La Obra Sueno en El Pabellon Rojo y Su T
La Obra Sueno en El Pabellon Rojo y Su T
La Obra Sueno en El Pabellon Rojo y Su T
Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
ibukivskarin@hotmail.com
Universidad de Almería
china, cuenta con traducciones a más de 17 lenguas entre ellas la lengua hispana.
Zhao Zhejiang.
Abstract: Dream of the Red Chamber, one of the four classics of Chinese
literature, which has now been translated into more than 17 languages including
translation into Spanish of this masterpiece as one of the best translated. This
between Chinese and Spanish language. These are: Chengyu, euphemisms and
23
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
elements which are found in the novel Dream of the Red Chamber.
Keywords: China, Dream of the Red Chamber, translation between Chinese and
1. Introducción
novelas clásicas de la literatura china. Es una obra cumbre que cuenta con su
por las distintas etapas de histórico-políticas del país. El propio Mao en “Carta
sobre el problema del estudio del Sueño en el Pabellón Rojo” que escribió el 16
lectura del libro. Entre las interpretaciones más célebres se encuentra la escuela
Rojología se fue haciendo cada vez más importante y comenzó a refutarse el ideal
estudiar Sueño en el Pabellón Rojo. Sin embargo y desde un punto de vista más
novela. Para los marxistas Sueño en el Pabellón Rojo es una obra político-histórica
que defendían que la novela trataba del amor romántico. Ya en los años sesenta
Es indiscutible desde cualquier punto de vista que entre las páginas de Sueño
La narración de la obra tras las investigaciones más recientes sobre la vida del
autor Cao Xueqing (曹雪芹) (1715-1764)1, parece estar claramente influido por
época2. Los personajes principales en los que está centrada la historia y que son
1
Los 80 primeros capitulo son escritos por Cao Xueqing, los 40 restantes Cheng Weiyuan.
2
El propio autor de la novela perteneciente a familia noble narra su vida a través de la
novela.
25
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
reflejo de toda la información expuesta arriba son: Lin Daiyu (林黛玉), Xue
Sin embargo, existen otros personajes que merecen especial atención ya que
La anciana Liu (刘姥姥) que permite conocer la diferencia entre las distintas
Miaoyu (妙玉) que es una muchacha noble que desde su niñez siente
china del siglo XVIII, que cubre temas en detalle como: Historia, filosofía,
de las obras más importantes a nivel mundial lo que justifica que se convierta
2. Traducciones al castellano
26
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
La primera, realizada por Mirko Laúer y titulada Sueño de las mansiones rojas y
realizada Zhao Zhejiang (赵振江) y José Antonio García Sánchez del chino al
español y además publicó sus primeras obras traducidas. En 1987 fue invitado a
en la que permaneció hasta el año 1989. Gracias a la traducción de esta obra fue
Neruda.
Zhao Zhejiang además de contar con distinguidos premios también cuenta con
una amplia experiencia docente como profesor de español. Desde 1964 hasta
27
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
novela Sueño en el pabellón Rojo. De 1996 a 1997 volvió a realizar otra estancia
en dicha Universidad.
Neruda, César Vallejo, Octavio Paz, García Lorca, Juan Ramón Jiménez, Vicente
4. Traducción de la novela
cuando Juan Cabo tradujo la obra Espejo Rico del claro corazón, Beng Sim Po
28
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
el Pabellón Rojo.
3. Traducciones contemporáneas tras la concesión del nobel a Mao Yan.
En este trabajo escribo sobre el papel del traductor como mediador cultural lo
Sánchez es una de las mejores que existen sobre Sueño en el Pabellón Rojo
esto tiene que hacerlo no solo a través de conocer la lengua a la que traduce sino
literarios:
los demás, con sus normas y finalidades propias. Por la sencilla razón de
29
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
artificio técnico que nos acerca a aquella sin pretender jamás repetirla o
sustituirla”.
la que parto en este trabajo; la traducción realizada por Zhao Zhejiang y José
Pabellón Rojo.
método traductológico más acertado para que la recepción del texto sea la
correcta por parte de los nuevos lectores. Uno de los ejemplos más célebres
3
El chengyu es una frase corta cuyo significado se ha definido a lo largo de la historia de
la lengua y representa lo más selecto del idioma y el fruto de la inteligencia del pueblo
chino. (Zhang 2004).
