de conducir al pueblo de YHVH (rey,
príncipes, sacerdotes, profetas y ancianos). La palabra heb. Toráh (תּוירָ ה, H8451), significa
tanto ley como dirección; o instrucción. Este nombre aparece 220 veces en el Tanaj hebreo.
En la literatura sapiencial, donde tôrah no aparece con artículo definido, como es aquí, el
significado principal de este nombre es «dirección, enseñanza, instrucción»: «La instrucción del
sabio es fuente de vida, para apartarse de las trampas de la muerte» (Pro 13:14 RVA);
también: «Toma, pues, de su boca la instrucción y pon sus dichos en tu corazón» (Yov 22:22
RVA). El objetivo de la «Instrucción» de los sabios de Israel, que tenían a su cargo la
instrucción de los jóvenes, era cultivar en ellos la devoción piadosa a YHVH para que pudieran
vivir conforme a lo que Él esperaba de ellos. El sabio era como padre de sus pupilos: «El que
guarda la ley es hijo inteligente, pero el que se junta con glotones avergüenza a su padre» (Pro
28:7 LBA; cf. 3:1; 4:2; 7:2). El padre natural también instruía a sus hijos en cómo vivir
sabiamente, de la misma manera que una mujer temerosa de Elohím era ejemplo de
«enseñanza» bondadosa: «Abre su boca con sabiduría, y hay enseñanza de bondad en su
lengua» (Pro 31:26 RVA).
2:18 Las niñas de tus ojos. Es decir, las pupilas oculares, o quizá más bien, las lágrimas que
brotan de los ojos.
3
א
3:1 Yo soy el hombre que vio la aflicción
A causa de la vara de Su ira.
א ֣ה
ָ ָאֲ ִנ ֤י הַג ֶ֙ ּבֶר֙ ר
ֹש֖בֶט עֶבְרָ תֽו ֵׁ ְּעֳנ ִ ֔י ב
ani hagever raah
oni beshevet everato
ְל ֖ך
ַ ּ ֹת ֥י נ ָהַ ֛ג ו ַי
ִ ֹאו
חֹ֥שֶׁךְ וְל ֹא־אֽוֹ ר
oti nahag vayolaj
joshej velo-or
ב
3:4 Él ha desgastado mi carne y mi piel.
Ha quebrado mis huesos.
ב֖נ ִי
ַ כ ּ ֥ים הוֹ שִׁי
ִ ׁש
ַ ֲבְּמַח
ל ֽם
ָ ֹכּמֵתֵ ֥י עו
ְ
bemajashakim hoshivani
kemetei olam
ג
3:7 Me cercó para no escapar.
Tornó pesados mis grilletes.
צ ֖א
ֵ ֵג ָּדַ ֧ר בַּעֲדִ ֛י וְלֹ֥א א
תּ ֽי
ִ ׁש
ְ ָבּ ֥יד נְח
ִ ְהִכ
gadar baadi velo etse
hijebid nejasheti
ד
3:10 Como oso en acecho es para mí Él,
Como un león en escondrijo.
דֹּ֣ב אֹרֵ ֥ב הוּא֙ לִ֔י
א ֲִר ֖י בְּמִסְתּ ִָרֽים
dov orev hu li
ari bemisetarim
3:11 Mi camino ha desviado, y me despedazó.
Me hizo un desolado.
ח ֖נ ִי
ֵ ׁש
ְ ּ ְַּדרָ כַ ֥י סוֹ רֵ ֛ר וַֽיְפ
מ ֽם
ֵ ׁש
ֹ שָׂמַ ֥נ ִי
derajai sorer vayefashejeni
samani shomem
֙ ָֹּדרַ ֤ךְ קַשְׁתו
ח ֽץ
ֵ ַכ ּמַּטָּרָ ֖א ל
ַ ו ַי ַּצִּיבֵ֔נ ִי
daraj qasheto
vayatsiveni kamatara lajets
ה
3:13 Clavó en mis riñones
Los hijos* de Su aljaba.
הֵבִיא֙ בְּכִלְיוֹ תָ֔י
ֹפָתֽו
ּ ׁש
ְ ַבְּנֵ ֖י א
hevi bejileyotai
benei ashepato
ש ׂחֹק֙ לְכָל־עַמִּ֔י
ְ ּ הָיִ ֤יתִי
ת ֖ם כָּל־הַי ּֽוֹ ם
ָ ָ נְג ִינ
hayiti sejoq lejol-ami
neginatam kol-hayom
ו
3:16 Y quebró con grava mis dientes
Me hizo revolcar en cenizas.