30
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
señalado en las líneas anteriores, fue la traducción que David Hawkes al inglés del
color rojo4 significa en China, sustituyó dicho color por el dorado. Como indica
Huang (2008), esto lo señala Liu Jun, 2004 indicando que “todos los pueblos
comparten un mismo concepto, pero usan una expresión distinta para expresarlo”.
Algo similar dice Walter Benjamín para quien la traducción debe tender a
traductores diferenciar imagen cultural de otros recursos retóricos como son los
Ej. 黛玉一面接了,抱在怀中,笑道:“也亏你倒听他的话。我平日和你说的,
全当耳旁风,怎
么他说了你就依,比圣旨还快些!” (《红楼梦》第三回——[清]曹雪芹)
entra por un oído y te sale por el otro. Cumples las órdenes de Zijuan más
rápidamente como si se tratara de edictos imperiales.5
4
El color rojo connota alegría, felicidad, exquisitez, fiesta, etc. Tsui-Ling, 2008.
5
El sueño del pabellón rojo, Traducción Zhao Zhejiang y José Antonio García Sánchez,
Tomo1, p. 166.
31
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
Xiaozhin Jun p. 5:
pasa por los oídos”, cuyo sentido implícito es “no hacer caso de un consejo”.
Analizado desde la perspectiva retórica, esta símil ayuda a crear una figura, y junto
Dice Mikang Zhou, 1995: “China es un país que dan gran importancia al
social, existe más vocabulario que en español para expresar las relaciones
familiares”.
directos y no foráneos.
Roca, 1994 nos dice sobre la literatura presentada como un hecho social en el
que sin duda la obra Sueño en el Pabellón Rojo es un gran ejemplo de las
6
红楼梦 edición Beijing Normal University Publishing Group. Tomo I, p. 45 capítulo 3.
32
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
dos técnicas más usadas en la novela han sido la traducción literal y la explicación
33
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
interés de estudio ha sido “El ser humano es una planta” considerada como
obra.
Según Ying Luo, 2018 explica el afanoso trabajo que han hecho los
traductores para que el público receptor sea capaz de entender tan compleja
Este estudio realizado por Ying Luo, 2018 refuerza la elección de la versión
de Zhao como traducción ejemplar de la novela cuando dice que: “Entre los
7
Metáfora entendida desde una perspectiva teórica refleja la forma de pensar y los
razonamientos de los hablantes de una determinada comunidad.
8
Para los ejemplos citados por Ying Luo acudir a la p. 22 del artículo “La metáfora “El ser
humano es una planta” en Sueño en el Pabellón Rojo (红楼梦) y su traducción al español:
un análisis desde la perspectiva cognitiva”.
34
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
5. Conclusión
Zhejiang es sin duda una de las grandes traducciones que se han realizado
y cultura hispana han conseguido que el público pueda leer esta obra maestra sin
Zhao Zhejiang ha sabido solventar con grandeza todos los problemas que
investigaciones, pues se trata sin duda y remitiéndome al inicio del trabajo de una
6. Bibliografía
Borges, J. L.
Cai, Y.
Gallego Roca, M.
Madrid: Jucar.
Hurtado Albir, A.
35
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
Janés, C.
Siruela.
Ke, W.
1995. “Translation and Culture: With Special Reference to the Translation of Hong
Mikang, Z.
Min, S.
2018. “Las literaturas china y española frente a frente” en Actas del IX Congreso
Nida, E.
Paz, O.
Reiss, K. y H. Vermeer.
Said, E. W,
Tsui-Ling, H.
2008. “La traducción del sentido cultural implícito: análisis de las diferencias entre
36
P. Amate Núñez
2019. “La obra Sueño en el Pabellón Rojo y su traducción a la lengua española”
Sabir. International Bulletin of Applied Linguistics, 1: 23-37
Xiaojin, Z.
Granada, 2010.
罗莹, Ying L.
54.
Zhang, Y.
37