בּֽחָצָץ֙ שִׁנ ָ ּ֔י
ֶ ו ַיַּג ְרֵ ֤ס
אֽפֶר
ֵ ָּש֖נ ִי ב ַׁ פִי
ּ ְהִכ
vayageres bejatsats shinai
hijepishani baefer
שׁל֛וֹ ם
ָ ּ ִוַתִּז ְ ַנ֧ח מ
ב ֽה
ָ ֹשׁ ֥יתִי טו
ִ ָ ש ֖י נ ִׁ ְנַפ
vatizenaj mishalom
nafeshi nashiti tovah
ב ֣ד נִצְחִ֔י
ַ ָוָאֹמַר֙ א
תּ ֖י מֵי ְהוָֽה
ִ ְו ְתוֹ חַל
vaomar avad nitsji
vetojaleti meYHVH
ז
3:19 Acuérdate de mí aflicción y de mi angustia,
Que es ajenjo y la hiel.
זָכ֣וֹ ר תִּזְכּ֔וֹ ר
ש ֽי ִׁ ְל ֖י נַפ
ַ ָוְתָשׁ֥וֹ חַ ע
zajor tizekor
vetashoja alai nafeshi
בּ ֖י
ִ ִשׁ ֥יב אֶל־ל
ִ ָזֹ֛את א
ח ֽיל
ִ ֹכ ֥ן או ֵּ עַל־
zot ashiv el-libi
al-ken ojil
ח
3:22 Las bondades de YHVH que no se nos acaban,
Pues Sus compasiones nunca terminan,
ּ כ ֣י ל ֹא־תָ֔מְנוִּ ֙חֽסְדֵ ֤י י ְהוָה
ַ
מ ֽיו
ָ ֲכּ ֥י ל ֹא־כָל֖ו ּ רַ ח
ִ
jasedei YHVH ki lo-tamenu
ki lo-jalu rajamaiv
שׁ֔י
ִ ְק ֤י י ְהוָה֙ אָמְרָ ֣ה נַפ
ִ ְחֶל
ֹח ֥יל לֽו
ִ ֹכ ֖ן או ֵּ עַל־
jeleqi YHVH amerah nafeshi
al-ken ojil lo
ט
3:25 Bueno es YHVH para quienes esperan en Él,
Para la persona que continúa buscándole.
ש ׂ ֥א
ּ ָ ִ כ ֽי־יִּ ט֣וֹ ב לַג ֶ֔ ּבֶר
עֹ֖ל בִּנ ְעו ּרָ ֽיו
tov lagever ki-yisa
ol bineuraiv
י
3:28 Que permanezca solo y callado,
Porque Se lo impone.
ּ פ֔יהו
ִ ּ ֙בּֽעָפָר
ֶ תּ ֤ן
ֵ ִי
ל ֖י יֵ֥שׁ תִּקְוָֽה
ַ ּ או
yiten beafar pihu
ulai yesh tiqevah
ל֖חִי
ֶ ּ ת ֧ן לְמַ ֵּכ ֛הוֵּ ִ י
פ ֽה
ָּ ְב ֥ע בְּחֶרַּ ׂ ש
ְ ִי
yiten lemakehu leji
yiseba bejerepah
כ
3:31 Porque no desechará para siempre YHVH.
ח ֖ם
ַ כ ֣י אִם־הוֹ ג ָ֔ה ו ְִר
ִּ
כּרֹ֥ב חֲסָדָ ֽיו
ְ
ki im-hogah verijam
kerov jasadaiv
ל
3:34 El aplastar bajo los pies de uno,
A todos los prisioneros del país,
תּ֣חַת רַ גְלָ֔יו
ַ ֙כ ּא
ֵ ַלְד
א ֽרֶ ץ
ָ ס ֥ירֵ י
ִ ֲכֹ ּ֖ל א
ledake tajat ragelaiv
kol asirei arets
פַט־ג ָ֔ ּבֶר
ּ ׁש
ְ ִלְהַטּוֹ ת֙ מ
פְ ֵנ ֥י עֶלְי ֽוֹ ן
ּ נֶ ֖ג ֶד
lehatot mishepat-gaver
neged penei Elión
מ
3:37 ¿Quién es el que anuncia y sucede?
YHVH no ha dado la orden.
מ ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי
ִ
י ְהוָֽה לֹ֥א צִוָּֽה
mi zeh amar vatehi
YHVH lo tsivah
֙פ ֤י עֶלְיוֹ ן
ִּ ִמ
לֹ֣א תֵצֵ֔א הָרָ ע֖וֹ ת וְהַטּֽוֹ ב
mipi Elión
lo tetse haraot vehatov
נ
3:40 Busquemos y examinemos nuestros caminos,
Y volvamos a YHVH.
ס
3:43 Ocultas Tú rostro y nos persigues,
Nos destruyes sin compasión.
ּ כ ּתָה בָאַף֙ וַֽתִּרְ ְּדפֵ֔נו
ֹ֤ ַס
ָּמֽלְת
ָ ָהָרַ ֖גְתָּ לֹ֥א ח
sakotah vaaf vatiredefenu
harageta lo jamaleta
֙בֽעָנָן
ֶ סַכּ֤וֹ תָה
ל ֽהָּ ִלָ֔ךְ מֵעֲב֖וֹ ר תְּפ
sakotah veanan
laj meavor tefilah
ּ מ ֖נו
ֵ ח ֧י וּמָא֛וֹ ס תְּשִׂי
ִ ְס
מּ ֽים
ִ ַבְּקֶ ֥רֶ ב הָע
seji umaos tesimenu
beqerev haamim
פ
3:46 Contra nosotros abrieron la boca
Todos nuestros adversarios.
ה ֖ם
ֶ פִי
ּ ּ פצ֥ו ּ עָלֵ ֛ינו
ָּ
ּ ב ֽינו
ֵ ְ כָּל־אֹי
patsu aleinu pihem
kol-oyeveinu
ּ ל ֖נו
ָ פ֧חַד ו ָפַ ֛חַת הָ ֥י ָה
ַּ
שֽׁבֶר
ּ ָ ַשׁ ֥את וְה
ּ ֵ ַה
pajad vafajat hayah lanu
hashet vehashaver
מ ֖ה
ֶ ְעֵינִ ֧י נ ִג ְּרָ ֛ה וְלֹ֥א תִד
מֵאֵ ֥ין הֲפֻג ֽוֹ ת
eini nigerah velo tidemeh
meayin hafugot
ק ֣יף
ִ ׁש
ְ ַ עַד־י
מֽי ִם
ָ ׁש
ָ ּ ִו ְי ֵ֔רֶ א י ְהוָ֖ה מ
ad-yasheqif
veyere YHVH mishamayim
שׁ֔י
ִ ְל ֣ה לְנַפ
ָ ְעֵינִי֙ עֽוֹ ל
ִירֽי
ִ כ ּ֖ל בְּנ ֥וֹ ת ע
ֹ ִמ
eini olelah lenafeshi
mikol Benot Iri
צ
3:52 Me cazaron mis enemigos
Como un pájaro, sin causa.
ק
3:55 Invoqué Tu Nombre, oh YHVH,
Desde el pozo profundo.
ָּמ֑עְת
ָ ׁש
ָ ל ֖י
ִ ֹקו
ת ֽי
ִ ָשׁוְע ִ ָאַל־תַּעְלֵ ֧ם אָזְנ ְָך ֛ לְרַ וְח
ַ ְת ֖י ל
qoli shamaeta
al-taelem azeneja leravejati leshaveati
ר
3:58 Defendiste, oh YHVH, la causa de mi ser,
Redimiste mi vida.
ש
3:61 Tú has oído sus insultos, oh YHVH,
Todo lo que traman contra mí,
ק ֽימָתָם֙ הַבִּ֔יטָה
ִ ְ תּ ֤ם ו
ָ ְשׁב
ִ
ת ֽם
ָ ָ אֲ ִנ ֖י מַנ ְג ִּינ
shivetam veqimatam habitah
ani maneginatam
ת
3:64 Tú les darás su merecido, oh YHVH,
Conforme a la obra de sus manos.
֙תִּרְ דֹּ֤ף בְּאַף
תּ֖חַת שְׁמֵ ֥י י ְהוָֽה
ַ ִשׁמִידֵ ֔ם מ
ְ ַוְת
tiredof beaf
vetashemidem mitajat shemei YHVH
_______________
NOTAS 3:
3:1 Es difícil saber si el que se lamenta es un individuo o el pueblo personificado en la figura de
un hombre (y no de una mujer como en las lamentaciones anteriores). De todas maneras, este
individuo encarna y expresa los padecimientos de su nación (cf. v. 40-47, donde ya no se
emplea la primera persona del sing. sino la del plur., es decir, una expresión típica de las
lamentaciones colectivas).
3:13 Clavó en mis riñones los hijos de Su aljaba. La expresión es metafórica lit. hijos
significa “flechas” o sentencias divinas.
Cf. Yov 7:16-19; Sal 88:7,15-16.
3:17 Paz. El TM dice aquí en hebr. shalom, entendida en el sentido bíblico del término, que no
comporta solamente ausencia de guerra, sino también prosperidad, bienestar colectivo y
existencia vivida en plenitud. Algunos textos destacan de modo especial la estrecha relación
entre la paz y la justicia (Sal 85:11; Isa 9:7; Zac 8:16).
3:20 Te*. Aquí traducimos “tu néfesh” por “te”. El contexto muestra que es el mismo YHVH
quien no se olvidará del profeta y lo recordará. Los escribas modificaron este versículo y
escribieron “mi néfesh” para que pareciese que se refería a la persona de Yirmeyahu. Esto lo
hicieron pensando que era una falta de respeto el dirigirse a Elohím como una “nefesh”,
término utilizado en las Escrituras para describir a un “ser respirador”. Sin embargo, el Tanaj a
menudo atribuye características humanas a Elohím para facilitar mejor nuestra comprensión.
3:20 Estarás dispuesto a bajar*. Esta expresión hebrea se puede traducir así, porque
significa que el Altísimo está dispuesto para acomodarse a los ruegos y peticiones del afligido
profeta Yirmeyahu. Aquí hemos empleado la descripción de G. A. Frías muy semejante a la
que ofrece el Diccionario de figuras de dicción usadas en la Biblia, de Ethelbert W. Bullinger.
3:25-7 Estos 3 vv. tienen un carácter gnómico o proverbial, muy en consonancia con la
literatura sapiencial. Se exalta la sumisión humilde a la voluntad divina. En el libro de Yov se da
la solución al problema del dolor del justo apelando a los misteriosos caminos de la
Providencia. Por ellos ha de buscarse el abandono total a sus designios secretos, esperando
callado el auxilio de YHVH (v.26). Por otra parte, es conveniente que el hombre se acostumbre
al yugo de la Ley o del sufrimiento desde su juventud.
3:31 YHVH. Uno de los 134 cambios de YHVH a Adonái que hicieron los soferím.
La NBJ añade a la composición poética: “a los humanos” (que no existe en el TM) para
completar el verso. En TIRY no utilizamos este recurso y dejamos el v. en solo una línea.
3:36 YHVH. Uno de los 134 cambios de YHVH a Adonái que hicieron los soferím.
3:37 YHVH. Uno de los 134 cambios de YHVH a Adonái que hicieron los soferím.
3:35,38 Altísimo. TM. Heb.: Elión (עֵלְיוין, H5945), significa “elevado; encima; más alto;
superior; altura”. Los 53 ejemplos de este vocablo están esparcidos por toda la literatura
bíblica.
3:48 Hija de mi Pueblo. O como dice la NBJ “Capital del mi pueblo”. Cf. Jer 9:1.
3:51 Las Hijas de mi Ciudad. Puede referirse metafóricamente a los pueblos dependientes de
Yerushaláim; o bien, en sentido físico, a las jóvenes vírgenes que fueron violadas en la ciudad
y llevadas al cautiverio en Babilonia.
3:54 Cubrieron las aguas mi cabeza. Parece una continuación de la metáfora anterior: al ser
entregado a una cisterna, ha sentido las aguas sobre él, y entonces se ha creído perdido. Es
frecuente en la Biblia la metáfora del agua inundante para indicar gran angustia.
Cf. Sal 69:2-3; Yon 2:3-6.
3:58 YHVH. Uno de los 134 cambios de YHVH a Adonái que hicieron los soferím.
3:66 Los perseguirás. Proviene del verbo radap (רָ דַ ף, H7291), que significa: “perseguir,
seguir, rebasar, alcanzar”. Este verbo también se encuentra en cóptico, siríaco, mandeo,
arábigo y arameo posbíblico. Aparece en la Biblia unas 135 veces y en todos los períodos.
El significado básico del vocablo es «perseguir» o «andar detrás» de un enemigo con la
intención de alcanzarlo y derrotarlo. En la mayoría de los casos radap es un término militar.
4
א
4:1¡Oh cómo ha perdido su brillo el oro!
¡Cómo se ha alterado el oro más fino!
¡Están esparcidas las piedras sagradas
Por las esquinas de todas las calles!
ע ֣ם זָהָ֔ב
ַ ּ אֵיכָה֙ יו
כ֣תֶם הַטּ֑וֹ ב ֶּ ַשׁנֶ ֖א ה
ְ ִי
ׁפכְנָה֙ אַבְנ ֵי־קֹ֔דֶ ש
ֵ֙ ּ ַּשׁת
ְ ִּת
בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹ ת
eijah yuam zahav
yishene haketem hatov
tishetapejenah avenei-qodesh
berosh kol-jutsot
ב
4:2 Los Hijos de Tsión son valiosos,
Comparables al oro puro,
Son ahora considerados
Como vasijas de barro;
La obra de manos de un alfarero.
פ ֑ז
ָּ ַּא ֖ים ב
ִ ּ ָהַמְסֻל
ּ֙ כ ֤ה נֶחְשְׁבו
ָ אֵי
ׂ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶ ש
צ ֽר
ֵ ֹש ֖ה י ְדֵ ֥י יו ֵׂ ֲמַע
hamesulaim bapaz
eijah nejeshevu
lenivelei-jeres
ג
4:3 Hasta los chacales ofrecen las ubres
Para amamantar a sus cachorros,
Pero la Hija de mi Pueblo
Se ha vuelto cruel como los avestruces de la estepa.
שׁ֔ד
ַ ּ ח֣לְצו
ָ ֙ג ַּם־תַּנ ִּים
מּ ֣י
ִ ַה ֑ן בַּת־ע
ֶ הֵי ִנ ֖יקו ּ ג ּו ּרֵ י
בּ ֽר
ָ ְלְאַכְז ָ֔ר כַ ּיְעֵ ִנ ֖ים בַּמִּד
gam-tanim jaletsu shad
heiniqu gureihen Bat-Ami
leajezar kayenim bamidebar
ד
4:4 Se pega la lengua del niño de pecho
Al paladar a causa de la sed.
Los pequeños piden pan,
Pero no hay quien les reparta.
ה
4:5 Los que comían manjares,
Desfallecen ahora en las calles.
Los que se criaban en carmesí
Abrazan ahora montones de ceniza.
מ֣עֲדַ נ ִ ּ֔ים
ַ ְהָאֹֽכְלִים֙ ל
ש֖מּו ּ בַּחוּצ֑וֹ תַׁ ָ נ
ל ֣י תוֹ לָ֔ע
ֵ ֲהָאֱמֻנ ִים֙ ע
פתּֽוֹ ת
ַ ּ ׁש
ְ ַחִבְּק֖ו ּ א
haojelim lemaadanim
nashamu bajutsot
haemunim alei tola
jibequ ashepatot
ו
4:6 Y supera el mal de la Hija de mi Pueblo
Al pecado de Sedóm,
Que fue destruida de repente,
Y sin que interviniera mano alguna.
ז
4:7 Sus nazareos eran más puros que la nieve;
Más blancos que la leche.
Más sonrosados eran que los mismos corales;
Como el zafiro pulido.
שׁלֶג
ֶ֔ ּ ִזַכּ֤ו ּ נְז ִירֶ ֙יהָ֙ מ
ל ֑ב
ָ ָצַח֖ו ּ מֵח
פְנ ִינ ִ ֔ים
ּ ִא ֤דְ מו ּ עֶ֙צֶם֙ מ
ָ
ת ֽם
ָ ָפ ֖יר ג ִ ּז ְר
ִּ ַס
zaku nezireiha misheleg
tsaju mejalav
ademu etsem mipeninim
sapir gizeratam
ח
4:8 Su aspecto es ahora más oscuro que el hollín.
No se les reconoce en las calles.
La piel se les ha arrugado sobre los huesos.
Se ha puesto tan seca como un leño.
ט
4:9 Mejores los caídos muertos a espada
Que los muertos por el hambre,
Que languidecen lentamente,
Atravesados por la falta de frutos en el campo.
מ֣נ ִי ּ֔וֹ ת
ָ ֲשׁים֙ רַ ח
ִ ָ י ְדֵ ֗י נ
ה ֑ן
ֶ שׁל֖ו ּ יַלְדֵ י
ְ ּ ִּב
ֹהָי ֤ו ּ לְבָרוֹ ת֙ לָ֔מו
מּ ֽי
ִ ַש֖בֶר בַּת־ע ֶׁ ְּב
yedei nashim rajamaniot
bishelu yaledeihen
hayu levarot lamo
beshever Bat-Ami
כ
4:11 Completó YHVH Su ira,
Derramando su ardiente cólera.
Y encendió un fuego en Tsión;
Y devoró sus fundamentos.
לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינו ּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶ ץ
ב ֑ל
ֵ ֵב ֣י ת
ֵ ׁש
ְ ֹכֹּ֖ל י
צ ֣ר ו ְאוֹ י ֵ֔ב
ַ ֙כ ֤י יָבֹא
ִּ
שׁלִָֽם
ָ ּ שׁעֲרֵ ֖י י ְרו
ַ ְּב
lo heeminu malejei-erets
kol yoshevei tevel
ki yavo tsar veoyev
beshaarei Yerushalaim
מ
4:13 Es por los pecados de sus profetas,
Y por las maldades de sus sacerdotes,
Que se derrama en medio de ella
La sangre de los justos.
ָטּ֣את נְבִיאֶ֔יה
ֹ ַמֽח
ֵ
ָכ ּהֲנֶ֑יה
ֹ עֲוֺנ ֖וֹ ת
ּבּ֖ה
ָ ְכ ֥ים בְּקִר
ִ ְשׁפ
ֹ ּ ַה
ק ֽים
ִ ַדּ֥ם צַ ִּדי
mejatot nevieiha
avonot kohaneiha
hashofejim beqirebah
dam tsadiqim
נ
4:14 Vagan como ciegos en las calles.
Contaminados con sangre,
Sin que nadie pudiera tocar sus vestidos.
בּ ֽחוּצ֔וֹ ת
ַ ֙נָע֤ו ּ עִו ְִרים
נְגֹֽאֲל֖ו ּ בַּ ָדּ֑ם
ה ֽם
ֶ בְּלֹ֣א י ֽוּכְל֔ו ּ י ִג ְ ּע֖ו ּ בִּלְבֻשֵׁי
nau iverim bajutsot
negoalu badam
belo yujelu yigeu bilevusheihem
ס
4:15 ¡Apartaos! ¡Inmundo!
Gritaban. ¡Apartaros! ¡Apartaos! ¡No toquéis!
Porque huían de un lado a otro.
La gente dijo entre los gentiles:
No volverán a residir más aquí.
ּ ק ֣רְ או
ָ טמֵ֞א
ָ ּ ס֣ו ּרו
ּ לָ֗מוֹ ס֤ו ּרו ּ ס֙ו ּרו ּ֙ אַל־תִּג ָ ּ֔עו
ּ כ ּ ֥י נָצ֖ו ּ ג ַּם־נָ֑עו
ִ
אֽמְרו ּ֙ בַּג ּוֹ י ִ ֔ם
ָ
ס ֖יפו ּ לָג ֽו ּר
ִ ֹלֹ֥א יו
suru tame qareu
lamo suru suru al-tigau
ki natsu gam-nau
ameru bagoyim
lo yosifu lagur
פ
4:16 El rostro de YHVH los dispersó.
No los favoreció más.
No respetaron la presencia de los sacerdotes.
Ni siquiera hubo piedad para los ancianos.
ע
4:17 Nuestros ojos languidecen
Esperando el auxilio en vano.
Aguardamos repetidamente la ayuda
De una nación que no podía salvar.
צ
4:18 A cada paso nos vigilaban,
Por nuestras plazas no se podía andar.
Nuestro fin está cercano, cumplidos nuestros días,
Porque ha llegado nuestro fin.
ק
4:19 Más veloces fueron nuestros perseguidores,
Que las águilas del cielo,
Sobre los montes nos persiguieron.
En la estepa nos han emboscado.
ר
4:20 El soplo de nuestras narices, el ungido de YHVH,
Quedó apresado en el pozo de ellos,
Decíamos de él: ¡A su sombra viviremos entre los gentiles!
ש ֣יחַ י ְהו ָ ֔ה ִׁ ְפ֙ינו ּ֙ מ
ֵ ּ ַר֤וּחַ א
ת ֑ם
ָ ֹשׁחִיתו
ְ ִּכ ֖ד ב ַּ ְנִל
ש ֣ר אָמַ֔רְ נו ּ בְּצִלּ֖וֹ ִנֽחְיֶ֥ה בַג ּוֹ יִֽם ֶׁ ֲא
ruja apeinu meshija YHVH
nilekad bishejitotam
asher amarenu betsilo nijeyieh vagoyim
ש
4:21 Alégrate y regocíjate, oh Hija de Edom,
Tú que habitas en la tierra de Uz.
También a ti se te pasará el cáliz.
Te embriagarás y te exhibirás desnuda.
ש ׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹ ם
ִ ְ ש ֤ישִׂי ו
ִׂ
א ֣רֶ ץ ע֑ו ּץֶ ְּש֖בֶת ב ֶׁ ֹיו
ג ַּם־עָלַ֙י ִךְ֙ תַּעֲבָר־כּ֔וֹ ס
שׁכ ּ ְִר ֖י וְתִתְע ִָרֽי
ְ ִּת
sisi vesimeji Bat-Edom
yoshevet beerets Uts
gam-alaij taavar-kos
tishekeri vetiteari
ת
4:22 Tu error ha quedado cumplido, oh Hija de Tsión,
Él no añadirá más a la cautividad.
Ha dirigido Su atención a tu error, oh hija de Edom.
Ha descubierto tus pecados.
_______________
NOTAS 4:
4:1-22 La 4ª lamentación describe el triste estado a que se han visto reducidos los habitantes
de Yerushaláyim, incluidos el ungido de YHVH (v. 20), o sea, el rey, y la nobleza (v. 5). Como
causantes de tan graves males se mencionan particularmente los pecados de sus profetas y
las maldades de sus sacerdotes (v. 13). Pero Edom, el enemigo tradicional, no tiene motivos
para alegrarse, porque también él dará cuenta a Elohím de sus pecados (v. 22).
4:1 Ha perdido su brillo el oro …Están esparcidas las piedras sagradas. El poeta
contrapone 2 situaciones: la esplendente vida de Yehudáh con su templo antes de la Shoah, y
la mísera situación después de la derrota. Yerushaláim, ciudad santa, era como oro fino que se
ha ennegrecido y desnaturalizado. Las cosas más sagradas están profanadas, esparcidas
como piedras inútiles por las esquinas de las calles. Estas piedras sagradas lo mismo pueden
ser las piedras del templo demolido que los ciudadanos dispersos y abandonados; se han
convertido en escoria. En Zac 9:15 se llama a los israelitas “piedras de diadema.” El pueblo
israelita, en cuanto consagrado a YHVH, era como una piedra preciosa de inestimable valor en
comparación de los otros pueblos.
4:7 Sus nazareos (cf. Núm 6.2). El termino nazareos tiene aquí probablemente un sentido más
amplio y puede aplicarse, en general, a los miembros de la nobleza. En el TM se usa aquí el
plural del término hebreo nazîr (נָז ִיר, H5139) que significa: «uno que se separa; nazareo». En
el Tanaj se encuentran 16 casos de la palabra. El primer uso de nazîr se halla en Gén 49:26 :
«Las bendiciones de tu padre … serán sobre la cabeza de Yosef … que fue apartado
[«nazareo» RV ] de entre sus hermanos» (RVR ; cf. Deu 33:16). Algunos traductores de
versiones modernas traducen nazîr en esta cita como «príncipe» (RVA ). La BJ y LBA lo
traducen como «consagrado» (cf. «escogido» LVP ; «elegido» NBE , BLA , BPD , SBP ). Esta
traducción puede justificarse si se da por sentado que José fue separado de sus hermanos
para ser el salvador de su padre y hermanos con sus familias.
Con mayor frecuencia en el uso veterotestamentario, nazîr , sirve para denominar a alguien
que ha hecho votos de abstenerse de ciertas cosas por determinado período: «Estas son las
instrucciones acerca del nazareo para el día en que se cumpla el plazo de su nazareato.
Vendrá a la entrada del tabernáculo de reunión» (Núm 6:13 RVA ).
4:10 Comida de duelo. Así según el TM. Algunos corrigen la palabra hebrea que traducimos
por “comida” por otra parecida que significa sepulcro. Pero los LXX siguen el texto masorético
hebreo. Cf. Dt 28:56-57; Lam 2:20; Eze 5:10.
4:12 Nunca... hubieran creído... entraría por las puertas de Yerushaláim. Cf. Lam 1:1 n. c.
4.13 Es por los pecados de sus profetas. Cf. Jer 23:9-17; Lam 2:14.
4:14-15 Nm 19:11-16.
4:15 ¡No toquéis...! La terminología usada aquí es propia de lo que debería anunciar a la
gente una persona si estaba contaminada con la enfermedad de la lepra (Lev 13:45-46).
4:17 Aguardamos... no podía salvar. Aquí temenos la alusión a las alianzas políticas con los
grandes imperios de aquella época, que no trajeron la salvación sino la ruina de los reinos de
Israel y de Yehudáh. El profeta se traslada mentalmente a las horas trágicas del asedio de
Yerushaláim, cuando había grandes esperanzas en la ayuda de potencias amigas que
pudieran liberarlos del acoso de las tropas de Nabucodonosor. Sin duda que alude a las
esperanzas puestas en las tropas egipcias del faraón Hofra, que les había prometido rápida
ayuda militar. Cf. Isa 8:6-10; Jer 37:5-10; y cf. Os 7:8 n.; 7:11 n.
4:20 El soplo de nuestras narices. O también: «Nuestro aliento», es decir nuestra vida
misma. Se refiere al ultimo rey de la dinastía davídica Sedecías. Cf.2 Rey 25:6.
El ungido de YHVH. Otra traducción: el escogido de Yehváh (cf. Sal 2.2 n.). El aliento de
nuestras vidas: lit. el soplo de nuestras narices. Estos dos títulos indican el lugar de
preeminencia que se asignaba al rey de la dinastía davídica durante el período monárquico. El
título 1º lo caracteriza en su relación con YHVH; el 2º, en su relación con el pueblo. En otros
pasajes se llama al rey “Ben Elohím” (2 Sam 7.14; Sal 89:27) y lámpara de Israel (2 Sam
21:17).
4:21 La copa. Otra traducción: el trago amargo (Cf. Sal 75:8 n.).
5
5:1 Acuérdate, oh YHVH, de lo que nos ha sucedido.
Contempla y ve nuestra deshonra.
ּ ה ֣י ָה לָ֔נו
ָ מ ֽה־
ֶ ֙זְכֹ֤ר י ְהוָה
ּ ת ֽנו
ֵ פ
ָ ּ ְבּ ֖יטָה ו ּרְ אֵ ֥ה אֶת־חֶר
ִ ַה
zejor YHVH meh-hayah lanu
habitah ureeh et-jerepatenu
א ֣ין אָ֔ב
ֵ ְ מ ֤ים הָיִ֙ינו ּ֙ ו
ִ ֹי ְתו
כ ּאַלְמָנ ֽוֹ ת
ְ ּ ת ֖ינו
ֵ ֹּאִמ
yetomim hayinu veein av
imoteinu kealemanot
ּ שׁתִ֔ינו
ָ כ֣סֶף
ֶ ְּמֵימֵ֙ינו ּ֙ ב
ּ ח ֥יר יָבֹֽאו
ִ ְצ ֖ינו ּ בִּמ
ֵ ֵע
meimeinu bejesef shatinu
etseinu bimejir yavou
ּ מ֣שְׁלו
ָ ֙עֲבָדִ ים
פֹרֵ ֖ק אֵ ֥ין מִי ָּדָ ֽם
ּ ּ בָ֔נו
avadim mashelu
vanu poreq ein miadam
ּ ב ֣יא לַחְמֵ֔נו
ִ ָ שׁ֙נו ּ֙ נ
ֵ ְבְּנַפ
בּ ֽר
ָ ְפנֵ ֖י חֶ ֥רֶ ב הַמִּד
ְ ּ ִמ
benafeshenu navi lajemenu
mipenei jerev hamidebar
ּ ש ׂ֔או
ָ ָ טח֣וֹ ן נ
ְ ֙בַּחו ִּרים
ּ ש ֽלוָׁ ּ ָוּנְע ִָר ֖ים בָּעֵ ֥ץ כ
bajurim tejon nasau
unarim baets kashalu
ּ שׁבָ֔תו
ָ שׁ֣עַר
ּ ַ ִזְקֵנ ִים֙ מ
ת ֽם
ָ ָ בַחו ִּר ֖ים מִנ ְ ּג ִינ
ּ
zeqenim mishaar shavatu
bajurim mineginatam
ּ שׁבַת֙ מְשׂ֣וֹ ש ׂ לִבֵּ֔נו ָ
ּ ל ֽנו
ֵ ֹא֖בֶל מְח ֵ ְפ ֥ךְ ל
ּ ַ ְנֶה
shavat mesos libenu
nehepaj leevel mejolenu
ּ שׁ֔נו
ֵ ט ֣רֶ ת רֹא
ֶ ֲנָֽפְלָה֙ ע
ּ ט ֽאנו
ָ ָכ ּ ֥י ח
ִ ּ ל ֖נו
ָ אֽוֹ י־ ָנ֥א
nafelah ateret roshenu
oi-na lanu ki jatanu
שׁמֵ֔ם
ָ ּ ׁש
ֶ ֙ע ֤ל הַר־צִיּוֹ ן
ַ
ֹל ֖ים הִלְּכו ּ־בֽו
ִ ָשׁוּע
al har-Tsion sheshamem
shualim hileju-vo
שׁ֔ב
ֵ ֵּל ֣ם ת
ָ ֹתּ ֤ה י ְהוָה֙ לְעו
ָ ַא
ָ כ ּסְא
ֲך ֖ לְדֹ֥ר ו ָדֽ וֹ ר ִ
atah YHVH leolam teshev
kiseaja ledor vador
ּ כּחֵ֔נו
ָ ׁש
ְ ִּל֤מָּה ל ֶָ֙נצַח֙ ת
ָ
ִ ָ ב ֖נו ּ לְאֹ֥רֶ ךְ י
מ ֽים ֵ ְ תּֽעַז
ַ
lamah lanetsaj tishekajenu
taazevenu leorej yamim:
ּ כ ּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נו
ִ
ל ֖ינו ּ עַד־מְאֹֽד
ֵ ָקָצַ ֥פְתָּ ע
ki im-maos mastanu
qatsafta aleinu ad-meod
_____________
NOTAS 5:
5:1-22 Este capítulo no es un acróstico alfabético como cada uno de los cuatro capítulos
anteriores, pero sí tiene 22 vv. en correspondencia con las 22 letras del alfabeto hebreo.
Por su forma y contenido, esta 5ª lamentación se asemeja a las súplicas colectivas del Salterio
(cf.Introducción a los Salmos). Como en los poemas anteriores, aquí se expresa el dolor de un
pueblo que ha sido arrasado por completo y que lucha, a pesar de todo, para no hundirse en la
desesperación (cf. v. 21). Cf. Sal 44:9-26; 74; 79.
La Vulgata contiene el título: “Oración de Jeremías”, pero falta en el TM y LXX. Sólo aparece
en algunos códices griegos, siríacos y árabes. Parece, pues, una adición redaccional posterior.
En la liturgia romana esta Oración de Jeremías constituye una de las piezas más emotivas para
el tiempo de la Pascua.
5:3 En el Tanaj, y en general en todo el antiguo Oriente, huérfanos y viudas eran los
representantes típicos de las personas indefensas y desprotegidas (cf. Sal 68:5 n.; Dt 16:9-12
n.; Lam 1:1 nota.
5:4 Nuestra agua por plata la bebemos. Despojados de sus propiedades, los israelitas se ven
obligados a pagar con dinero agua que en realidad les pertenece por derecho. La opresión del
invasor es insoportable. La situación puede ser muy bien la inmediata a la destrucción de
Yerushaláim, cuando el pueblo que no había sido deportado se esforzaba por organizar su vida
económica y social bajo la dirección del gobernador impuesto por los babilonios, Godolías. Cf.
Jer-4:4s.
5:7 Nuestros padres... cargamos con sus culpas. Cf. Jer 31:29; Eze 18:2.
5:19 Tu trono es para todas las generaciones. O también: “de generación en generación”.
Esta frase, demuestra que, aun en las circunstancias más penosas, el pueblo de YHVH no deja
de someterse a su gobernación y confiar en Él plenamente. Cf. Sal 22:3-5; 102:12; 145:13;
146:10
5:21 Es una clara suplica a la restauración nacional como en los tiempos gloriosos de la
monarquía davídica: “Restaura nuestros días como los antiguos”. Cf. Sal 80:3-7; Jer 31:18.
.
5:19-22 La profesión de fe en la realeza de YHVH (v. 19) y la súplica (v. 20-21) marcan el
punto culminante de esta 5ªlamentación: ellas mantienen viva la esperanza en YHVH y en el
poder que tiene para nuestra vida (cf. Rom 4:18-21).
_______ _______